Main pages

Surah The Ascending stairways [Al-Maarij] in German

Surah The Ascending stairways [Al-Maarij] Ayah 44 Location Maccah Number 70

سَأَلَ سَآئِلٌۢ بِعَذَابٍۢ وَاقِعٍۢ ﴿١﴾

Ein Fragender fragt nach einer Strafe, die hereinbrechen wird

Bubenheim & Elyas

Es fragt ein Fragesteller nach einer Strafe, die hereinbrechen wird

Khoury

Ein Fragesteller fragt nach einer Pein, die eintreffen wird

Zaidan

Ein Bittender bat um eine sich ereignende Peinigung

لِّلْكَٰفِرِينَ لَيْسَ لَهُۥ دَافِعٌۭ ﴿٢﴾

die für die Ungläubigen unabwendbar ist

Bubenheim & Elyas

für die Ungläubigen, (einer Strafe,) die niemand abwehren kann;

Khoury

Für die Ungläubigen, die niemand abwehren kann,

Zaidan

für die Kafir, für die es keinen Zurückhaltenden gibt

مِّنَ ٱللَّهِ ذِى ٱلْمَعَارِجِ ﴿٣﴾

sie ist von Allah, Der über die Himmelsleiter verfügt.

Bubenheim & Elyas

von Allah, dem Besitzer der Aufstiegswege.

Khoury

Von Gott her, dem Herrn der Himmelsleiter.

Zaidan

von ALLAH, Dem mit den Aufstiegen himmelswärts.

تَعْرُجُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ وَٱلرُّوحُ إِلَيْهِ فِى يَوْمٍۢ كَانَ مِقْدَارُهُۥ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍۢ ﴿٤﴾

Die Engel und Gabriel steigen zu Ihm auf in einem Tage, dessen Ausmaß fünfzigtausend Jahre beträgt.

Bubenheim & Elyas

Es steigen die Engel und der Geist zu Ihm auf an einem Tag, dessen (Aus)maß fünfzigtausend Jahre ist.

Khoury

Die Engel und der Geist steigen zu Ihm empor an einem Tag, dessen Ausmaß fünfzigtausend Jahre sind.

Zaidan

Die Engel und der Ruhh steigen auf zu Ihm an einem Yaum, dessen Länge fünfzigtausend Jahre ist.

فَٱصْبِرْ صَبْرًۭا جَمِيلًا ﴿٥﴾

Harre darum schön geduldig aus.

Bubenheim & Elyas

Darum sei standhaft in schöner Geduld.

Khoury

Übe darum schöne Geduld.

Zaidan

So übe dich in schöner Geduld!

إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُۥ بَعِيدًۭا ﴿٦﴾

Sie meinen, er sei ferne

Bubenheim & Elyas

Gewiß, sie sehen sie weit entfernt,

Khoury

Sie sehen sie weit entfernt,

Zaidan

Gewiß, sie sehen sie weit entfernt,

وَنَرَىٰهُ قَرِيبًۭا ﴿٧﴾

aber Wir sehen, er ist nahe.

Bubenheim & Elyas

Wir aber sehen sie nahe.

Khoury

Wir aber sehen sie nahe.

Zaidan

und WIR sehen sie nahe,

يَوْمَ تَكُونُ ٱلسَّمَآءُ كَٱلْمُهْلِ ﴿٨﴾

Am Tage, da der Himmel wie geschmolzenes Metall sein wird

Bubenheim & Elyas

Am Tag, da der Himmel wie siedendes Öl

Khoury

Am Tag, da der Himmel wie geschmolzenes Erz

Zaidan

am Tag, wenn der Himmel wie das Verschmolzene wird,

وَتَكُونُ ٱلْجِبَالُ كَٱلْعِهْنِ ﴿٩﴾

und die Berge wie farbige Wollflocken

Bubenheim & Elyas

und die Berge wie gefärbte Wolle sein werden

Khoury

Und die Berge wie Wolleflocken sein werden,

Zaidan

und die Berge wie die Wolle werden,

وَلَا يَسْـَٔلُ حَمِيمٌ حَمِيمًۭا ﴿١٠﴾

und ein Freund nicht mehr nach einem Freunde fragen wird

Bubenheim & Elyas

und kein warmherziger Freund seinen Freund (irgend etwas) fragt.

