Main pages

Surah Qaf [Qaf] in German

Surah Qaf [Qaf] Ayah 45 Location Maccah Number 50

قٓ ۚ وَٱلْقُرْءَانِ ٱلْمَجِيدِ ﴿١﴾

Qaf Beim ruhmvollen Quran!

Bubenheim & Elyas

Qaf. Bei dem ruhmvollen Qur'an!

Khoury

Qaaf. Beim glorreichen Koran!

Zaidan

Qaf. Beim herrlichen Quran!

بَلْ عَجِبُوٓا۟ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٌۭ مِّنْهُمْ فَقَالَ ٱلْكَٰفِرُونَ هَٰذَا شَىْءٌ عَجِيبٌ ﴿٢﴾

Aber sie staunen, daß zu ihnen ein Warner aus ihrer Mitte gekommen ist. Und die Ungläubigen sagen: \"Das ist eine merkwürdige Sache.

Bubenheim & Elyas

Aber nein! Sie wundern sich darüber, daß ein Überbringer von Warnungen von ihnen selbst zu ihnen gekommen ist. Da sagen die Ungläubigen: \"Das ist eine verwunderliche Sache.

Khoury

Aber nein, sie wundern sich darüber, daß ein Warner aus ihrer Mitte zu ihnen kam. Da sagen die Ungläubigen: «Das ist eine verwunderliche Sache.

Zaidan

Nein, sondern sie staunten, daß zu ihnen ein Warner von ihnen kam, so sagten die Kafir: \"Dies ist etwas Erstaunliches!

أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا ۖ ذَٰلِكَ رَجْعٌۢ بَعِيدٌۭ ﴿٣﴾

Wie? Wenn wir tot sind und zu Staub geworden sind (, dann sollen wir wieder auferweckt werden)? Das ist eine Wiederkehr, die weit abseits liegt.\"

Bubenheim & Elyas

Wenn wir gestorben und zu Erde geworden sind ... (, sollten wir dann wirklich wieder auferstehen)? Das ist doch eine weitentfernte Rückkehr.\"

Khoury

Sollen wir wirklich, wenn wir gestorben und zu Staub geworden sind...? Das ist doch eine Rückkehr von weiter Entfernung.»

Zaidan

Wenn wir etwa starben und zu Erde wurden, (werden wir wiederkehren)? Dies ist eine weit entfernte Wiederkehr.\"

قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ ٱلْأَرْضُ مِنْهُمْ ۖ وَعِندَنَا كِتَٰبٌ حَفِيظٌۢ ﴿٤﴾

Wir wissen wohl, was die Erde von ihnen wegnimmt, und bei Uns ist ein Buch, das alles aufzeichnet.

Bubenheim & Elyas

Wir wissen bestimmt, was die Erde von ihnen verringert. Und bei Uns ist ein Buch, das alles bewahrt.

Khoury

Wir wissen wohl, was die Erde von ihnen aufzehrt. Und bei Uns ist ein Buch, das alles aufbewahrt.

Zaidan

Bereits wußten WIR, was die Erde von ihnen wegnimmt. Und bei Uns ist eine bewahrende Schrift.

بَلْ كَذَّبُوا۟ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ فَهُمْ فِىٓ أَمْرٍۢ مَّرِيجٍ ﴿٥﴾

Nein, sie haben die Wahrheit, als sie zu ihnen kam, für eine Lüge erklärt, und nun befinden sie sich in einem Zustand der Verwirrung.

Bubenheim & Elyas

Aber nein! Sie haben die Wahrheit für Lüge erklärt, als sie zu ihnen gekommen ist, und so befinden sie sich (stets) in Unbeständigkeit.

Khoury

Aber nein, für Lüge erklärten sie die Wahrheit, als sie zu ihnen kam, und so befinden sie sich in einer verworrenen Lage.

Zaidan

Nein, sondern sie verleugneten das Wahre, als es zu ihnen kam, so sind sie in einer verworrenen Situation.

