Setting
Surah The cloaked one [Al-Muddathir] in German
يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمُدَّثِّرُ ﴿١﴾
O du Bedeckter!
O du Zugedeckter,
Der du dich zugedeckt hast,
Mud-dath-thir!
قُمْ فَأَنذِرْ ﴿٢﴾
Erhebe dich und warne
stehe auf und warne;
Steh auf und warne,
Stehe auf, dann warne,
وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ ﴿٣﴾
und verherrliche deinen Herrn
und deinen Herrn, Den preise als den Größten,
Und preise die Größe deines Herrn,
und deinen HERRN dann verherrliche mit Takbir,
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ﴿٤﴾
und reinige deine Kleider
und deine Gewänder, die reinige,
Und reinige deine Kleider,
und deine Kleidung dann mache rituell rein,
وَٱلرُّجْزَ فَٱهْجُرْ ﴿٥﴾
und meide den Götzendienst
und die (Unreinheit des) Götzen(dienstes), die meide,
Und entferne dich von der Unreinheit (des Götzendienstes),
und die Götzen dann meide!
وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ ﴿٦﴾
und sei nicht wohltätig in Erwartung von persönlichen Vorteilen
und halte nicht (deinen Verdienst) vor, und halte ihn nicht für zu groß,
Und poch nicht auf dein Verdienst, um mehr zu erhalten,
Und mache keine Vorhaltung, umMehrung zu erhalten.
وَلِرَبِّكَ فَٱصْبِرْ ﴿٧﴾
und sei standhaft um deines Herrn willen.
und ertrage standhaft (alles) für deinen Herrn.
Und sei geduldig, bis dein Herr sein Urteil fällt.
Und für deinen HERRN dann übe dich in Geduld!
فَإِذَا نُقِرَ فِى ٱلنَّاقُورِ ﴿٨﴾
Wenn in den Sur gestoßen wird
Wenn dann ins Horn gestoßen wird,
Wenn dann in das Horn gestoßen wird,
Also wenn in den Naquur gestoßen wird,
فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍۢ يَوْمٌ عَسِيرٌ ﴿٩﴾
dann wird der Tag ein schwerer Tag sein
so wird jener Tag ein schwerer Tag sein
Dann ist es an jenem Tag ein schwerer Tag,
so ist dies an diesem Tag ein schwerer Tag
عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍۢ ﴿١٠﴾
kein leichter für die Ungläubigen.
für die Ungläubigen nicht leicht.
Für die Ungläubigen nicht leicht.
für die Kafir, nicht leicht.
ذَرْنِى وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًۭا ﴿١١﴾
Laß Mich mit dem, den Ich als Einsamen geschaffen habe
Lasse Mich (allein) mit wem Ich allein erschaffen habe,
Laß Mich in Ruhe mit dem, den Ich allein erschaffen habe,
Lasst Mich mit demjenigen, den ICH als Einzelnen erschuf,
وَجَعَلْتُ لَهُۥ مَالًۭا مَّمْدُودًۭا ﴿١٢﴾
und dem Ich Besitz in Fülle verlieh
und dem Ich ausgedehnten Besitz gegeben habe
Und dem Ich ausgedehntes Vermögen verliehen habe,
und dem ICH großes Vermögen gewährte
وَبَنِينَ شُهُودًۭا ﴿١٣﴾
und Söhne, die immer zugegen waren
und Söhne (als ständige Begleiter) anwesend
Und auch Söhne, die als Zeugen da sind,
sowie anwesende Kinder,
وَمَهَّدتُّ لَهُۥ تَمْهِيدًۭا ﴿١٤﴾
und für den Ich alle Bequemlichkeit bereitete.
und dem Ich alles schön zurechtgemacht habe;
Und dem Ich alles schön geebnet habe,
und dem ICH (den Weg zum Ruhm) ebnete.
ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ ﴿١٥﴾
Dennoch wünscht er, daß Ich noch mehr gebe.
doch begehrt er hierauf, daß Ich (ihm) noch mehr gebe.
Der aber erhofft, daß Ich (ihm) noch mehr gebe.
Dann hofft er, daß ICH ihm noch mehr gebe.
