الإعدادات
سورة سبأ الآية ٥٣
وَقَدۡ كَفَرُوا۟ بِهِۦ مِن قَبۡلُۖ وَیَقۡذِفُونَ بِٱلۡغَیۡبِ مِن مَّكَانِۭ بَعِیدࣲ ﴿٥٣﴾
تفسير المیسر
وقد كفروا بالحق في الدنيا، وكذبوا الرسل، ويرمون بالظن من جهة بعيدة عن إصابة الحق، ليس لهم فيها مستند لظنهم الباطل، فلا سبيل لإصابتهم الحق، كما لا سبيل للرامي إلى إصابة الغرض من مكان بعيد.
تفسير الجلالين
«وقد كفروا به من قبل» في الدنيا «ويقذفون» يرمون «بالغيب من مكان بعيد» أي بما غاب علمه عنهم غيبة بعيدة حيث قالوا في النبي ساحر، شاعر، كاهن، وفي القرآن سحر، شعر، كهانة.
مِن قَبۡلُۖ وَیَقۡذِفُونَ بِٱلۡغَیۡبِ مِن مَّكَانِۭ بَعِیدࣲ | وَكَيْفَ لَهُمْ أن يَتَناوَلُوا الإيمانَ في الآخِرةِ وقَدْ تَرَكُوه في الدُّنيا؟ |
---|---|
وَیَقۡذِفُونَ بِٱلۡغَیۡبِ مِن مَّكَانِۭ بَعِیدࣲ | يَرْمُونَ مِن مَّكانٍ بَعِيدٍ وهُمْ لَا يَرَوْنَ. |
إعراب سورة سبأ الآية ٥٣
English - Saheeh International
And they had already disbelieved in it before and would assault the unseen from a place far away.
Transliteration
Waqad kafaroo bihi min qablu wayaqthifoona bialghaybi min makanin baAAeedin
English translation
while they disbelieved in it before, making far-fetched conjectures about the unseen[27]?
Ahmed Ali
They had surely denied it before and aimed without seeing from so far away.
Ahmed Raza Khan
For they had disbelieved in it before; and they hurl allegations without seeing, from far away.
Arberry
seeing they disbelieved in it before, guessing at the Unseen from a place far away?
Daryabadi
Whereas they disbelieved therein afore, and conjectured about the unseen from a place so afar.
Hilali & Khan
Indeed they did disbelieve (in the Oneness of Allah, Islam, the Quran and Muhammad SAW) before (in this world), and they (used to) conjecture about the unseen [i.e. the Hereafter, Hell, Paradise, Resurrection and the Promise of Allah, etc. (by saying) all that is untrue], from a far place.
Itani
They have rejected it in the past, and made allegations from a far-off place.
Maududi
They disbelieved in it before and indulged in conjectures from far away.
Mubarakpuri
Indeed they did disbelieve before (in this world), and they (used to) conjecture about the Unseen, from a far place.
Pickthall
When they disbelieved in it of yore. They aim at the unseen from afar off.
Qarai
when they denied it in the past—shooting at something invisible from a far-off place—
Qaribullah & Darwish
since they disbelieved in it before, guessing at the Unseen from a distant place?
Sarwar
They had rejected it in their worldly life and expressed disbelief at the unseen (Day of Judgment), considering it less than a remote possibility.
Shakir
And they disbelieved in it before, and they utter conjectures with regard to the unseen from a distant place.
Wahiduddin Khan
They had rejected it before, while they indulged in conjectures from far away.
Yusuf Ali
Seeing that they did reject Faith (entirely) before, and that they (continually) cast (slanders) on the unseen from a position far off?