أَفَلَمْ يَنظُرُوٓا۟ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَٰهَا وَزَيَّنَّٰهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٍۢ ﴿٦﴾

Haben sie nicht zum Himmel über ihnen emporgeschaut, wie Wir ihn erbaut und geschmückt haben und daß er keine Risse aufweist?

Bubenheim & Elyas

Schauen sie denn nicht zum Himmel über ihnen, wie Wir ihn aufgebaut und geschmückt haben, und daß er keine Spalten hat?

Khoury

Haben sie nicht zum Himmel über ihnen emporgeschaut, wie Wir ihn aufgebaut und geschmückt haben, und daß er keine Risse aufweist?

Zaidan

Haben sie etwa nicht auf den Himmel über ihnen geschaut, wie WIR ihn errichteten und schmückten, und er keine Risse hat?!

وَٱلْأَرْضَ مَدَدْنَٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍۭ بَهِيجٍۢ ﴿٧﴾

Und die Erde Wir haben sie ausgebreitet und feste Berge darauf gesetzt; und Wir ließen auf ihr all die herrlichen Paare hervorsprießen

Bubenheim & Elyas

Und die Erde haben Wir gedehnt und darauf festgegründete Berge gesetzt, und Wir haben auf ihr von jeder entzückenden (Pflanzen)art wachsen lassen,

Khoury

Auch die Erde haben Wir ausgebreitet und auf ihr festgegründete Berge angebracht, und Wir haben auf ihr verschiedene erfreuliche Pflanzenarten wachsen lassen,

Zaidan

Und die Erde dehnten WIR aus, setzten in sie Festigende (Berge) und ließen auf ihr von jeder erfreulichen Zweiheit hervorsprießen

تَبْصِرَةًۭ وَذِكْرَىٰ لِكُلِّ عَبْدٍۢ مُّنِيبٍۢ ﴿٨﴾

als Aufklärung und Ermahnung für jeden Diener, der sich bekehrt.

Bubenheim & Elyas

zur Einsicht und Ermahnung für jeden reuigen Diener.

Khoury

Um Einsicht zu bringen und als Ermahnung für jeden Diener, der sich (Gott) reumütig zuwendet.

Zaidan

als Einblick-Gewährendes und Ermahnung für jeden umkehrenden Diener.

وَنَزَّلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ مُّبَٰرَكًۭا فَأَنۢبَتْنَا بِهِۦ جَنَّٰتٍۢ وَحَبَّ ٱلْحَصِيدِ ﴿٩﴾

Und vom Himmel senden Wir Wasser hernieder, das voll des Segens ist, und bringen damit Gärten und Korn zum Ernten hervor

Bubenheim & Elyas

Und Wir lassen vom Himmel gesegnetes Wasser herabkommen, womit Wir dann Gärten und Korn, das man erntet, wachsen lassen,

Khoury

Und Wir haben vom Himmel gesegnetes Wasser herabkommen und damit Gärten und Korn für die Ernte wachsen lassen,

Zaidan

Und WIR ließen vom Himmel Wasser voller Baraka nach und nach fallen, dann ließen WIR damit Dschannat und erntbare Körner hervorsprießen

وَٱلنَّخْلَ بَاسِقَٰتٍۢ لَّهَا طَلْعٌۭ نَّضِيدٌۭ ﴿١٠﴾

und hochragende Palmen mit dicht stehenden Fruchtscheiden

Bubenheim & Elyas

und Palmen, hochreichend und mit übereinander gereihten Blütenkolben,

Khoury

Und Palmen, hochragend und mit übereinander gereihten Blütenscheiden,

Zaidan

sowie hohe Dattelpalmen, die büschelartige Früchte tragen,

رِّزْقًۭا لِّلْعِبَادِ ۖ وَأَحْيَيْنَا بِهِۦ بَلْدَةًۭ مَّيْتًۭا ۚ كَذَٰلِكَ ٱلْخُرُوجُ ﴿١١﴾

als Versorgung für die Diener; und Wir beleben damit ein totes Land. So wird die Auferstehung sein.

