Main pages

Surah Those who set the ranks [As-Saaffat] in German

Surah Those who set the ranks [As-Saaffat] Ayah 182 Location Maccah Number 37

وَٱلصَّٰٓفَّٰتِ صَفًّۭا ﴿١﴾

Bei den Sich-Reihenden in Reihen.

Bubenheim & Elyas

Bei den sich reihenweise Reihenden,

Khoury

Bei denen, die reihenweise sich reihen,

Zaidan

Bei den sich in einer Reihe Reihenden,

فَٱلزَّٰجِرَٰتِ زَجْرًۭا ﴿٢﴾

und denen, die grob zurechtweisen

Bubenheim & Elyas

dann den einen Schelteschrei Ausstoßenden,

Khoury

Und denen, die einen Schelteschrei ausstoßen,

Zaidan

dann den mit Antreiben Antreibenden,

فَٱلتَّٰلِيَٰتِ ذِكْرًا ﴿٣﴾

und denen, die Ermahnung verlesen!

Bubenheim & Elyas

dann den eine Ermahnung Verlesenden!

Khoury

Und denen, die eine Ermahnung verlesen!

Zaidan

dann den eine Ermahnung Vortragenden!

إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَٰحِدٌۭ ﴿٤﴾

Wahrlich, euer Gott ist Einzig

Bubenheim & Elyas

Euer Gott ist wahrlich ein Einziger,

Khoury

Euer Gott ist ein Einziger,

Zaidan

Gewiß, euer HERR ist doch einer.

رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ ٱلْمَشَٰرِقِ ﴿٥﴾

Herr der Himmel und der Erde und all dessen, was zwischen beiden ist, und der Herr aller Orte des Sonnenaufgangs.

Bubenheim & Elyas

der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, und der Herr der Osten.

Khoury

Der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, und der Herr der östlichen Gegenden.

Zaidan

ER ist der HERR der Himmel, der Erde und das, was zwischen ihnen ist, sowie der HERR der Orte der Sonnenaufgänge.

إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِزِينَةٍ ٱلْكَوَاكِبِ ﴿٦﴾

Wir haben den untersten Himmel mit einem Schmuck ausgeschmückt: den Sternen

Bubenheim & Elyas

Wir haben den untersten Himmel mit einem Schmuck geziert: mit den Himmelskörpern';

Khoury

Wir haben den untersten Himmel mit einem Schmuck geziert: mit den Sternen.

Zaidan

WIR schmückten den nächsten Himmel mit dem Schmuck der Gestirne,

وَحِفْظًۭا مِّن كُلِّ شَيْطَٰنٍۢ مَّارِدٍۢ ﴿٧﴾

die einen Schutz vor jedem aufrührerischen Satan bilden.

Bubenheim & Elyas

und als Schutz vor jedem rebellischen Satan.

Khoury

Und dies zum Schutz vor jedem rebellischen Satan.

Zaidan

und mit Bewahrendem vor jedem äußerst übertretenden Satan.

لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍۢ ﴿٨﴾

Sie können nichts bei den höheren Bewohnern erlauschen, und sie werden von allen Seiten beworfen

Bubenheim & Elyas

So können sie der höchsten führenden Schar (der Engel) nicht zuhören, und sie werden von allen Seiten beworfen,

Khoury

So können sie der obersten Ratsversammlung nicht lauschen, und sie werden von allen Seiten beworfen,

Zaidan

Sie belauschen nicht die hohen Angesehenen. Und sie werden von jeder Seite beworfen,

دُحُورًۭا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌۭ وَاصِبٌ ﴿٩﴾

als Ausgestoßene; und für sie ist eine dauernde Strafe (vorgesehen)

Bubenheim & Elyas

damit sie weggetrieben werden - und für sie wird es immerwährende Strafe geben -,

Khoury

Damit sie zurückgestoßen werden - und für sie ist eine ständige Pein bestimmt -,

Zaidan

ausgetrieben. Und für sie ist eine andauernde Peinigung bestimmt,

إِلَّا مَنْ خَطِفَ ٱلْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌۭ ثَاقِبٌۭ ﴿١٠﴾

mit Ausnahme dessen, der etwas aufschnappt, doch ihn verfolgt ein flammendes Feuer von durchbohrender Helligkeit.

Bubenheim & Elyas

außer jemandem, der rasch etwas aufschnappt und den dann ein durchbohrend heller Leuchtkörper verfolgt.

Khoury

Außer dem, der etwas aufschnappt und den dann eine leuchtende Sternschnuppe verfolgt.

Zaidan

außer demjenigen, der etwas Aufzuschnappendes aufschnappt, dann ihm eine durchdringende Flamme folgte.

فَٱسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَآ ۚ إِنَّا خَلَقْنَٰهُم مِّن طِينٍۢ لَّازِبٍۭ ﴿١١﴾

Frage sie darum, ob sie schwerer zu erschaffen sind oder die, die Wir erschaffen haben? Denn Wir haben sie aus formbarem Lehm erschaffen.

Bubenheim & Elyas

Frage sie doch um ihre Meinung: Ist es etwa schwerer, sie zu erschaffen als wen Wir (sonst) erschaffen

Khoury

Frag sie doch um ihre Meinung: Ist es etwa schwerer, sie zu erschaffen als die, die Wir (sonst) erschaffen haben? Wir haben sie ja aus haftendem Ton erschaffen.

Zaidan

So frage sie nach einer Fatwa, ob ihre Schöpfung schwieriger ist, oder das, was WIR sonst erschufen? Gewiß, WIR erschufen sie aus klebrigem Lehm.

بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ ﴿١٢﴾

Nein, du staunst, und sie spotten.

Bubenheim & Elyas

Aber nein! Du wunderst dich, während sie spotten.

Khoury

Nein, du wunderst dich, sie aber höhnen.

Zaidan

Nein, sondern du bist verwundert, und sie verspotten,

وَإِذَا ذُكِّرُوا۟ لَا يَذْكُرُونَ ﴿١٣﴾

Und wenn sie ermahnt werden, so beachten sie es nicht.

Bubenheim & Elyas

Und wenn sie ermahnt werden, gedenken sie nicht.

Khoury

Und wenn sie ermahnt werden, bedenken sie es nicht.

Zaidan

und wenn sie ermahnt werden, besinnen sie sich nicht,

وَإِذَا رَأَوْا۟ ءَايَةًۭ يَسْتَسْخِرُونَ ﴿١٤﴾

Und wenn sie ein Zeichen sehen, so verdrehen sie es zu Spott

Bubenheim & Elyas

Und wenn sie ein Zeichen sehen, spotten sie darüber.

Khoury

Und wenn sie ein Zeichen sehen, verhöhnen sie es miteinander.

Zaidan

und wenn sie eine Aya sehen, machen sie sich äußerst lustig.

وَقَالُوٓا۟ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِينٌ ﴿١٥﴾

und sie sagen: \"Das ist nichts als offenkundige Zauberei.

Bubenheim & Elyas

Und sie sagen: \"Das ist nur deutliche Zauberei.

Khoury

Und sie sagen: «Das ist nur eine offenkundige Zauberei.

Zaidan

Und sie sagten: \"Dies ist nichts anderes als eindeutige Magie:

أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ ﴿١٦﴾

Wie? Wenn wir tot sind und zu Staub und Gebeinen geworden sind, dann sollen wir wieder auferweckt werden?

Bubenheim & Elyas

Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden?

Khoury

Wenn wir gestorben und Staub und Knochen geworden sind, sollen wir dann wirklich auferweckt werden?

Zaidan

Wenn wir starben und zu Erde und Knochen wurden, werden wir etwa doch erweckt?

أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ ﴿١٧﴾

Oder etwa unsere Vorväter?\"

Bubenheim & Elyas

Und auch unsere Vorväter?\"

Khoury

Und auch unsere Vorväter?»

Zaidan

Auch unsere ersten Ahnen?\"

قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَٰخِرُونَ ﴿١٨﴾

Sprich: \"Jawohl; und dabei werdet ihr gedemütigt.\"

Bubenheim & Elyas

Sag: Ja, und ihr werdet euch demütig verhalten.

Khoury

Sprich: Ja, und ihr werdet euch demütig verhalten.

Zaidan

Sag: \"Ja, doch! Und ihr seid dann erniedrigt.\"

فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ ﴿١٩﴾

Dann wird nur ein einziger Schrei herrschen, und siehe, schon schauen sie zu.

Bubenheim & Elyas

Es wird nur ein einziger erschreckender Schrei sein, da schauen sie sogleich hin.

Khoury

Es genügt ein einziger Schelteschrei, da schauen sie schon hin.

Zaidan

Und es ist nichts anderes als ein einziger Schrei, sogleich sehen sie.

وَقَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ ٱلدِّينِ ﴿٢٠﴾

Und sie werden sagen: \"O wehe uns! Das ist der Tag des Gerichts.\"

Bubenheim & Elyas

Und sie werden sagen: \"O wehe uns! Das ist der Tag des Gerichts!\"

Khoury

Und sie sagen: «O weh uns! Das ist der Tag des Gerichtes!»

Zaidan

Und sie sagten: \"Unser Untergang! Dies ist der Tag des Din.\"

هَٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ ﴿٢١﴾

\"Das ist der Tag der Entscheidung, den ihr für gelogen hieltet.\"

Bubenheim & Elyas

- \"Das ist der Tag der Entscheidung, den ihr für Lüge zu erklären pflegtet.

Khoury

- «Das ist der Tag der Scheidung, den ihr für Lüge zu erklären pflegtet.

Zaidan

\"Dies ist der Tag des Richtens, den ihr zu verleugnen pflegtet.

