Setting
Surah Those who drag forth [An-Naziat] in German
وَٱلنَّٰزِعَٰتِ غَرْقًۭا ﴿١﴾
Bei den (Engeln, die die Seelen der Ungläubigen) heftig entreißen
Bei den mit Heftigkeit Entreißenden
Bei denen, die mit Gewalt entreißen,
Bei den gründlichst Herausziehenden!
وَٱلنَّٰشِطَٰتِ نَشْطًۭا ﴿٢﴾
und bei denen (, die die Seelen der Gläubigen) leicht emporheben
und den leicht Herausziehenden
Und denen, die mit Leichtigkeit herausziehen,
Bei den mit behutsamem Herausnehmen Herausnehmenden!
وَٱلسَّٰبِحَٰتِ سَبْحًۭا ﴿٣﴾
und bei denen (, die auf Geheiß Allahs zwischen Himmel und Erde) einher schweben
und den unbeschwert Dahingleitenden,
Und denen, die schnell dahinschwimmen,
Bei den schwebend Schwebenden,
فَٱلسَّٰبِقَٰتِ سَبْقًۭا ﴿٤﴾
dann bei denen (, die mit den Seelen der Gläubigen ins Paradies) eifrig voraneilen
den allem Vorauseilenden,
Und allen vorauseilen,
dann den im Wettlauf Führenden,
فَٱلْمُدَبِّرَٰتِ أَمْرًۭا ﴿٥﴾
dann bei denen, die jegliche Angelegenheit (des irdischen Lebens) lenken!
den eine Angelegenheit Regelnden!
Und die Angelegenheiten regeln!
dann den die Angelegenheit Regelnden!
يَوْمَ تَرْجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ ﴿٦﴾
Eines Tages wird die Dröhnende dröhnen
Am Tag, da das Zittern einsetzt
Am Tag, da das Beben einsetzt
An dem Tag, wenn das Bebende bebt,
تَتْبَعُهَا ٱلرَّادِفَةُ ﴿٧﴾
gefolgt von der Darauffolgenden.
und das nächste hinterherfolgt,
Und das nächste darauf folgt,
dann ihr die Abhängige nachfolgt,
قُلُوبٌۭ يَوْمَئِذٍۢ وَاجِفَةٌ ﴿٨﴾
Herzen werden an jenem Tage zittern
(gewisse) Herzen werden an jenem Tag beunruhigt klopfen,
An jenem Tag werden die Herzen in unruhiger Angst dastehen,
die Herzen an diesem Tag sind voller Furcht,
أَبْصَٰرُهَا خَٰشِعَةٌۭ ﴿٩﴾
und ihre Augen werden niedergeschlagen sein.
und ihre Blicke werden demütig sein.
Mit gesenkten Blicken.
ihre Blicke sind vor Ehrfurcht gesenkt,
يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِى ٱلْحَافِرَةِ ﴿١٠﴾
Sie sagen: \"Sollen wir wirklich in unseren früheren Zustand zurückgebracht werden?
Sie sagen: \"Sollen wir denn wirklich aus den Gräbern zurückgebracht werden?
Sie sagen: «Sollen wir wirklich in den früheren Zustand zurückgebracht werden?
sie sagen: \"Werden wir etwa sicher zum vorherigen Zustand zurückgeführt,
أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمًۭا نَّخِرَةًۭ ﴿١١﴾
Wie? Selbst wenn wir verwestes Gebein geworden sind?\"
Wenn wir zu verrotteten Knochen geworden sind?\"
Auch wenn wir zu morschen Knochen geworden sind?»
auch dann nachdem wir modernde Knochen wurden?\"
قَالُوا۟ تِلْكَ إِذًۭا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌۭ ﴿١٢﴾
Sie sagen: \"Das wäre dann eine verlustreiche Wiederkehr.\"
Sie sagen: \"Das wäre dann eine verlustreiche Wiederkehr.\"
Sie sagen: «Das wäre dann eine verlustreiche Rückkehr.»
