Setting
Surah The Sundering, Splitting Open [Al-Inshiqaq] in German
إِذَا ٱلسَّمَآءُ ٱنشَقَّتْ ﴿١﴾
Wenn der Himmel zerbricht
Wenn der Himmel sich spaltet
Wenn der Himmel sich spaltet
Wenn der Himmel zerreißt,
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ ﴿٢﴾
und seinem Herrn gehorcht und sich Ihm gefügig zeigt
und auf seinen Herrn hört - und es ist ja rechtens für ihn -,
Und auf seinen Herrn hört - und es obliegt ihm ja -,
und seinem HERRN ganz Ohr wird, und ihm obliegt es,
وَإِذَا ٱلْأَرْضُ مُدَّتْ ﴿٣﴾
und wenn die Erde ausgebreitet wird
und wenn die Erde ausgedehnt wird
Und wenn die Erde ausgebreitet wird
und wenn die Erde ausgedehnt wird,
وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ ﴿٤﴾
und herauswirft, was sie verbirgt, und sich (von allem) freimacht
und herauswirft, was in ihr ist, und sich entleert
Und auswirft, was in ihr ist, und somit ganz leer wird
und herauswirft, was in ihr ist und darauf verzichtet,
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ ﴿٥﴾
und ihrem Herrn gehorcht und sich Ihm gefügig zeigt.
und auf ihren Herrn hört - und es ist ja rechtens für sie ...
Und auf ihren Herrn hört - und es obliegt ihr ja...
und ihrem HERRN ganz Ohr wird, und ihr obliegt es,
يَٰٓأَيُّهَا ٱلْإِنسَٰنُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًۭا فَمُلَٰقِيهِ ﴿٦﴾
Du Mensch! Du strebst mit aller Mühe deinem Herrn zu; und du sollstIhm begegnen.
O du Mensch, du mühst dich hart zu deinem Herrn hin, und so wirst du Ihm begegnen.
O Mensch, du strebst mühevoll deinem Herrn zu, und du wirst Ihm begegnen.
Mensch! Gewiß, du bist ein sich Anstrengender zu deinem HERRN mit Anstrengung, auf die du treffen wirst.
فَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ ﴿٧﴾
Was nun den anbelangt, dem sein Buch in seine Rechte gegeben wird
Was nun jemanden angeht, dem dann sein Buch in seine Rechte gegeben wird.
Wem nun sein Buch in seine Rechte gereicht wird,
Also hinsichtlich desjenigen, dem sein Register mit seiner Rechten gegeben wird,
فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًۭا يَسِيرًۭا ﴿٨﴾
der wird einer leichten Rechenschaft unterzogen sein
der wird einer leichten Abrechnung unterzogen,
Für den wird eine leichte Abrechnung erfolgen,
so wird er einer leichten Abrechnung unterzogen,
وَيَنقَلِبُ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ مَسْرُورًۭا ﴿٩﴾
und wird fröhlich zu seinen Angehörigen zurückkehren.
und er wird erfreut zu seinen Angehörigen zurückkehren.
Und er wird froh zu seinen Angehörigen zurückkehren.
und wird zu seiner Familie glücklich zurückkehren.
وَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ وَرَآءَ ظَهْرِهِۦ ﴿١٠﴾
Was aber den anbelangt, dem sein Buch hinter seinem Rücken gegeben wird
Was aber jemanden angeht, dem sein Buch hinter seinem Rücken gegeben wird,
Wem aber sein Buch hinter seinem Rücken gereicht wird,
Und hinsichtlich desjenigen, dem sein Register von hinter seinem Rücken gegeben wird,
فَسَوْفَ يَدْعُوا۟ ثُبُورًۭا ﴿١١﴾
der wird sich bald Vernichtung herbeiwünschen
der wird nach Vernichtung rufen
Der wird rufen: «Was für ein Verderben!»,
so wird er nach Vernichtung rufen,
وَيَصْلَىٰ سَعِيرًا ﴿١٢﴾
und wird im Höllenfeuer brennen
und der Feuerglut ausgesetzt sein.
Und er wird im Feuerbrand brennen.
und in Gluthitze hineingeworfen.
إِنَّهُۥ كَانَ فِىٓ أَهْلِهِۦ مَسْرُورًا ﴿١٣﴾
er war gewiß glücklich unter seinen Angehörigen.
Er war ja froh inmitten seiner Angehörigen.