۞ ٱحْشُرُوا۟ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ وَأَزْوَٰجَهُمْ وَمَا كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ ﴿٢٢﴾

\"Versammelt jene, die frevelten, und ihre (Gleichgesinnungs)Paare und das, was sie verehrt haben

Bubenheim & Elyas

- (Zu den Engeln des Gerichts wird gesagt:) Versammelt (nun) diejenigen, die Unrecht getan haben, ihre Gattinnen und das, dem sie dienten

Khoury

- Versammelt nun diejenigen, die Unrecht getan haben, ihre Partner und das, was sie verehrten

Zaidan

Versammelt diejenigen, die Unrecht begingen, ihre Ehepartner und das, dem sie dienten

مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْجَحِيمِ ﴿٢٣﴾

statt Allah, und führt sie zum Wege der Gahim.

Bubenheim & Elyas

anstatt Allahs. Dann leitet sie zum Weg des Höllenbrandes

Khoury

Anstelle Gottes. Dann führt sie zum Weg der Hölle

Zaidan

anstelle von ALLAH. Dann führt sie auf den Weg der Hölle.

وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُم مَّسْـُٔولُونَ ﴿٢٤﴾

Und haltet sie an; denn sie sollen befragt werden.\"

Bubenheim & Elyas

und stellt sie auf, denn sie werden befragt werden.\"

Khoury

Und stellt sie auf, sie werden zur Verantwortung gezogen.

Zaidan

Und sperrt sie ein! Sie werden zur Rechenschaft gezogen.

مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ ﴿٢٥﴾

\"Was ist euch, daß ihr einander nicht helft?\"

Bubenheim & Elyas

- (Und es wird zu ihnen gesagt:) \"Was ist mit euch, daß ihr einander nicht unterstützt?\"

Khoury

- Was ist mit euch, daß ihr nicht einander unterstützt?»

Zaidan

Weshalb steht ihr einander nicht bei?!

بَلْ هُمُ ٱلْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ ﴿٢٦﴾

Nein, heute ergeben sie sich.

Bubenheim & Elyas

Nein! Vielmehr ergeben sie sich heute.

Khoury

Nein, heute ergeben sie sich.

Zaidan

Nein, sondern sie sind heute Kapitulanten.\"

وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَسَآءَلُونَ ﴿٢٧﴾

Und sie wenden sich aneinander und fragen sich gegenseitig.

Bubenheim & Elyas

Und sie wenden sich einander zu und fragen sich gegenseitig.

Khoury

Und sie gehen aufeinander zu, um sich gegenseitig zu befragen.

Zaidan

Und die einen von ihnen wandten sich zu den anderen hin und fragten,

قَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ٱلْيَمِينِ ﴿٢٨﴾

Sie werden sagen: \"Wahrlich, ihr pflegtet von rechts zu uns zu kommen.\"

Bubenheim & Elyas

Sie sagen: \"Ihr kamt doch zu uns (stets) von rechts her'.\"

Khoury

Sie sagen: «Ihr kamt doch von rechts her zu uns.»

Zaidan

sie sagten: \"Gewiß, ihr pflegtet an uns von der Rechten heranzukommen.\"

قَالُوا۟ بَل لَّمْ تَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ ﴿٢٩﴾

Jene werden antworten: \"Nein, ihr waret selbst keine Gläubigen.

Bubenheim & Elyas

Sie sagen: \"Aber nein! Ihr wart ja nicht gläubig.

Khoury

Sie sagen: «Nein, ihr wäret ja nicht gläubig.

Zaidan

Sie sagten: \"Nein, sondern ihr wart keine Mumin!

وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَٰنٍۭ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًۭا طَٰغِينَ ﴿٣٠﴾

Und wir hatten keine Macht über euch; ihr aber waret ein gewalttätiges Volk.

Bubenheim & Elyas

Wir aber hatten keine Macht über euch, sondern vielmehr wart ihr Leute, die das Maß (an Frevel) überschreiten.

Khoury

Wir aber hatten keine Macht über euch, sondern ihr waret Leute, die ein Übermaß an Frevel zeigten.

Zaidan

Und wir hatten über euch keine Verfügung. Nein, sondern ihr wart übertretende Leute!

فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ ۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ ﴿٣١﴾

Nun hat sich das Wort unseres Herrn gegen uns erfüllt. Wir werden gewiß (die Strafe) kosten müssen.

Bubenheim & Elyas

So ist das Wort unseres Herrn gegen uns unvermeidlich fällig geworden. Wir werden bestimmt (die Strafe) kosten.

Khoury

So ist der Spruch unseres Herrn gegen uns zu Recht fällig geworden. Wir werden bestimmt (die Pein) kosten.

Zaidan

So war Rechtens das Gesagte gegen uns von unserem HERRN. Gewiß, wir werden es doch erfahren!

فَأَغْوَيْنَٰكُمْ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ ﴿٣٢﴾

Und wir verführten euch, weil wir selbst Irrende waren.\"

Bubenheim & Elyas

Und so haben wir euch in Verirrung fallen lassen, denn wir waren ja selbst in Verirrung gefallen.\"

Khoury

Und so haben wir euch abirren lassen. Wir waren ja selbst abgeirrt.»

Zaidan

So verleiteten wir euch. Gewiß, wir waren auch Verleitete.\"

فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍۢ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ ﴿٣٣﴾

An jenem Tage werden sie alle Teilhaber an der Strafe sein.

Bubenheim & Elyas

Gewiß denn, an jenem Tag werden sie an der(selben) Strafe teilhaben.

Khoury

An jenem Tag werden sie an derselben Pein teilhaben.

Zaidan

So sind sie an diesem Tag in der Peinigung Beteiligte.

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ ﴿٣٤﴾

So verfahren Wir mit den Schuldigen

Bubenheim & Elyas

Gewiß, so verfahren Wir mit den Übeltätern,

Khoury

So verfahren Wir mit den Übeltätern.

Zaidan

Gewiß, WIR machen es solcherart mit den schwer Verfehlenden.

إِنَّهُمْ كَانُوٓا۟ إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ ﴿٣٥﴾

denn als zu ihnen gesprochen wurde: \"Es ist kein Gott außer Allah\", da verhielten sie sich hochmütig

Bubenheim & Elyas

denn sie pflegten, wenn zu ihnen gesagt wurde: \"Es gibt keinen Gott außer Allah\", sich hochmütig zu verhalten,

Khoury

Wenn zu ihnen gesagt wurde: «Es gibt keinen Gott außer Gott», verhielten sie sich hochmütig

Zaidan

Sie pflegten, wenn ihnen gesagt wurde: \"Es gibt keine Gottheit außer ALLAH\", sich in Arroganz zu erheben

وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓا۟ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٍۢ مَّجْنُونٍۭ ﴿٣٦﴾

und sagten: \"Sollen wir unsere Götter wegen eines besessenen Dichters aufgeben?\"

Bubenheim & Elyas

und sagten: \"Sollen wir denn wahrlich unsere Götter verlassen wegen eines besessenen Dichters?\"

Khoury

Und sagten: «Sollen wir denn unsere Götter verlassen wegen eines besessenen Dichters?»

Zaidan

und zu sagen: \"Sollen wir etwa unsere Gottheiten wegen eines geistesgestörten Dichters lassen?!\"

بَلْ جَآءَ بِٱلْحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿٣٧﴾

Nein, er hat die Wahrheit gebracht und die Gesandten bestätigt.

Bubenheim & Elyas

Nein! Vielmehr ist er mit der Wahrheit gekommen und hat die Gesandten bestätigt.

Khoury

Aber nein, er ist mit der Wahrheit gekommen und hat die Gesandten bestätigt.

Zaidan

Nein, sondern er kam mit der Wahrheit! Und er bestätigte die (anderen) Gesandten.

إِنَّكُمْ لَذَآئِقُوا۟ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَلِيمِ ﴿٣٨﴾

Ihr werdet sicher die peinvolle Strafe kosten.

Bubenheim & Elyas

Ihr werdet bestimmt die schmerzhafte Strafe kosten,

Khoury

Ihr werdet bestimmt die schmerzhafte Pein kosten,

Zaidan

Gewiß, ihr werdet doch die qualvolle Peinigung erfahren.

وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٣٩﴾

Und ihr werdet nur für das, was ihr selbst gewirkt habt, belohnt werden.

Bubenheim & Elyas

und euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet,

Khoury

Und euch wird nur für das vergolten, was ihr zu tun pflegtet,

Zaidan

Und euch wird nur vergolten, was ihr zu tun pflegtet.

إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ ﴿٤٠﴾

Ausgenommen (davon sind) die erwählten Diener Allahs.

Bubenheim & Elyas

außer Allahs auserlesenen Dienern.

Khoury

Ausgenommen den auserwählten Dienern Gottes.

Zaidan

Ausgenommen sind ALLAHs auserwählte Diener,

أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ رِزْقٌۭ مَّعْلُومٌۭ ﴿٤١﴾

Diese sollen eine zuvor bekannte Versorgung erhalten

Bubenheim & Elyas

Für diese wird es eine festgesetzte Versorgung geben:

Khoury

Für diese ist ein festgelegter Unterhalt bestimmt:

Zaidan

für die ist ein bekanntes Rizq bestimmt:

فَوَٰكِهُ ۖ وَهُم مُّكْرَمُونَ ﴿٤٢﴾

Früchte; und sie sollen geehrt werden

Bubenheim & Elyas

Früchte, und sie werden geehrt

Khoury

Früchte, und sie werden ehrenvoll behandelt

Zaidan

Obst! Und sie sind Gewürdigte

فِى جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ ﴿٤٣﴾

in den Gärten der Wonne

Bubenheim & Elyas

in den Gärten der Wonne

Khoury

In den Gärten der Wonne

Zaidan

in den Dschannat des Wohlergehens

عَلَىٰ سُرُرٍۢ مُّتَقَٰبِلِينَ ﴿٤٤﴾

auf Ruhebetten einander gegenüber (sitzend)

Bubenheim & Elyas

auf Liegen (ruhend), einander gegenüber,

Khoury

Auf Liegen, einander gegenüber.