كَلَّآ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ لِءَايَٰتِنَا عَنِيدًۭا ﴿١٦﴾
Nein; denn er ist Unseren Zeichen feindlich gesonnen gewesen.
Keineswegs! Er ist gegen Unsere Zeichen wiederholt widerspenstig gewesen.
Nein, er zeigte sich widerspenstig gegen meine Zeichen.
Nein! Gewiß, er war Unseren Ayat gegenüber trotzig.
سَأُرْهِقُهُۥ صَعُودًا ﴿١٧﴾
Ich werde ihm bald schreckliche Mühsal aufbürden.
Ich werde ihn mit Beschwerlichem bedrücken.
Ich werde Mühsal auf ihm schwer lasten lassen.
ICH werde ihn durch schwere Hürde ermatten.
إِنَّهُۥ فَكَّرَ وَقَدَّرَ ﴿١٨﴾
Siehe, er sann und wog ab!
Er hat ja nachgedacht und abgewogen.
Er dachte nach und wog ab.
Gewiß, er dachte und schätzte ein.
فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ ﴿١٩﴾
Darum Verderben über ihn! Wie wog er ab!
Tod ihm, wie er abgewogen hat!
Dem Tod geweiht sei er, wie seine Abwägung war!
Also Tod sei ihm, wie er einschätzte.
ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ ﴿٢٠﴾
Wiederum Verderben über ihn! Wie wog er ab!
Abermals: Tod ihm, wie er abgewogen hat!
Noch einmal: Dem Tod geweiht sei er, wie seine Abwägung war!
Dann Tod sei ihm, wie er einschätzte.
ثُمَّ نَظَرَ ﴿٢١﴾
Dann schaute er,
Hierauf hat er geschaut,
Dann schaute er,
Dann schaute er,
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ ﴿٢٢﴾
dann runzelte er die Stirn und blickte verdrießlich,
hierauf hat er düster geblickt und ein finsteres Gesicht gemacht,
Dann runzelte er die Stirn und zeigte Widerwillen,
dann runzelte er die Stirn und finster wurde sein Gesicht,
ثُمَّ أَدْبَرَ وَٱسْتَكْبَرَ ﴿٢٣﴾
dann wandte er sich ab und wurde hochmütig
hierauf hat er den Rücken gekehrt und ist hochmütig geblieben.
Dann kehrte er den Rücken und verhielt sich hochmütig,
dann kehrte er den Rücken und erhob sich in Arroganz,
فَقَالَ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ يُؤْثَرُ ﴿٢٤﴾
und sagte: \"Das ist nichts als Zauberei die weitergegeben wird.
Er sagt: \"Das ist nur Zauberei, die überliefert wird.
Und er sagte: «Das ist doch nur eine Zauberei, die (sonst) überliefert wird.
dann sagte er: \"Dies ist doch nichts anderes als überlieferte Magie.
إِنْ هَٰذَآ إِلَّا قَوْلُ ٱلْبَشَرِ ﴿٢٥﴾
Das ist nur ein Menschenwort.\"
Das sind nur die Worte von Menschenwesen.\"
Das sind nur die Worte von Menschen.»
Dies ist doch nur Menschenwort.\"
سَأُصْلِيهِ سَقَرَ ﴿٢٦﴾
Bald werde Ich ihn in Saqar brennen lassen.
Ich werde ihn der Saqar aussetzen.
Ich werde ihn im Höllenfeuer brennen lassen.
ICH werde ihn in Saqar hineinwerfen.
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سَقَرُ ﴿٢٧﴾
Und wie kannst du wissen, was Saqar ist?
Und was läßt dich wissen, was Saqar ist?
Woher sollst du wissen, was das Höllenfeuer ist?
Und was weißt du, was Saqar ist?!
لَا تُبْقِى وَلَا تَذَرُ ﴿٢٨﴾
Sie verschont nichts und läßt nichts übrig
Sie läßt nichts übrig und läßt nichts bestehen.
Es läßt keinen Rest bestehen, und es läßt nichts übrigbleiben.
Sie läßt nichts übrig und läßt nichts aus.
