Setting
Surah Those who set the ranks [As-Saaffat] in German
وَٱلصَّٰٓفَّٰتِ صَفًّۭا ﴿١﴾
Bei den Sich-Reihenden in Reihen.
Bei den sich reihenweise Reihenden,
Bei denen, die reihenweise sich reihen,
Bei den sich in einer Reihe Reihenden,
فَٱلزَّٰجِرَٰتِ زَجْرًۭا ﴿٢﴾
und denen, die grob zurechtweisen
dann den einen Schelteschrei Ausstoßenden,
Und denen, die einen Schelteschrei ausstoßen,
dann den mit Antreiben Antreibenden,
فَٱلتَّٰلِيَٰتِ ذِكْرًا ﴿٣﴾
und denen, die Ermahnung verlesen!
dann den eine Ermahnung Verlesenden!
Und denen, die eine Ermahnung verlesen!
dann den eine Ermahnung Vortragenden!
إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَٰحِدٌۭ ﴿٤﴾
Wahrlich, euer Gott ist Einzig
Euer Gott ist wahrlich ein Einziger,
Euer Gott ist ein Einziger,
Gewiß, euer HERR ist doch einer.
رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ ٱلْمَشَٰرِقِ ﴿٥﴾
Herr der Himmel und der Erde und all dessen, was zwischen beiden ist, und der Herr aller Orte des Sonnenaufgangs.
der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, und der Herr der Osten.
Der Herr der Himmel und der Erde und dessen, was dazwischen ist, und der Herr der östlichen Gegenden.
ER ist der HERR der Himmel, der Erde und das, was zwischen ihnen ist, sowie der HERR der Orte der Sonnenaufgänge.
إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِزِينَةٍ ٱلْكَوَاكِبِ ﴿٦﴾
Wir haben den untersten Himmel mit einem Schmuck ausgeschmückt: den Sternen
Wir haben den untersten Himmel mit einem Schmuck geziert: mit den Himmelskörpern';
Wir haben den untersten Himmel mit einem Schmuck geziert: mit den Sternen.
WIR schmückten den nächsten Himmel mit dem Schmuck der Gestirne,
وَحِفْظًۭا مِّن كُلِّ شَيْطَٰنٍۢ مَّارِدٍۢ ﴿٧﴾
die einen Schutz vor jedem aufrührerischen Satan bilden.
und als Schutz vor jedem rebellischen Satan.
Und dies zum Schutz vor jedem rebellischen Satan.
und mit Bewahrendem vor jedem äußerst übertretenden Satan.
لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍۢ ﴿٨﴾
Sie können nichts bei den höheren Bewohnern erlauschen, und sie werden von allen Seiten beworfen
So können sie der höchsten führenden Schar (der Engel) nicht zuhören, und sie werden von allen Seiten beworfen,
So können sie der obersten Ratsversammlung nicht lauschen, und sie werden von allen Seiten beworfen,
Sie belauschen nicht die hohen Angesehenen. Und sie werden von jeder Seite beworfen,
دُحُورًۭا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌۭ وَاصِبٌ ﴿٩﴾
als Ausgestoßene; und für sie ist eine dauernde Strafe (vorgesehen)
damit sie weggetrieben werden - und für sie wird es immerwährende Strafe geben -,
Damit sie zurückgestoßen werden - und für sie ist eine ständige Pein bestimmt -,
ausgetrieben. Und für sie ist eine andauernde Peinigung bestimmt,
إِلَّا مَنْ خَطِفَ ٱلْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌۭ ثَاقِبٌۭ ﴿١٠﴾
mit Ausnahme dessen, der etwas aufschnappt, doch ihn verfolgt ein flammendes Feuer von durchbohrender Helligkeit.
außer jemandem, der rasch etwas aufschnappt und den dann ein durchbohrend heller Leuchtkörper verfolgt.
Außer dem, der etwas aufschnappt und den dann eine leuchtende Sternschnuppe verfolgt.
außer demjenigen, der etwas Aufzuschnappendes aufschnappt, dann ihm eine durchdringende Flamme folgte.
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَآ ۚ إِنَّا خَلَقْنَٰهُم مِّن طِينٍۢ لَّازِبٍۭ ﴿١١﴾
Frage sie darum, ob sie schwerer zu erschaffen sind oder die, die Wir erschaffen haben? Denn Wir haben sie aus formbarem Lehm erschaffen.
Frage sie doch um ihre Meinung: Ist es etwa schwerer, sie zu erschaffen als wen Wir (sonst) erschaffen
Frag sie doch um ihre Meinung: Ist es etwa schwerer, sie zu erschaffen als die, die Wir (sonst) erschaffen haben? Wir haben sie ja aus haftendem Ton erschaffen.
So frage sie nach einer Fatwa, ob ihre Schöpfung schwieriger ist, oder das, was WIR sonst erschufen? Gewiß, WIR erschufen sie aus klebrigem Lehm.
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ ﴿١٢﴾
Nein, du staunst, und sie spotten.
Aber nein! Du wunderst dich, während sie spotten.
Nein, du wunderst dich, sie aber höhnen.
Nein, sondern du bist verwundert, und sie verspotten,
وَإِذَا ذُكِّرُوا۟ لَا يَذْكُرُونَ ﴿١٣﴾
Und wenn sie ermahnt werden, so beachten sie es nicht.
Und wenn sie ermahnt werden, gedenken sie nicht.
Und wenn sie ermahnt werden, bedenken sie es nicht.
und wenn sie ermahnt werden, besinnen sie sich nicht,
وَإِذَا رَأَوْا۟ ءَايَةًۭ يَسْتَسْخِرُونَ ﴿١٤﴾
Und wenn sie ein Zeichen sehen, so verdrehen sie es zu Spott
Und wenn sie ein Zeichen sehen, spotten sie darüber.
Und wenn sie ein Zeichen sehen, verhöhnen sie es miteinander.
und wenn sie eine Aya sehen, machen sie sich äußerst lustig.
وَقَالُوٓا۟ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِينٌ ﴿١٥﴾
und sie sagen: \"Das ist nichts als offenkundige Zauberei.
Und sie sagen: \"Das ist nur deutliche Zauberei.
Und sie sagen: «Das ist nur eine offenkundige Zauberei.
Und sie sagten: \"Dies ist nichts anderes als eindeutige Magie:
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ ﴿١٦﴾
Wie? Wenn wir tot sind und zu Staub und Gebeinen geworden sind, dann sollen wir wieder auferweckt werden?
Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden?
Wenn wir gestorben und Staub und Knochen geworden sind, sollen wir dann wirklich auferweckt werden?
Wenn wir starben und zu Erde und Knochen wurden, werden wir etwa doch erweckt?
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ ﴿١٧﴾
Oder etwa unsere Vorväter?\"
Und auch unsere Vorväter?\"
Und auch unsere Vorväter?»
Auch unsere ersten Ahnen?\"
قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَٰخِرُونَ ﴿١٨﴾
Sprich: \"Jawohl; und dabei werdet ihr gedemütigt.\"
Sag: Ja, und ihr werdet euch demütig verhalten.
Sprich: Ja, und ihr werdet euch demütig verhalten.
Sag: \"Ja, doch! Und ihr seid dann erniedrigt.\"
فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ ﴿١٩﴾
Dann wird nur ein einziger Schrei herrschen, und siehe, schon schauen sie zu.
Es wird nur ein einziger erschreckender Schrei sein, da schauen sie sogleich hin.
Es genügt ein einziger Schelteschrei, da schauen sie schon hin.
Und es ist nichts anderes als ein einziger Schrei, sogleich sehen sie.
وَقَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ ٱلدِّينِ ﴿٢٠﴾
Und sie werden sagen: \"O wehe uns! Das ist der Tag des Gerichts.\"
Und sie werden sagen: \"O wehe uns! Das ist der Tag des Gerichts!\"
Und sie sagen: «O weh uns! Das ist der Tag des Gerichtes!»
Und sie sagten: \"Unser Untergang! Dies ist der Tag des Din.\"
هَٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ ﴿٢١﴾
\"Das ist der Tag der Entscheidung, den ihr für gelogen hieltet.\"
- \"Das ist der Tag der Entscheidung, den ihr für Lüge zu erklären pflegtet.
- «Das ist der Tag der Scheidung, den ihr für Lüge zu erklären pflegtet.
\"Dies ist der Tag des Richtens, den ihr zu verleugnen pflegtet.