Er war froh inmitten seiner Angehörigen.
Gewiß, er war in seiner Familie glücklich.
إِنَّهُۥ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ ﴿١٤﴾
Siehe, er dachte, daß er nie davon abkommen (und zu Allah zurückkehren) würde.
Er meinte ja, daß er nicht zurückkehren würde.
Er meinte, er würde nicht zurückkehren.
Gewiß, er dachte, daß er nicht zurückkehrt.
بَلَىٰٓ إِنَّ رَبَّهُۥ كَانَ بِهِۦ بَصِيرًۭا ﴿١٥﴾
Wahrlich, sein Herr hat ihn wohl durchschaut.
Ja doch! Gewiß, sein Herr sieht ihn wohl.
Doch, sein Herr sieht ihn ja wohl.
Doch, mit Sicherheit! Gewiß, sein HERR war über ihn allsehend.
فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلشَّفَقِ ﴿١٦﴾
Doch! Ich schwöre bei der Abenddämmerung
Nein! Ich schwöre beim Abendrot
Nein, Ich schwöre bei der Abenddämmerung
Nein, ICH schwöre bei der Abendröte
وَٱلَّيْلِ وَمَا وَسَقَ ﴿١٧﴾
und bei der Nacht und dem, was sie verhüllt
und der Nacht und dem, was sie zusammentreibt,
Und der Nacht und dem, was sie zusammentreibt,
und bei der Nacht und dem, was sie zusammenbringt,
وَٱلْقَمَرِ إِذَا ٱتَّسَقَ ﴿١٨﴾
und bei dem Mond, wenn er voll wird
und dem Mond, wenn er voll geworden ist.
Und dem Mond, wenn er voll wird.
und bei dem Mond, wenn er voll wird,
لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍۢ ﴿١٩﴾
daß ihr sicherlich von einem Zustand (der Not) in den anderen versetzt werdet.
Ihr werdet eine Schicht nach der anderen besteigen.
Ihr werdet eine Etappe nach der anderen durchlaufen.
ihr werdet doch von einem Zustand zum anderen aufsteigen.
فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿٢٠﴾
Was also ist ihnen, daß sie nicht glauben
Was ist denn mit ihnen, daß sie nicht glauben
Was ist mit ihnen, daß sie nicht glauben
Weshalb verinnerlichen sie den Iman nicht?!
وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ ٱلْقُرْءَانُ لَا يَسْجُدُونَ ۩ ﴿٢١﴾
und wenn ihnen der Quran verlesen wird, sich nicht in Anbetung niederwerfen?
und, wenn ihnen der Qur'an vorgelesen wird, sich nicht niederwerfen?
Und, wenn ihnen der Koran verlesen wird, sich nicht niederwerfen?
Und wenn ihnen der Quran vorgetragen wird, vollziehen sie kein Sudschud.
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُكَذِّبُونَ ﴿٢٢﴾
Im Gegenteil, die da ungläubig sind, erklären (die Botschaft Allahs) für eine Lüge.
Aber nein! Diejenigen, die ungläubig sind, erklären (ihn) für Lüge.
Nein, diejenigen, die ungläubig sind, erklären (ihn) für Lüge.
Nein, sondern diejenigen, die Kufr betrieben haben, leugnen ab,
وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ ﴿٢٣﴾
Und Allah weiß am besten, was sie verbergen.
Doch Allah weiß sehr wohl, was sie (in ihren Herzen) für sich behalten.
Und Gott weiß besser, was sie (in ihrem. Herzen) bergen.
und ALLAH weiß besser Bescheid über das, was ihnen bewußt ist.
فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ ﴿٢٤﴾
Darum verkünde ihnen eine schmerzliche Strafe.
So verkünde ihnen schmerzhafte Strafe,
So verkünde ihnen eine schmerzhafte Pein,
So überbringe ihnen die \"frohe Botschaft\" über eine qualvolle Peinigung,
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍۭ ﴿٢٥﴾
Nicht so denjenigen, die glauben und gute Werke tun - ihnen wird unendlicher Lohn zuteil sein.
außer denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun; für sie wird es einen Lohn geben, der nicht aufhört.
Außer denen, die glauben und die guten Werke tun: Sie empfangen einen Lohn, der nicht aufhört.
außer denjenigen, die den Iman verinnerlichten und gottgefällig guttaten, für die ist eine nicht endende Belohnung bestimmt.