Sie sagten: \"Dies ist dann sicher eine verlustreiche Umkehr.\"
فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ ﴿١٣﴾
Es wird nur ein einziger Schreckenslaut sein
Es wird nur ein einziger erschreckender Schrei sein,
Es wird ein einziger Schelteschrei sein,
Es ist doch nur ein einziger Schrei,
فَإِذَا هُم بِٱلسَّاهِرَةِ ﴿١٤﴾
und siehe, sie sind dann auf der Erdoberfläche.
und sogleich sind sie auf der Oberfläche.
Und schon befinden sie sich auf der Erdoberfläche.
sogleich sind sie auf der flachen Ebene.
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ ﴿١٥﴾
Ist die Geschichte von Moses zu dir gedrungen?
Ist zu dir die Geschichte Musas gekommen?
Ist die Geschichte von Mose zu dir gelangt?
Wurde dir die Mitteilung über Musa zuteil?!
إِذْ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًى ﴿١٦﴾
Damals rief ihn sein Herr im heiligen Wadi Tuwa
Als sein Herr ihn im geheiligten Tal Tuwa rief:
Als sein Herr ihm im heiligen Tal Tuwaa zurief:
Als sein HERR ihn im gereinigten Tuwa-Tal rief:
ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ ﴿١٧﴾
\"Geh hin zu Pharao; denn er hat das Maß überschritten.
\"Geh zu Fir'aun, denn gewiß, er überschreitet das Maß (an Frevel).
«Geh zu Pharao. Er zeigt ein Übermaß an Frevel.
Gehe zu Pharao. Denn gewiß, er überschritt die Grenze,
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ ﴿١٨﴾
Sprich dann (zu ihm): \"Willst du dich nicht reinigen?
Dann sag: Hast du (nicht) den Wunsch, dich zu läutern,
Und sag: Möchtest du dich nicht läutern,
so sag: \"Möchtest du, daß du dich läuterst,
وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ ﴿١٩﴾
Und ich werde dich zu deinem Herrn führen, auf daß du dich fürchten mögest!\"\"
und daß ich dich zu deinem Herrn rechtleite, so daß du gottesfürchtig wirst?\"
Und daß ich dich zu deinem Herrn rechtleite, so daß du gottesfürchtig wirst?»
und daß ich dich zu deinem HERRN rechtleite, dann du ehrfürchtig wirst?\"
فَأَرَىٰهُ ٱلْءَايَةَ ٱلْكُبْرَىٰ ﴿٢٠﴾
So zeigte er ihm das große Wunder.
Da zeigte er ihm das größte Zeichen.
Er ließ ihn das größte Zeichen sehen.
Dann zeigte er ihm die große Aya.
فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ ﴿٢١﴾
Er aber leugnete und blieb ungehorsam.
Er aber erklärte (es) für Lüge und widersetzte sich.
Er aber erklärte (es) für Lüge und war ungehorsam.
So leugnete er ab und widersetzte sich,
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ ﴿٢٢﴾
Dann kehrte er den Rücken und lief weg
Hierauf kehrte er den Rücken und ging eilig weg'.
Dann kehrte er den Rücken und eilte davon.
dann kehrte er den Rücken und ging,
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ ﴿٢٣﴾
versammelte alsdann (sein Volk) und rief aus
Da versammelte er (das Volk) und rief dann aus.
Er versammelte (sein Volk) und rief (ihnen) zu.
so versammelte er (die Leute) und rief,
فَقَالَ أَنَا۠ رَبُّكُمُ ٱلْأَعْلَىٰ ﴿٢٤﴾
indem er sagte: \"lch bin euer höchster Herr.\"
Er sagte: \"Ich bin euer höchster Herr.\"
Er sagte: «Ich bin euer Herr, der Höchste.»
dann sagte er: \"Ich bin euer hoher HERR.\"
فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلْءَاخِرَةِ وَٱلْأُولَىٰٓ ﴿٢٥﴾
Da erfaßte ihn Allah zur Strafe für jene und diese Tat.
Da ergriff Allah ihn als warnendes Beispiel für das Jenseits und das Diesseits.