Khoury

Und kein warmherziger Freund seinen Freund (nach seinem Befinden) fragt.

Zaidan

und kein enger Freund einen engen Freund fragt.

يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ ٱلْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِى مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍۭ بِبَنِيهِ ﴿١١﴾

werden sie in Sichtweite zueinander gebracht werden, und der Schuldige würde sich wohl (gern) loskaufen von der Strafe jenes Tages mit seinen Kindern

Bubenheim & Elyas

obwohl sie ihrem Anblick ausgesetzt sein werden. Der Übeltäter hätte es gern, wenn er sich von der Strafe jenes Tages loskaufte mit seinen Söhnen

Khoury

Sie werden sie gewiß zu sehen bekommen. Der Übeltäter möchte sich gern von der Pein jenes Tages loskaufen mit seinen Söhnen

Zaidan

Und sie werden ihnen gezeigt. Der schwer Verfehlende wünscht sich, er könnte sich von der Peinigung an diesem Tag freikaufen mit seinen Söhnen,

وَصَٰحِبَتِهِۦ وَأَخِيهِ ﴿١٢﴾

und seiner Frau und seinem Bruder

Bubenheim & Elyas

und seiner Gefährtin und seinem Bruder

Khoury

Und seiner Gefährtin und seinem Bruder

Zaidan

mit seiner Gefährtin, mit seinem Bruder,

وَفَصِيلَتِهِ ٱلَّتِى تُـْٔوِيهِ ﴿١٣﴾

und seiner Verwandtschaft, die ihn beherbergt hat

Bubenheim & Elyas

und seiner Familie, die ihn aufgenommen hat,

Khoury

Und seiner Sippe, die ihm eine Heimstätte bietet,

Zaidan

mit seiner Großfamilie, die ihn aufnimmt,

وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا ثُمَّ يُنجِيهِ ﴿١٤﴾

und allen, die insgesamt auf Erden sind, wenn es ihn nur retten könnte.

Bubenheim & Elyas

und allen, die auf der Erde sind. (Er wünscht,) dies möge ihn hierauf retten.

Khoury

Und allen, die auf der Erde sind. Er wünscht, dies möge ihn dann retten.

Zaidan

und mit allen auf der Erde, allesamt, dann daß dies ihn errettet.

كَلَّآ ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ ﴿١٥﴾

Nein! Es ist wahrlich eine Feuerflamme

Bubenheim & Elyas

Keineswegs! Es ist doch ein loderndes Feuer,

Khoury

Aber nein, es ist ein loderndes Feuer,

Zaidan

Nein! Es ist eine Feuerflamme,

نَزَّاعَةًۭ لِّلشَّوَىٰ ﴿١٦﴾

die die Kopfhaut gänzlich wegbrennt.

Bubenheim & Elyas

das die Kopfhaut abzieht',

Khoury

Das die Gliedmaßen wegnimmt,

Zaidan

Abziehende der Kopfhäute,

تَدْعُوا۟ مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ ﴿١٧﴾

Den wird sie rufen, der (Mir) den Rücken kehrt und sich (von Mir) abwendet

Bubenheim & Elyas

das (den) rufen wird, wer den Rücken kehrt und sich abkehrt,

Khoury

Das den ruft, der den Rücken kehrt und fortgeht,

Zaidan

die denjenigen ruft, der den Rücken kehrte und sich abwandte

وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰٓ ﴿١٨﴾

und (Reichtum) aufhäuft und hortet.

Bubenheim & Elyas

(Besitz) zusammenträgt und dann in Behältern hortet.

Khoury

(Vermögen) zusammenträgt und in Behältern hortet.

Zaidan

und anhäufte, dann (nur für sich) behielt.

۞ إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ خُلِقَ هَلُوعًا ﴿١٩﴾

Wahrlich, der Mensch ist (seiner Natur nach) kleinmütig geschaffen worden.