Zaidan

auf Liegen einander gegenüber.

يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍۢ مِّن مَّعِينٍۭ ﴿٤٥﴾

während ein unerschöpflicher Becher unter ihnen die Runde macht.

Bubenheim & Elyas

wobei ihnen ein Becher (voll) Quellwasser herumgereicht wird,

Khoury

Dabei wird ihnen ein Becher aus einem Quell herumgereicht,

Zaidan

Und ihnen wird Wein aus einer Quelle serviert,

بَيْضَآءَ لَذَّةٍۢ لِّلشَّٰرِبِينَ ﴿٤٦﴾

(Er ist) weiß und wohlschmeckend für die Trinkenden.

Bubenheim & Elyas

weiß, köstlich für diejenigen, die (daraus) trinken.

Khoury

Weiß, genußvoll für die, die (daraus) trinken.

Zaidan

weiß und wohlschmeckend für die Trinkenden.

لَا فِيهَا غَوْلٌۭ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ ﴿٤٧﴾

Er wird keinen Rausch erzeugen, noch werden sie davon müde werden.

Bubenheim & Elyas

Darin steckt nichts Beeinträchtigendes, und dadurch werden sie nicht benommen.

Khoury

Darin steckt keine heimtückische Beeinträchtigung, und dadurch werden sie nicht berauscht.

Zaidan

Weder enthält er (der Wein) Betäubendes, noch werden sie trunken sein.

وَعِندَهُمْ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ عِينٌۭ ﴿٤٨﴾

Und bei ihnen werden (Keusche) sein, die züchtig aus großen Augen blicken

Bubenheim & Elyas

Und bei ihnen sind solche (weiblichen Wesen), die ihre Blicke zurückhalten, mit schönen, großen Augen,

Khoury

Und bei ihnen sind (Huri), die ihre Blicke zurückhalten und schöne, große Augen haben,

Zaidan

Und bei ihnen sind des Blickes Zurückhaltende mit großen Augen,

كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌۭ مَّكْنُونٌۭ ﴿٤٩﴾

als ob sie verborgene Perlen wären.

Bubenheim & Elyas

als ob sie wohlverwahrte Eier wären.

Khoury

Als ob sie wohlverwahrte Eier wären.

Zaidan

als wären sie im Nest aufbewahrte Eier.

فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَسَآءَلُونَ ﴿٥٠﴾

Und einige von ihnen werden sich an die anderen wenden, um sich gegenseitig zu befragen.

Bubenheim & Elyas

Sie wenden sich einander zu und fragen sich gegenseitig.

Khoury

Und sie gehen aufeinander zu, um sich gegenseitig zu befragen.

Zaidan

Und die einen von ihnen wandten sich zu den anderen hin und fragten,

قَالَ قَآئِلٌۭ مِّنْهُمْ إِنِّى كَانَ لِى قَرِينٌۭ ﴿٥١﴾

Einer ihrer Sprecher wird sagen: \"lch hatte einen Gefährten

Bubenheim & Elyas

Einer von ihnen sagt: \"Gewiß, ich hatte einen Gesellen,

Khoury

Ein Sprecher unter ihnen sagt: «Ich hatte einen Gesellen,

Zaidan

einer von ihnen sagte: \"Gewiß, ich hatte einen engen Freund,

يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُصَدِّقِينَ ﴿٥٢﴾

der zu fragen pflegte: \"Hältst du tatsächlich (die Auferstehung) für wahr?

Bubenheim & Elyas

der da sagte: .Gehörst du wirklich zu denjenigen, die es für wahr halten?

Khoury

Der sagte: «Gehörst du wirklich zu denen, die es für wahr halten?

Zaidan

der sagte: \"Bist du etwa doch von den Glauben Schenkenden:

أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ ﴿٥٣﴾

Wenn wir tot sind und zu Staub und Gebeinen geworden sind, dann sollen uns (unsere Taten) wirklich vergolten werden?\"\"

Bubenheim & Elyas

Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich vor Gericht gestellt werden'?\"

Khoury

Sollen wir, wenn wir gestorben und Staub und Knochen geworden sind, dann wirklich gerichtet werden?

Zaidan

Wenn wir starben und zu Erde und Knochen wurden, wird uns etwa doch vergolten?\"

قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ ﴿٥٤﴾

Er wird fragen: \"Wollt ihr (ihn) schauen?\"

Bubenheim & Elyas

Er sagt: \"Wollt ihr denn hinschauen?\"

Khoury

Er sagt (weiter): «Wollt ihr denn hinabschauen?»

Zaidan

Er sagte: \"Würdet ihr hinschauen!\"

فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِى سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ ﴿٥٥﴾

Dann wird er schauen und ihn inmitten der Gahim sehen.

Bubenheim & Elyas

Er schaut selbst hin und sieht ihn mitten im Höllenbrand.

Khoury

Er schaut selbst hinab und sieht ihn mitten in der Hölle.

Zaidan

Dann schaute er hin, dann sah er ihn inmitten der Hölle.

قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ ﴿٥٦﴾

Er wird sagen: \"Bei Allah, beinahe hättest du mich ins Verderben gestürzt.

Bubenheim & Elyas

Er sagt: \"Bei Allah, beinahe hättest du mich fürwahr ins Verderben gestürzt.

Khoury

Er sagt: «Bei Gott, beinahe hättest du mich ins Verderben gestürzt.

Zaidan

Er sagte: \"Bei ALLAH! Du hättest mich beinahe doch zugrunde gerichtet.

وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ ﴿٥٧﴾

Und wäre nicht die Gnade meines Herrn gewesen, hätte ich sicher zu denen gehört, die (zum Feuer) gebracht werden.

Bubenheim & Elyas

Und ohne die Gnade meines Herrn würde ich nun wahrlich zu den Vorgeführten gehören.

Khoury

Und ohne die Gnade meines Herrn würde ich nun zu denen gehören, die vorgeführt werden.

Zaidan

Und wäre nicht die Gnade meines HERRN, wäre ich doch von den Ausgelieferten.

أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ ﴿٥٨﴾

Ist es nicht so, daß wir nicht sterben werden

Bubenheim & Elyas

Werden wir tatsächlich nicht mehr sterben,

Khoury

Ist es nicht wirklich so, daß wir sterben

Zaidan

Werden wir etwa nicht sterben

إِلَّا مَوْتَتَنَا ٱلْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ ﴿٥٩﴾

außer bei unserem ersten Tod? Und wir sollen nicht bestraft werden.

Bubenheim & Elyas

außer unserem ersten Tod, und gehören wir tatsächlich nicht zu den Bestraften?\"

Khoury

Nur durch unseren ersten Tod, und daß wir nicht gepeinigt werden?

Zaidan

außer unserem ersten Sterben, und werden wir nicht gepeinigt?!

إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ ﴿٦٠﴾

Wahrlich, das ist der gewaltige Gewinn.

Bubenheim & Elyas

Das ist doch wahrlich der großartige Erfolg!

Khoury

Das ist doch der großartige Erfolg!

Zaidan

Gewiß, dies ist doch der eigentliche gewaltige Erfolg.

لِمِثْلِ هَٰذَا فَلْيَعْمَلِ ٱلْعَٰمِلُونَ ﴿٦١﴾

Für solches wie dies denn mögen die Wirkenden wirken.\"

Bubenheim & Elyas

Für ein Solches sollen diejenigen, die handeln, (ihre Werke) tun.

Khoury

Für ein solches Ziel sollen diejenigen, die handeln, (ihre Werke) tun.»

Zaidan

Für genau dieses sollen die Tuenden tun.\"

أَذَٰلِكَ خَيْرٌۭ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ ٱلزَّقُّومِ ﴿٦٢﴾

Ist dies besser als Bewirtung oder der Baum des Zaqqwn?

Bubenheim & Elyas

Ist dies als gastliche Aufnahme besser oder der Zaqqum-Baum?

Khoury

Ist dies als Herberge besser oder der Zaqqum-Baum?

Zaidan

Ist dies eine bessere Unterkunft oder der Zaqqum-Baum?!

إِنَّا جَعَلْنَٰهَا فِتْنَةًۭ لِّلظَّٰلِمِينَ ﴿٦٣﴾

Denn Wir haben ihn zu einer Versuchung für die Missetäter gemacht.

Bubenheim & Elyas

Den haben Wir zu einer Versuchung für die Ungerechten gemacht.

Khoury

Den haben Wir zu einer Versuchung für die gemacht, die Unrecht tun.

Zaidan

Gewiß, WIR machten ihn als Fitna für die Unrecht-Begehenden.

إِنَّهَا شَجَرَةٌۭ تَخْرُجُ فِىٓ أَصْلِ ٱلْجَحِيمِ ﴿٦٤﴾

Er ist ein Baum, der aus dem Grunde der Gahim emporwächst.

Bubenheim & Elyas

Er ist ein Baum, der im Grund des Höllenbrandes hervorkommt,

Khoury

Es ist ein Baum, der aus dem Grund der Hölle herauskommt

Zaidan

Gewiß, er ist ein Baum, der aus dem Abgrund der Hölle hervorsprießt.

طَلْعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَٰطِينِ ﴿٦٥﴾

Seine Früchte scheinen wie Köpfe der Satane zu sein.

Bubenheim & Elyas

dessen Fruchtscheide so ist, als wären es Köpfe von Satanen.

Khoury

Und dessen Fruchtscheide so ist, als wären es Köpfe von Satanen.

Zaidan

Seine Blütenstände sind so, als wären sie Köpfe der Satane.

فَإِنَّهُمْ لَءَاكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ ﴿٦٦﴾

Sie sollen davon essen und (ihre) Bäuche damit füllen.

Bubenheim & Elyas

Sie werden wahrlich davon essen und werden (sich) so davon die Bäuche füllen.

Khoury

Sie essen davon und füllen sich die Bäuche.

Zaidan

Dann gewiß, sie werden doch davon essen, dann werden sie davon die Bäuche voll füllen.

ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًۭا مِّنْ حَمِيمٍۢ ﴿٦٧﴾

Darauf sollen sie eine Mischung von siedendem Wasser (zum Trank) erhalten.

Bubenheim & Elyas

Hierauf erhalten sie fürwahr eine Mischung von heißem Wasser.

Khoury

Dann erhalten sie darauf eine Mischung von heißem Wasser.

Zaidan

Gewiß, dann ist für sie darauf doch eine Mischung mit siedendem Wasser bestimmt.

ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى ٱلْجَحِيمِ ﴿٦٨﴾

Danach sollen sie zur Gahim zurück kehren.

Bubenheim & Elyas

Hierauf kehren sie fürwahr zum Höllenbrand zurück.

Khoury

Dann kehren sie zur Hölle zurück.

Zaidan

Dann ist ihre Rückkehr doch zur Gluthitze.

إِنَّهُمْ أَلْفَوْا۟ ءَابَآءَهُمْ ضَآلِّينَ ﴿٦٩﴾

Sie fanden ihre Väter als Irrende vor

Bubenheim & Elyas

Sie haben ja ihre Väter im Irrtum vorgefunden,

Khoury

Sie haben ihre Väter im Irrtum vorgefunden,

Zaidan

Gewiß, sie fanden ihre Ahnen abirrend vor,

فَهُمْ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمْ يُهْرَعُونَ ﴿٧٠﴾

und so traten sie eilends in ihre Fußstapfen.

Bubenheim & Elyas

und so sind sie auf ihren Spuren eilig getrieben worden.

Khoury

Da werden sie auf ihren Spuren eilig getrieben.

Zaidan

so stützen sie sich auf ihren Hinterlassenschaften.

وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿٧١﴾

Und die meisten der Vorfahren waren vor ihnen irregegangen.

Bubenheim & Elyas

Vor ihnen sind bereits die meisten der Früheren abgeirrt,

Khoury

Vor ihnen sind bereits die meisten unter den Früheren abgeirrt,

Zaidan

Und gewiß, bereits gingen doch die Meisten der Früheren irre.

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ ﴿٧٢﴾

Und wahrlich, Wir hatten ihnen Warner gesandt.

Bubenheim & Elyas

und Wir sandten ja zu ihnen Überbringer von Warnungen.

Khoury

Und Wir haben unter sie Warner gesandt.

Zaidan

Und gewiß, bereits entsandten WIR unter ihnen Warner.

فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُنذَرِينَ ﴿٧٣﴾

Also, siehe nun, wie da der Ausgang derer war, die gewarnt worden waren

Bubenheim & Elyas

So schau, wie das Ende der Gewarnten war,

Khoury

So schau, wie das Ende der Gewarnten war,

Zaidan

So siehe, wie das Anschließende der Gewarnten war!

إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ ﴿٧٤﴾

mit Ausnahme der erwählten Diener Allahs!

Bubenheim & Elyas

außer Allahs auserlesener Diener.

Khoury

Ausgenommen der auserwählten Diener Gottes.

Zaidan

Ausgenommen waren ALLAHs auserwählte Diener.

وَلَقَدْ نَادَىٰنَا نُوحٌۭ فَلَنِعْمَ ٱلْمُجِيبُونَ ﴿٧٥﴾

Und wahrlich, Noah rief Uns an, und Wir sind es, die am besten erhören!

Bubenheim & Elyas

Und Nuh rief Uns ja bereits zu - welch trefflicher Erhörer sind Wir fürwahr!

Khoury

Und wahrlich, Noach rief Uns an - welch vorzüglicher Erhörer sind Wir!

Zaidan

Und gewiß, bereits rief Uns Nuh, und wie schön ist der Erhörende!

وَنَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ ﴿٧٦﴾

Und Wir erretteten ihn und die Seinen aus der großen Bedrängnis.

Bubenheim & Elyas

Und Wir erretteten ihn und seine Angehörigen aus der großen Trübsal

Khoury

Und Wir erretteten ihn und seine Angehörigen aus der großen Drangsal

Zaidan

Und WIR erretteten ihn und seine Familie aus der riesengroßen Not.

وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُۥ هُمُ ٱلْبَاقِينَ ﴿٧٧﴾

Und Wir machten seine Nachkommenschaft zu den einzig Überlebenden.

Bubenheim & Elyas

und machten seine Nachkommenschaft zu denjenigen, die Fortbestand haben.

Khoury

Und machten seine Nachkommenschaft zu den (einzig) Überlebenden.

Zaidan

Und WIR machten seine Nachkommenschaft die Übriggebliebenen.

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْءَاخِرِينَ ﴿٧٨﴾

Und Wir bewahrten seinen Namen unter den künftigen Geschlechtern.

Bubenheim & Elyas

Und Wir ließen für ihn (den Ruf) unter den späteren (Geschlechtern lauten):

Khoury

Und Wir ließen seinen Ruf unter den späteren Generationen fortbestehen.

Zaidan

Und WIR ließen über ihn (Lob) bei den Letzten.

سَلَٰمٌ عَلَىٰ نُوحٍۢ فِى ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٧٩﴾

Friede sei auf Noah in allen Welten!

Bubenheim & Elyas

\"Friede sei auf Nuh unter den Weltenbewohnern!\"

Khoury

Friede sei über Noach unter den Weltenbewohnern!

Zaidan

Salam sei über Nuh unter den Menschen.

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ ﴿٨٠﴾

So belohnen Wir jene, die Gutes wirken.

Bubenheim & Elyas

Gewiß, so vergelten Wir den Gutes Tuenden.

Khoury

So vergelten Wir den Rechtschaffenen.

Zaidan

Gewiß, WIR vergelten solcherart den Muhsin.

إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿٨١﴾

Er gehörte zu Unseren gläubigen Dienern.

Bubenheim & Elyas

Er gehört ja zu Unseren gläubigen Dienern.

Khoury

Er gehört zu unseren gläubigen Dienern.

Zaidan

Gewiß, er ist von unseren imanverinnerlichenden Dienern.

ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْءَاخَرِينَ ﴿٨٢﴾

Dann ließen Wir die anderen ertrinken.

Bubenheim & Elyas

Hierauf ließen Wir die anderen ertrinken.

Khoury

Dann ließen Wir die anderen ertrinken.

Zaidan

Dann ertränkten WIR die anderen.

۞ وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِۦ لَإِبْرَٰهِيمَ ﴿٨٣﴾

Und wahrlich, von seiner Art war Abraham

Bubenheim & Elyas

Zu seiner Gemeinde gehörte fürwahr Ibrahim.

Khoury

Zu seiner Gemeinde gehört Abraham.

Zaidan

Und gewiß, von seiner Gefolgschaft ist doch Ibrahim.

إِذْ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلْبٍۢ سَلِيمٍ ﴿٨٤﴾

als er zu seinem Herrn mit heilem Herzen kam

Bubenheim & Elyas

Als er zu seinem Herrn mit heilem Herzen kam.

Khoury

Als er mit gesundem Herzen zu seinem Herrn kam.

Zaidan

Als er zu seinem HERRN mit einem aufrichtigen Herz kam.

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَاذَا تَعْبُدُونَ ﴿٨٥﴾

(und) als er zu seinem Vater und zu seinem Volk sagte: \"Was verehrt ihr da?

Bubenheim & Elyas

Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: \"Wem dient ihr da?

Khoury

Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: «Was verehrt ihr da?

Zaidan

Als er zu seinem Vater und zu seinen Leuten sagte: \"Wem dient ihr?!

أَئِفْكًا ءَالِهَةًۭ دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ ﴿٨٦﴾

Ist es eine Lüge - Götter außer Allah -, was ihr begehrt?

Bubenheim & Elyas

Wollt ihr außer Allah falsche Götter haben?

Khoury

Sucht ihr eine Lüge: Götter anstelle Gottes?

Zaidan

Wollt ihr etwa erdichtete Lüge, Gottheiten anstelle von ALLAH?!

فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٨٧﴾

Was denkt ihr denn vom Herrn der Welten?\"

Bubenheim & Elyas

Welche Meinung habt ihr denn vom Herrn der Weltenbewohner?\"

Khoury

Welche Meinung habt ihr denn vom Herrn der Welten?»

Zaidan

Also was denkt ihr über den HERRN aller Schöpfung?!

فَنَظَرَ نَظْرَةًۭ فِى ٱلنُّجُومِ ﴿٨٨﴾

Dann warf er einen Blick zu den Sternen

Bubenheim & Elyas

Dann warf er einen Blick zu den Sternen

Khoury

Und er warf einen Blick zu den Sternen

Zaidan

Dann schaute er kurz auf die Sterne,

فَقَالَ إِنِّى سَقِيمٌۭ ﴿٨٩﴾

und sagte: \"Mir ist übel.\"

Bubenheim & Elyas

und sagte: \"Gewiß, ich bin krank.\"

Khoury

Und sagte: «Ich bin krank.»

Zaidan

dann sagte er: \"Ich bin krank.\"

فَتَوَلَّوْا۟ عَنْهُ مُدْبِرِينَ ﴿٩٠﴾

Da kehrten sie ihm den Rücken (und) gingen fort.

Bubenheim & Elyas

Da kehrten sie ihm den Rücken.

Khoury

Da kehrten sie ihm den Rücken.

Zaidan

Dann wandten sie sich von ihm flüchtend ab.

فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ ﴿٩١﴾

Nun wandte er sich heimlich an ihre Götter und sagte: \"Wollt ihr nicht essen?

Bubenheim & Elyas

Nun schlich er sich zu ihren Göttern und sagte: \"Wollt ihr nicht essen?

Khoury

Nun schlich er sich zu ihren Göttern und sagte: «Wollt ihr nicht essen?

Zaidan

Dann schlich er sich zu ihren Göttern, dann sagte er: \"Wollt ihr nicht essen?!

مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ ﴿٩٢﴾

Was ist euch, daß ihr nicht redet?\"

Bubenheim & Elyas

Was ist mit euch, daß ihr nicht redet?\"

Khoury

Was ist mit euch, daß ihr nicht redet?»

Zaidan

Wieso gebt ihr von euch keinen Laut?!\"

فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًۢا بِٱلْيَمِينِ ﴿٩٣﴾

Dann begann er sie plötzlich mit der Rechten zu schlagen.

Bubenheim & Elyas

Und er wandte sich gegen sie und schlug auf sie mit der Rechten ein.

Khoury

Und er wandte sich und schlug auf sie mit der Rechten ein.

Zaidan

Dann begann er heimlich sie mit der Rechten zu schlagen.

فَأَقْبَلُوٓا۟ إِلَيْهِ يَزِفُّونَ ﴿٩٤﴾

Da kamen sie zu ihm geeilt.

Bubenheim & Elyas

Da kamen sie auf ihn zugeeilt.

Khoury

Da kamen sie auf ihn zu geeilt.

Zaidan

Dann wandten sie ihm eilend hin.

قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ ﴿٩٥﴾

Er sagte: \"Verehrt ihr das, was ihr gemeißelt habt

Bubenheim & Elyas

Er sagte: \"Wie könnt ihr denn dem dienen, was ihr selbst aushaut,

Khoury

Er sagte: «Wie könnt ihr denn das verehren, was ihr selbst meißelt,

Zaidan

Er sagte: \"Dient ihr etwa, was ihr meißelt?!

وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ ﴿٩٦﴾

obwohl Allah euch und das, was ihr gemacht habt, erschaffen hat?\"

Bubenheim & Elyas

wo doch Allah euch und das, was ihr tut, erschaffen hat?\"

Khoury

Wo doch Gott euch und das, was ihr tut, erschaffen hat?»

Zaidan

Und ALLAH erschuf euch und das, was ihr tut.\"

قَالُوا۟ ٱبْنُوا۟ لَهُۥ بُنْيَٰنًۭا فَأَلْقُوهُ فِى ٱلْجَحِيمِ ﴿٩٧﴾

Sie sagten: \"Baut einen Bau für ihn und werft ihn in die Gahim!\"

Bubenheim & Elyas

Sie sagten: \"Errichtet für ihn einen Bau und werft ihn in den Feuersbrand.\"

Khoury

Sie sagten: «Baut für ihn einen Bau und werft ihn in die Hölle.»

Zaidan

Sie sagten: \"Errichtet für ihn einen Bau, dann werft ihn ins glühende Feuer.\"

فَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًۭا فَجَعَلْنَٰهُمُ ٱلْأَسْفَلِينَ ﴿٩٨﴾

Sie wollten Ränke gegen ihn schmieden, allein Wir machten sie zu den Niedrig sten.

Bubenheim & Elyas

Sie wollten mit einer List gegen ihn vorgehen, doch da machten Wir sie zu den Unterlegenen.

Khoury

Sie wollten gegen ihn mit einer List vorgehen. Da machten Wir sie zu den Unterlegenen.

Zaidan

Sie wollten ihm Böses tun, dann ließen WIR sie die Niedrigen sein.

وَقَالَ إِنِّى ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّى سَيَهْدِينِ ﴿٩٩﴾

Und er sagte: \"Seht, ich gehe zu meinem Herrn, Der mich rechtleiten wird.

Bubenheim & Elyas

Er sagte: \"Gewiß, ich gehe zu meinem Herrn; Er wird mich rechtleiten.

Khoury

Er sagte: «Ich gehe zu meinem Herrn, Er wird mich rechtleiten.

Zaidan

Und er sagte: \"Gewiß, ich gehe zu meinem HERRN, ER wird mich rechtleiten.

رَبِّ هَبْ لِى مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ ﴿١٠٠﴾

Mein Herr, gewähre mir einen rechtschaffenen (Sohn)\"

Bubenheim & Elyas

Mein Herr, schenke mir einen von den Rechtschaffenen.\"

Khoury

O mein Herr, schenk mir einen von den Rechtschaffenen.»

Zaidan

Mein HERR schenke mir von den gottgefällig Guttuenden.\"

فَبَشَّرْنَٰهُ بِغُلَٰمٍ حَلِيمٍۢ ﴿١٠١﴾

Dann gaben Wir ihm die frohe Botschaft von einem sanftmütigen Sohn.

Bubenheim & Elyas

Da verkündeten Wir ihm einen nachsichtigen Jungen.

Khoury

Da verkündeten Wir ihm einen langmütigen Knaben.

Zaidan

Dann ließen WIR ihm eine frohe Botschaft überbringen über einen nachsichtigen Jungen.

فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعْىَ قَالَ يَٰبُنَىَّ إِنِّىٓ أَرَىٰ فِى ٱلْمَنَامِ أَنِّىٓ أَذْبَحُكَ فَٱنظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَٰٓأَبَتِ ٱفْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰبِرِينَ ﴿١٠٢﴾

Als er alt genug war, um mit ihm zu arbeiten, sagte er. O mein Sohn, ich sehe im Traum, daß ich dich schlachte. Nun schau, was meinst du dazu?\" Er sagte: \"O mein Vater, tu, wie dir befohlen wird; du sollst mich - so Allah will - unter den Geduldigen finden.\"

Bubenheim & Elyas

Als dieser das Alter erreichte, daß er mit ihm laufen konnte, sagte er: \"O mein lieber Sohn, ich sehe im Schlaf, daß ich dich schlachte. Schau jetzt, was du (dazu) meinst.\" Er sagte: \"O mein lieber Vater, tu, was dir befohlen wird. Du wirst mich, wenn Allah will, als einen der Standhaften finden.\"

Khoury

Als dieser das Alter erreichte, daß er mit ihm laufen konnte, sagte er: «Mein lieber Sohn, ich sehe im Schlaf, daß ich dich schlachte. Schau jetzt, was du meinst.» Er sagte: «O mein Vater, tu, was dir befohlen wird. Du wirst finden, so Gott will, daß ich zu den Standhaften gehöre.»

Zaidan

Und als dieser soweit wurde, mit ihm dem Erwerb nachzugehen, sagte er: \"Mein Söhnchen! Gewiß, ich sah im Schlaf, daß ich dich opfere, also schau, was du meinst.\" Er sagte: \"Mein Vater! Tu, was dir geboten wurde. Du wirst mich - inscha-allah - einer der sich in Geduld Übenden finden.\"

فَلَمَّآ أَسْلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلْجَبِينِ ﴿١٠٣﴾

Als sie sich beide (Allahs Willen) ergeben hatten und er ihn mit der Stirn auf den Boden hingelegt hatte

Bubenheim & Elyas

Als sie sich beide ergeben gezeigt hatten und er ihn auf die Seite der Stirn niedergeworfen hatte,

Khoury

Als sie sich beide ergeben gezeigt hatten und er ihn auf die Stirn niedergeworfen hatte,

Zaidan

Und als beide sich hingaben, und er ihn auf die Schläfe lagerte,

وَنَٰدَيْنَٰهُ أَن يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ ﴿١٠٤﴾

da riefen Wir ihm zu: \"O Abraham

Bubenheim & Elyas

riefen Wir ihm zu: \"O Ibrahim,

Khoury

Da riefen Wir ihm zu: «O Abraham,

Zaidan

da riefen WIR ihn: \"Ibrahim!

قَدْ صَدَّقْتَ ٱلرُّءْيَآ ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ ﴿١٠٥﴾

du hast bereits das Traumgesicht erfüllt.\" So belohnen Wir die, die Gutes tun.

Bubenheim & Elyas

du hast das Traumgesicht bereits wahr gemacht.\" Gewiß, so vergelten Wir den Gutes Tuenden.

Khoury

Du hast das Traumgesicht wahr gemacht.» So vergelten Wir den Rechtschaffenen.

Zaidan

Bereits hast du das Traumgesicht verwirklicht! Gewiß, solcherart vergelten WIR es den Muhsin.\"

إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلْبَلَٰٓؤُا۟ ٱلْمُبِينُ ﴿١٠٦﴾

Wahrlich, das ist offenkundig eine schwere Prüfung.

Bubenheim & Elyas

Das ist wahrlich die deutliche Prüfung.

Khoury

Das ist die offenkundige Prüfung.

Zaidan

Gewiß, dies war doch die eindeutige Prüfung.

وَفَدَيْنَٰهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍۢ ﴿١٠٧﴾

Und Wir lösten ihn durch ein großes Schlachttier aus.

Bubenheim & Elyas

Und Wir lösten ihn mit einem großartigen Schlachtopfer aus.

Khoury

Und Wir lösten ihn mit einem großen Schlachtopfer aus.

Zaidan

Und WIR lösten ihn mit einem riesengroßen Opfertier aus.

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْءَاخِرِينَ ﴿١٠٨﴾

Und Wir bewahrten seinen Namen unter den künftigen Geschlechtern.

Bubenheim & Elyas

Und Wir ließen für ihn (den Ruf) unter den späteren (Geschlechtern lauten):

Khoury

Und Wir ließen seinen Ruf unter den späteren Generationen fortbestehen.

Zaidan

Und WIR ließen über ihn (Lob) bei den Letzten.

سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ ﴿١٠٩﴾

Friede sei auf Abraham!

Bubenheim & Elyas

\"Friede sei auf Ibrahim!\"

Khoury

Friede sei über Abraham!

Zaidan

Salam sei über Ibrahim.

كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ ﴿١١٠﴾

So belohnen Wir die, die Gutes tun.

Bubenheim & Elyas

So vergelten Wir den Gutes Tuenden.

Khoury

So vergelten Wir den Rechtschaffenen.

Zaidan

Solcherart vergelten WIR den Muhsin.

إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿١١١﴾

Er gehörte zu Unseren gläubigen Dienern.