۞ ٱحْشُرُوا۟ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ وَأَزْوَٰجَهُمْ وَمَا كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ ﴿٢٢﴾
\"Versammelt jene, die frevelten, und ihre (Gleichgesinnungs)Paare und das, was sie verehrt haben
- (Zu den Engeln des Gerichts wird gesagt:) Versammelt (nun) diejenigen, die Unrecht getan haben, ihre Gattinnen und das, dem sie dienten
- Versammelt nun diejenigen, die Unrecht getan haben, ihre Partner und das, was sie verehrten
Versammelt diejenigen, die Unrecht begingen, ihre Ehepartner und das, dem sie dienten
مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْجَحِيمِ ﴿٢٣﴾
statt Allah, und führt sie zum Wege der Gahim.
anstatt Allahs. Dann leitet sie zum Weg des Höllenbrandes
Anstelle Gottes. Dann führt sie zum Weg der Hölle
anstelle von ALLAH. Dann führt sie auf den Weg der Hölle.
وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُم مَّسْـُٔولُونَ ﴿٢٤﴾
Und haltet sie an; denn sie sollen befragt werden.\"
und stellt sie auf, denn sie werden befragt werden.\"
Und stellt sie auf, sie werden zur Verantwortung gezogen.
Und sperrt sie ein! Sie werden zur Rechenschaft gezogen.
مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ ﴿٢٥﴾
\"Was ist euch, daß ihr einander nicht helft?\"
- (Und es wird zu ihnen gesagt:) \"Was ist mit euch, daß ihr einander nicht unterstützt?\"
- Was ist mit euch, daß ihr nicht einander unterstützt?»
Weshalb steht ihr einander nicht bei?!
بَلْ هُمُ ٱلْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ ﴿٢٦﴾
Nein, heute ergeben sie sich.
Nein! Vielmehr ergeben sie sich heute.
Nein, heute ergeben sie sich.
Nein, sondern sie sind heute Kapitulanten.\"
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَسَآءَلُونَ ﴿٢٧﴾
Und sie wenden sich aneinander und fragen sich gegenseitig.
Und sie wenden sich einander zu und fragen sich gegenseitig.
Und sie gehen aufeinander zu, um sich gegenseitig zu befragen.
Und die einen von ihnen wandten sich zu den anderen hin und fragten,
قَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ٱلْيَمِينِ ﴿٢٨﴾
Sie werden sagen: \"Wahrlich, ihr pflegtet von rechts zu uns zu kommen.\"
Sie sagen: \"Ihr kamt doch zu uns (stets) von rechts her'.\"
Sie sagen: «Ihr kamt doch von rechts her zu uns.»
sie sagten: \"Gewiß, ihr pflegtet an uns von der Rechten heranzukommen.\"
قَالُوا۟ بَل لَّمْ تَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ ﴿٢٩﴾
Jene werden antworten: \"Nein, ihr waret selbst keine Gläubigen.
Sie sagen: \"Aber nein! Ihr wart ja nicht gläubig.
Sie sagen: «Nein, ihr wäret ja nicht gläubig.
Sie sagten: \"Nein, sondern ihr wart keine Mumin!
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَٰنٍۭ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًۭا طَٰغِينَ ﴿٣٠﴾
Und wir hatten keine Macht über euch; ihr aber waret ein gewalttätiges Volk.
Wir aber hatten keine Macht über euch, sondern vielmehr wart ihr Leute, die das Maß (an Frevel) überschreiten.
Wir aber hatten keine Macht über euch, sondern ihr waret Leute, die ein Übermaß an Frevel zeigten.
Und wir hatten über euch keine Verfügung. Nein, sondern ihr wart übertretende Leute!
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ ۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ ﴿٣١﴾
Nun hat sich das Wort unseres Herrn gegen uns erfüllt. Wir werden gewiß (die Strafe) kosten müssen.
So ist das Wort unseres Herrn gegen uns unvermeidlich fällig geworden. Wir werden bestimmt (die Strafe) kosten.
So ist der Spruch unseres Herrn gegen uns zu Recht fällig geworden. Wir werden bestimmt (die Pein) kosten.
So war Rechtens das Gesagte gegen uns von unserem HERRN. Gewiß, wir werden es doch erfahren!
فَأَغْوَيْنَٰكُمْ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ ﴿٣٢﴾
Und wir verführten euch, weil wir selbst Irrende waren.\"
Und so haben wir euch in Verirrung fallen lassen, denn wir waren ja selbst in Verirrung gefallen.\"
Und so haben wir euch abirren lassen. Wir waren ja selbst abgeirrt.»
So verleiteten wir euch. Gewiß, wir waren auch Verleitete.\"
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍۢ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ ﴿٣٣﴾
An jenem Tage werden sie alle Teilhaber an der Strafe sein.
Gewiß denn, an jenem Tag werden sie an der(selben) Strafe teilhaben.
An jenem Tag werden sie an derselben Pein teilhaben.
So sind sie an diesem Tag in der Peinigung Beteiligte.
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ ﴿٣٤﴾
So verfahren Wir mit den Schuldigen
Gewiß, so verfahren Wir mit den Übeltätern,
So verfahren Wir mit den Übeltätern.
Gewiß, WIR machen es solcherart mit den schwer Verfehlenden.
إِنَّهُمْ كَانُوٓا۟ إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ ﴿٣٥﴾
denn als zu ihnen gesprochen wurde: \"Es ist kein Gott außer Allah\", da verhielten sie sich hochmütig
denn sie pflegten, wenn zu ihnen gesagt wurde: \"Es gibt keinen Gott außer Allah\", sich hochmütig zu verhalten,
Wenn zu ihnen gesagt wurde: «Es gibt keinen Gott außer Gott», verhielten sie sich hochmütig
Sie pflegten, wenn ihnen gesagt wurde: \"Es gibt keine Gottheit außer ALLAH\", sich in Arroganz zu erheben
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓا۟ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٍۢ مَّجْنُونٍۭ ﴿٣٦﴾
und sagten: \"Sollen wir unsere Götter wegen eines besessenen Dichters aufgeben?\"
und sagten: \"Sollen wir denn wahrlich unsere Götter verlassen wegen eines besessenen Dichters?\"
Und sagten: «Sollen wir denn unsere Götter verlassen wegen eines besessenen Dichters?»
und zu sagen: \"Sollen wir etwa unsere Gottheiten wegen eines geistesgestörten Dichters lassen?!\"
بَلْ جَآءَ بِٱلْحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿٣٧﴾
Nein, er hat die Wahrheit gebracht und die Gesandten bestätigt.
Nein! Vielmehr ist er mit der Wahrheit gekommen und hat die Gesandten bestätigt.
Aber nein, er ist mit der Wahrheit gekommen und hat die Gesandten bestätigt.
Nein, sondern er kam mit der Wahrheit! Und er bestätigte die (anderen) Gesandten.
إِنَّكُمْ لَذَآئِقُوا۟ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَلِيمِ ﴿٣٨﴾
Ihr werdet sicher die peinvolle Strafe kosten.
Ihr werdet bestimmt die schmerzhafte Strafe kosten,
Ihr werdet bestimmt die schmerzhafte Pein kosten,
Gewiß, ihr werdet doch die qualvolle Peinigung erfahren.
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٣٩﴾
Und ihr werdet nur für das, was ihr selbst gewirkt habt, belohnt werden.
und euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet,
Und euch wird nur für das vergolten, was ihr zu tun pflegtet,
Und euch wird nur vergolten, was ihr zu tun pflegtet.
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ ﴿٤٠﴾
Ausgenommen (davon sind) die erwählten Diener Allahs.
außer Allahs auserlesenen Dienern.
Ausgenommen den auserwählten Dienern Gottes.
Ausgenommen sind ALLAHs auserwählte Diener,
أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ رِزْقٌۭ مَّعْلُومٌۭ ﴿٤١﴾
Diese sollen eine zuvor bekannte Versorgung erhalten
Für diese wird es eine festgesetzte Versorgung geben:
Für diese ist ein festgelegter Unterhalt bestimmt:
für die ist ein bekanntes Rizq bestimmt:
فَوَٰكِهُ ۖ وَهُم مُّكْرَمُونَ ﴿٤٢﴾
Früchte; und sie sollen geehrt werden
Früchte, und sie werden geehrt
Früchte, und sie werden ehrenvoll behandelt
Obst! Und sie sind Gewürdigte
فِى جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ ﴿٤٣﴾
in den Gärten der Wonne
in den Gärten der Wonne
In den Gärten der Wonne
in den Dschannat des Wohlergehens
عَلَىٰ سُرُرٍۢ مُّتَقَٰبِلِينَ ﴿٤٤﴾
auf Ruhebetten einander gegenüber (sitzend)
auf Liegen (ruhend), einander gegenüber,
Auf Liegen, einander gegenüber.
auf Liegen einander gegenüber.
يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍۢ مِّن مَّعِينٍۭ ﴿٤٥﴾
während ein unerschöpflicher Becher unter ihnen die Runde macht.
wobei ihnen ein Becher (voll) Quellwasser herumgereicht wird,
Dabei wird ihnen ein Becher aus einem Quell herumgereicht,
Und ihnen wird Wein aus einer Quelle serviert,
بَيْضَآءَ لَذَّةٍۢ لِّلشَّٰرِبِينَ ﴿٤٦﴾
(Er ist) weiß und wohlschmeckend für die Trinkenden.
weiß, köstlich für diejenigen, die (daraus) trinken.
Weiß, genußvoll für die, die (daraus) trinken.
weiß und wohlschmeckend für die Trinkenden.
لَا فِيهَا غَوْلٌۭ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ ﴿٤٧﴾
Er wird keinen Rausch erzeugen, noch werden sie davon müde werden.
Darin steckt nichts Beeinträchtigendes, und dadurch werden sie nicht benommen.
Darin steckt keine heimtückische Beeinträchtigung, und dadurch werden sie nicht berauscht.
Weder enthält er (der Wein) Betäubendes, noch werden sie trunken sein.
وَعِندَهُمْ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ عِينٌۭ ﴿٤٨﴾
Und bei ihnen werden (Keusche) sein, die züchtig aus großen Augen blicken
Und bei ihnen sind solche (weiblichen Wesen), die ihre Blicke zurückhalten, mit schönen, großen Augen,
Und bei ihnen sind (Huri), die ihre Blicke zurückhalten und schöne, große Augen haben,
Und bei ihnen sind des Blickes Zurückhaltende mit großen Augen,
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌۭ مَّكْنُونٌۭ ﴿٤٩﴾
als ob sie verborgene Perlen wären.
als ob sie wohlverwahrte Eier wären.
Als ob sie wohlverwahrte Eier wären.
als wären sie im Nest aufbewahrte Eier.
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَسَآءَلُونَ ﴿٥٠﴾
Und einige von ihnen werden sich an die anderen wenden, um sich gegenseitig zu befragen.
Sie wenden sich einander zu und fragen sich gegenseitig.
Und sie gehen aufeinander zu, um sich gegenseitig zu befragen.
Und die einen von ihnen wandten sich zu den anderen hin und fragten,
قَالَ قَآئِلٌۭ مِّنْهُمْ إِنِّى كَانَ لِى قَرِينٌۭ ﴿٥١﴾
Einer ihrer Sprecher wird sagen: \"lch hatte einen Gefährten
Einer von ihnen sagt: \"Gewiß, ich hatte einen Gesellen,
Ein Sprecher unter ihnen sagt: «Ich hatte einen Gesellen,
einer von ihnen sagte: \"Gewiß, ich hatte einen engen Freund,
يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُصَدِّقِينَ ﴿٥٢﴾
der zu fragen pflegte: \"Hältst du tatsächlich (die Auferstehung) für wahr?
der da sagte: .Gehörst du wirklich zu denjenigen, die es für wahr halten?
Der sagte: «Gehörst du wirklich zu denen, die es für wahr halten?
der sagte: \"Bist du etwa doch von den Glauben Schenkenden:
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ ﴿٥٣﴾
Wenn wir tot sind und zu Staub und Gebeinen geworden sind, dann sollen uns (unsere Taten) wirklich vergolten werden?\"\"
Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich vor Gericht gestellt werden'?\"
Sollen wir, wenn wir gestorben und Staub und Knochen geworden sind, dann wirklich gerichtet werden?
Wenn wir starben und zu Erde und Knochen wurden, wird uns etwa doch vergolten?\"
قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ ﴿٥٤﴾
Er wird fragen: \"Wollt ihr (ihn) schauen?\"
Er sagt: \"Wollt ihr denn hinschauen?\"
Er sagt (weiter): «Wollt ihr denn hinabschauen?»
Er sagte: \"Würdet ihr hinschauen!\"
فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِى سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ ﴿٥٥﴾
Dann wird er schauen und ihn inmitten der Gahim sehen.
Er schaut selbst hin und sieht ihn mitten im Höllenbrand.
Er schaut selbst hinab und sieht ihn mitten in der Hölle.
Dann schaute er hin, dann sah er ihn inmitten der Hölle.
قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ ﴿٥٦﴾
Er wird sagen: \"Bei Allah, beinahe hättest du mich ins Verderben gestürzt.
Er sagt: \"Bei Allah, beinahe hättest du mich fürwahr ins Verderben gestürzt.
Er sagt: «Bei Gott, beinahe hättest du mich ins Verderben gestürzt.
Er sagte: \"Bei ALLAH! Du hättest mich beinahe doch zugrunde gerichtet.
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ ﴿٥٧﴾
Und wäre nicht die Gnade meines Herrn gewesen, hätte ich sicher zu denen gehört, die (zum Feuer) gebracht werden.
Und ohne die Gnade meines Herrn würde ich nun wahrlich zu den Vorgeführten gehören.
Und ohne die Gnade meines Herrn würde ich nun zu denen gehören, die vorgeführt werden.
Und wäre nicht die Gnade meines HERRN, wäre ich doch von den Ausgelieferten.
أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ ﴿٥٨﴾
Ist es nicht so, daß wir nicht sterben werden
Werden wir tatsächlich nicht mehr sterben,
Ist es nicht wirklich so, daß wir sterben
Werden wir etwa nicht sterben
إِلَّا مَوْتَتَنَا ٱلْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ ﴿٥٩﴾
außer bei unserem ersten Tod? Und wir sollen nicht bestraft werden.
außer unserem ersten Tod, und gehören wir tatsächlich nicht zu den Bestraften?\"
Nur durch unseren ersten Tod, und daß wir nicht gepeinigt werden?
außer unserem ersten Sterben, und werden wir nicht gepeinigt?!
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ ﴿٦٠﴾
Wahrlich, das ist der gewaltige Gewinn.
Das ist doch wahrlich der großartige Erfolg!
Das ist doch der großartige Erfolg!
Gewiß, dies ist doch der eigentliche gewaltige Erfolg.
لِمِثْلِ هَٰذَا فَلْيَعْمَلِ ٱلْعَٰمِلُونَ ﴿٦١﴾
Für solches wie dies denn mögen die Wirkenden wirken.\"
Für ein Solches sollen diejenigen, die handeln, (ihre Werke) tun.
Für ein solches Ziel sollen diejenigen, die handeln, (ihre Werke) tun.»
Für genau dieses sollen die Tuenden tun.\"
أَذَٰلِكَ خَيْرٌۭ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ ٱلزَّقُّومِ ﴿٦٢﴾
Ist dies besser als Bewirtung oder der Baum des Zaqqwn?
Ist dies als gastliche Aufnahme besser oder der Zaqqum-Baum?
Ist dies als Herberge besser oder der Zaqqum-Baum?
Ist dies eine bessere Unterkunft oder der Zaqqum-Baum?!
إِنَّا جَعَلْنَٰهَا فِتْنَةًۭ لِّلظَّٰلِمِينَ ﴿٦٣﴾
Denn Wir haben ihn zu einer Versuchung für die Missetäter gemacht.
Den haben Wir zu einer Versuchung für die Ungerechten gemacht.
Den haben Wir zu einer Versuchung für die gemacht, die Unrecht tun.
Gewiß, WIR machten ihn als Fitna für die Unrecht-Begehenden.
إِنَّهَا شَجَرَةٌۭ تَخْرُجُ فِىٓ أَصْلِ ٱلْجَحِيمِ ﴿٦٤﴾
Er ist ein Baum, der aus dem Grunde der Gahim emporwächst.
Er ist ein Baum, der im Grund des Höllenbrandes hervorkommt,
Es ist ein Baum, der aus dem Grund der Hölle herauskommt
Gewiß, er ist ein Baum, der aus dem Abgrund der Hölle hervorsprießt.
طَلْعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَٰطِينِ ﴿٦٥﴾
Seine Früchte scheinen wie Köpfe der Satane zu sein.
dessen Fruchtscheide so ist, als wären es Köpfe von Satanen.
Und dessen Fruchtscheide so ist, als wären es Köpfe von Satanen.
Seine Blütenstände sind so, als wären sie Köpfe der Satane.
فَإِنَّهُمْ لَءَاكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ ﴿٦٦﴾
Sie sollen davon essen und (ihre) Bäuche damit füllen.
Sie werden wahrlich davon essen und werden (sich) so davon die Bäuche füllen.
Sie essen davon und füllen sich die Bäuche.