Da ergriff ihn Gott mit der Strafe des Jenseits und des Diesseits.
Dann belangte ALLAH ihn mit der harten Bestrafung für das Letzte und Erste.
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةًۭ لِّمَن يَخْشَىٰٓ ﴿٢٦﴾
Hierin ist wahrlich eine Lehre für den, der fürchtet.
Darin ist wahrlich eine Lehre für jemanden, der gottesfürchtig ist.
Darin ist eine Lehre für die Gottesfürchtigen.
Gewiß, darin ist doch eine Lehre für jeden, der ehrfürchtig ist.
ءَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُ ۚ بَنَىٰهَا ﴿٢٧﴾
Seid ihr denn schwerer zu erschaffen oder der Himmel, den Er gebaut hat?
Seid etwa ihr schwerer zu erschaffen oder der Himmel? - Er hat ihn aufgebaut.
Ist es etwa schwerer, euch zu erschaffen, als den Himmel, den Er aufgebaut hat?
Seid ihr etwa schwieriger in der Schöpfung oder der Himmel?! ER richtete ihn ein,
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّىٰهَا ﴿٢٨﴾
Er hat seine Höhe gehoben und ihn dann vollkommen gemacht.
Er hat seinen höchsten Teil emporgehoben und ihn dann zurechtgeformt.
Er hob sein Dach empor und gestaltete ihn.
ER erhöhte seine Dicke, dann ebnete ER ihn,
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَىٰهَا ﴿٢٩﴾
Und Er machte seine Nacht finster und ließ sein Tageslicht hervorgehen.
Und Er hat seine Nacht finster gemacht und seine Morgenhelle hervorkommen lassen.
Und Er ließ seine Nacht dunkel werden und seinen Morgen hervorkommen.
und ER verfinsterte seine Nacht und ER brachte seine Morgendämmerung hervor.
وَٱلْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَىٰهَآ ﴿٣٠﴾
Und Er breitete hernach die Erde aus.
Und die Erde, Er hat sie danach hingebreitet.
Und Er breitete danach die Erde aus.
Und die Erde danach dehnte ER aus.
أَخْرَجَ مِنْهَا مَآءَهَا وَمَرْعَىٰهَا ﴿٣١﴾
Aus ihr brachte Er ihr Wasser und ihr Weideland hervor.
Er hat aus ihr ihr Wasser und ihre Weide hervorkommen lassen.
Er ließ ihr Wasser und ihre Weideflächen aus ihr hervorkommen.
ER ließ aus ihr ihr Wasser und ihre Weide herauskommen.
وَٱلْجِبَالَ أَرْسَىٰهَا ﴿٣٢﴾
Und Er festigte die Berge
Und die Berge, Er hat sie fest gegründet.
Und Er gründete die Berge fest.
Und die Berge ließ ER festigen
مَتَٰعًۭا لَّكُمْ وَلِأَنْعَٰمِكُمْ ﴿٣٣﴾
(dies alles) als eine Versorgung für euch und für euer Vieh.
(Dies) als Nießbrauch für euch und für euer Vieh.
Dies als Nutznießung für euch und euer Vieh.
als Verbrauchsgut für euch und für eure An'am.
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلطَّآمَّةُ ٱلْكُبْرَىٰ ﴿٣٤﴾
Doch wenn das größte Unheil kommt
Wenn dann der größte, überwältigende Umsturz kommt,
Wenn dann die große, alles überwältigende Katastrophe kommt,
Wenn dann die große Katastrophe kommt,
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَٰنُ مَا سَعَىٰ ﴿٣٥﴾
an jenem Tag, da der Mensch sich (all) das ins Gedächtnis zurückrufen wird, was er erstrebt hat
am Tag, da der Mensch das bedenkt, worum er sich bemüht hat,
Am Tag, da der Mensch sich an das erinnert, was er erstrebt hat,
an diesem Tag erinnert sich der Mensch dessen, was er erstrebte,
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ ﴿٣٦﴾
und die Gahim vor Augen gestellt wird für den, der sieht
und zum Erscheinen gebracht wird der Höllenbrand für (je)den, der sieht;
Und die Hölle denen sichtbar gemacht wird, die sehen können,
und die Hölle wurde hervorgebracht für den, der sieht.
