Setting
Surah The Sun [Ash-Shams] in German
وَٱلشَّمْسِ وَضُحَىٰهَا ﴿١﴾
Bei der Sonne und bei ihrem Morgenglanz
Bei der Sonne und ihrer Morgenhelle
Bei der Sonne und ihrem Morgenlicht,
Bei der Sonne und ihrem Strahlen,
وَٱلْقَمَرِ إِذَا تَلَىٰهَا ﴿٢﴾
und bei dem Mond, wenn er ihr folgt
und dem Mond, wenn er ihr folgt,
Und dem Mond, wenn er ihr folgt,
und bei dem Mond, wenn er ihr folgt,
وَٱلنَّهَارِ إِذَا جَلَّىٰهَا ﴿٣﴾
und bei dem Tage, wenn er sie erstrahlen läßt
und dem Tag, wenn er sie erscheinen läßt,
Und dem Tag, wenn er sie hell scheinen läßt,
und dem Tag, wenn er sie sichtbar machte,
وَٱلَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰهَا ﴿٤﴾
und bei der Nacht, wenn sie sie bedeckt
und der Nacht, wenn sie sie überdeckt,
Und der Nacht, wenn sie sie bedeckt,
und bei der Nacht, wenn sie sie umhüllt,
وَٱلسَّمَآءِ وَمَا بَنَىٰهَا ﴿٥﴾
und bei dem Himmel und bei Dem, Der ihn aufgebaut hat
und dem Himmel und Dem, Der ihn aufgebaut hat,
Und dem Himmel und dem, was ihn aufbaut,
und bei dem Himmel und Dem, Der ihn einrichtete,
وَٱلْأَرْضِ وَمَا طَحَىٰهَا ﴿٦﴾
und bei der Erde und bei Dem, Der sie ausgebreitet hat
und der Erde und Dem, Der sie ausgebreitet hat,
Und der Erde und dem, was sie ausbreitet,
und bei der Erde und Dem, Der sie ausbreitete,
وَنَفْسٍۢ وَمَا سَوَّىٰهَا ﴿٧﴾
und bei einer (jeden menschlichen) Seele und bei Dem, Der sie gebildet
und einer (jeden) Seele und Dem, Der sie zurechtgeformt hat
Und der Seele und dem, was sie zurechtformt
und bei der Seele und Dem, Der sie zurechtmachte,
فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَىٰهَا ﴿٨﴾
und ihr den Sinn für ihre Sündhaftigkeit und für ihre Gottesfurcht eingegeben hat!
und ihr dann ihre Sittenlosigkeit und ihre Gottesfurcht eingegeben hat!
Und ihr ihre Lasterhaftigkeit und ihre Frömmigkeit eingibt!
dann ihr sowohl Taqwa-Losigkeit als auch Taqwa eingab,
قَدْ أَفْلَحَ مَن زَكَّىٰهَا ﴿٩﴾
Erfolgreich ist derjenige, der sie rein hält
Wohl ergehen wird es ja jemandem, der sie läutert,
Dem wird wohl ergehen, der sie läutert,
bereits erfolgreich ist derjenige, der sie rein hält,
وَقَدْ خَابَ مَن دَسَّىٰهَا ﴿١٠﴾
und versagt hat derjenige, der sie verkommen läßt.
und enttäuscht sein wird ja, wer sie verkümmern läßt.
Und der wird enttäuscht sein, der sie mit Missetaten überdeckt.
und bereits verlor derjenige, der sie verdeckt (mit Taqwa-Losigkeit).
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَىٰهَآ ﴿١١﴾
So leugneten die Tamud (die Wahrheit) in ihrem Trotz.
Die Tamud erklärten in ihrer Auflehnung (die Botschaft) für Lüge,
Die Thamud haben im Übermaß ihres Frevels (die Botschaft) für Lüge erklärt,
Thamud leugnete wegen ihrer Grenzüberschreitung ab,
إِذِ ٱنۢبَعَثَ أَشْقَىٰهَا ﴿١٢﴾
Als der Unseligste unter ihnen auftrat
als der Unseligste von ihnen sich erhob.
Als sich der Übelste unter ihnen erhob.
als ihr Unseligster losging,
فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ ٱللَّهِ نَاقَةَ ٱللَّهِ وَسُقْيَٰهَا ﴿١٣﴾
da sagte der Gesandte Allahs zu ihnen: \"Haltet euch von der Kamelstute Allahs und von ihrer Tränke fern!\"
Allahs Gesandter sagte zu ihnen: \"(Achtet auf) Allahs Kamelstute und ihre Trinkzeit.\"
Der Gesandte Gottes sagte zu ihnen: «Gebt acht auf die Kamelstute Gottes und ihre Trinkzeit.»
dann sagte ihnen ALLAHs Gesandter: \"(Lasst) das Kamelweibchen von ALLAH und (meidet) ihre Tränke.\"
فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُم بِذَنۢبِهِمْ فَسَوَّىٰهَا ﴿١٤﴾
Sie aber bezichtigten ihn der Lüge und töteten sie; darum kam ihr Herr (zur Vergeltung) für ihre Schuld mit Seinem Zorn über sie und ebnete sie ein.
Sie aber bezichtigten ihn der Lüge, und so schnitten sie ihr die Sehnen durch. Da schmetterte ihr Herr sie für ihre Sünde nieder, und so ebnete Er über ihnen die Erde ein.
Sie aber ziehen ihn der Lüge und schnitten ihr die Flechsen durch und stachen sie. Da überzog sie ihr Herr für ihre Schuld mit Verderben und machte sie dem Erdboden gleich,
Dann bezichtigten sie ihn der Lüge, dann verletzten sie ihm (dem Kamelweibchen) die Beine, dann richtete ihr HERR sie wegen ihrer Verfehlung zugrunde, dann ließ ER es ihnen gleichmäßig sein.
وَلَا يَخَافُ عُقْبَٰهَا ﴿١٥﴾
Und Er fürchtet ihre Folgen nicht.
Und Er (Allah) fürchtet nicht die Folge davon.
Ohne die Folgen davon fürchten zu müssen.
Und ER hat vor ihrer Folge keine Furcht.