Main pages

Surah The cloaked one [Al-Muddathir] in German

Surah The cloaked one [Al-Muddathir] Ayah 56 Location Maccah Number 74

يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمُدَّثِّرُ ﴿١﴾

O du Bedeckter!

Bubenheim & Elyas

O du Zugedeckter,

Khoury

Der du dich zugedeckt hast,

Zaidan

Mud-dath-thir!

قُمْ فَأَنذِرْ ﴿٢﴾

Erhebe dich und warne

Bubenheim & Elyas

stehe auf und warne;

Khoury

Steh auf und warne,

Zaidan

Stehe auf, dann warne,

وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ ﴿٣﴾

und verherrliche deinen Herrn

Bubenheim & Elyas

und deinen Herrn, Den preise als den Größten,

Khoury

Und preise die Größe deines Herrn,

Zaidan

und deinen HERRN dann verherrliche mit Takbir,

وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ﴿٤﴾

und reinige deine Kleider

Bubenheim & Elyas

und deine Gewänder, die reinige,

Khoury

Und reinige deine Kleider,

Zaidan

und deine Kleidung dann mache rituell rein,

وَٱلرُّجْزَ فَٱهْجُرْ ﴿٥﴾

und meide den Götzendienst

Bubenheim & Elyas

und die (Unreinheit des) Götzen(dienstes), die meide,

Khoury

Und entferne dich von der Unreinheit (des Götzendienstes),

Zaidan

und die Götzen dann meide!

وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ ﴿٦﴾

und sei nicht wohltätig in Erwartung von persönlichen Vorteilen

Bubenheim & Elyas

und halte nicht (deinen Verdienst) vor, und halte ihn nicht für zu groß,

Khoury

Und poch nicht auf dein Verdienst, um mehr zu erhalten,

Zaidan

Und mache keine Vorhaltung, umMehrung zu erhalten.

وَلِرَبِّكَ فَٱصْبِرْ ﴿٧﴾

und sei standhaft um deines Herrn willen.

Bubenheim & Elyas

und ertrage standhaft (alles) für deinen Herrn.

Khoury

Und sei geduldig, bis dein Herr sein Urteil fällt.

Zaidan

Und für deinen HERRN dann übe dich in Geduld!

فَإِذَا نُقِرَ فِى ٱلنَّاقُورِ ﴿٨﴾

Wenn in den Sur gestoßen wird

Bubenheim & Elyas

Wenn dann ins Horn gestoßen wird,

Khoury

Wenn dann in das Horn gestoßen wird,

Zaidan

Also wenn in den Naquur gestoßen wird,

فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍۢ يَوْمٌ عَسِيرٌ ﴿٩﴾

dann wird der Tag ein schwerer Tag sein

Bubenheim & Elyas

so wird jener Tag ein schwerer Tag sein

Khoury

Dann ist es an jenem Tag ein schwerer Tag,

Zaidan

so ist dies an diesem Tag ein schwerer Tag

عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍۢ ﴿١٠﴾

kein leichter für die Ungläubigen.

Bubenheim & Elyas

für die Ungläubigen nicht leicht.

Khoury

Für die Ungläubigen nicht leicht.

Zaidan

für die Kafir, nicht leicht.

ذَرْنِى وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًۭا ﴿١١﴾

Laß Mich mit dem, den Ich als Einsamen geschaffen habe

Bubenheim & Elyas

Lasse Mich (allein) mit wem Ich allein erschaffen habe,

Khoury

Laß Mich in Ruhe mit dem, den Ich allein erschaffen habe,

Zaidan

Lasst Mich mit demjenigen, den ICH als Einzelnen erschuf,

وَجَعَلْتُ لَهُۥ مَالًۭا مَّمْدُودًۭا ﴿١٢﴾

und dem Ich Besitz in Fülle verlieh

Bubenheim & Elyas

und dem Ich ausgedehnten Besitz gegeben habe

Khoury

Und dem Ich ausgedehntes Vermögen verliehen habe,

Zaidan

und dem ICH großes Vermögen gewährte

وَبَنِينَ شُهُودًۭا ﴿١٣﴾

und Söhne, die immer zugegen waren

Bubenheim & Elyas

und Söhne (als ständige Begleiter) anwesend

Khoury

Und auch Söhne, die als Zeugen da sind,

Zaidan

sowie anwesende Kinder,

وَمَهَّدتُّ لَهُۥ تَمْهِيدًۭا ﴿١٤﴾

und für den Ich alle Bequemlichkeit bereitete.