Dann gewiß, sie werden doch davon essen, dann werden sie davon die Bäuche voll füllen.
ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًۭا مِّنْ حَمِيمٍۢ ﴿٦٧﴾
Darauf sollen sie eine Mischung von siedendem Wasser (zum Trank) erhalten.
Hierauf erhalten sie fürwahr eine Mischung von heißem Wasser.
Dann erhalten sie darauf eine Mischung von heißem Wasser.
Gewiß, dann ist für sie darauf doch eine Mischung mit siedendem Wasser bestimmt.
ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى ٱلْجَحِيمِ ﴿٦٨﴾
Danach sollen sie zur Gahim zurück kehren.
Hierauf kehren sie fürwahr zum Höllenbrand zurück.
Dann kehren sie zur Hölle zurück.
Dann ist ihre Rückkehr doch zur Gluthitze.
إِنَّهُمْ أَلْفَوْا۟ ءَابَآءَهُمْ ضَآلِّينَ ﴿٦٩﴾
Sie fanden ihre Väter als Irrende vor
Sie haben ja ihre Väter im Irrtum vorgefunden,
Sie haben ihre Väter im Irrtum vorgefunden,
Gewiß, sie fanden ihre Ahnen abirrend vor,
فَهُمْ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمْ يُهْرَعُونَ ﴿٧٠﴾
und so traten sie eilends in ihre Fußstapfen.
und so sind sie auf ihren Spuren eilig getrieben worden.
Da werden sie auf ihren Spuren eilig getrieben.
so stützen sie sich auf ihren Hinterlassenschaften.
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿٧١﴾
Und die meisten der Vorfahren waren vor ihnen irregegangen.
Vor ihnen sind bereits die meisten der Früheren abgeirrt,
Vor ihnen sind bereits die meisten unter den Früheren abgeirrt,
Und gewiß, bereits gingen doch die Meisten der Früheren irre.
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ ﴿٧٢﴾
Und wahrlich, Wir hatten ihnen Warner gesandt.
und Wir sandten ja zu ihnen Überbringer von Warnungen.
Und Wir haben unter sie Warner gesandt.
Und gewiß, bereits entsandten WIR unter ihnen Warner.
فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُنذَرِينَ ﴿٧٣﴾
Also, siehe nun, wie da der Ausgang derer war, die gewarnt worden waren
So schau, wie das Ende der Gewarnten war,
So schau, wie das Ende der Gewarnten war,
So siehe, wie das Anschließende der Gewarnten war!
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ ﴿٧٤﴾
mit Ausnahme der erwählten Diener Allahs!
außer Allahs auserlesener Diener.
Ausgenommen der auserwählten Diener Gottes.
Ausgenommen waren ALLAHs auserwählte Diener.
وَلَقَدْ نَادَىٰنَا نُوحٌۭ فَلَنِعْمَ ٱلْمُجِيبُونَ ﴿٧٥﴾
Und wahrlich, Noah rief Uns an, und Wir sind es, die am besten erhören!
Und Nuh rief Uns ja bereits zu - welch trefflicher Erhörer sind Wir fürwahr!
Und wahrlich, Noach rief Uns an - welch vorzüglicher Erhörer sind Wir!
Und gewiß, bereits rief Uns Nuh, und wie schön ist der Erhörende!
وَنَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ ﴿٧٦﴾
Und Wir erretteten ihn und die Seinen aus der großen Bedrängnis.
Und Wir erretteten ihn und seine Angehörigen aus der großen Trübsal
Und Wir erretteten ihn und seine Angehörigen aus der großen Drangsal
Und WIR erretteten ihn und seine Familie aus der riesengroßen Not.
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُۥ هُمُ ٱلْبَاقِينَ ﴿٧٧﴾
Und Wir machten seine Nachkommenschaft zu den einzig Überlebenden.
und machten seine Nachkommenschaft zu denjenigen, die Fortbestand haben.
Und machten seine Nachkommenschaft zu den (einzig) Überlebenden.
Und WIR machten seine Nachkommenschaft die Übriggebliebenen.
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْءَاخِرِينَ ﴿٧٨﴾
Und Wir bewahrten seinen Namen unter den künftigen Geschlechtern.
Und Wir ließen für ihn (den Ruf) unter den späteren (Geschlechtern lauten):
Und Wir ließen seinen Ruf unter den späteren Generationen fortbestehen.
Und WIR ließen über ihn (Lob) bei den Letzten.
سَلَٰمٌ عَلَىٰ نُوحٍۢ فِى ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٧٩﴾
Friede sei auf Noah in allen Welten!
\"Friede sei auf Nuh unter den Weltenbewohnern!\"
Friede sei über Noach unter den Weltenbewohnern!
Salam sei über Nuh unter den Menschen.
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ ﴿٨٠﴾
So belohnen Wir jene, die Gutes wirken.
Gewiß, so vergelten Wir den Gutes Tuenden.
So vergelten Wir den Rechtschaffenen.
Gewiß, WIR vergelten solcherart den Muhsin.
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿٨١﴾
Er gehörte zu Unseren gläubigen Dienern.
Er gehört ja zu Unseren gläubigen Dienern.
Er gehört zu unseren gläubigen Dienern.
Gewiß, er ist von unseren imanverinnerlichenden Dienern.
ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْءَاخَرِينَ ﴿٨٢﴾
Dann ließen Wir die anderen ertrinken.
Hierauf ließen Wir die anderen ertrinken.
Dann ließen Wir die anderen ertrinken.
Dann ertränkten WIR die anderen.
۞ وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِۦ لَإِبْرَٰهِيمَ ﴿٨٣﴾
Und wahrlich, von seiner Art war Abraham
Zu seiner Gemeinde gehörte fürwahr Ibrahim.
Zu seiner Gemeinde gehört Abraham.
Und gewiß, von seiner Gefolgschaft ist doch Ibrahim.
إِذْ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلْبٍۢ سَلِيمٍ ﴿٨٤﴾
als er zu seinem Herrn mit heilem Herzen kam
Als er zu seinem Herrn mit heilem Herzen kam.
Als er mit gesundem Herzen zu seinem Herrn kam.
Als er zu seinem HERRN mit einem aufrichtigen Herz kam.
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَاذَا تَعْبُدُونَ ﴿٨٥﴾
(und) als er zu seinem Vater und zu seinem Volk sagte: \"Was verehrt ihr da?
Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: \"Wem dient ihr da?
Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: «Was verehrt ihr da?
Als er zu seinem Vater und zu seinen Leuten sagte: \"Wem dient ihr?!
أَئِفْكًا ءَالِهَةًۭ دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ ﴿٨٦﴾
Ist es eine Lüge - Götter außer Allah -, was ihr begehrt?
Wollt ihr außer Allah falsche Götter haben?
Sucht ihr eine Lüge: Götter anstelle Gottes?
Wollt ihr etwa erdichtete Lüge, Gottheiten anstelle von ALLAH?!
فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٨٧﴾
Was denkt ihr denn vom Herrn der Welten?\"
Welche Meinung habt ihr denn vom Herrn der Weltenbewohner?\"
Welche Meinung habt ihr denn vom Herrn der Welten?»
Also was denkt ihr über den HERRN aller Schöpfung?!
فَنَظَرَ نَظْرَةًۭ فِى ٱلنُّجُومِ ﴿٨٨﴾
Dann warf er einen Blick zu den Sternen
Dann warf er einen Blick zu den Sternen
Und er warf einen Blick zu den Sternen
Dann schaute er kurz auf die Sterne,
فَقَالَ إِنِّى سَقِيمٌۭ ﴿٨٩﴾
und sagte: \"Mir ist übel.\"
und sagte: \"Gewiß, ich bin krank.\"
Und sagte: «Ich bin krank.»
dann sagte er: \"Ich bin krank.\"
فَتَوَلَّوْا۟ عَنْهُ مُدْبِرِينَ ﴿٩٠﴾
Da kehrten sie ihm den Rücken (und) gingen fort.
Da kehrten sie ihm den Rücken.
Da kehrten sie ihm den Rücken.
Dann wandten sie sich von ihm flüchtend ab.
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ ﴿٩١﴾
Nun wandte er sich heimlich an ihre Götter und sagte: \"Wollt ihr nicht essen?
Nun schlich er sich zu ihren Göttern und sagte: \"Wollt ihr nicht essen?
Nun schlich er sich zu ihren Göttern und sagte: «Wollt ihr nicht essen?
Dann schlich er sich zu ihren Göttern, dann sagte er: \"Wollt ihr nicht essen?!
مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ ﴿٩٢﴾
Was ist euch, daß ihr nicht redet?\"
Was ist mit euch, daß ihr nicht redet?\"
Was ist mit euch, daß ihr nicht redet?»
Wieso gebt ihr von euch keinen Laut?!\"
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًۢا بِٱلْيَمِينِ ﴿٩٣﴾
Dann begann er sie plötzlich mit der Rechten zu schlagen.
Und er wandte sich gegen sie und schlug auf sie mit der Rechten ein.
Und er wandte sich und schlug auf sie mit der Rechten ein.
Dann begann er heimlich sie mit der Rechten zu schlagen.
فَأَقْبَلُوٓا۟ إِلَيْهِ يَزِفُّونَ ﴿٩٤﴾
Da kamen sie zu ihm geeilt.
Da kamen sie auf ihn zugeeilt.
Da kamen sie auf ihn zu geeilt.
Dann wandten sie ihm eilend hin.
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ ﴿٩٥﴾
Er sagte: \"Verehrt ihr das, was ihr gemeißelt habt
Er sagte: \"Wie könnt ihr denn dem dienen, was ihr selbst aushaut,
Er sagte: «Wie könnt ihr denn das verehren, was ihr selbst meißelt,
Er sagte: \"Dient ihr etwa, was ihr meißelt?!
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ ﴿٩٦﴾
obwohl Allah euch und das, was ihr gemacht habt, erschaffen hat?\"
wo doch Allah euch und das, was ihr tut, erschaffen hat?\"
Wo doch Gott euch und das, was ihr tut, erschaffen hat?»
Und ALLAH erschuf euch und das, was ihr tut.\"
قَالُوا۟ ٱبْنُوا۟ لَهُۥ بُنْيَٰنًۭا فَأَلْقُوهُ فِى ٱلْجَحِيمِ ﴿٩٧﴾
Sie sagten: \"Baut einen Bau für ihn und werft ihn in die Gahim!\"
Sie sagten: \"Errichtet für ihn einen Bau und werft ihn in den Feuersbrand.\"
Sie sagten: «Baut für ihn einen Bau und werft ihn in die Hölle.»
Sie sagten: \"Errichtet für ihn einen Bau, dann werft ihn ins glühende Feuer.\"
فَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًۭا فَجَعَلْنَٰهُمُ ٱلْأَسْفَلِينَ ﴿٩٨﴾
Sie wollten Ränke gegen ihn schmieden, allein Wir machten sie zu den Niedrig sten.
Sie wollten mit einer List gegen ihn vorgehen, doch da machten Wir sie zu den Unterlegenen.
Sie wollten gegen ihn mit einer List vorgehen. Da machten Wir sie zu den Unterlegenen.
Sie wollten ihm Böses tun, dann ließen WIR sie die Niedrigen sein.
وَقَالَ إِنِّى ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّى سَيَهْدِينِ ﴿٩٩﴾
Und er sagte: \"Seht, ich gehe zu meinem Herrn, Der mich rechtleiten wird.
Er sagte: \"Gewiß, ich gehe zu meinem Herrn; Er wird mich rechtleiten.
Er sagte: «Ich gehe zu meinem Herrn, Er wird mich rechtleiten.
Und er sagte: \"Gewiß, ich gehe zu meinem HERRN, ER wird mich rechtleiten.
رَبِّ هَبْ لِى مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ ﴿١٠٠﴾
Mein Herr, gewähre mir einen rechtschaffenen (Sohn)\"
Mein Herr, schenke mir einen von den Rechtschaffenen.\"
O mein Herr, schenk mir einen von den Rechtschaffenen.»
Mein HERR schenke mir von den gottgefällig Guttuenden.\"
فَبَشَّرْنَٰهُ بِغُلَٰمٍ حَلِيمٍۢ ﴿١٠١﴾
Dann gaben Wir ihm die frohe Botschaft von einem sanftmütigen Sohn.
Da verkündeten Wir ihm einen nachsichtigen Jungen.
Da verkündeten Wir ihm einen langmütigen Knaben.
Dann ließen WIR ihm eine frohe Botschaft überbringen über einen nachsichtigen Jungen.
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعْىَ قَالَ يَٰبُنَىَّ إِنِّىٓ أَرَىٰ فِى ٱلْمَنَامِ أَنِّىٓ أَذْبَحُكَ فَٱنظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَٰٓأَبَتِ ٱفْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰبِرِينَ ﴿١٠٢﴾
Als er alt genug war, um mit ihm zu arbeiten, sagte er. O mein Sohn, ich sehe im Traum, daß ich dich schlachte. Nun schau, was meinst du dazu?\" Er sagte: \"O mein Vater, tu, wie dir befohlen wird; du sollst mich - so Allah will - unter den Geduldigen finden.\"
Als dieser das Alter erreichte, daß er mit ihm laufen konnte, sagte er: \"O mein lieber Sohn, ich sehe im Schlaf, daß ich dich schlachte. Schau jetzt, was du (dazu) meinst.\" Er sagte: \"O mein lieber Vater, tu, was dir befohlen wird. Du wirst mich, wenn Allah will, als einen der Standhaften finden.\"
Als dieser das Alter erreichte, daß er mit ihm laufen konnte, sagte er: «Mein lieber Sohn, ich sehe im Schlaf, daß ich dich schlachte. Schau jetzt, was du meinst.» Er sagte: «O mein Vater, tu, was dir befohlen wird. Du wirst finden, so Gott will, daß ich zu den Standhaften gehöre.»
Und als dieser soweit wurde, mit ihm dem Erwerb nachzugehen, sagte er: \"Mein Söhnchen! Gewiß, ich sah im Schlaf, daß ich dich opfere, also schau, was du meinst.\" Er sagte: \"Mein Vater! Tu, was dir geboten wurde. Du wirst mich - inscha-allah - einer der sich in Geduld Übenden finden.\"
فَلَمَّآ أَسْلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلْجَبِينِ ﴿١٠٣﴾
Als sie sich beide (Allahs Willen) ergeben hatten und er ihn mit der Stirn auf den Boden hingelegt hatte
Als sie sich beide ergeben gezeigt hatten und er ihn auf die Seite der Stirn niedergeworfen hatte,
Als sie sich beide ergeben gezeigt hatten und er ihn auf die Stirn niedergeworfen hatte,
Und als beide sich hingaben, und er ihn auf die Schläfe lagerte,
وَنَٰدَيْنَٰهُ أَن يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ ﴿١٠٤﴾
da riefen Wir ihm zu: \"O Abraham
riefen Wir ihm zu: \"O Ibrahim,
Da riefen Wir ihm zu: «O Abraham,
da riefen WIR ihn: \"Ibrahim!
قَدْ صَدَّقْتَ ٱلرُّءْيَآ ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ ﴿١٠٥﴾
du hast bereits das Traumgesicht erfüllt.\" So belohnen Wir die, die Gutes tun.
du hast das Traumgesicht bereits wahr gemacht.\" Gewiß, so vergelten Wir den Gutes Tuenden.
Du hast das Traumgesicht wahr gemacht.» So vergelten Wir den Rechtschaffenen.
Bereits hast du das Traumgesicht verwirklicht! Gewiß, solcherart vergelten WIR es den Muhsin.\"
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلْبَلَٰٓؤُا۟ ٱلْمُبِينُ ﴿١٠٦﴾
Wahrlich, das ist offenkundig eine schwere Prüfung.
Das ist wahrlich die deutliche Prüfung.
Das ist die offenkundige Prüfung.
Gewiß, dies war doch die eindeutige Prüfung.
وَفَدَيْنَٰهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍۢ ﴿١٠٧﴾
Und Wir lösten ihn durch ein großes Schlachttier aus.
Und Wir lösten ihn mit einem großartigen Schlachtopfer aus.
Und Wir lösten ihn mit einem großen Schlachtopfer aus.
Und WIR lösten ihn mit einem riesengroßen Opfertier aus.
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْءَاخِرِينَ ﴿١٠٨﴾
Und Wir bewahrten seinen Namen unter den künftigen Geschlechtern.
Und Wir ließen für ihn (den Ruf) unter den späteren (Geschlechtern lauten):
Und Wir ließen seinen Ruf unter den späteren Generationen fortbestehen.
Und WIR ließen über ihn (Lob) bei den Letzten.
سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ ﴿١٠٩﴾
Friede sei auf Abraham!
\"Friede sei auf Ibrahim!\"
Friede sei über Abraham!
Salam sei über Ibrahim.
كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ ﴿١١٠﴾
So belohnen Wir die, die Gutes tun.
So vergelten Wir den Gutes Tuenden.
So vergelten Wir den Rechtschaffenen.