Bubenheim & Elyas

als Versorgung für die Diener. Und Wir machen damit (manch) totes Land wieder lebendig; so wird auch das Herauskommen (erfolgen).

Khoury

Als Lebensunterhalt für die Diener. Und Wir haben damit abgestorbene Ortschaften wieder belebt. So erfolgt auch das Herauskommen.

Zaidan

als Rizq für die Diener. Und damit belebten WIR eine tote Ortschaft. Solcherart ist das Hervorkommen (aus den Gräbern).

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ وَأَصْحَٰبُ ٱلرَّسِّ وَثَمُودُ ﴿١٢﴾

Schon vor ihnen leugneten das Volk Noahs und das Volk des Brunnens und die Tamud

Bubenheim & Elyas

Der Lüge bezichtigten vor ihnen das Volk Nuhs und die Leute von ar-Rass und die Tamud

Khoury

Der Lüge ziehen (ihre Gesandten) schon vor ihnen das Volk Noachs, die Leute des Brunnens und die Thamud,

Zaidan

Verleugnet vor ihnen haben die Leute von Nuh, die Bewohner von Ar-rass und Thamud

وَعَادٌۭ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَٰنُ لُوطٍۢ ﴿١٣﴾

und die `Ad und Pharao und die Brüder des Lot

Bubenheim & Elyas

und die 'Ad und Fir'aun und die Brüder Luts

Khoury

Und die Aad, Pharao und die Brüder Lots,

Zaidan

sowie 'Aad, Pharao und die Brüder von Lut

وَأَصْحَٰبُ ٱلْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍۢ ۚ كُلٌّۭ كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ ﴿١٤﴾

und die Waldbewohner und das Volk von Tubba`. Alle diese haben die Gesandten der Lüge bezichtigt. Darum war Meine Drohung in Erfüllung gegangen.

Bubenheim & Elyas

und die Bewohner des Dickichts und das Volk Tubba's. Alle bezichtigten die Gesandten der Lüge, so ist Meine Androhung unvermeidlich fällig geworden.

Khoury

Die Leute des Waldes und das Volk des Tubbaá. Alle haben die Gesandten der Lüge geziehen, so ist meine Androhung zu Recht fällig geworden.

Zaidan

sowie die Bewohner von Al-aika und die Leute von Tubba'. Alle bezichtigten die Gesandten der Lüge, so war Meine Androhung Rechtens.

أَفَعَيِينَا بِٱلْخَلْقِ ٱلْأَوَّلِ ۚ بَلْ هُمْ فِى لَبْسٍۢ مِّنْ خَلْقٍۢ جَدِيدٍۢ ﴿١٥﴾

Sind Wir denn durch die erste Schöpfung ermüdet? Nein, aber sie sind sich nicht im klaren über eine neue Schöpfung.

Bubenheim & Elyas

Ermüdeten Wir denn durch die erste Erschaffung? Nein! Vielmehr ist ihnen verdeckt (geblieben), was eine neue Erschaffung betrifft.

Khoury

Waren Wir denn mit der ersten Schöpfung überfordert? Nein, sie aber sind im unklaren über eine neue Schöpfung.

Zaidan

Waren WIR etwa überfordert mit der ersten Schöpfung?! Nein, sondern sie sind in Verwirrung vor einer neuen Schöpfung.

وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِۦ نَفْسُهُۥ ۖ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ ٱلْوَرِيدِ ﴿١٦﴾

Und wahrlich, Wir erschufen den Menschen, und Wir wissen, was er in seinem Innern hegt; und Wir sind ihm näher als (seine) Hals schlagader.

Bubenheim & Elyas

Wir haben ja den Menschen erschaffen und wissen, was (alles ihm) seine Seele einflüstert, und Wir sind ihm doch näher als seine Halsschlagader,

Khoury

Wir haben doch den Menschen erschaffen und wissen, was ihm seine Seele einflüstert. Und Wir sind ihm näher als die Halsschlagader.