Bubenheim & Elyas

und dem Ich alles schön zurechtgemacht habe;

Khoury

Und dem Ich alles schön geebnet habe,

Zaidan

und dem ICH (den Weg zum Ruhm) ebnete.

ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ ﴿١٥﴾

Dennoch wünscht er, daß Ich noch mehr gebe.

Bubenheim & Elyas

doch begehrt er hierauf, daß Ich (ihm) noch mehr gebe.

Khoury

Der aber erhofft, daß Ich (ihm) noch mehr gebe.

Zaidan

Dann hofft er, daß ICH ihm noch mehr gebe.

كَلَّآ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ لِءَايَٰتِنَا عَنِيدًۭا ﴿١٦﴾

Nein; denn er ist Unseren Zeichen feindlich gesonnen gewesen.

Bubenheim & Elyas

Keineswegs! Er ist gegen Unsere Zeichen wiederholt widerspenstig gewesen.

Khoury

Nein, er zeigte sich widerspenstig gegen meine Zeichen.

Zaidan

Nein! Gewiß, er war Unseren Ayat gegenüber trotzig.

سَأُرْهِقُهُۥ صَعُودًا ﴿١٧﴾

Ich werde ihm bald schreckliche Mühsal aufbürden.

Bubenheim & Elyas

Ich werde ihn mit Beschwerlichem bedrücken.

Khoury

Ich werde Mühsal auf ihm schwer lasten lassen.

Zaidan

ICH werde ihn durch schwere Hürde ermatten.

إِنَّهُۥ فَكَّرَ وَقَدَّرَ ﴿١٨﴾

Siehe, er sann und wog ab!

Bubenheim & Elyas

Er hat ja nachgedacht und abgewogen.

Khoury

Er dachte nach und wog ab.

Zaidan

Gewiß, er dachte und schätzte ein.

فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ ﴿١٩﴾

Darum Verderben über ihn! Wie wog er ab!

Bubenheim & Elyas

Tod ihm, wie er abgewogen hat!

Khoury

Dem Tod geweiht sei er, wie seine Abwägung war!

Zaidan

Also Tod sei ihm, wie er einschätzte.

ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ ﴿٢٠﴾

Wiederum Verderben über ihn! Wie wog er ab!

Bubenheim & Elyas

Abermals: Tod ihm, wie er abgewogen hat!

Khoury

Noch einmal: Dem Tod geweiht sei er, wie seine Abwägung war!

Zaidan

Dann Tod sei ihm, wie er einschätzte.

ثُمَّ نَظَرَ ﴿٢١﴾

Dann schaute er,

Bubenheim & Elyas

Hierauf hat er geschaut,

Khoury

Dann schaute er,

Zaidan

Dann schaute er,

ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ ﴿٢٢﴾

dann runzelte er die Stirn und blickte verdrießlich,

Bubenheim & Elyas

hierauf hat er düster geblickt und ein finsteres Gesicht gemacht,

Khoury

Dann runzelte er die Stirn und zeigte Widerwillen,

Zaidan

dann runzelte er die Stirn und finster wurde sein Gesicht,

ثُمَّ أَدْبَرَ وَٱسْتَكْبَرَ ﴿٢٣﴾

dann wandte er sich ab und wurde hochmütig

Bubenheim & Elyas

hierauf hat er den Rücken gekehrt und ist hochmütig geblieben.

Khoury

Dann kehrte er den Rücken und verhielt sich hochmütig,

Zaidan

dann kehrte er den Rücken und erhob sich in Arroganz,

فَقَالَ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ يُؤْثَرُ ﴿٢٤﴾

und sagte: \"Das ist nichts als Zauberei die weitergegeben wird.