Solcherart vergelten WIR den Muhsin.
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿١١١﴾
Er gehörte zu Unseren gläubigen Dienern.
Er gehört ja zu Unseren gläubigen Dienern.
Er gehört zu unseren gläubigen Dienern.
Gewiß, er gehörte zu Unseren iman-verinnerlichenden Dienern.
وَبَشَّرْنَٰهُ بِإِسْحَٰقَ نَبِيًّۭا مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ ﴿١١٢﴾
Und Wir gaben ihm die frohe Botschaft von Isaak, einem Propheten, der zu den Rechtschaffenen gehörte.
Und Wir verkündeten ihm Ishaq als einen Propheten von den Rechtschaffenen.
Und Wir verkündeten ihm Isaak als einen Propheten von den Rechtschaffenen.
Und WIR ließen ihm eine frohe Botschaft über Ishaq überbringen, einen Gesandten von den gottgefällig Guttuenden.
وَبَٰرَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰٓ إِسْحَٰقَ ۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌۭ وَظَالِمٌۭ لِّنَفْسِهِۦ مُبِينٌۭ ﴿١١٣﴾
Und Wir segneten ihn und Isaak. Und unter ihren Nachkommen sind (manche), die Gutes tun, und (andere), die offenkundig gegen sich selbst freveln.
Und Wir segneten ihn und Ishaq. Unter ihrer Nachkommenschaft gibt es manche, die Gutes tun, und manche, die sich selbst offenkundig Unrecht zufügen.
Und Wir segneten ihn und Isaak. Unter ihren Nachkommen gibt es welche, die rechtschaffen sind, und welche, die sich selbst offenkundig Unrecht tun.
Und WIR gewährten Baraka ihm sowie Ishaq. Und unter ihrer Nachkommenschaft gibt es einen Muhsin und einen eindeutigen gegen sich selbst Unrecht-Begehenden.
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ﴿١١٤﴾
Und wahrlich, Wir hatten Uns (auch) gegen Moses und Aaron Gnädig erwiesen.
Und Wir erwiesen bereits Musa und Harun eine Wohltat
Und Wir erwiesen Mose und Aaron eine Wohltat
Und gewiß, bereits erwiesen WIR Musa und Harun Gnade
وَنَجَّيْنَٰهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ ﴿١١٥﴾
Und Wir erretteten sie beide und ihr Volk aus der großen Bedrängnis.
und erretteten sie beide und ihr Volk aus der großen Trübsal.
Und erretteten sie beide und ihr Volk aus der großen Drangsal.
und erretteten beide und ihre Leute von der riesengroßen Not.
وَنَصَرْنَٰهُمْ فَكَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَٰلِبِينَ ﴿١١٦﴾
Und Wir halfen ihnen; so waren sie es, die siegten.
Und Wir halfen ihnen, da waren sie es, die Sieger wurden.
Und Wir unterstützten sie, da waren sie es, die die Sieger wurden.
Und WIR verhalfen ihnen zum Sieg, so waren sie die Siegenden.
وَءَاتَيْنَٰهُمَا ٱلْكِتَٰبَ ٱلْمُسْتَبِينَ ﴿١١٧﴾
Und Wir gaben ihnen die deutliche Schrift.
Und Wir gaben ihnen beiden die verdeutlichende Schrift
Und Wir ließen ihnen beiden das deutliche Buch zukommen
Und WIR ließen beiden die bedeutungsreiche Schrift zuteil werden.
وَهَدَيْنَٰهُمَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ ﴿١١٨﴾
Und Wir führten sie auf den geraden Weg.
und leiteten sie den geraden Weg.
Und führten sie den geraden Weg.
Und WIR leiteten sie auf den geradlinigen Weg recht.
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِى ٱلْءَاخِرِينَ ﴿١١٩﴾
Und Wir bewahrten ihren Namen unter den künftigen Geschlechtern.
Und Wir ließen für beide (den Ruf) unter den späteren (Geschlechtern lauten):
Und Wir ließen ihren Ruf unter den späteren Generationen fortbestehen.
Und WIR ließen über beide (Lob) bei den Letzten.
سَلَٰمٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ﴿١٢٠﴾
Friede sei auf Moses und Aaron!
\"Friede sei auf Musa und Harun!\"
Friede sei über Mose und Aaron!
Salam sei über Musa und Harun.
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ ﴿١٢١﴾
So belohnen Wir die, die Gutes tun.
Gewiß, so vergelten Wir den Gutes Tuenden.
So vergelten Wir den Rechtschaffenen.
Gewiß, solcherart vergelten WIR den Muhsin.
إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿١٢٢﴾
Sie gehörten beide zu Unseren gläubigen Dienern.
Sie beide gehören ja zu Unseren gläubigen Dienern.
Sie beide gehören zu unseren gläubigen Dienern.
Gewiß, beide sind von Unseren iman-verinnerlichenden Dienern.
وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٢٣﴾
Und wahrlich, Elias war auch einer der Gesandten.
Auch Ilyas gehörte wahrlich zu den Gesandten.
Auch Elias war einer der Gesandten.
Und gewiß, Ilyas ist doch von den Gesandten.
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿١٢٤﴾
Da sagte er zu seinem Volk: \"Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
Als er zu seinem Volk sagte: \"Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
Als er zu seinem Volk sagte: «Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
(Erinnere daran), als er zu seinen Leuten sagte: \"Wollt ihr nicht Taqwa gemäß handeln?!
أَتَدْعُونَ بَعْلًۭا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ ٱلْخَٰلِقِينَ ﴿١٢٥﴾
Wollt ihr 8a`1 (euren Götzen) anrufen und den besten Schöpfer verlassen
Wie könnt ihr Bacl anrufen und den besten Schöpfer verlassen,
Wie könnt ihr den Baal anrufen und den Besten der Schöpfer verlassen,
Richtet ihr Bittgebete an Ba'l und vernachlässigt Den Besten aller Schöpfer?!
ٱللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٢٦﴾
Allah, euren Herrn und den Herrn eurer Vorväter?\"
Allah, euren Herrn und den Herrn eurer Vorväter?\"
Gott, euren Herrn und den Herrn eurer Vorväter?»
ALLAH ist euer HERR und Der HERR eurer ersten Ahnen.\"
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ ﴿١٢٧﴾
Jedoch sie erklärten ihn als Lügner, und sie werden bestimmt (zum Gericht) gebracht werden
Da bezichtigten sie ihn der Lüge. So werden sie bestimmt vorgeführt werden,
Da ziehen sie ihn der Lüge. So werden sie gewiß vorgeführt werden,
Dann bezichtigten sie ihn der Lüge, gewiß, so werden sie doch ausgeliefert,
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ ﴿١٢٨﴾
ausgenommen die erwählten Diener Allahs.
außer Allahs auserlesenen Dienern.
Ausgenommen die auserwählten Diener Gottes.
ausgenommen sind ALLAHs auserwählte Diener.
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْءَاخِرِينَ ﴿١٢٩﴾
Und Wir bewahrten seinen Namen unter den künftigen Geschlechtern.
Und Wir ließen für ihn (den Ruf) unter den späteren (Geschlechtern lauten):
Und Wir ließen seinen Ruf unter den späteren Generationen fortbestehen.
Und WIR ließen über ihn (Lob) bei den Letzten.
سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِلْ يَاسِينَ ﴿١٣٠﴾
Friede sei auf Il-Yasin!
\"Friede sei auf Ilyas!\"
Friede sei über Elias!
Salam sei über Ilyas.
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ ﴿١٣١﴾
So belohnen Wir die, die Gutes tun.
Gewiß, so vergelten Wir den Gutes Tuenden.
So vergelten Wir den Rechtschaffenen.
Gewiß, solcherart vergelten WIR den Muhsin.
إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿١٣٢﴾
Er gehörte zu Unseren gläubigen Dienern.
Er gehört ja zu Unseren gläubigen Dienern.
Er gehört zu unseren gläubigen Dienern.
Gewiß, er ist von Unseren iman-verinnerlichenden Dienern.
وَإِنَّ لُوطًۭا لَّمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٣٣﴾
Und wahrlich, (auch) Lot war einer der Gesandten.
Auch Lut gehörte wahrlich zu den Gesandten.
Auch Lot war einer der Gesandten.
Und gewiß, Lut ist doch von den Gesandten.
إِذْ نَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ ﴿١٣٤﴾
Da erretteten Wir ihn und alle die Seinen
Als Wir ihn und seine Angehörigen allesamt erretteten,
Als Wir ihn und alle seine Angehörigen erretteten,
(Erinnere daran), als WIR ihn und seine Familie allesamt erretteten
إِلَّا عَجُوزًۭا فِى ٱلْغَٰبِرِينَ ﴿١٣٥﴾
ausgenommen eine alte Frau, die mit den (anderen) zurückblieb.
außer einer alten Frau unter denjenigen, die zurückblieben.
