Main pages

Surah The mankind [An-Nas] in Turkish

Surah The mankind [An-Nas] Ayah 6 Location Maccah Number 114

قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ ٱلنَّاسِ ﴿١﴾

De ki: Sığınırım insanların Rabbine.

Alİ Bulaç

De ki: İnsanların Rabbine sığınırım.

Çeviriyazı

ḳul e`ûẕü birabbi-nnâs.

Diyanet İşleri

De ki: \"İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım.\"

Diyanet Vakfı

De ki: Sığınırım ben insanların Rabbine,

Edip Yüksel

De ki, \"Sığınırım halkın Rabbine,\"

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: Sığınırım ben insanların Rabbine,

Öztürk

De ki: \"İnsanların Rabbine sığınırım!

Suat Yıldırım

De ki: İnsanların Rabbine,

Süleyman Ateş

De ki: \"Sığınırım ben, insanların Rabbine.

مَلِكِ ٱلنَّاسِ ﴿٢﴾

İnsanların sahibine.

Alİ Bulaç

İnsanların malikine,

Çeviriyazı

meliki-nnâs.

Diyanet İşleri

De ki: \"İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım.\"

Diyanet Vakfı

İnsanların Melikine (mutlak sahip ve hakimine),

Edip Yüksel

\"Halkın Yöneticisine,\"

Elmalılı Hamdi Yazır

İnsanların hükümdârına,

Öztürk

İnsanların yöneticisine, yönlendiricisine,

Suat Yıldırım

İnsanların yegane Hükümdarına,

Süleyman Ateş

İnsanların padişahına,

إِلَٰهِ ٱلنَّاسِ ﴿٣﴾

İnsanların mabuduna.

Alİ Bulaç

İnsanların (gerçek) İlahına;

Çeviriyazı

ilâhi-nnâs.

Diyanet İşleri

De ki: \"İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım.\"

Diyanet Vakfı

İnsanların İlahına.

Edip Yüksel

\"Halkın Tanrısına,\"

Elmalılı Hamdi Yazır

İnsanların ilâhına,

Öztürk

İnsanların ilahına;

Suat Yıldırım

İnsanların İlahına sığınırım:

Süleyman Ateş

İnsanların Tanrısına:

مِن شَرِّ ٱلْوَسْوَاسِ ٱلْخَنَّاسِ ﴿٤﴾

Gizlice, sinsisinsi vesveseler verenin şerrinden.

Alİ Bulaç

'Sinsice, kalplere vesvese ve şüphe düşürüp duran' vesvesecinin şerrinden.

Çeviriyazı

min şerri-lvesvâsi-lḫannâs.

Diyanet İşleri

De ki: \"İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım.\"

Diyanet Vakfı

O sinsi vesvesenin şerrinden,

Edip Yüksel

\"Şerrinden sinsice fısıldayanların.\"

Elmalılı Hamdi Yazır

O sinsi vesvesecinin şerrinden.

Öztürk

Kıvrılıp kıvrılıp saklanan, sinip sinip gizlenen vesvesenin/o sinsi, o aldatıcı şeytanın şerrinden,

Suat Yıldırım

O sinsi şeytanın şerrinden

Süleyman Ateş

O sinsi vesvesecinin şerrinden.

ٱلَّذِى يُوَسْوِسُ فِى صُدُورِ ٱلنَّاسِ ﴿٥﴾

Öylesine ki insanların gönüllerine vesveseler sokar.

Alİ Bulaç

Ki o, insanların göğüslerine vesvese verir (içlerine kuşku, kuruntu fısıldar);

Çeviriyazı

elleẕî yüvesvisü fî ṣudûri-nnâs.

Diyanet İşleri

De ki: \"İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım.\"

Diyanet Vakfı

O ki insanların göğüslerine (kötü düşünceler)fısıldar.

Edip Yüksel

\"Onlar halkın göğsüne fısıldarlar.\"

Elmalılı Hamdi Yazır

O ki, insanların göğüslerine vesveseler fısıldar.

Öztürk

İnsanların göğüslerine kuşkular, kuruntular sokar o;

Suat Yıldırım

O ki insanların kalplerine vesvese verir,

Süleyman Ateş

O ki insanların göğüslerine (kötü düşünceler) fısıldar.

مِنَ ٱلْجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ ﴿٦﴾

Cinden olsun, insandan olsun, bu çeşit kişilerin şerrinden.

Alİ Bulaç

Gerek cinlerden, gerekse insanlardan (olan her hannas'tan Allah'a sığınırım).

Çeviriyazı

mine-lcinneti vennâs.

Diyanet İşleri

De ki: \"İnsanlardan ve cinlerden ve insanların gönüllerine vesvese veren o sinsi vesvesecinin şerrinden, insanların Tanrısı, insanların Hükümranı ve insanların Rabbi olan Allah'a sığınırım.\"

Diyanet Vakfı

Gerek cinlerden, gerek insanlardan(olan bütün vesvesecilerin şerrinden Allah'a sığınırım!

Edip Yüksel

\"Onlar hem cinlerden hem de halktandır.\"

Elmalılı Hamdi Yazır

Gerek cinlerden, gerek insanlardan.

Öztürk

Cinlerden de insanlardan da olur o!\"

Suat Yıldırım

O şeytan, cinlerden de olur, insanlardan da olur. [6,112]

Süleyman Ateş

Gerek cinlerden, gerek insanlardan (olan bütün vesvesecilerin şerrinden Allah'a sığınırım).