Bubenheim & Elyas

Er sagt: \"Das ist nur Zauberei, die überliefert wird.

Khoury

Und er sagte: «Das ist doch nur eine Zauberei, die (sonst) überliefert wird.

Zaidan

dann sagte er: \"Dies ist doch nichts anderes als überlieferte Magie.

إِنْ هَٰذَآ إِلَّا قَوْلُ ٱلْبَشَرِ ﴿٢٥﴾

Das ist nur ein Menschenwort.\"

Bubenheim & Elyas

Das sind nur die Worte von Menschenwesen.\"

Khoury

Das sind nur die Worte von Menschen.»

Zaidan

Dies ist doch nur Menschenwort.\"

سَأُصْلِيهِ سَقَرَ ﴿٢٦﴾

Bald werde Ich ihn in Saqar brennen lassen.

Bubenheim & Elyas

Ich werde ihn der Saqar aussetzen.

Khoury

Ich werde ihn im Höllenfeuer brennen lassen.

Zaidan

ICH werde ihn in Saqar hineinwerfen.

وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سَقَرُ ﴿٢٧﴾

Und wie kannst du wissen, was Saqar ist?

Bubenheim & Elyas

Und was läßt dich wissen, was Saqar ist?

Khoury

Woher sollst du wissen, was das Höllenfeuer ist?

Zaidan

Und was weißt du, was Saqar ist?!

لَا تُبْقِى وَلَا تَذَرُ ﴿٢٨﴾

Sie verschont nichts und läßt nichts übrig

Bubenheim & Elyas

Sie läßt nichts übrig und läßt nichts bestehen.

Khoury

Es läßt keinen Rest bestehen, und es läßt nichts übrigbleiben.

Zaidan

Sie läßt nichts übrig und läßt nichts aus.

لَوَّاحَةٌۭ لِّلْبَشَرِ ﴿٢٩﴾

und wird von den Menschen aus großer Entfernung wahrgenommen

Bubenheim & Elyas

Sie verändert die Menschen ganz.

Khoury

Es versengt die Haut.

Zaidan

Sie verbrennt die Oberfläche der Haut.

عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ ﴿٣٠﴾

sie wird von neunzehn (Engeln) überwacht.

Bubenheim & Elyas

Über ihr gibt es neunzehn (Wächter).

Khoury

Es hat über sich neunzehn (Wächter).

Zaidan

Über ihr sind neunzehn.

وَمَا جَعَلْنَآ أَصْحَٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَٰٓئِكَةًۭ ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةًۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِيَسْتَيْقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ وَيَزْدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِيمَٰنًۭا ۙ وَلَا يَرْتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ وَٱلْكَٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًۭا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِىَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ ﴿٣١﴾

Und Wir haben einzig und allein Engel zu Hütern des Feuers gemacht. Und Wir setzten ihre Anzahl nicht fest, außer zur Prüfung derer, die ungläubig sind, auf daß die, denen das Buch gegeben wurde, Gewißheit erreichen, und auf daß die, die gläubig sind, an Glauben zunehmen, und auf daß die, denen die Schrift gegeben wurde, und die Gläubigen, nicht zweifeln, und auf daß die, in deren Herzen Krankheit ist, und die Ungläubigen sagen mögen: \"Was meint Allah mit diesem Gleichnis?\" Somit erklärt Allah zum Irrenden, wen Er will, und leitet recht, wen Er will. Und keiner kennt die Heerscharen deines Herrn als Er allein. Dies ist nur eine Ermahnung für die Menschen.