Bubenheim & Elyas

Gewiß, der Mensch ist als kleinmütig erschaffen.

Khoury

Der Mensch ist als kleinmütig erschaffen.

Zaidan

Gewiß, der Mensch wurde als ein ängstlich Ungeduldiger erschaffen.

إِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ جَزُوعًۭا ﴿٢٠﴾

Wenn ihn ein Unheil trifft, so gerät er in große Panik

Bubenheim & Elyas

Wenn ihm Schlechtes widerfährt, ist er sehr mutlos;

Khoury

Wenn das Böse ihn trifft, ist er sehr mutlos;

Zaidan

Wenn ihn das Böse trifft, so ist er äußerst ungeduldig

وَإِذَا مَسَّهُ ٱلْخَيْرُ مَنُوعًا ﴿٢١﴾

doch wenn ihm (etwas) Gutes zukommt, ist er geizig.

Bubenheim & Elyas

und wenn ihm Gutes widerfährt, (ist er) ein stetiger Verweigerer,

Khoury

Und wenn ihm Gutes widerfährt, verweigert er es anderen.

Zaidan

und wenn ihn das Gute trifft, ist er äußerst geizig,

إِلَّا ٱلْمُصَلِّينَ ﴿٢٢﴾

Nicht so sind diejenigen, die beten

Bubenheim & Elyas

außer den Betenden,

Khoury

Ausgenommen sind die, die beten

Zaidan

außer den Betenden,

ٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَآئِمُونَ ﴿٢٣﴾

und (die Verrichtung) ihrer Gebete einhalten

Bubenheim & Elyas

diejenigen, die in ihrem Gebet beharrlich sind

Khoury

Und in ihrem Gebet beharrlich sind,

Zaidan

die ihr rituelles Gebet stets einhalten,

وَٱلَّذِينَ فِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّۭ مَّعْلُومٌۭ ﴿٢٤﴾

und die, in deren Besitztum ein bestimmter Anteil ist

Bubenheim & Elyas

und die ein festgesetztes Recht an ihrem Besitz (zugestehen)

Khoury

Und die ein bestimmtes Recht auf ihr Vermögen einräumen

Zaidan

sowie denjenigen, in deren Vermögensgütern ein festgesetztes Recht ist

لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ ﴿٢٥﴾

für den Bittenden und den Unbemittelten

Bubenheim & Elyas

dem Bettler und dem Unbemittelten

Khoury

Dem Bettler und dem Unbemittelten,

Zaidan

für den Bittenden und den Ausgeschlossenen,

وَٱلَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ ﴿٢٦﴾

und die, die an den Tag des Gerichts glauben

Bubenheim & Elyas

und die den Tag des Gerichts für wahr halten

Khoury

Und die den Tag des Gerichtes für wahr halten,

Zaidan

sowie denjenigen, die den Tag des Din für wahrhaftig halten,

وَٱلَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ ﴿٢٧﴾

und die, die vor der Strafe ihres Herrn besorgt sind

Bubenheim & Elyas

und diejenigen, die wegen der Strafe ihres Herrn besorgt sind,

Khoury

Und die vor der Pein ihres Herrn erschrocken sind

Zaidan

sowie denjenigen, die vor der Peinigung ihres HERRN ehrfurcht-erfüllt sind,

إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍۢ ﴿٢٨﴾

- wahrlich die Strafe ihres Herrn ist nichts, wovor man sicher sein könnte -

Bubenheim & Elyas

- denn gewiß, vor der Strafe ihres Herrn (kann) sich niemand sicher glauben,

Khoury

- vor der Pein ihres Herrn befindet sich niemand in Sicherheit -,

Zaidan

gewiß die Peinigung ihres HERRN ist nicht absicherbar,

وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَٰفِظُونَ ﴿٢٩﴾

und die, die ihre Scham bewahren

Bubenheim & Elyas

- und diejenigen, die ihre Scham hüten,

Khoury

Und die ihre Scham bewahren,

Zaidan

sowie denjenigen, die ihre Keuschheit Bewahrende sind

إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ ﴿٣٠﴾

außer bei ihren Gattinnen oder denen, die sie von Rechts wegen besitzen; denn da sind sie nicht zu tadeln.

