Setting
Surah The rising of the dead [Al-Qiyama] in Bosnian
لَآ أُقْسِمُ بِيَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ ﴿١﴾
Kunem se Danom kada Smak svijeta nastupi
Ne! Kunem se Danom kijameta,
وَلَآ أُقْسِمُ بِٱلنَّفْسِ ٱللَّوَّامَةِ ﴿٢﴾
i kunem se dušom koja sebe kori.
I ne! Kunem se dušom samooptužujućom!
أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَٰنُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُۥ ﴿٣﴾
Zar čovjek misli da kosti njegove nećemo sakupiti?
Misli li čovjek da nećemo sastaviti kosti njegove?
بَلَىٰ قَٰدِرِينَ عَلَىٰٓ أَن نُّسَوِّىَ بَنَانَهُۥ ﴿٤﴾
Hoćemo, Mi možemo stvoriti jagodice prsta njegovih ponovo.
Svakako! Kadri smo da uredimo jagodice njegove!
بَلْ يُرِيدُ ٱلْإِنسَٰنُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُۥ ﴿٥﴾
Ali, čovjek hoće dok je živ da griješi,
Naprotiv! Želi čovjek da griješi pred sobom,
يَسْـَٔلُ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلْقِيَٰمَةِ ﴿٦﴾
pa pita: \"Kada će Smak svijeta biti?\"
Pita: \"Kad će Dan kijameta?\"
يَقُولُ ٱلْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ ٱلْمَفَرُّ ﴿١٠﴾
tog dana čovjek će povikati: \"Kuda da se bježi?\"
Tog dana reći će čovjek: \"Gdje je pribježište?\"
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمُسْتَقَرُّ ﴿١٢﴾
Toga dana biće Gospodaru tvome prepušten,
Gospodaru tvom je Tog dana stanište.
يُنَبَّؤُا۟ ٱلْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍۭ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ ﴿١٣﴾
toga dana čovjek će o onome što je pripremio, a što propustio obaviješten biti,
Obavijestit će se čovjek Tog dana šta je unaprijed poslao i (šta) zapostavio.
بَلِ ٱلْإِنسَٰنُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ بَصِيرَةٌۭ ﴿١٤﴾
sam čovjek će protiv sebe svjedočiti,
Štaviše, čovjek će protiv duše svoje dokaz biti,
وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُۥ ﴿١٥﴾
uzalud će mu biti što će opravdanja svoja iznositi.
Makar davao opravdanja svoja.
لَا تُحَرِّكْ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِۦٓ ﴿١٦﴾
Ne izgovaraj Kur'an jezikom svojim da bi ga što prije zapamtio,
Ne pokreći njime jezik svoj, da bi ga ubrzao.
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُۥ وَقُرْءَانَهُۥ ﴿١٧﴾
Mi smo dužni da ga saberemo da bi ga ti čitao.
Uistinu, na Nama je sastavljanje njegovo i učenje njegovo.
فَإِذَا قَرَأْنَٰهُ فَٱتَّبِعْ قُرْءَانَهُۥ ﴿١٨﴾
A kada ga čitamo, ti prati čitanje njegovo,
Pa kad ga učimo, slijedi učenje njegovo,
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ ﴿١٩﴾
a poslije, Mi smo dužni da ga objasnimo.
Zatim, uistinu na Nama je objašnjavanje njegovo.
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ ﴿٢٠﴾
Uistinu, vi ovaj prolazni svijet volite,
Nikako! Naprotiv! Volite ubrzano,
وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۢ نَّاضِرَةٌ ﴿٢٢﴾
Toga dana će neka lica blistava biti,
Lica će Tog dana biti blistava,
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌۭ ﴿٢٣﴾
u Gospodara svoga će gledati;
Prema Gospodaru svome gledajući,
وَوُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۭ بَاسِرَةٌۭ ﴿٢٤﴾
toga dana će neka lica smrknuta biti,
I lica će Tog dana biti smrknuta,
تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌۭ ﴿٢٥﴾
tešku nevolju će očekivati.
Znat će da će im se učiniti nesreća.
كَلَّآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلتَّرَاقِىَ ﴿٢٦﴾
Pazi! Kada duša dopre do ključnih kosti,
Nikako! Kad dospije ključnjačama,
وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلْفِرَاقُ ﴿٢٨﴾
i on se uvjeri da je to čas rastanka
I znadne da je to rastanak,
وَٱلْتَفَّتِ ٱلسَّاقُ بِٱلسَّاقِ ﴿٢٩﴾
i noga se uz nogu savije,
I savije potkoljenica uz potkoljenicu,
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمَسَاقُ ﴿٣٠﴾
toga dana će Gospodaru tvome priveden biti:
Gospodaru tvom biće Tog dana sprovođenje!
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ ﴿٣١﴾
\"Nije vjerovao, nije molitvu obavljao,
Pa nije vjerovao, ni salat obavljao,
وَلَٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ ﴿٣٢﴾
nego je poricao i leđa okretao,
Nego je poricao i okretao se,
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ ﴿٣٣﴾
a onda svojima bahato odlazio.\"
Zatim odlazio porodici svojoj kočoperno.
ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰٓ ﴿٣٥﴾
I još jednom: Teško tebi! Teško tebi!
Ponovo, teško tebi i teško!
أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَٰنُ أَن يُتْرَكَ سُدًى ﴿٣٦﴾
Zar čovjek misli da će sam sebi prepušten biti, da neće odgovarati?
Misli li čovjek da će se ostaviti besciljnim?
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةًۭ مِّن مَّنِىٍّۢ يُمْنَىٰ ﴿٣٧﴾
Zar nije bio kap sjemena koja se ubaci,
Zar nije bio kap sperme izbačene?
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةًۭ فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ ﴿٣٨﴾
zatim ugrušak kome On onda razmjer odredi i skladnim mu lik učini,
Zatim je bio zakvačak - pa je stvarao, te usavršio,
فَجَعَلَ مِنْهُ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ ﴿٣٩﴾
i od njega onda dvije vrste, muškarca i ženu, stvori,
Pa načinio od njega par - muško i žensko.
أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحْۦِىَ ٱلْمَوْتَىٰ ﴿٤٠﴾
i zar Taj nije kadar mrtve oživiti?
Zar nije Taj kadar da oživi mrtve!