Zaidan

Und gewiß, bereits erschufen WIR doch den Menschen und WIR wissen, was ihm seine Seele flüstert. Und WIR sind ihm näher als seine Halsschlagader.

إِذْ يَتَلَقَّى ٱلْمُتَلَقِّيَانِ عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ قَعِيدٌۭ ﴿١٧﴾

Wenn die zwei aufnehmenden (Engel etwas) niederschreiben, zur Rechten und zur Linken sitzend

Bubenheim & Elyas

wo die beiden Empfänger (der Taten) empfangen, zur Rechten und zur Linken sitzend.

Khoury

Wenn die beiden, die entgegenzunehmen haben, entgegennehmen, zur Rechten und zur Linken sitzend,

Zaidan

Wenn (ihn) die beiden Empfänger vom Rechten und vom Linken sitzend empfangen.

مَّا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌۭ ﴿١٨﴾

spricht er kein Wort aus, ohne daß neben ihm ein Aufpasser wäre, der stets bereit (ist, es aufzuzeichnen)

Bubenheim & Elyas

Kein Wort äußert er, ohne daß bei ihm ein Beobachter bereit wäre.

Khoury

Wird er kein Wort sprechen, ohne daß bei ihm ein Bewacher bereitstünde.

Zaidan

Er spricht kein Wort aus, ohne daß bei ihm ein anwesender Beaufsichtigender ist.

وَجَآءَتْ سَكْرَةُ ٱلْمَوْتِ بِٱلْحَقِّ ۖ ذَٰلِكَ مَا كُنتَ مِنْهُ تَحِيدُ ﴿١٩﴾

und es kam die Benommenheit des Todeskampfes in Gerechtigkeit: \"Das ist es, dem du zu entrinnen suchtest.\"

Bubenheim & Elyas

Und es wird die Trunkenheit des Todes mit der Wahrheit kommen: \"Das ist das, wovor du auszuweichen pflegtest.\"

Khoury

Und die Trunkenheit des Todes bringt die Wahrheit: «Das ist das, wovor du auszuweichen pflegtest.»

Zaidan

Und das Benommen-Machende des Sterbens kam wahrheitsgemäß. Dies ist es, wogegen du abgeneigt warst.

وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْوَعِيدِ ﴿٢٠﴾

Und es wird in den Sur gestoßen: \"Dies ist der Tag der Drohung.\"

Bubenheim & Elyas

Und es wird ins Horn geblasen; das ist der angedrohte Tag.

Khoury

Und es wird in die Trompete geblasen. Das ist der angedrohte Tag.

Zaidan

Und es wurde in As-sur gestoßen. Dies ist der Tag der Androhung.

وَجَآءَتْ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّعَهَا سَآئِقٌۭ وَشَهِيدٌۭ ﴿٢١﴾

Und jede Seele ist gekommen; mit ihr wird ein Treiber und ein Zeuge sein.

Bubenheim & Elyas

Und jede Seele wird kommen und mit ihr ein Treiber und ein Zeuge.

Khoury

Und jede Seele kommt, und mit ihr ein Treiber und ein Zeuge.

Zaidan

Und jede Seele kam, mit ihr ein Führer und ein Zeuge.

لَّقَدْ كُنتَ فِى غَفْلَةٍۢ مِّنْ هَٰذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ ٱلْيَوْمَ حَدِيدٌۭ ﴿٢٢﴾

\"Wahrlich, du warst dessen ahnungslos gewesen; nun haben Wir deine Hülle von dir genommen, so daß dein Blick heute scharf ist.\"

Bubenheim & Elyas

\"Du warst dessen ja unachtsam. Nun haben Wir deine Decke von dir hinweggenommen, so daß dein Blick heute scharf ist.\"

Khoury

«Du hast dies unbeachtet gelassen. Nun haben Wir deine Decke von dir weggezogen, so daß dein Augenlicht heute scharf ist.»