Bubenheim & Elyas

Wir haben als Wächter des (Höllen)feuers nur Engel eingesetzt, und Wir haben ihre Zahl nur zu einer Versuchung gemacht für diejenigen, die ungläubig sind, damit diejenigen Überzeugung gewinnen, denen die Schrift gegeben wurde, und damit diejenigen, die glauben, an Glauben zunehmen, und damit diejenigen, denen die Schrift gegeben wurde, und (auch) die Gläubigen nicht zweifeln und damit diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, und (auch) die Ungläubigen sagen: \"Was will denn Allah damit als Gleichnis?\" So läßt Allah in die Irre gehen, wen Er will, und leitet recht, wen Er will. Aber niemand weiß über die Heerscharen deines Herrn Bescheid außer Ihm. Und es ist nur eine Ermahnung für die Menschenwesen.

Khoury

Als Wächter des Feuers haben Wir nur Engel eingesetzt. Und ihre Zahl haben Wir zu einer Versuchung gemacht für die, die ungläubig sind, damit diejenigen Gewißheit erlangen, denen das Buch zugekommen ist, und damit diejenigen, die glauben, an Glauben zunehmen, und damit diejenigen, denen das Buch zugekommen ist, und auch die Gläubigen keinen Zweifel hegen, und damit diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, und (auch) die Ungläubigen sagen: «Was will denn Gott mit einem solchen Gleichnis?» Auf diese Weise führt Gott irre, wen Er will, und leitet recht, wen Er will. Und über die Heerscharen deines Herrn weiß nur Er Bescheid. Und es ist nur eine Ermahnung für die Menschen.

Zaidan

Und WIR ließen die Verantwortlichen des Feuers nichts anderes als Engel sein. Und WIR ließen ihre Anzahl nichts anderes als Fitna für diejenigen sein, die Kufr betrieben haben. Damit diejenigen, denen die Schrift zuteil wurde, Gewißheit haben, und diejenigen, die den Iman verinnerlichten, noch mehr Iman haben, und diejenigen, denen die Schrift zuteil wurde, und die Mumin nicht zweifeln. Und damit diejenigen, in deren Herzen Krankheit ist, und diejenigen, die Kufr betrieben haben, sagen: \"Was wollte ALLAH damit als Gleichnis?\" Solcherart läßt ALLAH abirren, wen ER will, und ER leitet recht, wen ER will. Und die Soldaten deines HERRN kennt niemand außer Ihm. Und es ist nichts anderes als eine Ermahnung für die Menschen.

كَلَّا وَٱلْقَمَرِ ﴿٣٢﴾

Nein, bei dem Mond

Bubenheim & Elyas

Keineswegs! Beim Mond

Khoury

Nein, beim Mond,

Zaidan

Nein! Bei dem Mond!

وَٱلَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ ﴿٣٣﴾

und bei der Nacht, wenn sie zu Ende geht

Bubenheim & Elyas

und (bei) der Nacht, wenn sie den Rücken kehrt,

Khoury

Bei der Nacht, wenn sie den Rücken kehrt,

Zaidan

Bei der Nacht, wenn sie vergeht!

وَٱلصُّبْحِ إِذَآ أَسْفَرَ ﴿٣٤﴾

und bei dem Morgen, wenn er anbricht!

Bubenheim & Elyas

und (bei) dem Morgen, wenn er erstrahlt,

Khoury

Beim Morgen, wenn er anbricht,

Zaidan

Bei dem Morgen, wenn er strahlt!

إِنَّهَا لَإِحْدَى ٱلْكُبَرِ ﴿٣٥﴾

Wahrlich, es ist eine der größten (Katastrophen)

Bubenheim & Elyas

sie ist wahrlich eine der größten (Heimsuchungen)

Khoury

Siehe, sie ist eine der größten (Gestalten des Verderbens),

Zaidan

Sie (Saqar) ist eine der größten (Katastrophen),

نَذِيرًۭا لِّلْبَشَرِ ﴿٣٦﴾

eine Warnung für die Menschen

Bubenheim & Elyas

zur Warnung für die Menschenwesen,

Khoury

Zur Warnung für die Menschen,

Zaidan

als Warnung für die Menschen,

لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ ﴿٣٧﴾

für die unter euch, die vorwärts schreiten oder zurückbleiben wollen.

Bubenheim & Elyas

für jemanden von euch, der vorankommen oder zurückbleiben will.

