Main pages

Surah The morning star [At-Tariq] in German

Surah The morning star [At-Tariq] Ayah 17 Location Maccah Number 86

وَٱلسَّمَآءِ وَٱلطَّارِقِ ﴿١﴾

Bei dem Himmel und bei At-Tariq!

Bubenheim & Elyas

Beim Himmel und dem Pochenden!

Khoury

Bei dem Himmel und dem Nachtstern!

Zaidan

Bei dem Himmel und dem At-tariq,

وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلطَّارِقُ ﴿٢﴾

Und was lehrt dich wissen, was At-Tariq ist?

Bubenheim & Elyas

Und was läßt dich wissen, was der Pochende ist?

Khoury

Und woher sollst du wissen, was der Nachtstern ist?

Zaidan

und was weißt du, was At-tariq ist?!

ٱلنَّجْمُ ٱلثَّاقِبُ ﴿٣﴾

(Es ist) ein Stern von durchdringender Helligkeit.

Bubenheim & Elyas

(Es ist) der durchbohrend helle Stem.

Khoury

(Es ist) der leuchtende Stern.

Zaidan

Es ist der strahlende/hohe Stern.

إِن كُلُّ نَفْسٍۢ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌۭ ﴿٤﴾

Wahrlich, jede Seele hat über sich einen Hüter.

Bubenheim & Elyas

Es gibt keine Seele, über der nicht ein Hüter (eingesetzt) ist.

Khoury

Es gibt niemanden, über den nicht ein Hüter eingesetzt ist.

Zaidan

Über jede Seele gibt es zweifelsohne einen Bewahrenden.

فَلْيَنظُرِ ٱلْإِنسَٰنُ مِمَّ خُلِقَ ﴿٥﴾

Darum soll der Mensch denn bedenken, woraus er erschaffen ist!

Bubenheim & Elyas

So soll der Mensch doch hinsehen, woraus er erschaffen ist.

Khoury

Der Mensch soll doch betrachten, aus was für einem Stoff er erschaffen ist.

Zaidan

So soll der Mensch schauen, woraus er erschaffen wurde.

خُلِقَ مِن مَّآءٍۢ دَافِقٍۢ ﴿٦﴾

Erschaffen wurde er aus einer herausschießenden Flüssigkeit

Bubenheim & Elyas

Er ist aus sich ergießendem Wasser erschaffen,

Khoury

Er ist aus einem sich ergießenden Wasser erschaffen,

Zaidan

Er wurde aus ergossener Flüssigkeit erschaffen,

يَخْرُجُ مِنۢ بَيْنِ ٱلصُّلْبِ وَٱلتَّرَآئِبِ ﴿٧﴾

das zwischen den Lenden und den Rippen hervorkommt.

Bubenheim & Elyas

das zwischen der Lende und der (weiblichen) Brust hervorkommt.

Khoury

Das zwischen Lende und Rippen herauskommt.

Zaidan

die von zwischen Rückgrat und Rippen herauskommt.

إِنَّهُۥ عَلَىٰ رَجْعِهِۦ لَقَادِرٌۭ ﴿٨﴾

Wahrlich, Er hat die Macht, ihn zurückzubringen

Bubenheim & Elyas

Er hat die Macht dazu, ihn zurückkehren zu lassen,

Khoury

Er hat die Macht, ihn zurückzubringen,

Zaidan

Gewiß, ER ist zu seinem Zurückbringen doch fähig,

يَوْمَ تُبْلَى ٱلسَّرَآئِرُ ﴿٩﴾

am Tage, wenn die Geheimnisse enthüllt werden

Bubenheim & Elyas

am Tag, da die geheimsten Gedanken geprüft werden.

Khoury

Am Tag, da die inneren Geheimnisse geprüft werden.

Zaidan

an dem Tag, wenn das Innerste geprüft wird,

فَمَا لَهُۥ مِن قُوَّةٍۢ وَلَا نَاصِرٍۢ ﴿١٠﴾

dann wird er keine Kraft und keinen Helfer haben.

Bubenheim & Elyas

Dann hat er weder Kraft noch einen Helfer.

Khoury

Dann hat er keine Kraft und keinen Helfer.

Zaidan

dann gibt es für ihn weder Kraft, noch Beistehenden.

وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلرَّجْعِ ﴿١١﴾

Und beim Himmel mit seiner Wiederkehr

Bubenheim & Elyas

Beim Himmel mit der Wiederkehr

Khoury

Beim Himmel, mit der Wiederkehr (seiner Erscheinungen)

Zaidan

Bei dem Himmel mit Wiederkehr,

وَٱلْأَرْضِ ذَاتِ ٱلصَّدْعِ ﴿١٢﴾

und bei der Erde, die sich spaltet!

Bubenheim & Elyas

und der Erde mit ihren Sprüngen!

Khoury

Und (bei) der Erde mit ihrem Sprießen!

Zaidan

und bei der Erde mit Zerreißen!

إِنَّهُۥ لَقَوْلٌۭ فَصْلٌۭ ﴿١٣﴾

Dies ist wahrlich ein entscheidendes, letztes Wort

Bubenheim & Elyas

Er ist wahrlich ein entscheidendes Wort;

Khoury

Er ist eine entscheidende Botschaft.

Zaidan

Gewiß, er ist doch ein richtendes Wort,

وَمَا هُوَ بِٱلْهَزْلِ ﴿١٤﴾

und es ist nicht zum Scherzen.

Bubenheim & Elyas

er ist kein Scherz.

Khoury

Er ist nicht ein Scherz.

Zaidan

und er ist keine Unernsthaftigkeit.

إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًۭا ﴿١٥﴾

Wahrlich, sie planen eine List.

Bubenheim & Elyas

Sie wenden eine List an,

Khoury

Sie führen eine List aus,

Zaidan

Gewiß, sie planen List

وَأَكِيدُ كَيْدًۭا ﴿١٦﴾

Und Ich plane eine List.

Bubenheim & Elyas

Und Ich wende eine List an.

Khoury

Und Ich führe eine List aus.

Zaidan

und ICH entgegne ihre List,

فَمَهِّلِ ٱلْكَٰفِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًۢا ﴿١٧﴾

Darum gewähre nun den Ungläubigen Aufschub, ein klein wenig Aufschub.

Bubenheim & Elyas

So lasse den Ungläubigen noch Zeit; lasse ihnen nur eine Weile Zeit.

Khoury

So gewähre den Ungläubigen noch eine Frist. Gewähre ihnen noch eine kurze Frist.

Zaidan

so gewähre den Kafir Aufschub, gewähre ihnen kurzen Aufschub!