Bubenheim & Elyas

außer gegenüber ihren Gattinnen oder was ihre rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt, denn sie sind (hierin) nicht zu tadeln,

Khoury

Außer gegenüber ihren Gattinnen, oder was ihre Rechte (an Sklavinnen) besitzt - dann sind sie nicht zu tadeln;

Zaidan

außer vor ihren Ehepartnern oder vor denen, die ihnen gehören, denn dann gewiß sind sie nicht zu tadeln,

فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ ﴿٣١﴾

Diejenigen aber, die darüber hinaus etwas suchen, das sind die Übertreter.

Bubenheim & Elyas

- wer aber darüber hinaus (etwas) begehrt, das sind die Übertreter,

Khoury

Diejenigen aber, die darüber hinaus (andere) begehren, das sind die, die Übertretungen begehen -,

Zaidan

und wer darüber hinaus etwas anstrebt, so sind diese die wirklichen Übertretenden,

وَٱلَّذِينَ هُمْ لِأَمَٰنَٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَٰعُونَ ﴿٣٢﴾

Und die, die mit dem ihnen anvertrauten Gut redlich umgehen und erfüllen, wozu sie sich verpflichtet haben

Bubenheim & Elyas

- und diejenigen, die auf die ihnen anvertrauten Güter und ihre Verpflichtung achtgeben,

Khoury

Und die auf das ihnen Anvertraute und ihre Verpflichtung achtgeben

Zaidan

sowie denjenigen, die sich um das ihnen Anvertraute und ihre Verträge kümmern,

وَٱلَّذِينَ هُم بِشَهَٰدَٰتِهِمْ قَآئِمُونَ ﴿٣٣﴾

und die, die in ihrer Zeugenaussage aufrichtig sind

Bubenheim & Elyas

und diejenigen, die ihr Zeugnis in Aufrichtigkeit ablegen,

Khoury

Und die ihr Zeugnis ablegen,

Zaidan

sowie denjenigen, die ihre Zeugnisse standesgemäß ablegen,

وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ ﴿٣٤﴾

und die, die ihr Gebet getreulich verrichten

Bubenheim & Elyas

und diejenigen, die ihr Gebet einhalten.

Khoury

Und die ihr Gebet einhalten.

Zaidan

sowie denjenigen, die ihre rituellen Gebete zu ihrer Zeit verrichten,

أُو۟لَٰٓئِكَ فِى جَنَّٰتٍۢ مُّكْرَمُونَ ﴿٣٥﴾

diese sind es, die in den Gärten hochgeehrt sein werden.

Bubenheim & Elyas

Jene werden sich in Gärten befinden und (darin) geehrt.

Khoury

Diese befinden sich in Gärten und werden (darin) ehrenvoll behandelt.

Zaidan

diese sind in Dschannat gewürdigt.

فَمَالِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ ﴿٣٦﴾

Was aber ist mit denen, die ungläubig sind, daß sie auf dich zugelaufen kommen

Bubenheim & Elyas

Was ist mit denjenigen, die ungläubig sind, daß sie hastig auf dich zukommen

Khoury

Was ist mit denen, die ungläubig sind, daß sie den Hals nach dir recken

Zaidan

Also was ist mit denjenigen, die Kufr betrieben haben, sie kommen zu dir eilend

عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ عِزِينَ ﴿٣٧﴾

von rechts und links, nach Gruppen plaziert?

Bubenheim & Elyas

rechts und links, in Gruppen aufgeteilt?

Khoury

Von rechts und von links, in Gruppen aufgeteilt?

Zaidan

von der Rechten und von der Linken in Gruppen?!

أَيَطْمَعُ كُلُّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍۢ ﴿٣٨﴾

Hofft jeder einzelne von ihnen wohl, den Garten der Wonne zu betreten?

Bubenheim & Elyas

Begehrt (etwa) jedermann von ihnen, in einen Garten der Wonne eingelassen zu werden?

Khoury

Erhofft (wirklich) jeder von ihnen, in einen Garten der Wonne eingehen zu können?