لَوَّاحَةٌۭ لِّلْبَشَرِ ﴿٢٩﴾
und wird von den Menschen aus großer Entfernung wahrgenommen
Sie verändert die Menschen ganz.
Es versengt die Haut.
Sie verbrennt die Oberfläche der Haut.
عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ ﴿٣٠﴾
sie wird von neunzehn (Engeln) überwacht.
Über ihr gibt es neunzehn (Wächter).
Es hat über sich neunzehn (Wächter).
Über ihr sind neunzehn.
وَمَا جَعَلْنَآ أَصْحَٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَٰٓئِكَةًۭ ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةًۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِيَسْتَيْقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ وَيَزْدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِيمَٰنًۭا ۙ وَلَا يَرْتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ وَٱلْكَٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًۭا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِىَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ ﴿٣١﴾
Und Wir haben einzig und allein Engel zu Hütern des Feuers gemacht. Und Wir setzten ihre Anzahl nicht fest, außer zur Prüfung derer, die ungläubig sind, auf daß die, denen das Buch gegeben wurde, Gewißheit erreichen, und auf daß die, die gläubig sind, an Glauben zunehmen, und auf daß die, denen die Schrift gegeben wurde, und die Gläubigen, nicht zweifeln, und auf daß die, in deren Herzen Krankheit ist, und die Ungläubigen sagen mögen: \"Was meint Allah mit diesem Gleichnis?\" Somit erklärt Allah zum Irrenden, wen Er will, und leitet recht, wen Er will. Und keiner kennt die Heerscharen deines Herrn als Er allein. Dies ist nur eine Ermahnung für die Menschen.
Wir haben als Wächter des (Höllen)feuers nur Engel eingesetzt, und Wir haben ihre Zahl nur zu einer Versuchung gemacht für diejenigen, die ungläubig sind, damit diejenigen Überzeugung gewinnen, denen die Schrift gegeben wurde, und damit diejenigen, die glauben, an Glauben zunehmen, und damit diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, und (auch) die Gläubigen nicht zweifeln und damit diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, und (auch) die Ungläubigen sagen: \"Was will denn Allah damit als Gleichnis?\" So läßt Allah in die Irre gehen, wen Er will, und leitet recht, wen Er will. Aber niemand weiß über die Heerscharen deines Herrn Bescheid außer Ihm. Und es ist nur eine Ermahnung für die Menschenwesen.
Als Wächter des Feuers haben Wir nur Engel eingesetzt. Und ihre Zahl haben Wir zu einer Versuchung gemacht für die, die ungläubig sind, damit diejenigen Gewißheit erlangen, denen das Buch zugekommen ist, und damit diejenigen, die glauben, an Glauben zunehmen, und damit diejenigen, denen das Buch zugekommen ist, und auch die Gläubigen keinen Zweifel hegen, und damit diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, und (auch) die Ungläubigen sagen: «Was will denn Gott mit einem solchen Gleichnis?» Auf diese Weise führt Gott irre, wen Er will, und leitet recht, wen Er will. Und über die Heerscharen deines Herrn weiß nur Er Bescheid. Und es ist nur eine Ermahnung für die Menschen.
Und WIR ließen die Verantwortlichen des Feuers nichts anderes als Engel sein. Und WIR ließen ihre Anzahl nichts anderes als Fitna für diejenigen sein, die Kufr betrieben haben. Damit diejenigen, denen die Schrift zuteil wurde, Gewißheit haben, und diejenigen, die den Iman verinnerlichten, noch mehr Iman haben, und diejenigen, denen die Schrift zuteil wurde, und die Mumin nicht zweifeln. Und damit diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagen: \"Was wollte ALLAH damit als Gleichnis?\" Solcherart läßt ALLAH abirren, wen ER will, und ER leitet recht, wen ER will. Und die Soldaten deines HERRN kennt niemand außer Ihm. Und es ist nichts anderes als eine Ermahnung für die Menschen.
كَلَّا وَٱلْقَمَرِ ﴿٣٢﴾
Nein, bei dem Mond
Keineswegs! Beim Mond
Nein, beim Mond,
Nein! Bei dem Mond!
وَٱلَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ ﴿٣٣﴾
und bei der Nacht, wenn sie zu Ende geht
und (bei) der Nacht, wenn sie den Rücken kehrt,
Bei der Nacht, wenn sie den Rücken kehrt,
Bei der Nacht, wenn sie vergeht!
وَٱلصُّبْحِ إِذَآ أَسْفَرَ ﴿٣٤﴾
und bei dem Morgen, wenn er anbricht!
und (bei) dem Morgen, wenn er erstrahlt,
Beim Morgen, wenn er anbricht,
Bei dem Morgen, wenn er strahlt!
إِنَّهَا لَإِحْدَى ٱلْكُبَرِ ﴿٣٥﴾
Wahrlich, es ist eine der größten (Katastrophen)
sie ist wahrlich eine der größten (Heimsuchungen)
Siehe, sie ist eine der größten (Gestalten des Verderbens),
Sie (Saqar) ist eine der größten (Katastrophen),
نَذِيرًۭا لِّلْبَشَرِ ﴿٣٦﴾
eine Warnung für die Menschen
zur Warnung für die Menschenwesen,
Zur Warnung für die Menschen,
als Warnung für die Menschen,
لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ ﴿٣٧﴾
für die unter euch, die vorwärts schreiten oder zurückbleiben wollen.
für jemanden von euch, der vorankommen oder zurückbleiben will.
Für jeden von euch, der vorankommen oder zurückbleiben will.
für denjenigen von euch, der vorgehen oder zurückgehen will.
كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ ﴿٣٨﴾
Ein jeder wird für das aufkommen, was er vorausgeschickt hat
Jede Seele haftet für das, was sie erworben hat,
Ein jeder haftet für das, was er erworben hat,
Jede Seele ist von dem, was sie erwarb abhängig
إِلَّآ أَصْحَٰبَ ٱلْيَمِينِ ﴿٣٩﴾
ausgenommen die von der Rechten
außerdem die Gefährten von der rechten Seite;
Ausgenommen die von der Rechten;
außer den Weggenossen der Rechten.
فِى جَنَّٰتٍۢ يَتَسَآءَلُونَ ﴿٤٠﴾
die einander in Gärten fragen
sie werden sich in Gärten befinden, und sie werden einander fragen
Sie befinden sich in Gärten, und sie fragen einander
Sie sind in Dschannat und fragen einander
عَنِ ٱلْمُجْرِمِينَ ﴿٤١﴾
nach den Schuldigen
nach den Übeltätern:
Nach den Übeltätern:
nach den schwer Verfehlenden:
مَا سَلَكَكُمْ فِى سَقَرَ ﴿٤٢﴾
\"Was hat euch in Saqar gebracht?\"
\"Was hat euch in Saqar geführt?\"
«Was hat euch ins Höllenfeuer getrieben?»
\"Was brachte euch in Saqar hinein?\"
قَالُوا۟ لَمْ نَكُ مِنَ ٱلْمُصَلِّينَ ﴿٤٣﴾
Sie sagen: \"Wir waren nicht bei denen die beteten
Sie werden sagen: \"Wir gehörten nicht zu denjenigen, die beteten,
Sie sagen: «Wir gehörten nicht zu denen, die beteten,
Sie sagten: \"Wir pflegten nicht von den des rituellen Gebets Verrichtenden zu sein,
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ ٱلْمِسْكِينَ ﴿٤٤﴾
noch speisten wir die Armen.
und wir pflegten nicht den Armen zu speisen,
Und wir pflegten nicht den Bedürftigen zu speisen,
und wir pflegten nicht den Bedürftigen zu speisen,
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلْخَآئِضِينَ ﴿٤٥﴾
Und wir ließen uns ein im Geschwätz mit den Schwätzern.
