Setting
Surah The Ascending stairways [Al-Maarij] in German
سَأَلَ سَآئِلٌۢ بِعَذَابٍۢ وَاقِعٍۢ ﴿١﴾
Ein Fragender fragt nach einer Strafe, die hereinbrechen wird
Es fragt ein Fragesteller nach einer Strafe, die hereinbrechen wird
Ein Fragesteller fragt nach einer Pein, die eintreffen wird
Ein Bittender bat um eine sich ereignende Peinigung
لِّلْكَٰفِرِينَ لَيْسَ لَهُۥ دَافِعٌۭ ﴿٢﴾
die für die Ungläubigen unabwendbar ist
für die Ungläubigen, (einer Strafe,) die niemand abwehren kann;
Für die Ungläubigen, die niemand abwehren kann,
für die Kafir, für die es keinen Zurückhaltenden gibt
مِّنَ ٱللَّهِ ذِى ٱلْمَعَارِجِ ﴿٣﴾
sie ist von Allah, Der über die Himmelsleiter verfügt.
von Allah, dem Besitzer der Aufstiegswege.
Von Gott her, dem Herrn der Himmelsleiter.
von ALLAH, Dem mit den Aufstiegen himmelswärts.
تَعْرُجُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ وَٱلرُّوحُ إِلَيْهِ فِى يَوْمٍۢ كَانَ مِقْدَارُهُۥ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍۢ ﴿٤﴾
Die Engel und Gabriel steigen zu Ihm auf in einem Tage, dessen Ausmaß fünfzigtausend Jahre beträgt.
Es steigen die Engel und der Geist zu Ihm auf an einem Tag, dessen (Aus)maß fünfzigtausend Jahre ist.
Die Engel und der Geist steigen zu Ihm empor an einem Tag, dessen Ausmaß fünfzigtausend Jahre sind.
Die Engel und der Ruhh steigen auf zu Ihm an einem Yaum, dessen Länge fünfzigtausend Jahre ist.
فَٱصْبِرْ صَبْرًۭا جَمِيلًا ﴿٥﴾
Harre darum schön geduldig aus.
Darum sei standhaft in schöner Geduld.
Übe darum schöne Geduld.
So übe dich in schöner Geduld!
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُۥ بَعِيدًۭا ﴿٦﴾
Sie meinen, er sei ferne
Gewiß, sie sehen sie weit entfernt,
Sie sehen sie weit entfernt,
Gewiß, sie sehen sie weit entfernt,
وَنَرَىٰهُ قَرِيبًۭا ﴿٧﴾
aber Wir sehen, er ist nahe.
Wir aber sehen sie nahe.
Wir aber sehen sie nahe.
und WIR sehen sie nahe,
يَوْمَ تَكُونُ ٱلسَّمَآءُ كَٱلْمُهْلِ ﴿٨﴾
Am Tage, da der Himmel wie geschmolzenes Metall sein wird
Am Tag, da der Himmel wie siedendes Öl
Am Tag, da der Himmel wie geschmolzenes Erz
am Tag, wenn der Himmel wie das Verschmolzene wird,
وَتَكُونُ ٱلْجِبَالُ كَٱلْعِهْنِ ﴿٩﴾
und die Berge wie farbige Wollflocken
und die Berge wie gefärbte Wolle sein werden
Und die Berge wie Wolleflocken sein werden,
und die Berge wie die Wolle werden,
وَلَا يَسْـَٔلُ حَمِيمٌ حَمِيمًۭا ﴿١٠﴾
und ein Freund nicht mehr nach einem Freunde fragen wird
und kein warmherziger Freund seinen Freund (irgend etwas) fragt.
Und kein warmherziger Freund seinen Freund (nach seinem Befinden) fragt.
und kein enger Freund einen engen Freund fragt.
يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ ٱلْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِى مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍۭ بِبَنِيهِ ﴿١١﴾
werden sie in Sichtweite zueinander gebracht werden, und der Schuldige würde sich wohl (gern) loskaufen von der Strafe jenes Tages mit seinen Kindern
obwohl sie ihrem Anblick ausgesetzt sein werden. Der Übeltäter hätte es gern, wenn er sich von der Strafe jenes Tages loskaufte mit seinen Söhnen
Sie werden sie gewiß zu sehen bekommen. Der Übeltäter möchte sich gern von der Pein jenes Tages loskaufen mit seinen Söhnen
Und sie werden ihnen gezeigt. Der schwer Verfehlende wünscht sich, er könnte sich von der Peinigung an diesem Tag freikaufen mit seinen Söhnen,
وَصَٰحِبَتِهِۦ وَأَخِيهِ ﴿١٢﴾
und seiner Frau und seinem Bruder
und seiner Gefährtin und seinem Bruder
Und seiner Gefährtin und seinem Bruder
mit seiner Gefährtin, mit seinem Bruder,
وَفَصِيلَتِهِ ٱلَّتِى تُـْٔوِيهِ ﴿١٣﴾
und seiner Verwandtschaft, die ihn beherbergt hat
und seiner Familie, die ihn aufgenommen hat,
Und seiner Sippe, die ihm eine Heimstätte bietet,
mit seiner Großfamilie, die ihn aufnimmt,
وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا ثُمَّ يُنجِيهِ ﴿١٤﴾
und allen, die insgesamt auf Erden sind, wenn es ihn nur retten könnte.
und allen, die auf der Erde sind. (Er wünscht,) dies möge ihn hierauf retten.
Und allen, die auf der Erde sind. Er wünscht, dies möge ihn dann retten.
und mit allen auf der Erde, allesamt, dann daß dies ihn errettet.
كَلَّآ ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ ﴿١٥﴾
Nein! Es ist wahrlich eine Feuerflamme
Keineswegs! Es ist doch ein loderndes Feuer,
Aber nein, es ist ein loderndes Feuer,
Nein! Es ist eine Feuerflamme,
نَزَّاعَةًۭ لِّلشَّوَىٰ ﴿١٦﴾
die die Kopfhaut gänzlich wegbrennt.
das die Kopfhaut abzieht',
Das die Gliedmaßen wegnimmt,
Abziehende der Kopfhäute,
تَدْعُوا۟ مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ ﴿١٧﴾
Den wird sie rufen, der (Mir) den Rücken kehrt und sich (von Mir) abwendet
das (den) rufen wird, wer den Rücken kehrt und sich abkehrt,
Das den ruft, der den Rücken kehrt und fortgeht,
die denjenigen ruft, der den Rücken kehrte und sich abwandte
وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰٓ ﴿١٨﴾
und (Reichtum) aufhäuft und hortet.
(Besitz) zusammenträgt und dann in Behältern hortet.
(Vermögen) zusammenträgt und in Behältern hortet.
und anhäufte, dann (nur für sich) behielt.
۞ إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ خُلِقَ هَلُوعًا ﴿١٩﴾
Wahrlich, der Mensch ist (seiner Natur nach) kleinmütig geschaffen worden.
Gewiß, der Mensch ist als kleinmütig erschaffen.
Der Mensch ist als kleinmütig erschaffen.
Gewiß, der Mensch wurde als ein ängstlich Ungeduldiger erschaffen.
إِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ جَزُوعًۭا ﴿٢٠﴾
Wenn ihn ein Unheil trifft, so gerät er in große Panik
Wenn ihm Schlechtes widerfährt, ist er sehr mutlos;
Wenn das Böse ihn trifft, ist er sehr mutlos;
Wenn ihn das Böse trifft, so ist er äußerst ungeduldig
وَإِذَا مَسَّهُ ٱلْخَيْرُ مَنُوعًا ﴿٢١﴾
doch wenn ihm (etwas) Gutes zukommt, ist er geizig.
und wenn ihm Gutes widerfährt, (ist er) ein stetiger Verweigerer,
Und wenn ihm Gutes widerfährt, verweigert er es anderen.