Zaidan

Gewiß, bereits warst du doch demgegenüber achtlos, dann nahmen wir von dir deine Bedeckung weg, dann ist dein Sehen heute scharf.

وَقَالَ قَرِينُهُۥ هَٰذَا مَا لَدَىَّ عَتِيدٌ ﴿٢٣﴾

Und sein Gefährte spricht: \"Hier (ist), was ich bereit habe.\"

Bubenheim & Elyas

Und sein Geselle wird sagen: \"Das ist, was bei mir bereit ist.\"

Khoury

Und sein Geselle sagt: «Das ist, was bei mir bereitliegt.»

Zaidan

Und sein (enger) Begleiter sagte: \"Das ist was bei mir vorhanden ist.\"

أَلْقِيَا فِى جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍۢ ﴿٢٤﴾

\"Werft ihr beide in Gahannam einen jeden undankbaren Hartnäckigen

Bubenheim & Elyas

- \"Werft, ihr beide, in die Hölle jeden beharrlichen, widerspenstigen Ungläubigen,

Khoury

- «Werft, ihr beide, in die Hölle jeden, der sehr ungläubig und widerspenstig ist,

Zaidan

\"Werft ihr beide in Dschahannam jeden äußerst sturen Kufr-Betreibenden,

مَّنَّاعٍۢ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍۢ مُّرِيبٍ ﴿٢٥﴾

den Behinderer des Guten, den Übertreter, den Zweifler

Bubenheim & Elyas

Verweigerer des Guten, der Übertretungen begeht und sich in starkem Zweifel befindet,

Khoury

Das Gute verweigert, Übertretungen begeht und Zweifel hegt,

Zaidan

der äußerst das Gute verhindernd, übertretend und zweifel-hegend war,

ٱلَّذِى جَعَلَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِى ٱلْعَذَابِ ٱلشَّدِيدِ ﴿٢٦﴾

der einen anderen Gott neben Allah setzte. Werft denn ihr beide ihn in die schreckliche Pein!\"

Bubenheim & Elyas

der neben Allah einen anderen Gott setzt. So werft ihn in die strenge Strafe.\"

Khoury

Und der Gott einen anderen Gott zur Seite stellt. So werft ihn in die harte Pein.»

Zaidan

derjenige, der neben ALLAH eine andere Gottheit beigesellte, so werft beide ihn in die harte Peinigung.

۞ قَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَآ أَطْغَيْتُهُۥ وَلَٰكِن كَانَ فِى ضَلَٰلٍۭ بَعِيدٍۢ ﴿٢٧﴾

Sein Gefährte spricht: \"O unser Herr, ich verführte ihn nicht zur Empörung, sondern er selbst ging zu weit in die Irre.\"

Bubenheim & Elyas

Sein Geselle wird sagen: \"Unser Herr, ich habe ihn nicht zu einem Übermaß (an Frevel) verleitet, sondern er (selbst) befand sich in tiefem Irrtum.\"

Khoury

Sein Geselle sagt: «Unser Herr, ich habe ihn nicht zu übermäßigem Frevel verleitet, sondern er befand sich selbst in tiefem Irrtum.»

Zaidan

Sein (enger) Begleiter sagte: \"Unser HERR! Ich ließ ihn nicht übertreten, sondern er war im weiten Irregehen.\"

قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا۟ لَدَىَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِٱلْوَعِيدِ ﴿٢٨﴾

Er spricht: \"Streitet nicht vor Mir, wo Ich euch doch die Warnung im voraus gesandt hatte.

Bubenheim & Elyas

Er (Allah) wird sagen: \"Streitet nicht miteinander vor Mir, wo Ich euch doch die Androhung vorausgeschickt habe.

Khoury

Er spricht: «Streitet euch nicht vor Mir, wo Ich euch die Androhung vorausgeschickt habe.

Zaidan

ER sagte: \"Streitet nicht vor Mir, wo ICH euch bereits die Androhung vorausschickte.