Bubenheim & Elyas

Er gehört ja zu Unseren gläubigen Dienern.

Khoury

Er gehört zu unseren gläubigen Dienern.

Zaidan

Gewiß, er gehörte zu Unseren iman-verinnerlichenden Dienern.

وَبَشَّرْنَٰهُ بِإِسْحَٰقَ نَبِيًّۭا مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ ﴿١١٢﴾

Und Wir gaben ihm die frohe Botschaft von Isaak, einem Propheten, der zu den Rechtschaffenen gehörte.

Bubenheim & Elyas

Und Wir verkündeten ihm Ishaq als einen Propheten von den Rechtschaffenen.

Khoury

Und Wir verkündeten ihm Isaak als einen Propheten von den Rechtschaffenen.

Zaidan

Und WIR ließen ihm eine frohe Botschaft über Ishaq überbringen, einen Gesandten von den gottgefällig Guttuenden.

وَبَٰرَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰٓ إِسْحَٰقَ ۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌۭ وَظَالِمٌۭ لِّنَفْسِهِۦ مُبِينٌۭ ﴿١١٣﴾

Und Wir segneten ihn und Isaak. Und unter ihren Nachkommen sind (manche), die Gutes tun, und (andere), die offenkundig gegen sich selbst freveln.

Bubenheim & Elyas

Und Wir segneten ihn und Ishaq. Unter ihrer Nachkommenschaft gibt es manche, die Gutes tun, und manche, die sich selbst offenkundig Unrecht zufügen.

Khoury

Und Wir segneten ihn und Isaak. Unter ihren Nachkommen gibt es welche, die rechtschaffen sind, und welche, die sich selbst offenkundig Unrecht tun.

Zaidan

Und WIR gewährten Baraka ihm sowie Ishaq. Und unter ihrer Nachkommenschaft gibt es einen Muhsin und einen eindeutigen gegen sich selbst Unrecht-Begehenden.

وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ﴿١١٤﴾

Und wahrlich, Wir hatten Uns (auch) gegen Moses und Aaron Gnädig erwiesen.

Bubenheim & Elyas

Und Wir erwiesen bereits Musa und Harun eine Wohltat

Khoury

Und Wir erwiesen Mose und Aaron eine Wohltat

Zaidan

Und gewiß, bereits erwiesen WIR Musa und Harun Gnade

وَنَجَّيْنَٰهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ ﴿١١٥﴾

Und Wir erretteten sie beide und ihr Volk aus der großen Bedrängnis.

Bubenheim & Elyas

und erretteten sie beide und ihr Volk aus der großen Trübsal.

Khoury

Und erretteten sie beide und ihr Volk aus der großen Drangsal.

Zaidan

und erretteten beide und ihre Leute von der riesengroßen Not.

وَنَصَرْنَٰهُمْ فَكَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَٰلِبِينَ ﴿١١٦﴾

Und Wir halfen ihnen; so waren sie es, die siegten.

Bubenheim & Elyas

Und Wir halfen ihnen, da waren sie es, die Sieger wurden.

Khoury

Und Wir unterstützten sie, da waren sie es, die die Sieger wurden.

Zaidan

Und WIR verhalfen ihnen zum Sieg, so waren sie die Siegenden.

وَءَاتَيْنَٰهُمَا ٱلْكِتَٰبَ ٱلْمُسْتَبِينَ ﴿١١٧﴾

Und Wir gaben ihnen die deutliche Schrift.

Bubenheim & Elyas

Und Wir gaben ihnen beiden die verdeutlichende Schrift

Khoury

Und Wir ließen ihnen beiden das deutliche Buch zukommen

Zaidan

Und WIR ließen beiden die bedeutungsreiche Schrift zuteil werden.

وَهَدَيْنَٰهُمَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ ﴿١١٨﴾

Und Wir führten sie auf den geraden Weg.

Bubenheim & Elyas

und leiteten sie den geraden Weg.

Khoury

Und führten sie den geraden Weg.

Zaidan

Und WIR leiteten sie auf den geradlinigen Weg recht.

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِى ٱلْءَاخِرِينَ ﴿١١٩﴾

Und Wir bewahrten ihren Namen unter den künftigen Geschlechtern.

Bubenheim & Elyas

Und Wir ließen für beide (den Ruf) unter den späteren (Geschlechtern lauten):

Khoury

Und Wir ließen ihren Ruf unter den späteren Generationen fortbestehen.

Zaidan

Und WIR ließen über beide (Lob) bei den Letzten.

سَلَٰمٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ﴿١٢٠﴾

Friede sei auf Moses und Aaron!

Bubenheim & Elyas

\"Friede sei auf Musa und Harun!\"

Khoury

Friede sei über Mose und Aaron!

Zaidan

Salam sei über Musa und Harun.

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ ﴿١٢١﴾

So belohnen Wir die, die Gutes tun.

Bubenheim & Elyas

Gewiß, so vergelten Wir den Gutes Tuenden.

Khoury

So vergelten Wir den Rechtschaffenen.

Zaidan

Gewiß, solcherart vergelten WIR den Muhsin.

إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿١٢٢﴾

Sie gehörten beide zu Unseren gläubigen Dienern.

Bubenheim & Elyas

Sie beide gehören ja zu Unseren gläubigen Dienern.

Khoury

Sie beide gehören zu unseren gläubigen Dienern.

Zaidan

Gewiß, beide sind von Unseren iman-verinnerlichenden Dienern.

وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٢٣﴾

Und wahrlich, Elias war auch einer der Gesandten.

Bubenheim & Elyas

Auch Ilyas gehörte wahrlich zu den Gesandten.

Khoury

Auch Elias war einer der Gesandten.

Zaidan

Und gewiß, Ilyas ist doch von den Gesandten.

إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿١٢٤﴾

Da sagte er zu seinem Volk: \"Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?

Bubenheim & Elyas

Als er zu seinem Volk sagte: \"Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?

Khoury

Als er zu seinem Volk sagte: «Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?

Zaidan

(Erinnere daran), als er zu seinen Leuten sagte: \"Wollt ihr nicht Taqwa gemäß handeln?!

أَتَدْعُونَ بَعْلًۭا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ ٱلْخَٰلِقِينَ ﴿١٢٥﴾

Wollt ihr 8a`1 (euren Götzen) anrufen und den besten Schöpfer verlassen

Bubenheim & Elyas

Wie könnt ihr Bacl anrufen und den besten Schöpfer verlassen,

Khoury

Wie könnt ihr den Baal anrufen und den Besten der Schöpfer verlassen,

Zaidan

Richtet ihr Bittgebete an Ba'l und vernachlässigt Den Besten aller Schöpfer?!

ٱللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٢٦﴾

Allah, euren Herrn und den Herrn eurer Vorväter?\"

Bubenheim & Elyas

Allah, euren Herrn und den Herrn eurer Vorväter?\"

Khoury

Gott, euren Herrn und den Herrn eurer Vorväter?»

Zaidan

ALLAH ist euer HERR und Der HERR eurer ersten Ahnen.\"

فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ ﴿١٢٧﴾

Jedoch sie erklärten ihn als Lügner, und sie werden bestimmt (zum Gericht) gebracht werden

Bubenheim & Elyas

Da bezichtigten sie ihn der Lüge. So werden sie bestimmt vorgeführt werden,

Khoury

Da ziehen sie ihn der Lüge. So werden sie gewiß vorgeführt werden,

Zaidan

Dann bezichtigten sie ihn der Lüge, gewiß, so werden sie doch ausgeliefert,

إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ ﴿١٢٨﴾

ausgenommen die erwählten Diener Allahs.

Bubenheim & Elyas

außer Allahs auserlesenen Dienern.

Khoury

Ausgenommen die auserwählten Diener Gottes.

Zaidan

ausgenommen sind ALLAHs auserwählte Diener.

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْءَاخِرِينَ ﴿١٢٩﴾

Und Wir bewahrten seinen Namen unter den künftigen Geschlechtern.

Bubenheim & Elyas

Und Wir ließen für ihn (den Ruf) unter den späteren (Geschlechtern lauten):

Khoury

Und Wir ließen seinen Ruf unter den späteren Generationen fortbestehen.

Zaidan

Und WIR ließen über ihn (Lob) bei den Letzten.

سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِلْ يَاسِينَ ﴿١٣٠﴾

Friede sei auf Il-Yasin!

Bubenheim & Elyas

\"Friede sei auf Ilyas!\"

Khoury

Friede sei über Elias!

Zaidan

Salam sei über Ilyas.

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ ﴿١٣١﴾

So belohnen Wir die, die Gutes tun.

Bubenheim & Elyas

Gewiß, so vergelten Wir den Gutes Tuenden.

Khoury

So vergelten Wir den Rechtschaffenen.

Zaidan

Gewiß, solcherart vergelten WIR den Muhsin.

إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿١٣٢﴾

Er gehörte zu Unseren gläubigen Dienern.

Bubenheim & Elyas

Er gehört ja zu Unseren gläubigen Dienern.

Khoury

Er gehört zu unseren gläubigen Dienern.

Zaidan

Gewiß, er ist von Unseren iman-verinnerlichenden Dienern.

وَإِنَّ لُوطًۭا لَّمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٣٣﴾

Und wahrlich, (auch) Lot war einer der Gesandten.

Bubenheim & Elyas

Auch Lut gehörte wahrlich zu den Gesandten.

Khoury

Auch Lot war einer der Gesandten.

Zaidan

Und gewiß, Lut ist doch von den Gesandten.

إِذْ نَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ ﴿١٣٤﴾

Da erretteten Wir ihn und alle die Seinen

Bubenheim & Elyas

Als Wir ihn und seine Angehörigen allesamt erretteten,

Khoury

Als Wir ihn und alle seine Angehörigen erretteten,

Zaidan

(Erinnere daran), als WIR ihn und seine Familie allesamt erretteten

إِلَّا عَجُوزًۭا فِى ٱلْغَٰبِرِينَ ﴿١٣٥﴾

ausgenommen eine alte Frau, die mit den (anderen) zurückblieb.

