صفحات الموقع

سورة العنكبوت الآية ٢

أَحَسِبَ ٱلنَّاسُ أَن یُتۡرَكُوۤا۟ أَن یَقُولُوۤا۟ ءَامَنَّا وَهُمۡ لَا یُفۡتَنُونَ ﴿٢﴾

التفسير

تفسير المیسر

أظَنَّ الناس إذ قالوا: آمنا، أن الله يتركهم بلا ابتلاء ولا اختبار؟

تفسير الجلالين

«أحسب الناس أن يتركوا أن يقولوا» أي: بقولهم «آمنا وهم لا يفتنون» يختبرون بما يتبين به حقيقة إيمانهم، نزل في جماعة آمنوا فآذاهم المشركون.

غريب الآية
أَحَسِبَ ٱلنَّاسُ أَن یُتۡرَكُوۤا۟ أَن یَقُولُوۤا۟ ءَامَنَّا وَهُمۡ لَا یُفۡتَنُونَ ﴿٢﴾
لَا یُفۡتَنُونَلا يُبتَلَونَ.
الإعراب

إعراب سورة العنكبوت الآية ٢

(أَحَسِبَ)
"الْهَمْزَةُ" حَرْفُ اسْتِفْهَامٍ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ، وَ(حَسِبَ) : فِعْلٌ مَاضٍ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ.
(النَّاسُ)
فَاعِلٌ مَرْفُوعٌ وَعَلَامَةُ رَفْعِهِ الضَّمَّةُ الظَّاهِرَةُ.
(أَنْ)
حَرْفُ نَصْبٍ وَمَصْدَرِيَّةٍ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ.
(يُتْرَكُوا)
فِعْلٌ مُضَارِعٌ مَبْنِيٌّ لِمَا لَمْ يُسَمَّ فَاعِلُهُ مَنْصُوبٌ وَعَلَامَةُ نَصْبِهِ حَذْفُ النُّونِ لِأَنَّهُ مِنَ الْأَفْعَالِ الْخَمْسَةِ، وَ"وَاوُ الْجَمَاعَةِ" ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ فِي مَحَلِّ رَفْعٍ نَائِبُ فَاعِلٍ، وَالْمَصْدَرُ الْمُؤَوَّلُ مِنْ (أَنْ) : وَالْفِعْلِ فِي مَحَلِّ نَصْبٍ سَدَّ مَسَدَّ مَفْعُولَيْ (حَسِبَ) :.
(أَنْ)
حَرْفُ نَصْبٍ وَمَصْدَرِيَّةٍ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ.
(يَقُولُوا)
فِعْلٌ مُضَارِعٌ مَنْصُوبٌ وَعَلَامَةُ نَصْبِهِ حَذْفُ النُّونِ لِأَنَّهُ مِنَ الْأَفْعَالِ الْخَمْسَةِ، وَ"وَاوُ الْجَمَاعَةِ" ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ فِي مَحَلِّ رَفْعٍ فَاعِلٌ، وَالْمَصْدَرُ الْمُؤَوَّلُ مِنْ (أَنْ) : وَالْفِعْلِ فِي مَحَلِّ جَرٍّ بِحَرْفٍ مَحْذُوفٍ وَالتَّقْدِيرُ: بِأَنْ يَقُولُوا.
(آمَنَّا)
فِعْلٌ مَاضٍ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ لِاتِّصَالِهِ بِنَا الْفَاعِلِينَ، وَ(نَا) : ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ فِي مَحَلِّ رَفْعٍ فَاعِلٌ.
(وَهُمْ)
"الْوَاوُ" حَرْفُ حَالٍ مَبْنِيٌّ عَلَى الْفَتْحِ، وَ(هُمْ) : ضَمِيرٌ مُنْفَصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ فِي مَحَلِّ رَفْعٍ مُبْتَدَأٌ.
(لَا)
حَرْفُ نَفْيٍ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ.
(يُفْتَنُونَ)
فِعْلٌ مُضَارِعٌ مَبْنِيٌّ لِمَا لَمْ يُسَمَّ فَاعِلُهُ مَرْفُوعٌ وَعَلَامَةُ رَفْعِهِ ثُبُوتُ النُّونِ لِأَنَّهُ مِنَ الْأَفْعَالِ الْخَمْسَةِ، وَ"وَاوُ الْجَمَاعَةِ" ضَمِيرٌ مُتَّصِلٌ مَبْنِيٌّ عَلَى السُّكُونِ فِي مَحَلِّ رَفْعٍ نَائِبُ فَاعِلٍ، وَالْجُمْلَةُ فِي مَحَلِّ رَفْعٍ خَبَرُ الْمُبْتَدَإِ (هُمْ) :.
الترجمة

English - Saheeh International

Do the people think that they will be left to say, \"We believe\" and they will not be tried?

Transliteration

Ahasiba alnnasu an yutrakoo an yaqooloo amanna wahum la yuftanoona

English translation

Do people think once they say, “We believe,” that they will be left without being put to the test?

Ahmed Ali

Do men think they will get away by saying: \"We believe,\" and will not be tried?

Ahmed Raza Khan

Do men fancy that they will be left just upon their declaring, “We believe”, and they will not be tested?

Arberry

Do the people reckon that they will be left to say 'We believe,' and will not be tried?

Daryabadi

Bethink men that they shall be left alone because they say: we believe; and that they shall not be tempted?

Hilali & Khan

Do people think that they will be left alone because they say: \"We believe,\" and will not be tested.

Itani

Have the people supposed that they will be left alone to say, “We believe,” without being put to the test?

Maududi

Do people think that they will be let go merely by saying: “We believe,” and that they will not be tested,

Mubarakpuri

Do people think that they will be left alone because they say: \"We believe,\" and will not be tested.

Pickthall

Do men imagine that they will be left (at ease) because they say, We believe, and will not be tested with affliction?

Qarai

Do the people suppose that they will be let off because they say, ‘We have faith,’ and they will not be tested?

Qaribullah & Darwish

Do people think that they are left alone by saying: 'We are believers' and will not be tried?

Sarwar

Do people think they will not be tested because they say, \"We have faith?\"

Shakir

Do men think that they will be left alone on saying, We believe, and not be tried?

Wahiduddin Khan

Do people think that once they say, \"We believe,\" they will be left alone and not be put to the test?

Yusuf Ali

Do men think that they will be left alone on saying, \"We believe\", and that they will not be tested?