مَا يُبَدَّلُ ٱلْقَوْلُ لَدَىَّ وَمَآ أَنَا۠ بِظَلَّٰمٍۢ لِّلْعَبِيدِ ﴿٢٩﴾

Das Wort wird bei Mir nicht abgeändert, und Ich bin in nichts ungerecht gegen die Diener.\"

Bubenheim & Elyas

Das Wort wird bei Mir nicht abgeändert, und Ich bin keiner, der den Dienern Unrecht zufügt.\"

Khoury

Der Spruch wird bei Mir nicht abgeändert. Und Ich tue den Dienern kein Unrecht.»

Zaidan

Das Gesagte wird bei Mir nie geändert. Und ICH bin kein Unrecht-Zufügender den Dienern gegenüber.\"

يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ ٱمْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِن مَّزِيدٍۢ ﴿٣٠﴾

An jenem Tage sprechen Wir zu Gahannam:: \"Bist du angefüllt?\" und sie spricht: \"Gibt es noch mehr?\"

Bubenheim & Elyas

Am Tag, da Wir zur Hölle sagen werden: \"Bist du voll geworden?\", und sie sagt: \"Gibt es denn noch mehr?\"

Khoury

(Dies) am Tag, da Wir zur Hölle sprechen: «Bist du bereits voll?», und sie sagt: «Gibt es noch mehr?»

Zaidan

An dem Tag, wenn WIR zu Dschahannam sagen: \"Bist du voll geworden?!\" Und sie sagt: \"Gibt es etwa nicht noch mehr?\"

وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ ﴿٣١﴾

Und das Paradies wird den Gottesfürchtigen nahe gerückt, (und es ist) nicht länger fern.

Bubenheim & Elyas

Und nahe herangebracht wird der (Paradies)garten an die Gottesfürchtigen, gar nicht fern:

Khoury

Und das Paradies wird an die Gottesfürchtigen herangebracht, nicht weit entfernt:

Zaidan

Und die Dschanna wurde den Muttaqi näher gebracht, ohne weit zu sein.

هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍۢ ﴿٣٢﴾

\"Das ist es, was jedem von euch verheißen wurde, der reumütig war und sich in acht nahm

Bubenheim & Elyas

\"Das ist, was euch versprochen worden ist, (versprochen) für jeden immer wieder Umkehrbereiten und (Allahs Gebote) Hütenden,

Khoury

«Das ist, was euch versprochen worden ist für jeden, der bereit zur Umkehr ist und sich selbst hütet,

Zaidan

Dies ist, was euch versprochen wurde, für jeden bewahrenden Umkehrenden,

مَّنْ خَشِىَ ٱلرَّحْمَٰنَ بِٱلْغَيْبِ وَجَآءَ بِقَلْبٍۢ مُّنِيبٍ ﴿٣٣﴾

der den Allerbarmer im geheimen fürchtete und mit reuigem Herzen (zu Ihm) kam.

Bubenheim & Elyas

der den Allerbarmer im verborgenen fürchtet und mit reuigem Herzen (zu Ihm) kommt.

Khoury

Der den Erbarmer im verborgenen fürchtet und mit reumütigem Herzen (zu Ihm) kommt.

Zaidan

der Ehrfurcht Dem Allgnade Erweisenden gegenüber hatte und mit einem bereuenden Herzen kam.

ٱدْخُلُوهَا بِسَلَٰمٍۢ ۖ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْخُلُودِ ﴿٣٤﴾

Geht darin (ins Paradies) ein in Frieden. Dies ist der Tag der Ewigkeit.\"

Bubenheim & Elyas

Betretet ihn in Frieden. Das ist der Tag der Ewigkeit.\"

Khoury

Geht hinein in Frieden. Das ist der Tag der Ewigkeit.»

Zaidan

\"Betretet sie mit Salam. Dies ist der Tag der Ewigkeit.\"

لَهُم مَّا يَشَآءُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيدٌۭ ﴿٣٥﴾

Sie haben darin, was immer sie begehren, und bei Uns ist noch weit mehr.