Bubenheim & Elyas

außer einer alten Frau unter denjenigen, die zurückblieben.

Khoury

Außer einer alten Frau unter denen, die zurückblieben und dem Verderben anheimfielen.

Zaidan

außer einer Alten, sie war unter den Vergangenen.

ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْءَاخَرِينَ ﴿١٣٦﴾

Hierauf zerstörten Wir die anderen.

Bubenheim & Elyas

Hierauf vertilgten Wir die anderen.

Khoury

Dann zerstörten Wir die anderen.

Zaidan

Dann vernichteten WIR die anderen.

وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ ﴿١٣٧﴾

Und wahrlich, ihr geht an ihnen am Morgen vorüber

Bubenheim & Elyas

Ihr kommt ja an ihnen vorbei, bei Tagesanbruch

Khoury

Ihr kommt ja an ihnen vorbei, am Morgen

Zaidan

Und gewiß, ihr geht doch bei ihnen vorbei morgens

وَبِٱلَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿١٣٨﴾

und auch am Abend. Wollt ihr es da nicht begreifen?

Bubenheim & Elyas

und bei Nacht. Begreift ihr denn nicht?'

Khoury

Und in der Nacht. Habt ihr denn keinen Verstand?

Zaidan

und nachts. Besinnt ihr euch nicht?!

وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٣٩﴾

Und sicher war Jonas einer der Gesandten.

Bubenheim & Elyas

Auch Yunus gehörte wahrlich zu den Gesandten.

Khoury

Auch Jonas war einer der Gesandten.

Zaidan

Und gewiß, Yunus ist doch von den Gesandten.

إِذْ أَبَقَ إِلَى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ ﴿١٤٠﴾

Da floh er zu dem beladenen Schiff

Bubenheim & Elyas

Als er zum vollbeladenen Schiff davonlief.

Khoury

Als er zum vollbeladenen Schiff davonlief.

Zaidan

(Erinnere daran), als er zum voll beladenen Schiff floh.

فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُدْحَضِينَ ﴿١٤١﴾

und loste und verlor dabei.

Bubenheim & Elyas

Er warf Lose und wurde einer der Unterlegenen.

Khoury

Er warf Lose und wurde einer der Unterlegenen.

Zaidan

Dann loste er, dann war er von den Verlierern,

فَٱلْتَقَمَهُ ٱلْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌۭ ﴿١٤٢﴾

Und der große Fisch verschlang ihn, während er (Jonas, sich selbst) tadelte.

Bubenheim & Elyas

Da verschlang ihn der (große) Fisch\", während er sich Tadel zugezogen hatte.

Khoury

Der Fisch verschlang ihn, der sich Tadel zugezogen hatte.

Zaidan

dann verschlang ihn der Fisch, während er tadelnswert war.

فَلَوْلَآ أَنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُسَبِّحِينَ ﴿١٤٣﴾

Wenn er nicht zu jenen gehört hätte, die (Allah) preisen

Bubenheim & Elyas

Und hätte er nicht zu denjenigen gehört, die (Allah) preisen,

Khoury

Und wäre er nicht einer von denen geworden, die (Gott) preisen,

Zaidan

Also wäre er doch nicht von den Lobpreisenden gewesen,

لَلَبِثَ فِى بَطْنِهِۦٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ ﴿١٤٤﴾

wäre er gewiß in dessen Bauch bis zum Tage der Auferstehung geblieben.

Bubenheim & Elyas

hätte er wahrlich in seinem Bauch verweilt bis zu dem Tag, an dem sie auferweckt werden.

Khoury

Wäre er in seinem Bauch geblieben bis zu dem Tag, an dem sie auferweckt werden.

Zaidan

dann wäre er in seinem Bauch geblieben bis zum Tag, an dem sie erweckt werden.

۞ فَنَبَذْنَٰهُ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمٌۭ ﴿١٤٥﴾

Dann warfen Wir ihn ins Freie, und er war krank.

Bubenheim & Elyas

Da warfen Wir ihn auf das kahle Land -, und dabei war er krank.

Khoury

Da warfen Wir ihn auf das kahle Land; dabei war er krank.

Zaidan

Dann ließen WIR ihn ans unbewohnte Land werfen, während er krank war.

وَأَنۢبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةًۭ مِّن يَقْطِينٍۢ ﴿١٤٦﴾

Und Wir ließen eine Kürbispflanze über ihm wachsen.

Bubenheim & Elyas

Und Wir ließen eine Kürbisstaude über ihm wachsen.

Khoury

Und Wir ließen eine Kürbisstaude über ihm wachsen.

Zaidan

Und WIR ließen über ihm einen Kürbisbaum wachsen.

وَأَرْسَلْنَٰهُ إِلَىٰ مِا۟ئَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ ﴿١٤٧﴾

Und Wir entsandten ihn zu hunderttausend oder mehr (Menschen)

Bubenheim & Elyas

Und Wir sandten ihn zu Hunderttausend oder sogar noch mehr.

Khoury

Und Wir sandten ihn zu Hunderttausend oder gar mehr.

Zaidan

Und WIR entsandten ihn zu Hunderttausend, sondern noch mehr waren sie.

فَـَٔامَنُوا۟ فَمَتَّعْنَٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍۢ ﴿١٤٨﴾

Und sie wurden gläubig; so gewährten Wir ihnen für eine Zeitlang Versorgung.

Bubenheim & Elyas

Da glaubten sie, und so gewährten Wir ihnen Nießbrauch auf Zeit.

Khoury

Da glaubten sie. Und Wir gewährten ihnen Nutznießung für eine Weile.

Zaidan

Dann verinnerlichten sie den Iman, dann gewährten WIR ihnen Verbrauchsgüter bis zur einer Zeit.

فَٱسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ ٱلْبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلْبَنُونَ ﴿١٤٩﴾

Nun frage sie, ob dein Herr Töchter hat, während sie Söhne haben.

Bubenheim & Elyas

Frage sie doch nach ihrer Meinung: Gehören deinem Herrn etwa die Töchter und ihnen die Söhne?

Khoury

Frag sie um ihre Meinung: Gehören deinem Herrn etwa die Töchter, und ihnen die Söhne?

Zaidan

Also frage sie nach einer Fatwa: \"Gehören etwa deinem HERRN die Töchter und ihnen die Söhne?!\"

أَمْ خَلَقْنَا ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ إِنَٰثًۭا وَهُمْ شَٰهِدُونَ ﴿١٥٠﴾

Oder haben Wir etwa die Engel weiblich erschaffen, während sie zugegen waren?

Bubenheim & Elyas

Oder haben Wir die Engel als weibliche Wesen erschaffen, während sie anwesend waren?

Khoury

Oder haben Wir die Engel als weibliche Wesen erschaffen, während sie zugegen waren?

Zaidan

Oder erschufen WIR die Engel als Weibliche, während sie Zeugen waren.

أَلَآ إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ ﴿١٥١﴾

Es ist bloß ihre eigene Lüge, wenn sie sagen

Bubenheim & Elyas

Dabei ist es fürwahr aus ihrer ungeheuren Lügenhaftigkeit, daß sie sagen:

Khoury

Es ist aus Lügenhaftigkeit, daß sie sagen:

Zaidan

Ja! Sie sagen doch aufgrund ihrer Ifk-Lüge:

وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ ﴿١٥٢﴾

\"Allah hat gezeugt\"; und sie sind wahrlich Lügner.

Bubenheim & Elyas

\"Allah hat gezeugt.\" Wahrlich, sie sind Lügner.

Khoury

«Gott hat gezeugt.» Wahrlich, sie sind Lügner.

Zaidan

\"ALLAH zeugte.\" Und gewiß, sie sind zweifelsohne Lügner.

أَصْطَفَى ٱلْبَنَاتِ عَلَى ٱلْبَنِينَ ﴿١٥٣﴾

Hat Er Töchter den Söhnen vorgezogen?

Bubenheim & Elyas

Hat Er die Töchter vor den Söhnen auserwählt?

Khoury

Hat Er sich denn die Töchter vor den Söhnen auserwählt?

Zaidan

Erwählte ER etwa die Töchter vor den Söhnen aus?!

مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ ﴿١٥٤﴾

Was verwirrt euch? Wie urteilt ihr nur?

Bubenheim & Elyas

Was ist mit euch? Wie urteilt ihr?

Khoury

Was ist mit euch? Wie urteilt ihr nur?

Zaidan

Was ist los mit euch, wie urteilt ihr denn?!

أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ﴿١٥٥﴾

Wollt ihr euch denn nicht besinnen?

Bubenheim & Elyas

Bedenkt ihr denn nicht?

Khoury

Wollt ihr es nicht bedenken?

Zaidan

Besinnt ihr euch nicht?!

أَمْ لَكُمْ سُلْطَٰنٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿١٥٦﴾

Oder habt ihr einen klaren Beweis?

Bubenheim & Elyas

Oder habt ihr eine deutliche Ermächtigung?

Khoury

Oder habt ihr eine offenkundige Ermächtigung?

Zaidan

Oder habt ihr eine eindeutige Bestätigung?!

فَأْتُوا۟ بِكِتَٰبِكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ ﴿١٥٧﴾

Sodann bringt euer Buch herbei, wenn ihr wahrhaftig seid.

Bubenheim & Elyas

Bringt doch eure Schrift bei, wenn ihr wahrhaftig seid.

Khoury

Dann bringt euer Buch herbei, so ihr die Wahrheit sagt.

Zaidan

So bringt eure Schrift, solltet ihr wahrhaftig sein.

وَجَعَلُوا۟ بَيْنَهُۥ وَبَيْنَ ٱلْجِنَّةِ نَسَبًۭا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ ٱلْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ ﴿١٥٨﴾

Und sie unterstellten Ihm eine Blutsverwandschaft mit den Ginn; während die Ginn doch recht wohl wissen, daß sie (vor Ihn zum Gericht) gebracht werden sollen.

