إن فعلتم -أيها المؤمنون- ما أمركم الله به يستر عليكم ذنوبكم، ويدخلكم جنات تجري من تحت أشجارها الأنهار، ومساكن طاهرة زكية في جنات إقامة دائمة لا تنقطع، ذلك هو الفوز الذي لا فوز بعده. ونعمة أخرى لكم- أيها المؤمنون- تحبونها هي نصر من الله يأتيكم، وفتح عاجل يتم على أيديكم. وبشِّر المؤمنين -أيها النبي- بالنصر والفتح في الدنيا، والجنة في الآخرة.
تفسير الجلالين
«و» يؤتكم «أُخرى تحبونها نصر من الله وفتح قريب وبشر المؤمنين» بالنصر والفتح.
And [you will obtain] another [favor] that you love - victory from Allah and an imminent conquest; and give good tidings to the believers.
Transliteration
Waokhra tuhibboonaha nasrun mina Allahi wafathun qarreebun wabashshiri almumineena
English translation
And [He will grant you] another favor that you love: help from Allah [against your enemies] and an imminent conquest. Give glad tidings to the believers.
Ahmed Ali
And (He will give you) what is dearest to you -- help from God and early victory. So give good tidings to those who believe.
Ahmed Raza Khan
And He will give you another favour, which is dear to you – the help from Allah and an imminent victory; and O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), give glad tidings to the Muslims.
Arberry
and other things you love, help from God and a nigh victory. Give thou good tidings to the believers!
Daryabadi
And also another blessing which ye love: succour from Allah and a speedy victory. And bear thou the glad tidings Unto the believers.
Hilali & Khan
And also (He will give you) another (blessing) which you love, help from Allah (against your enemies) and a near victory. And give glad tidings (O Muhammad SAW) to the believers.
Itani
And something else you love: support from God, and imminent victory. So give good news to the believers.
Maududi
He will also grant you the other favour that you desire: help from Allah and a victory that will come soon. Give glad tidings of this to the believers.
Mubarakpuri
And also (He will give you) another (blessing) which you love, help from Allah and a near victory. And give glad tidings to the believers.
Pickthall
And (He will give you) another (blessing) which ye love: help from Allah and present victory. Give good tidings (O Muhammad) to believers.
Qarai
And other [blessings] you cherish: help from Allah and a victory near at hand, and give good news to the faithful.
Qaribullah & Darwish
And other things that you love, victory from Allah and an opening that is near. (O Prophet Muhammad) give glad tidings to the believers.
Sarwar
(Besides forgiveness) you will receive other favors which you will love: help from God and an immediate victory (Muhammad), give such glad news to the believers.
Shakir
And yet another (blessing) that you love: help from Allah and a victory near at hand; and give good news to the believers.
Wahiduddin Khan
He will give you another blessing which you desire: help from God and imminent victory. Give good tidings [O Muhammad] to believers!
Yusuf Ali
And another (favour will He bestow,) which ye do love,- help from Allah and a speedy victory. So give the Glad Tidings to the Believers.