Khoury

Für jeden von euch, der vorankommen oder zurückbleiben will.

Zaidan

für denjenigen von euch, der vorgehen oder zurückgehen will.

كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ ﴿٣٨﴾

Ein jeder wird für das aufkommen, was er vorausgeschickt hat

Bubenheim & Elyas

Jede Seele haftet für das, was sie erworben hat,

Khoury

Ein jeder haftet für das, was er erworben hat,

Zaidan

Jede Seele ist von dem, was sie erwarb abhängig

إِلَّآ أَصْحَٰبَ ٱلْيَمِينِ ﴿٣٩﴾

ausgenommen die von der Rechten

Bubenheim & Elyas

außerdem die Gefährten von der rechten Seite;

Khoury

Ausgenommen die von der Rechten;

Zaidan

außer den Weggenossen der Rechten.

فِى جَنَّٰتٍۢ يَتَسَآءَلُونَ ﴿٤٠﴾

die einander in Gärten fragen

Bubenheim & Elyas

sie werden sich in Gärten befinden, und sie werden einander fragen

Khoury

Sie befinden sich in Gärten, und sie fragen einander

Zaidan

Sie sind in Dschannat und fragen einander

عَنِ ٱلْمُجْرِمِينَ ﴿٤١﴾

nach den Schuldigen

Bubenheim & Elyas

nach den Übeltätern:

Khoury

Nach den Übeltätern:

Zaidan

nach den schwer Verfehlenden:

مَا سَلَكَكُمْ فِى سَقَرَ ﴿٤٢﴾

\"Was hat euch in Saqar gebracht?\"

Bubenheim & Elyas

\"Was hat euch in Saqar geführt?\"

Khoury

«Was hat euch ins Höllenfeuer getrieben?»

Zaidan

\"Was brachte euch in Saqar hinein?\"

قَالُوا۟ لَمْ نَكُ مِنَ ٱلْمُصَلِّينَ ﴿٤٣﴾

Sie sagen: \"Wir waren nicht bei denen die beteten

Bubenheim & Elyas

Sie werden sagen: \"Wir gehörten nicht zu denjenigen, die beteten,

Khoury

Sie sagen: «Wir gehörten nicht zu denen, die beteten,

Zaidan

Sie sagten: \"Wir pflegten nicht von den des rituellen Gebets Verrichtenden zu sein,

وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ ٱلْمِسْكِينَ ﴿٤٤﴾

noch speisten wir die Armen.

Bubenheim & Elyas

und wir pflegten nicht den Armen zu speisen,

Khoury

Und wir pflegten nicht den Bedürftigen zu speisen,

Zaidan

und wir pflegten nicht den Bedürftigen zu speisen,

وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلْخَآئِضِينَ ﴿٤٥﴾

Und wir ließen uns ein im Geschwätz mit den Schwätzern.

Bubenheim & Elyas

und wir pflegten auf schweifende Reden mit denjenigen einzugehen, die solche führten,

Khoury

Und wir gingen auf ausschweifende Reden ein mit denen, die solche hielten,

Zaidan

und wir pflegten mit den des Sinnlosen Schwätzenden Sinnloses zu schwätzen,

وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ ﴿٤٦﴾

Und wir pflegten den Tag des Gerichts zu leugnen

Bubenheim & Elyas

und wir erklärten stets den Tag des Gerichts für Lüge

Khoury

Und wir erklärten den Tag des Gerichtes für Lüge,

Zaidan

und wir pflegten den Tag des Din abzuleugnen,

حَتَّىٰٓ أَتَىٰنَا ٱلْيَقِينُ ﴿٤٧﴾

bis der Tod uns ereilte.\"

Bubenheim & Elyas

bis die Gewißheit zu uns kam.\"

Khoury

Bis das sichere Ende uns ereilte.»

Zaidan

bis zu uns die Gewißheit kam.\"

فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَٰعَةُ ٱلشَّٰفِعِينَ ﴿٤٨﴾

Darum wird ihnen die Fürsprache der Fürsprecher nichts nützen.