Bubenheim & Elyas

Sie werden, was sie wollen, darin haben. Und bei Uns ist noch mehr.

Khoury

Sie haben darin, was sie wollen. Und bei Uns steht noch mehr.

Zaidan

Für sie ist darin bestimmt, was sie wollen. Und bei Uns ist noch mehr.

وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَشَدُّ مِنْهُم بَطْشًۭا فَنَقَّبُوا۟ فِى ٱلْبِلَٰدِ هَلْ مِن مَّحِيصٍ ﴿٣٦﴾

Und wieviele Generationen haben Wir schon vor ihnen vertilgt, die schlagkräftiger waren als sie und im Lande umherzogen! Gab es da ein Entrinnen?

Bubenheim & Elyas

Wie viele Geschlechter vernichteten Wir vor ihnen, die eine stärkere Gewalt hatten als sie und in den Landstrichen umherzogen! Gibt es denn ein Entrinnen?

Khoury

Wie viele Generationen haben Wir vor ihnen verderben lassen, die eine stärkere Gewalt besaßen als sie und in den Ländern umherzogen! Gibt es ein Entrinnen?

Zaidan

Und wie viele WIR vor ihnen an Generationen zugrunde richteten, die noch heftiger in der Gewalttätigkeit als sie waren, dann suchten sie in den Ländern, ob es ein Entrinnen gibt.

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِمَن كَانَ لَهُۥ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى ٱلسَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌۭ ﴿٣٧﴾

Hierin liegt wahrlich eine Ermahnung für den, der ein Herz hat oder zuhört und bei der Sache ist.

Bubenheim & Elyas

Darin ist wahrlich eine Ermahnung für jemanden, der Herz hat oder hinhört, während er (geistig) anwesend ist.

Khoury

Darin ist eine Ermahnung für den, der Herz hat oder hinhört, während er zugegen ist.

Zaidan

Gewiß, darin ist doch eine Ermahnung für denjenigen, für den es einen Verstand gab oder der zuhörte, während er Zeuge war.

وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍۢ ﴿٣٨﴾

Und wahrlich, Wir erschufen die Himmel und die Erde und das, was zwischen beiden ist, in sechs Tagen, und keine Ermüdung berührte Uns.

Bubenheim & Elyas

Und Wir haben ja die Himmel und die Erde und das, was dazwischen ist, in sechs Tagen erschaffen, wobei Uns keine Ermüdung überkommen hat.

Khoury

Und Wir haben die Himmel und die Erde und das, was dazwischen ist, in sechs Tagen erschaffen. Und dabei hat Uns keine Ermattung befallen.

Zaidan

Und gewiß, bereits erschufen WIR die Himmel, die Erde und das, was zwischen ihnen ist, in sechs Ay-yam, und Uns überkam keinerlei Müdigkeit.

فَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ ٱلْغُرُوبِ ﴿٣٩﴾

So ertrage geduldig, was sie sagen, und lobpreise deinen Herrn vor dem Aufgang der Sonne und vor dem (Sonnen-)untergang

Bubenheim & Elyas

So ertrage standhaft, was sie sagen, und lobpreise deinen Herrn vor dem Aufgang der Sonne und vor dem Untergang,

Khoury

So ertrage mit Geduld, was sie sagen. Und singe das Lob deines Herrn vor dem Aufgang der Sonne und vor dem Untergang,

Zaidan

So übe dich in Geduld dem gegenüber, was sie sagen, und lobpreise mit dem Lob deines HERRN vor dem Sonnenaufgang und vor dem Sonnenuntergang!

وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَٰرَ ٱلسُّجُودِ ﴿٤٠﴾

und lobpreise Ihn in einem Teil der Nacht und nach jedem Gebet.

Bubenheim & Elyas

und (in einem Teil) von der Nacht, da preise Ihn, und am Ende der Niederwerfung.