فَأَمَّا مَن طَغَىٰ ﴿٣٧﴾
Wer aber aufsässig war
was den (denjenigen) angeht, wer das Maß (an Frevel) überschritten
Dann wird dem, der ein Übermaß an Frevel gezeigt
Also hinsichtlich desjenigen, der die Grenze überschritt
وَءَاثَرَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا ﴿٣٨﴾
und das irdische Leben vorzog
und das diesseitige Leben vorgezogen hat,
Und das diesseitige Leben vorgezogen hat,
und das diesseitige Leben bevorzugte,
فَإِنَّ ٱلْجَحِيمَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ ﴿٣٩﴾
so wird wahrlich die Gahim (seine) Herberge sein.
gewiß, so wird der Höllenbrand (ihm) Zufluchtsort sein.
Die Hölle zur Heimstätte.
so ist gewiß die Hölle die Unterkunft.
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفْسَ عَنِ ٱلْهَوَىٰ ﴿٤٠﴾
Wer aber das Stehen vor seinem Herrn gefürchtet hatte und die eigne Seele von niedrem Gelüst abhielt
Was aber jemanden angeht, der den Stand seines Herrn gefürchtet und seiner Seele die (bösen) Neigungen untersagt hat,
Und dem, der den Stand seines Herrn gefürchtet und seiner Seele ihre (bösen) Neigungen verwehrt hat,
Und hinsichtlich desjenigen, der die Vorstellung vor seinem HERRN fürchtet und die Seele der Zuneigung enthalten ließ,
فَإِنَّ ٱلْجَنَّةَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ ﴿٤١﴾
so wird das Paradies sicherlich (seine) Herberge sein.
so wird der (Paradies)garten (ihm) Zufluchtsort sein.
Wird das Paradies zur Heimstätte.
so ist gewiß die Dschanna die Unterkunft.
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا ﴿٤٢﴾
Sie befragen dich wegen der Stunde: \"Wann wird ihr Termin wohl sein?\"
Sie fragen dich nach der Stunde, wann sie bloß feststehen wird.
Sie fragen dich nach der Stunde, wann sie feststehen wird.
Sie fragen dich nach der Stunde: \"Wann ist ihr Anbrechen?\"
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَىٰهَآ ﴿٤٣﴾
Was weißt du von ihr zu sagen!
Was hast du über sie zu erwähnen?
Was hast du denn davon, sie öfter zu erwähnen?
Und was hast du mit ihrer Erwähnung zu tun?!
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَىٰهَآ ﴿٤٤﴾
Das endgültige Wissen darum ist allein deinem Herrn (vorbehalten)
Zu deinem Herrn ist ihr Endziel.
Ihre Schlußetappe führt zu deinem Herrn.
Bei deinem HERRN ist das Letzte über sie.
إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَىٰهَا ﴿٤٥﴾
Du bist nur ein Warner für den, der sie fürchtet.
Du bist nur ein Überbringer von Warnungen für jemanden, der sie fürchtet.
Du hast nur die zu warnen, die sie fürchten.
Du bist doch nur ein Warner für denjenigen, der vor ihr Ehrfurcht hat.
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَىٰهَا ﴿٤٦﴾
An jenem Tage, an dem sie sie schauen, als hätten sie (auf der Erde) nicht länger geweilt als einen Abend oder den Morgen darauf.
Am Tag, da sie sie sehen, wird ihnen sein, als hätten sie nur einen Nachmittag verweilt oder seinen (dazugehörigen) Vormittag
Am Tag, da sie sie sehen werden, ist es so, als hätten sie nur einen Abend verweilt oder den Morgen darauf.
Als hätten sie, wenn sie sehen, nicht verweilt außer einer Nacht und ihrer Morgendämmerung.