صفحات الموقع

سورة يوسف الآية ٣٩

یَـٰصَـٰحِبَیِ ٱلسِّجۡنِ ءَأَرۡبَابࣱ مُّتَفَرِّقُونَ خَیۡرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلۡوَ ٰ⁠حِدُ ٱلۡقَهَّارُ ﴿٣٩﴾

التفسير

تفسير المیسر

وقال يوسف للفَتَيين اللذين معه في السجن: أعبادةُ آلهةٍ مخلوقة شتى خير أم عبادة الله الواحد القهار؟

تفسير الجلالين

«يا صاحبي» ساكني «السجن أأرباب متفرقون خير أم الله الواحد القهار» خير؟ استفهام تقرير.

غريب الآية
یَـٰصَـٰحِبَیِ ٱلسِّجۡنِ ءَأَرۡبَابࣱ مُّتَفَرِّقُونَ خَیۡرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلۡوَ ٰ⁠حِدُ ٱلۡقَهَّارُ ﴿٣٩﴾
الإعراب

إعراب سورة يوسف الآية ٣٩

(يَاصَاحِبَيِ)
(يَا) : حَرْفُ نِدَاءٍ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ، وَ(صَاحِبَيْ) : مُنَادًى مَنْصُوبٌ لِأَنَّهُ مُضَافٌ وَعَلَامَةُ نَصْبِهِ الْيَاءُ لِأَنَّهُ مُثَنًّى وَحُذِفَتْ نُونُهُ لِلْإِضَافَةِ.
(السِّجْنِ)
مُضَافٌ إِلَيْهِ مَجْرُورٌ وَعَلَامَةُ جَرِّهِ الْكَسْرَةُ الظَّاهِرَةُ.
(أَأَرْبَابٌ)
"الْهَمْزَةُ" حَرْفُ اسْتِفْهَامٍ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ، وَ(أَرْبَابٌ) : مُبْتَدَأٌ مَرْفُوعٌ وَعَلَامَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ.
(مُتَفَرِّقُونَ)
نَعْتٌ مَرْفُوعٌ وَعَلَامَةُ رَفْعِهِ الْوَاوُ لِأَنَّهُ جَمْعُ مُذَكَّرٍ سَالِمٌ.
(خَيْرٌ)
خَبَرٌ مَرْفُوعٌ وَعَلَامَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ.
(أَمِ)
حَرْفُ عَطْفٍ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ الْمُقَدَّرِ لِالْتِقَاءِ السَّاكِنَيْنِ.
(اللَّهُ)
اسْمُ الْجَلَالَةِ مَعْطُوفٌ مَرْفُوعٌ وَعَلَامَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ.
(الْوَاحِدُ)
نَعْتٌ مَرْفُوعٌ وَعَلَامَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ.
(الْقَهَّارُ)
نَعْتٌ ثَانٍ مَرْفُوعٌ وَعَلَامَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ.
الترجمة

English - Saheeh International

O [my] two companions of prison, are separate lords better or Allah, the One, the Prevailing?

Transliteration

Ya sahibayi alssijni aarbabun mutafarriqoona khayrun ami Allahu alwahidu alqahharu

English translation

O my two fellow prisoners, which is better: many different lords or Allah, the One, the Subjugator?

Ahmed Ali

(Tell me) O fellow-prisoners, are a number of gods better, or one God omnipotent?

Ahmed Raza Khan

“O both my fellow-prisoners! Are various lords better, or One Allah, the Dominant above all?”

Arberry

Say, which is better, my fellow-prisoners -- many gods at variance, or God the One, the Omnipotent?

Daryabadi

O My two fellow-prisoners! are sundry lords better of Allah, the One, the Subduer

Hilali & Khan

\"O two companions of the prison! Are many different lords (gods) better or Allah, the One, the Irresistible?

Itani

“O My fellow inmates, are diverse lords better, or God, the One, the Supreme?”

Maududi

Fellow-prisoners! Is it better that there be diverse lords, or just Allah, the One, the Irresistible?

Mubarakpuri

\"O two companions of the prison! Are many different lords (gods) better or Allah, the One, the Irresistible\"

Pickthall

O my fellow-prisoners! Are divers lords better, or Allah the One, Almighty?

Qarai

O my prison mates! Are different masters better, or Allah, the One, the All-paramount?

Qaribullah & Darwish

My fellowprisoners, say which is better, many gods at variance, or Allah the One, the Conqueror?

Sarwar

\"My fellow-prisoners can many different masters be considered better than One All-dominant God?

Shakir

O my two mates of the prison! are sundry lords better or Allah the One, the Supreme?

Wahiduddin Khan

O my two fellow-prisoners! Are many diverse lords better, or God, the One, the Almighty?

Yusuf Ali

\"O my two companions of the prison! (I ask you): are many lords differing among themselves better, or the One Allah, Supreme and Irresistible?