und wenn ihn das Gute trifft, ist er äußerst geizig,
إِلَّا ٱلْمُصَلِّينَ ﴿٢٢﴾
Nicht so sind diejenigen, die beten
außer den Betenden,
Ausgenommen sind die, die beten
außer den Betenden,
ٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَآئِمُونَ ﴿٢٣﴾
und (die Verrichtung) ihrer Gebete einhalten
diejenigen, die in ihrem Gebet beharrlich sind
Und in ihrem Gebet beharrlich sind,
die ihr rituelles Gebet stets einhalten,
وَٱلَّذِينَ فِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّۭ مَّعْلُومٌۭ ﴿٢٤﴾
und die, in deren Besitztum ein bestimmter Anteil ist
und die ein festgesetztes Recht an ihrem Besitz (zugestehen)
Und die ein bestimmtes Recht auf ihr Vermögen einräumen
sowie denjenigen, in deren Vermögensgütern ein festgesetztes Recht ist
لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ ﴿٢٥﴾
für den Bittenden und den Unbemittelten
dem Bettler und dem Unbemittelten
Dem Bettler und dem Unbemittelten,
für den Bittenden und den Ausgeschlossenen,
وَٱلَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ ﴿٢٦﴾
und die, die an den Tag des Gerichts glauben
und die den Tag des Gerichts für wahr halten
Und die den Tag des Gerichtes für wahr halten,
sowie denjenigen, die den Tag des Din für wahrhaftig halten,
وَٱلَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ ﴿٢٧﴾
und die, die vor der Strafe ihres Herrn besorgt sind
und diejenigen, die wegen der Strafe ihres Herrn besorgt sind,
Und die vor der Pein ihres Herrn erschrocken sind
sowie denjenigen, die vor der Peinigung ihres HERRN ehrfurcht-erfüllt sind,
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍۢ ﴿٢٨﴾
- wahrlich die Strafe ihres Herrn ist nichts, wovor man sicher sein könnte -
- denn gewiß, vor der Strafe ihres Herrn (kann) sich niemand sicher glauben,
- vor der Pein ihres Herrn befindet sich niemand in Sicherheit -,
gewiß die Peinigung ihres HERRN ist nicht absicherbar,
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَٰفِظُونَ ﴿٢٩﴾
und die, die ihre Scham bewahren
- und diejenigen, die ihre Scham hüten,
Und die ihre Scham bewahren,
sowie denjenigen, die ihre Keuschheit Bewahrende sind
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ ﴿٣٠﴾
außer bei ihren Gattinnen oder denen, die sie von Rechts wegen besitzen; denn da sind sie nicht zu tadeln.
außer gegenüber ihren Gattinnen oder was ihre rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt, denn sie sind (hierin) nicht zu tadeln,
Außer gegenüber ihren Gattinnen, oder was ihre Rechte (an Sklavinnen) besitzt - dann sind sie nicht zu tadeln;
außer vor ihren Ehepartnern oder vor denen, die ihnen gehören, denn dann gewiß sind sie nicht zu tadeln,
فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ ﴿٣١﴾
Diejenigen aber, die darüber hinaus etwas suchen, das sind die Übertreter.
- wer aber darüber hinaus (etwas) begehrt, das sind die Übertreter,
Diejenigen aber, die darüber hinaus (andere) begehren, das sind die, die Übertretungen begehen -,
und wer darüber hinaus etwas anstrebt, so sind diese die wirklichen Übertretenden,
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِأَمَٰنَٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَٰعُونَ ﴿٣٢﴾
Und die, die mit dem ihnen anvertrauten Gut redlich umgehen und erfüllen, wozu sie sich verpflichtet haben
- und diejenigen, die auf die ihnen anvertrauten Güter und ihre Verpflichtung achtgeben,
Und die auf das ihnen Anvertraute und ihre Verpflichtung achtgeben
sowie denjenigen, die sich um das ihnen Anvertraute und ihre Verträge kümmern,
وَٱلَّذِينَ هُم بِشَهَٰدَٰتِهِمْ قَآئِمُونَ ﴿٣٣﴾
und die, die in ihrer Zeugenaussage aufrichtig sind
und diejenigen, die ihr Zeugnis in Aufrichtigkeit ablegen,
Und die ihr Zeugnis ablegen,
sowie denjenigen, die ihre Zeugnisse standesgemäß ablegen,
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ ﴿٣٤﴾
und die, die ihr Gebet getreulich verrichten
und diejenigen, die ihr Gebet einhalten.
Und die ihr Gebet einhalten.
sowie denjenigen, die ihre rituellen Gebete zu ihrer Zeit verrichten,
أُو۟لَٰٓئِكَ فِى جَنَّٰتٍۢ مُّكْرَمُونَ ﴿٣٥﴾
diese sind es, die in den Gärten hochgeehrt sein werden.
Jene werden sich in Gärten befinden und (darin) geehrt.
Diese befinden sich in Gärten und werden (darin) ehrenvoll behandelt.
diese sind in Dschannat gewürdigt.
فَمَالِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ ﴿٣٦﴾
Was aber ist mit denen, die ungläubig sind, daß sie auf dich zugelaufen kommen
Was ist mit denjenigen, die ungläubig sind, daß sie hastig auf dich zukommen
Was ist mit denen, die ungläubig sind, daß sie den Hals nach dir recken
Also was ist mit denjenigen, die Kufr betrieben haben, sie kommen zu dir eilend
عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ عِزِينَ ﴿٣٧﴾
von rechts und links, nach Gruppen plaziert?
rechts und links, in Gruppen aufgeteilt?