und wir pflegten auf schweifende Reden mit denjenigen einzugehen, die solche führten,
Und wir gingen auf ausschweifende Reden ein mit denen, die solche hielten,
und wir pflegten mit den des Sinnlosen Schwätzenden Sinnloses zu schwätzen,
وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ ﴿٤٦﴾
Und wir pflegten den Tag des Gerichts zu leugnen
und wir erklärten stets den Tag des Gerichts für Lüge
Und wir erklärten den Tag des Gerichtes für Lüge,
und wir pflegten den Tag des Din abzuleugnen,
حَتَّىٰٓ أَتَىٰنَا ٱلْيَقِينُ ﴿٤٧﴾
bis der Tod uns ereilte.\"
bis die Gewißheit zu uns kam.\"
Bis das sichere Ende uns ereilte.»
bis zu uns die Gewißheit kam.\"
فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَٰعَةُ ٱلشَّٰفِعِينَ ﴿٤٨﴾
Darum wird ihnen die Fürsprache der Fürsprecher nichts nützen.
Nun nützt ihnen die Fürsprache derjenigen nicht, die Fürsprache einlegen (können).
Nun nützt ihnen die Fürsprache der Fürsprechenden nicht.
So nützt ihnen nicht die Fürbitte der Fürbittenden.
فَمَا لَهُمْ عَنِ ٱلتَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ ﴿٤٩﴾
Was ist ihnen denn, daß sie sich von der Ermahnung abwenden
Was ist denn mit ihnen, daß sie sich von der Ermahnung abwenden,
Was ist mit ihnen, daß sie sich von der Ermahnung abwenden,
Was ist mit ihnen, sich von der Ermahnung abwendend,
كَأَنَّهُمْ حُمُرٌۭ مُّسْتَنفِرَةٌۭ ﴿٥٠﴾
als wären sie erschreckte Wildesel
als wären sie aufgeschreckte Wildesel,
Als wären sie aufgeschreckte Wildesel,
als wären sie erschreckte Esel,
فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍۭ ﴿٥١﴾
die vor einem Löwen fliehen?
die vor einem Löwen fliehen?
Die vor einem jagenden Löwen fliehen?
die vor einem Löwen flohen?!
بَلْ يُرِيدُ كُلُّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَىٰ صُحُفًۭا مُّنَشَّرَةًۭ ﴿٥٢﴾
Nein, jeder von ihnen wünscht, es möchten ihm offene Tafeln der Offenbarung gegeben werden.
Aber nein! Jedermann von ihnen will, daß ihm aufgeschlagene Blätter zukommen.
Aber nein, jeder von ihnen will, daß ihm aufgeschlagene Blätter zukommen.
Nein, sondern jeder Mann von ihnen will, daß ihm entfaltete Schriften zuteil werden.
كَلَّا ۖ بَل لَّا يَخَافُونَ ٱلْءَاخِرَةَ ﴿٥٣﴾
Nein! Wahrlich, sie fürchten nicht das Jenseits.
Keineswegs! Vielmehr fürchten sie nicht das Jenseits.
Nein, sie fürchten sich nicht vor dem Jenseits.
Gewiß, nein! Sondern sie fürchten nicht das Jenseits.
كَلَّآ إِنَّهُۥ تَذْكِرَةٌۭ ﴿٥٤﴾
Nein! Wahrlich, dies ist eine Ermahnung.
Keineswegs! Er ist ja eine Erinnerung.
Nein, er ist eine Erinnerung.
Nein! Gewiß, er ist eine Ermahnung.
فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ ﴿٥٥﴾
So möge, wer da will, ihrer gedenken.
Wer nun will, gedenkt seiner.
Wer will, gedenkt seiner.
Wer will, erinnert sich daran.
وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ هُوَ أَهْلُ ٱلتَّقْوَىٰ وَأَهْلُ ٱلْمَغْفِرَةِ ﴿٥٦﴾
Und sie werden sich nicht ermahnen lassen, bis es Allah so will. Er ist der Ehrfurcht und der Vergebung Würdig.
Sie werden aber (seiner) nicht gedenken, außer daß Allah es will. Ihm gebührt die Gottesfurcht und Ihm gebührt die Vergebung.
Sie werden aber (seiner) nicht gedenken, es sei denn, Gott will es. Ihm gebührt, daß man Ihn fürchtet, und Ihm gebührt zu vergeben.
Und sie erinnern sich nicht, außer wenn ALLAH will. ER ist würdig für die Taqwa und würdig für die Vergebung.