Zaidan

Hofft etwa jeder Mann von ihnen, daß er in eine Dschanna des Wohlergehens hineingelassen wird?!

كَلَّآ ۖ إِنَّا خَلَقْنَٰهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ ﴿٣٩﴾

Nimmermehr! Sie wissen doch, woraus Wir sie erschufen.

Bubenheim & Elyas

Keineswegs! Wir haben sie doch aus dem erschaffen, was sie wissen.

Khoury

Aber nein, Wir haben sie doch aus dem erschaffen, was sie wissen.

Zaidan

Nein! Gewiß, WIR erschufen sie doch von dem, was sie wissen.

فَلَآ أُقْسِمُ بِرَبِّ ٱلْمَشَٰرِقِ وَٱلْمَغَٰرِبِ إِنَّا لَقَٰدِرُونَ ﴿٤٠﴾

Aber nein! Ich schwöre beim Herrn der Aufgänge und der Untergänge, daß Wir imstande sind

Bubenheim & Elyas

Nein! Ich schwöre beim Herrn der Osten und der Westen, Wir haben fürwahr die Macht dazu,

Khoury

Nein, Ich schwöre beim Herrn der östlichen und der westlichen Gegenden, Wir haben dazu die Macht,

Zaidan

Also schwöre ICH bei dem HERRN der Osten und der Westen, gewiß, WIR sind mit Sicherheit dazu imstande,

عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًۭا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ ﴿٤١﴾

bessere als sie an ihre Stelle zu setzen, und keiner kann Uns (daran) hindern.

Bubenheim & Elyas

daß Wir sie durch bessere als sie austauschen. Und niemand kann Uns zuvorkommen.

Khoury

Sie durch andere zu ersetzen, die besser sind als sie. Und niemand kann Uns voraus sein.

Zaidan

sie mit Besseren als sie eintauschen, und Uns wird nicht zuvorgekommen.

فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا۟ وَيَلْعَبُوا۟ حَتَّىٰ يُلَٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ ﴿٤٢﴾

So laß sie nur plaudern und sich vergnügen, bis sie ihrem Tag begegnen, der ihnen angedroht wird

Bubenheim & Elyas

So lasse sie nur schweifende Gespräche führen und ihr Spiel treiben, bis sie ihrem Tag begegnen, der ihnen angedroht ist,

Khoury

So laß sie ausschweifende Reden halten und ihr Spiel treiben, bis sie ihrem Tag begegnen, der ihnen angedroht ist,

Zaidan

So laß sie sich unterhalten und Unfug treiben, bis sie ihren Tag treffen, der ihnen angedroht wird.

يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ سِرَاعًۭا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍۢ يُوفِضُونَ ﴿٤٣﴾

dem Tag, an dem sie aus ihren Gräbern eilends hervorkommen, als eilten sie zu ihren Götzenfiguren.

Bubenheim & Elyas

dem Tag, da sie aus den Gräbern eilig herauskommen werden, als würden sie hastig zu einem aufgerichteten Opferstein laufen,

Khoury

Dem Tag, da sie aus den Gräbern hastig herauskommen, als würden sie zu den Opfersteinen eilen,

Zaidan

An dem Tag, wenn sie von den Gräbern eilend herauskommen, als würden sie zu Aufgestellten (Zeichen) spurten.

خَٰشِعَةً أَبْصَٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۭ ۚ ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمُ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يُوعَدُونَ ﴿٤٤﴾

Ihre Augen werden niedergeschlagen sein; Schmach wird sie bedecken. Das ist der Tag, der ihnen angedroht wird.

Bubenheim & Elyas

mit demütigen Blicken, bedeckt mit Erniedrigung. Das ist der Tag, der ihnen immer wieder angedroht wurde.

Khoury

Während ihre Blicke gesenkt sind und Erniedrigung auf ihnen schwer lastet. Das ist der Tag, der ihnen immer wieder angedroht wurde.

Zaidan

Ihre Blicke sind (vor Ehrfurcht) gesenkt, und Demütigung überkommt sie. Dies ist der Tag, der ihnen immer angedroht wurde.