Von rechts und von links, in Gruppen aufgeteilt?
von der Rechten und von der Linken in Gruppen?!
أَيَطْمَعُ كُلُّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍۢ ﴿٣٨﴾
Hofft jeder einzelne von ihnen wohl, den Garten der Wonne zu betreten?
Begehrt (etwa) jedermann von ihnen, in einen Garten der Wonne eingelassen zu werden?
Erhofft (wirklich) jeder von ihnen, in einen Garten der Wonne eingehen zu können?
Hofft etwa jeder Mann von ihnen, daß er in eine Dschanna des Wohlergehens hineingelassen wird?!
كَلَّآ ۖ إِنَّا خَلَقْنَٰهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ ﴿٣٩﴾
Nimmermehr! Sie wissen doch, woraus Wir sie erschufen.
Keineswegs! Wir haben sie doch aus dem erschaffen, was sie wissen.
Aber nein, Wir haben sie doch aus dem erschaffen, was sie wissen.
Nein! Gewiß, WIR erschufen sie doch von dem, was sie wissen.
فَلَآ أُقْسِمُ بِرَبِّ ٱلْمَشَٰرِقِ وَٱلْمَغَٰرِبِ إِنَّا لَقَٰدِرُونَ ﴿٤٠﴾
Aber nein! Ich schwöre beim Herrn der Aufgänge und der Untergänge, daß Wir imstande sind
Nein! Ich schwöre beim Herrn der Osten und der Westen, Wir haben fürwahr die Macht dazu,
Nein, Ich schwöre beim Herrn der östlichen und der westlichen Gegenden, Wir haben dazu die Macht,
Also schwöre ICH bei dem HERRN der Osten und der Westen, gewiß, WIR sind mit Sicherheit dazu imstande,
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًۭا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ ﴿٤١﴾
bessere als sie an ihre Stelle zu setzen, und keiner kann Uns (daran) hindern.
daß Wir sie durch bessere als sie austauschen. Und niemand kann Uns zuvorkommen.
Sie durch andere zu ersetzen, die besser sind als sie. Und niemand kann Uns voraus sein.
sie mit Besseren als sie eintauschen, und Uns wird nicht zuvorgekommen.
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا۟ وَيَلْعَبُوا۟ حَتَّىٰ يُلَٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ ﴿٤٢﴾
So laß sie nur plaudern und sich vergnügen, bis sie ihrem Tag begegnen, der ihnen angedroht wird
So lasse sie nur schweifende Gespräche führen und ihr Spiel treiben, bis sie ihrem Tag begegnen, der ihnen angedroht ist,
So laß sie ausschweifende Reden halten und ihr Spiel treiben, bis sie ihrem Tag begegnen, der ihnen angedroht ist,
So laß sie sich unterhalten und Unfug treiben, bis sie ihren Tag treffen, der ihnen angedroht wird.
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ سِرَاعًۭا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍۢ يُوفِضُونَ ﴿٤٣﴾
dem Tag, an dem sie aus ihren Gräbern eilends hervorkommen, als eilten sie zu ihren Götzenfiguren.
dem Tag, da sie aus den Gräbern eilig herauskommen werden, als würden sie hastig zu einem aufgerichteten Opferstein laufen,
Dem Tag, da sie aus den Gräbern hastig herauskommen, als würden sie zu den Opfersteinen eilen,
An dem Tag, wenn sie von den Gräbern eilend herauskommen, als würden sie zu Aufgestellten (Zeichen) spurten.
خَٰشِعَةً أَبْصَٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۭ ۚ ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمُ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يُوعَدُونَ ﴿٤٤﴾
Ihre Augen werden niedergeschlagen sein; Schmach wird sie bedecken. Das ist der Tag, der ihnen angedroht wird.
mit demütigen Blicken, bedeckt mit Erniedrigung. Das ist der Tag, der ihnen immer wieder angedroht wurde.
Während ihre Blicke gesenkt sind und Erniedrigung auf ihnen schwer lastet. Das ist der Tag, der ihnen immer wieder angedroht wurde.
Ihre Blicke sind (vor Ehrfurcht) gesenkt, und Demütigung überkommt sie. Dies ist der Tag, der ihnen immer angedroht wurde.