Außer einer alten Frau unter denen, die zurückblieben und dem Verderben anheimfielen.
außer einer Alten, sie war unter den Vergangenen.
ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْءَاخَرِينَ ﴿١٣٦﴾
Hierauf zerstörten Wir die anderen.
Hierauf vertilgten Wir die anderen.
Dann zerstörten Wir die anderen.
Dann vernichteten WIR die anderen.
وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ ﴿١٣٧﴾
Und wahrlich, ihr geht an ihnen am Morgen vorüber
Ihr kommt ja an ihnen vorbei, bei Tagesanbruch
Ihr kommt ja an ihnen vorbei, am Morgen
Und gewiß, ihr geht doch bei ihnen vorbei morgens
وَبِٱلَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿١٣٨﴾
und auch am Abend. Wollt ihr es da nicht begreifen?
und bei Nacht. Begreift ihr denn nicht?'
Und in der Nacht. Habt ihr denn keinen Verstand?
und nachts. Besinnt ihr euch nicht?!
وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٣٩﴾
Und sicher war Jonas einer der Gesandten.
Auch Yunus gehörte wahrlich zu den Gesandten.
Auch Jonas war einer der Gesandten.
Und gewiß, Yunus ist doch von den Gesandten.
إِذْ أَبَقَ إِلَى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ ﴿١٤٠﴾
Da floh er zu dem beladenen Schiff
Als er zum vollbeladenen Schiff davonlief.
Als er zum vollbeladenen Schiff davonlief.
(Erinnere daran), als er zum voll beladenen Schiff floh.
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُدْحَضِينَ ﴿١٤١﴾
und loste und verlor dabei.
Er warf Lose und wurde einer der Unterlegenen.
Er warf Lose und wurde einer der Unterlegenen.
Dann loste er, dann war er von den Verlierern,
فَٱلْتَقَمَهُ ٱلْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌۭ ﴿١٤٢﴾
Und der große Fisch verschlang ihn, während er (Jonas, sich selbst) tadelte.
Da verschlang ihn der (große) Fisch\", während er sich Tadel zugezogen hatte.
Der Fisch verschlang ihn, der sich Tadel zugezogen hatte.
dann verschlang ihn der Fisch, während er tadelnswert war.
فَلَوْلَآ أَنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُسَبِّحِينَ ﴿١٤٣﴾
Wenn er nicht zu jenen gehört hätte, die (Allah) preisen
Und hätte er nicht zu denjenigen gehört, die (Allah) preisen,
Und wäre er nicht einer von denen geworden, die (Gott) preisen,
Also wäre er doch nicht von den Lobpreisenden gewesen,
لَلَبِثَ فِى بَطْنِهِۦٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ ﴿١٤٤﴾
wäre er gewiß in dessen Bauch bis zum Tage der Auferstehung geblieben.
hätte er wahrlich in seinem Bauch verweilt bis zu dem Tag, an dem sie auferweckt werden.
Wäre er in seinem Bauch geblieben bis zu dem Tag, an dem sie auferweckt werden.
dann wäre er in seinem Bauch geblieben bis zum Tag, an dem sie erweckt werden.
۞ فَنَبَذْنَٰهُ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمٌۭ ﴿١٤٥﴾
Dann warfen Wir ihn ins Freie, und er war krank.
Da warfen Wir ihn auf das kahle Land -, und dabei war er krank.
Da warfen Wir ihn auf das kahle Land; dabei war er krank.
Dann ließen WIR ihn ans unbewohnte Land werfen, während er krank war.
وَأَنۢبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةًۭ مِّن يَقْطِينٍۢ ﴿١٤٦﴾
Und Wir ließen eine Kürbispflanze über ihm wachsen.
Und Wir ließen eine Kürbisstaude über ihm wachsen.
Und Wir ließen eine Kürbisstaude über ihm wachsen.
Und WIR ließen über ihm einen Kürbisbaum wachsen.
وَأَرْسَلْنَٰهُ إِلَىٰ مِا۟ئَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ ﴿١٤٧﴾
Und Wir entsandten ihn zu hunderttausend oder mehr (Menschen)
Und Wir sandten ihn zu Hunderttausend oder sogar noch mehr.
Und Wir sandten ihn zu Hunderttausend oder gar mehr.
Und WIR entsandten ihn zu Hunderttausend, sondern noch mehr waren sie.
فَـَٔامَنُوا۟ فَمَتَّعْنَٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍۢ ﴿١٤٨﴾
Und sie wurden gläubig; so gewährten Wir ihnen für eine Zeitlang Versorgung.
Da glaubten sie, und so gewährten Wir ihnen Nießbrauch auf Zeit.
Da glaubten sie. Und Wir gewährten ihnen Nutznießung für eine Weile.
Dann verinnerlichten sie den Iman, dann gewährten WIR ihnen Verbrauchsgüter bis zur einer Zeit.
فَٱسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ ٱلْبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلْبَنُونَ ﴿١٤٩﴾
Nun frage sie, ob dein Herr Töchter hat, während sie Söhne haben.
Frage sie doch nach ihrer Meinung: Gehören deinem Herrn etwa die Töchter und ihnen die Söhne?
Frag sie um ihre Meinung: Gehören deinem Herrn etwa die Töchter, und ihnen die Söhne?
Also frage sie nach einer Fatwa: \"Gehören etwa deinem HERRN die Töchter und ihnen die Söhne?!\"
أَمْ خَلَقْنَا ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ إِنَٰثًۭا وَهُمْ شَٰهِدُونَ ﴿١٥٠﴾
Oder haben Wir etwa die Engel weiblich erschaffen, während sie zugegen waren?
Oder haben Wir die Engel als weibliche Wesen erschaffen, während sie anwesend waren?
Oder haben Wir die Engel als weibliche Wesen erschaffen, während sie zugegen waren?
Oder erschufen WIR die Engel als Weibliche, während sie Zeugen waren.
أَلَآ إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ ﴿١٥١﴾
Es ist bloß ihre eigene Lüge, wenn sie sagen
Dabei ist es fürwahr aus ihrer ungeheuren Lügenhaftigkeit, daß sie sagen:
Es ist aus Lügenhaftigkeit, daß sie sagen:
Ja! Sie sagen doch aufgrund ihrer Ifk-Lüge:
وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ ﴿١٥٢﴾
\"Allah hat gezeugt\"; und sie sind wahrlich Lügner.
\"Allah hat gezeugt.\" Wahrlich, sie sind Lügner.
«Gott hat gezeugt.» Wahrlich, sie sind Lügner.
\"ALLAH zeugte.\" Und gewiß, sie sind zweifelsohne Lügner.
أَصْطَفَى ٱلْبَنَاتِ عَلَى ٱلْبَنِينَ ﴿١٥٣﴾
Hat Er Töchter den Söhnen vorgezogen?
Hat Er die Töchter vor den Söhnen auserwählt?
Hat Er sich denn die Töchter vor den Söhnen auserwählt?
Erwählte ER etwa die Töchter vor den Söhnen aus?!
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ ﴿١٥٤﴾
Was verwirrt euch? Wie urteilt ihr nur?
Was ist mit euch? Wie urteilt ihr?
Was ist mit euch? Wie urteilt ihr nur?
Was ist los mit euch, wie urteilt ihr denn?!
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ﴿١٥٥﴾
Wollt ihr euch denn nicht besinnen?
Bedenkt ihr denn nicht?
Wollt ihr es nicht bedenken?
Besinnt ihr euch nicht?!
أَمْ لَكُمْ سُلْطَٰنٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿١٥٦﴾
Oder habt ihr einen klaren Beweis?
Oder habt ihr eine deutliche Ermächtigung?
Oder habt ihr eine offenkundige Ermächtigung?
Oder habt ihr eine eindeutige Bestätigung?!
فَأْتُوا۟ بِكِتَٰبِكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ ﴿١٥٧﴾
Sodann bringt euer Buch herbei, wenn ihr wahrhaftig seid.
Bringt doch eure Schrift bei, wenn ihr wahrhaftig seid.
Dann bringt euer Buch herbei, so ihr die Wahrheit sagt.
So bringt eure Schrift, solltet ihr wahrhaftig sein.