Khoury

Und preise Ihn in der Nacht und jeweils am Ende der Niederwerfung.

Zaidan

Und in einem Teil der Nacht lobpreise Ihn und im Anschluß an Sudschud!

وَٱسْتَمِعْ يَوْمَ يُنَادِ ٱلْمُنَادِ مِن مَّكَانٍۢ قَرِيبٍۢ ﴿٤١﴾

Und lausche am Tage, wenn der Rufer von einem nahen Ort (zum Jüngsten Gericht) rufen wird.

Bubenheim & Elyas

Und höre zu am Tag, da der Rufer von einem nahen Ort aus ruft,

Khoury

Und höre zu am Tag, da der Rufer aus einem nahen Ort ruft,

Zaidan

Und höre zu an dem Tag, wenn der Rufende aus einem nahen Ort ruft.

يَوْمَ يَسْمَعُونَ ٱلصَّيْحَةَ بِٱلْحَقِّ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْخُرُوجِ ﴿٤٢﴾

Der Tag, wenn sie in Wahrheit den Schrei hören werden - das wird dann der Tag der Auferstehung sein.

Bubenheim & Elyas

am Tag, da sie den Schrei in Wahrheit hören werden; das ist der Tag des Herauskommens.

Khoury

Am Tag, da sie den Schrei in Wahrheit hören. Das ist der Tag des Herauskommens.

Zaidan

An dem Tag, wenn sie den Schrei wahrheitsgemäß vernehmen, dies ist der Tag des Hervorkommens.

إِنَّا نَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا ٱلْمَصِيرُ ﴿٤٣﴾

Wahrlich, Wir allein machen lebendig und lassen sterben, und zu Uns ist die Heimkehr.

Bubenheim & Elyas

Gewiß, Wir sind es, die Wir wieder lebendig machen und sterben lassen, und zu Uns ist der Ausgang.

Khoury

Wahrlich, Wir allein machen wieder lebendig und lassen sterben. Und zu Uns führt der Lebensweg.

Zaidan

Gewiß, WIR sind es, Der belebt und sterben läßt, und zu Uns ist das Werden,

يَوْمَ تَشَقَّقُ ٱلْأَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعًۭا ۚ ذَٰلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيرٌۭ ﴿٤٤﴾

An dem Tage, wenn sich die Erde spalten und freigeben wird, worauf sie sich beeilen, dann wird ein Versammeln vor sich gehen, (das) für Uns ganz leicht (ist)

Bubenheim & Elyas

- Am Tag, da die Erde, sie freilassend, sich ihnen aufspalten wird und sie eilig (hervorkommen). Das ist für Uns ein leichtes Versammeln.

Khoury

Am Tag, da die Erde sich vor ihnen spaltet und sie eilig (hervorkommen), das ist ein Versammeln, das Uns ein leichtes ist.

Zaidan

an dem Tag, wenn die Erde über ihnen aufbricht, (während sie) eilend (hervorkommen). Dies ist für Uns ein leichtes Versammeln.

نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِجَبَّارٍۢ ۖ فَذَكِّرْ بِٱلْقُرْءَانِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ ﴿٤٥﴾

Wir wissen am besten, was sie sagen; und du hast keine Gewalt über sie. Ermahne darum durch den Quran den, der Meine Drohung fürchtet.

Bubenheim & Elyas

Wir wissen sehr wohl, was sie sagen, und du bist nicht als Gewalthaber über sie (eingesetzt). Darum ermahne (nur) mit dem Qur'an (jeden,) wer Meine Androhung fürchtet.

Khoury

Wir wissen besser, was sie sagen. Und du bist nicht ein Zwingherr über sie. Ermahne nur mit dem Koran die, welche meine Drohung fürchten.

Zaidan

Gewiß, WIR wissen besser Bescheid über das, was sie sagen. Und du bist über sie kein Erzwingender. So ermahne mit dem Quran diejenigen, die sich vor Meiner Androhung fürchten.