Bubenheim & Elyas

Und sie stellen zwischen Ihm und den Ginn eine Verwandtschaft her. Aber die Ginn wissen ja, daß sie bestimmt vorgeführt werden

Khoury

Und sie stellen zwischen Ihm und den Djinn eine Verwandtschaft her. Aber die Djinn wissen, daß sie vorgeführt werden -

Zaidan

Und sie machten zwischen Ihm und den Dschinn Abstammungsverwandtschaft. Gewiß, bereits wissen die Dschinn, daß sie zweifelsohne ausgeliefert werden -

سُبْحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ ﴿١٥٩﴾

Gepriesen sei Allah hoch über all das, was sie beschreiben.

Bubenheim & Elyas

Preis sei Allah! (Und Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben -,

Khoury

Preis sei Gott! (Er ist erhaben) über das, was sie da schildern -,

Zaidan

Subhanallah über das, was sie erdichten -

إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ ﴿١٦٠﴾

Ausgenommen (davon sind) die erwählten Diener Allahs.

Bubenheim & Elyas

außer Allahs auserlesenen Dienern.

Khoury

Ausgenommen die auserwählten Diener Gottes.

Zaidan

ausgenommen sind ALLAHs auserwählte Diener.

فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ ﴿١٦١﴾

Wahrlich, ihr und das, was ihr verehrt

Bubenheim & Elyas

Ihr aber und das, dem ihr dient,

Khoury

Ihr und das, was ihr verehrt,

Zaidan

Also ihr und das, wem ihr dient,

مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَٰتِنِينَ ﴿١٦٢﴾

ihr vermögt nicht (einen) gegen Ihn zu verführen

Bubenheim & Elyas

könnt niemanden gegen Ihn verfuhren,

Khoury

Könnt niemanden gegen Ihn verführen,

Zaidan

niemanden werdet ihr von Ihm durch Fitna abbringen

إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ ٱلْجَحِيمِ ﴿١٦٣﴾

mit Ausnahme dessen, der in der Gahim brennen wird.

Bubenheim & Elyas

außer denjenigen, der dem Höllenbrand ausgesetzt wird.

Khoury

Außer dem, der in der Hölle brennen wird.

Zaidan

außer demjenigen, der in die Hölle hineingeworfen wird.

وَمَا مِنَّآ إِلَّا لَهُۥ مَقَامٌۭ مَّعْلُومٌۭ ﴿١٦٤﴾

Und da ist keiner unter uns (Engeln), der nicht seinen (ihm) zugewiesenen Platz hätte.

Bubenheim & Elyas

Und es gibt niemanden unter uns, der nicht einen bestimmten Platz hätte.

Khoury

Und es gibt niemanden von uns, der nicht einen gekennzeichneten Rang hätte.

Zaidan

Und es ist keiner unter uns (Engeln), außer daß es für ihn eine bekannte Stellung gibt.

وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلصَّآفُّونَ ﴿١٦٥﴾

Und wahrlich, wir sind die in Reihen Geordneten.

Bubenheim & Elyas

Wahrlich, wir sind es, die sich (reihenweise) reihen,

Khoury

Wahrlich, wir sind es, die reihenweise sich reihen,

Zaidan

Und gewiß, wir sind doch die Reihenden.

وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلْمُسَبِّحُونَ ﴿١٦٦﴾

Und wahrlich, wir sind es, die (Allah) preisen.

Bubenheim & Elyas

und wahrlich, wir sind es, die preisen.

Khoury

Und wahrlich, wir sind es, die lobpreisen.

Zaidan

Und gewiß, wir sind doch die Lobpreisenden.

وَإِن كَانُوا۟ لَيَقُولُونَ ﴿١٦٧﴾

Und sie pflegten doch zu sagen

Bubenheim & Elyas

Und sie pflegten zu sagen:

Khoury

Und sie pflegten zu sagen:

Zaidan

Und sie pflegten doch zu sagen:

لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًۭا مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٦٨﴾

\"Hätten wir nur eine Mahnung von Seiten der Früheren (erhalten)

Bubenheim & Elyas

\"Wenn wir nur eine Ermahnung (gleich derjenigen) der Früheren hätten,

Khoury

«Wenn wir nur eine Ermahnung gleich der der Früheren hätten,

Zaidan

\"Verfügten wir doch über eine Ermahnung von den Früheren,

لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ ﴿١٦٩﴾

so wären wir sicher Allahs erwählte Diener gewesen.\"

Bubenheim & Elyas

dann wären wir fürwahr Allahs auserlesene Diener.\"

Khoury

Dann wären wir die auserwählten Diener Gottes.»

Zaidan

so wären wir gewiß ALLAHs auserwählte Diener gewesen.

فَكَفَرُوا۟ بِهِۦ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ ﴿١٧٠﴾

Dennoch glauben sie nicht an ihn (den Quran), allein sie werden es bald erfahren.

Bubenheim & Elyas

Dennoch verleugnen sie Ihn. Aber sie werden (es noch) erfahren.

Khoury

Und doch verleugnen sie Ihn. Aber sie werden es zu wissen bekommen.

Zaidan

So betrieben sie Kufr an ihn. So werden sie noch wissen.

وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٧١﴾

Wahrlich, Unser Wort ist schon an Unsere gesandten Diener ergangen

Bubenheim & Elyas

Es erging bereits früher Unser Wort an Unsere gesandten Diener:

Khoury

Schon früher ist unser Spruch an unsere gesandten Diener ergangen:

Zaidan

Und gewiß, bereits erging Unser Wort zu Unseren entsandten Dienern:

إِنَّهُمْ لَهُمُ ٱلْمَنصُورُونَ ﴿١٧٢﴾

sie sind wahrlich die, denen geholfen wird.

Bubenheim & Elyas

Wahrlich, sie sind es, denen Hilfe zuteil wird.

Khoury

Sie sind es, die Unterstützung erfahren werden.

Zaidan

\"Gewiß, sie sind doch die Unterstützer.

وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ ٱلْغَٰلِبُونَ ﴿١٧٣﴾

Und Unsere Heerschar wird sicher siegreich sein.

Bubenheim & Elyas

Und wahrlich, Unsere Heerschar ist es, die Sieger sein wird.

Khoury

Und unsere Heerscharen werden die Sieger sein.

Zaidan

Und gewiß, Unsere Schar sind doch die Sieger.\"

فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍۢ ﴿١٧٤﴾

Darum wende dich von ihnen für eine Zeitlang ab

Bubenheim & Elyas

So kehre dich für eine gewisse Zeit von ihnen ab

Khoury

So kehre dich für eine Weile von ihnen ab

Zaidan

So wende dich von ihnen bis zu einer Zeit ab!

وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ ﴿١٧٥﴾

und beobachte sie; denn sie werden bald sehen.

Bubenheim & Elyas

und sieh sie dir an. Auch sie werden sehen.

Khoury

Und schau auf sie. Auch sie werden es schauen.

Zaidan

Und gewähre ihnen Einblick, denn sie werden den Einblick haben.

أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ ﴿١٧٦﴾

Ist es etwa Unsere Strafe, die sie beschleunigen möchten?

Bubenheim & Elyas

Wünschen sie denn Unsere Strafe zu beschleunigen?

Khoury

Wünschen sie denn unsere Pein zu beschleunigen?

Zaidan

Fordern sie etwa mit Unserer Peinigung zur Eile auf?!

فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَآءَ صَبَاحُ ٱلْمُنذَرِينَ ﴿١٧٧﴾

Doch wenn sie über ihr Gebiet herabkommt, dann wird der Morgen für die Gewarnten übel sein.

Bubenheim & Elyas

Wenn sie sich aber in ihre Höfe niederläßt, wie böse wird dann der Morgen der Gewarnten sein!

Khoury

Wenn sie sich aber in ihrem Gebiet niederläßt, dann wird der Morgen der Gewarnten schlimm sein.

Zaidan

Und käme sie auf ihre Landschaft herunter, so wäre erbärmlich der Morgen der Gewarnten.

وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍۢ ﴿١٧٨﴾

So wende dich von ihnen für eine Zeitlang ab

Bubenheim & Elyas

Und kehre dich für eine gewisse Zeit von ihnen ab

Khoury

Und kehre dich für eine Weile von ihnen ab

Zaidan

So wende dich von ihnen bis zu einer Zeit ab!

وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ ﴿١٧٩﴾

und beobachte (sie); denn sie werden bald sehen.

Bubenheim & Elyas

und sieh zu. Auch sie werden sehen.

Khoury

Und schau zu. Auch sie werden es schauen.

Zaidan

Und blicke ein, denn sie werden den Einblick haben.

سُبْحَٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ ﴿١٨٠﴾

Gepriesen sei dein Herr, der Herr der Erhabenheit, Hoch über dem, was sie beschreiben.

Bubenheim & Elyas

Preis sei deinem Herrn, dem Herrn der Macht! (Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben.

Khoury

Preis sei deinem Herrn, dem Herrn der Macht! (Er ist erhaben) über das, was sie schildern.

Zaidan

Gepriesen-erhaben ist dein HERR, Der HERR der Würde, über das, was sie erdichten,

وَسَلَٰمٌ عَلَى ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٨١﴾

Und Friede sei auf den Gesandten!

Bubenheim & Elyas

Und Friede sei auf den Gesandten!

Khoury

Und Friede sei über den Gesandten!

Zaidan

und Salam sei über die Gesandten

وَٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٨٢﴾

Und alles Lob gebührt Allah, dem Herrn der Welten.

Bubenheim & Elyas

Und (alles) Lob gehört Allah, dem Herrn der Weltenbewohner!

Khoury

Und Lob sei Gott, dem Herrn der Welten!

Zaidan

und alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH, Dem HERRN aller Schöpfung.