وَجَعَلُوا۟ بَيْنَهُۥ وَبَيْنَ ٱلْجِنَّةِ نَسَبًۭا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ ٱلْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ ﴿١٥٨﴾
Und sie unterstellten Ihm eine Blutsverwandschaft mit den Ginn; während die Ginn doch recht wohl wissen, daß sie (vor Ihn zum Gericht) gebracht werden sollen.
Und sie stellen zwischen Ihm und den Ginn eine Verwandtschaft her. Aber die Ginn wissen ja, daß sie bestimmt vorgeführt werden
Und sie stellen zwischen Ihm und den Djinn eine Verwandtschaft her. Aber die Djinn wissen, daß sie vorgeführt werden -
Und sie machten zwischen Ihm und den Dschinn Abstammungsverwandtschaft. Gewiß, bereits wissen die Dschinn, daß sie zweifelsohne ausgeliefert werden -
سُبْحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ ﴿١٥٩﴾
Gepriesen sei Allah hoch über all das, was sie beschreiben.
Preis sei Allah! (Und Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben -,
Preis sei Gott! (Er ist erhaben) über das, was sie da schildern -,
Subhanallah über das, was sie erdichten -
إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ ﴿١٦٠﴾
Ausgenommen (davon sind) die erwählten Diener Allahs.
außer Allahs auserlesenen Dienern.
Ausgenommen die auserwählten Diener Gottes.
ausgenommen sind ALLAHs auserwählte Diener.
فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ ﴿١٦١﴾
Wahrlich, ihr und das, was ihr verehrt
Ihr aber und das, dem ihr dient,
Ihr und das, was ihr verehrt,
Also ihr und das, wem ihr dient,
مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَٰتِنِينَ ﴿١٦٢﴾
ihr vermögt nicht (einen) gegen Ihn zu verführen
könnt niemanden gegen Ihn verfuhren,
Könnt niemanden gegen Ihn verführen,
niemanden werdet ihr von Ihm durch Fitna abbringen
إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ ٱلْجَحِيمِ ﴿١٦٣﴾
mit Ausnahme dessen, der in der Gahim brennen wird.
außer denjenigen, der dem Höllenbrand ausgesetzt wird.
Außer dem, der in der Hölle brennen wird.
außer demjenigen, der in die Hölle hineingeworfen wird.
وَمَا مِنَّآ إِلَّا لَهُۥ مَقَامٌۭ مَّعْلُومٌۭ ﴿١٦٤﴾
Und da ist keiner unter uns (Engeln), der nicht seinen (ihm) zugewiesenen Platz hätte.
Und es gibt niemanden unter uns, der nicht einen bestimmten Platz hätte.
Und es gibt niemanden von uns, der nicht einen gekennzeichneten Rang hätte.
Und es ist keiner unter uns (Engeln), außer daß es für ihn eine bekannte Stellung gibt.
وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلصَّآفُّونَ ﴿١٦٥﴾
Und wahrlich, wir sind die in Reihen Geordneten.
Wahrlich, wir sind es, die sich (reihenweise) reihen,
Wahrlich, wir sind es, die reihenweise sich reihen,
Und gewiß, wir sind doch die Reihenden.
وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلْمُسَبِّحُونَ ﴿١٦٦﴾
Und wahrlich, wir sind es, die (Allah) preisen.
und wahrlich, wir sind es, die preisen.
Und wahrlich, wir sind es, die lobpreisen.
Und gewiß, wir sind doch die Lobpreisenden.
وَإِن كَانُوا۟ لَيَقُولُونَ ﴿١٦٧﴾
Und sie pflegten doch zu sagen
Und sie pflegten zu sagen:
Und sie pflegten zu sagen:
Und sie pflegten doch zu sagen:
لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًۭا مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٦٨﴾
\"Hätten wir nur eine Mahnung von Seiten der Früheren (erhalten)
\"Wenn wir nur eine Ermahnung (gleich derjenigen) der Früheren hätten,
«Wenn wir nur eine Ermahnung gleich der der Früheren hätten,
\"Verfügten wir doch über eine Ermahnung von den Früheren,
لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ ﴿١٦٩﴾
so wären wir sicher Allahs erwählte Diener gewesen.\"
dann wären wir fürwahr Allahs auserlesene Diener.\"
Dann wären wir die auserwählten Diener Gottes.»
so wären wir gewiß ALLAHs auserwählte Diener gewesen.
فَكَفَرُوا۟ بِهِۦ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ ﴿١٧٠﴾
Dennoch glauben sie nicht an ihn (den Quran), allein sie werden es bald erfahren.
Dennoch verleugnen sie Ihn. Aber sie werden (es noch) erfahren.
Und doch verleugnen sie Ihn. Aber sie werden es zu wissen bekommen.
So betrieben sie Kufr an ihn. So werden sie noch wissen.
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٧١﴾
Wahrlich, Unser Wort ist schon an Unsere gesandten Diener ergangen
Es erging bereits früher Unser Wort an Unsere gesandten Diener:
Schon früher ist unser Spruch an unsere gesandten Diener ergangen:
Und gewiß, bereits erging Unser Wort zu Unseren entsandten Dienern:
إِنَّهُمْ لَهُمُ ٱلْمَنصُورُونَ ﴿١٧٢﴾
sie sind wahrlich die, denen geholfen wird.
Wahrlich, sie sind es, denen Hilfe zuteil wird.
Sie sind es, die Unterstützung erfahren werden.
\"Gewiß, sie sind doch die Unterstützer.
وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ ٱلْغَٰلِبُونَ ﴿١٧٣﴾
Und Unsere Heerschar wird sicher siegreich sein.
Und wahrlich, Unsere Heerschar ist es, die Sieger sein wird.
Und unsere Heerscharen werden die Sieger sein.
Und gewiß, Unsere Schar sind doch die Sieger.\"
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍۢ ﴿١٧٤﴾
Darum wende dich von ihnen für eine Zeitlang ab
So kehre dich für eine gewisse Zeit von ihnen ab
So kehre dich für eine Weile von ihnen ab
So wende dich von ihnen bis zu einer Zeit ab!
وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ ﴿١٧٥﴾
und beobachte sie; denn sie werden bald sehen.
und sieh sie dir an. Auch sie werden sehen.
Und schau auf sie. Auch sie werden es schauen.
Und gewähre ihnen Einblick, denn sie werden den Einblick haben.
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ ﴿١٧٦﴾
Ist es etwa Unsere Strafe, die sie beschleunigen möchten?
Wünschen sie denn Unsere Strafe zu beschleunigen?
Wünschen sie denn unsere Pein zu beschleunigen?
Fordern sie etwa mit Unserer Peinigung zur Eile auf?!
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَآءَ صَبَاحُ ٱلْمُنذَرِينَ ﴿١٧٧﴾
Doch wenn sie über ihr Gebiet herabkommt, dann wird der Morgen für die Gewarnten übel sein.
Wenn sie sich aber in ihre Höfe niederläßt, wie böse wird dann der Morgen der Gewarnten sein!
Wenn sie sich aber in ihrem Gebiet niederläßt, dann wird der Morgen der Gewarnten schlimm sein.
Und käme sie auf ihre Landschaft herunter, so wäre erbärmlich der Morgen der Gewarnten.
وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍۢ ﴿١٧٨﴾
So wende dich von ihnen für eine Zeitlang ab
Und kehre dich für eine gewisse Zeit von ihnen ab
Und kehre dich für eine Weile von ihnen ab
So wende dich von ihnen bis zu einer Zeit ab!
وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ ﴿١٧٩﴾
und beobachte (sie); denn sie werden bald sehen.
und sieh zu. Auch sie werden sehen.
Und schau zu. Auch sie werden es schauen.
Und blicke ein, denn sie werden den Einblick haben.
سُبْحَٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ ﴿١٨٠﴾
Gepriesen sei dein Herr, der Herr der Erhabenheit, Hoch über dem, was sie beschreiben.
Preis sei deinem Herrn, dem Herrn der Macht! (Erhaben ist Er) über das, was sie (Ihm) zuschreiben.
Preis sei deinem Herrn, dem Herrn der Macht! (Er ist erhaben) über das, was sie schildern.
Gepriesen-erhaben ist dein HERR, Der HERR der Würde, über das, was sie erdichten,
وَسَلَٰمٌ عَلَى ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٨١﴾
Und Friede sei auf den Gesandten!
Und Friede sei auf den Gesandten!
Und Friede sei über den Gesandten!
und Salam sei über die Gesandten
وَٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٨٢﴾
Und alles Lob gebührt Allah, dem Herrn der Welten.
Und (alles) Lob gehört Allah, dem Herrn der Weltenbewohner!
Und Lob sei Gott, dem Herrn der Welten!
und alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH, Dem HERRN aller Schöpfung.