Bubenheim & Elyas

Nun nützt ihnen die Fürsprache derjenigen nicht, die Fürsprache einlegen (können).

Khoury

Nun nützt ihnen die Fürsprache der Fürsprechenden nicht.

Zaidan

So nützt ihnen nicht die Fürbitte der Fürbittenden.

فَمَا لَهُمْ عَنِ ٱلتَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ ﴿٤٩﴾

Was ist ihnen denn, daß sie sich von der Ermahnung abwenden

Bubenheim & Elyas

Was ist denn mit ihnen, daß sie sich von der Ermahnung abwenden,

Khoury

Was ist mit ihnen, daß sie sich von der Ermahnung abwenden,

Zaidan

Was ist mit ihnen, sich von der Ermahnung abwendend,

كَأَنَّهُمْ حُمُرٌۭ مُّسْتَنفِرَةٌۭ ﴿٥٠﴾

als wären sie erschreckte Wildesel

Bubenheim & Elyas

als wären sie aufgeschreckte Wildesel,

Khoury

Als wären sie aufgeschreckte Wildesel,

Zaidan

als wären sie erschreckte Esel,

فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍۭ ﴿٥١﴾

die vor einem Löwen fliehen?

Bubenheim & Elyas

die vor einem Löwen fliehen?

Khoury

Die vor einem jagenden Löwen fliehen?

Zaidan

die vor einem Löwen flohen?!

بَلْ يُرِيدُ كُلُّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَىٰ صُحُفًۭا مُّنَشَّرَةًۭ ﴿٥٢﴾

Nein, jeder von ihnen wünscht, es möchten ihm offene Tafeln der Offenbarung gegeben werden.

Bubenheim & Elyas

Aber nein! Jedermann von ihnen will, daß ihm aufgeschlagene Blätter zukommen.

Khoury

Aber nein, jeder von ihnen will, daß ihm aufgeschlagene Blätter zukommen.

Zaidan

Nein, sondern jeder Mann von ihnen will, daß ihm entfaltete Schriften zuteil werden.

كَلَّا ۖ بَل لَّا يَخَافُونَ ٱلْءَاخِرَةَ ﴿٥٣﴾

Nein! Wahrlich, sie fürchten nicht das Jenseits.

Bubenheim & Elyas

Keineswegs! Vielmehr fürchten sie nicht das Jenseits.

Khoury

Nein, sie fürchten sich nicht vor dem Jenseits.

Zaidan

Gewiß, nein! Sondern sie fürchten nicht das Jenseits.

كَلَّآ إِنَّهُۥ تَذْكِرَةٌۭ ﴿٥٤﴾

Nein! Wahrlich, dies ist eine Ermahnung.

Bubenheim & Elyas

Keineswegs! Er ist ja eine Erinnerung.

Khoury

Nein, er ist eine Erinnerung.

Zaidan

Nein! Gewiß, er ist eine Ermahnung.

فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ ﴿٥٥﴾

So möge, wer da will, ihrer gedenken.

Bubenheim & Elyas

Wer nun will, gedenkt seiner.

Khoury

Wer will, gedenkt seiner.

Zaidan

Wer will, erinnert sich daran.

وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ هُوَ أَهْلُ ٱلتَّقْوَىٰ وَأَهْلُ ٱلْمَغْفِرَةِ ﴿٥٦﴾

Und sie werden sich nicht ermahnen lassen, bis es Allah so will. Er ist der Ehrfurcht und der Vergebung Würdig.

Bubenheim & Elyas

Sie werden aber (seiner) nicht gedenken, außer daß Allah es will. Ihm gebührt die Gottesfurcht und Ihm gebührt die Vergebung.

Khoury

Sie werden aber (seiner) nicht gedenken, es sei denn, Gott will es. Ihm gebührt, daß man Ihn fürchtet, und Ihm gebührt zu vergeben.

Zaidan

Und sie erinnern sich nicht, außer wenn ALLAH will. ER ist würdig für die Taqwa und würdig für die Vergebung.