Main pages

Surah The winnowing winds [Adh-Dhariyat] in English

Surah The winnowing winds [Adh-Dhariyat] Ayah 60 Location Maccah Number 51

وَٱلذَّٰرِيَٰتِ ذَرْوًۭا ﴿١﴾

By those [winds] scattering [dust] dispersing

Transliteration

Waalththariyati tharwan

Ahmed Ali

I CALL TO witness those who scatter (dust) by dispersing,

Ahmed Raza Khan

By oath of those which carry away while dispersing.

Arberry

By the swift scatterers

Daryabadi

By the dipersing winds that disperse.

Hilali & Khan

By (the winds) that scatter dust.

Itani

By the spreaders spreading.

Maududi

By the winds which scatter dust,

Mubarakpuri

By the scattering Dhariyat;

Pickthall

By those that winnow with a winnowing

Qarai

By the scattering [winds] that scatter [the clouds];

Qaribullah & Darwish

By the scatterers (the wind) scattering,

Sarwar

By the winds which carry dust particles,

Shakir

I swear by the wind that scatters far and wide,

Wahiduddin Khan

By the winds that scatter the dust,

Yusuf Ali

By the (Winds) that scatter broadcast;

فَٱلْحَٰمِلَٰتِ وِقْرًۭا ﴿٢﴾

And those [clouds] carrying a load [of water]

Transliteration

Faalhamilati wiqran

Ahmed Ali

And those who bear the load (of rain),

Ahmed Raza Khan

Then by oath of those which carry the burdens.

Arberry

and the burden-bearers

Daryabadi

And the clouds bearing a load.

Hilali & Khan

And (the clouds) that bear heavy weight of water;

Itani

And those carrying loads.

Maududi

which carry clouds laden with water,

Mubarakpuri

And the laden Hamilat;

Pickthall

And those that bear the burden (of the rain)

Qarai

by the [rain] bearing [clouds] laden [with water];

Qaribullah & Darwish

then the bearers of weight (the clouds),

Sarwar

by the clouds which are heavily loaded with water,

Shakir

Then those clouds bearing the load (of minute things in space).

Wahiduddin Khan

and those that bear the burden [of the rain],

Yusuf Ali

And those that lift and bear away heavy weights;

فَٱلْجَٰرِيَٰتِ يُسْرًۭا ﴿٣﴾

And those [ships] sailing with ease

Transliteration

Faaljariyati yusran

Ahmed Ali

And those who move (on the water) gently,

Ahmed Raza Khan

Then by oath of those which move with ease.

Arberry

and the smooth runners

Daryabadi

And the ships that glide with ease.

Hilali & Khan

And (the ships) that float with ease and gentleness;

Itani

And those moving gently.

Maududi

which then smoothly speed along,

Mubarakpuri

And the steady Jariyat;

Pickthall

And those that glide with ease (upon the sea)

Qarai

by [the ships] which move gently [on the sea];

Qaribullah & Darwish

then the easy runners (the ships);

Sarwar

by the ships which smoothly sail on the oceans,

Shakir

Then those (ships) that glide easily,

Wahiduddin Khan

and those speeding along with ease,

Yusuf Ali

And those that flow with ease and gentleness;

فَٱلْمُقَسِّمَٰتِ أَمْرًا ﴿٤﴾

And those [angels] apportioning [each] matter,

Transliteration

Faalmuqassimati amran

Ahmed Ali

And those who distribute (it) by command,

Ahmed Raza Khan

Then by oath of those which distribute by the command.

Arberry

and the partitioners,

Daryabadi

And the angels who distribute the affair.

Hilali & Khan

And those (angels) who distribute (provisions, rain, and other blessings) by (Allah's) Command;

Itani

And those distributing as commanded.

Maududi

and execute the great task of apportioning (rainfall):

Mubarakpuri

And the distributors of command,

Pickthall

And those who distribute (blessings) by command,

Qarai

by [the angels] who dispense [livelihood] by [His] command:

Qaribullah & Darwish

then by the distributors (angels), ordered;

Sarwar

by the angels which distribute the affairs,

Shakir

Then those (angels who) distribute blessings by Our command;

Wahiduddin Khan

and distributing the command of God at His behest!

Yusuf Ali

And those that distribute and apportion by Command;-

إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌۭ ﴿٥﴾

Indeed, what you are promised is true.

Transliteration

Innama tooAAadoona lasadiqun

Ahmed Ali

Verily the promise made to you is true:

Ahmed Raza Khan

Undoubtedly, the promise you are given is surely true.

Arberry

surely that you are promised is true,

Daryabadi

Verily that wherewith ye are threatened is surely true.

Hilali & Khan

Verily, that which you are promised (i.e. Resurrection in the Hereafter and receiving the reward or punishment of good or bad deeds, etc.) is surely true.

Itani

What you are promised is true.

Maududi

surely what you are being warned against is true,

Mubarakpuri

Verily, that which you are promised is surely true.

Pickthall

Lo! that wherewith ye are threatened is indeed true,

Qarai

indeed what you are promised is true,

Qaribullah & Darwish

indeed, that which you are promised is true,

Sarwar

that what you are promised is certainly true

Shakir

What you are threatened with is most surely true,

Wahiduddin Khan

What you are promised is certainly true:

Yusuf Ali

Verily that which ye are promised is true;

وَإِنَّ ٱلدِّينَ لَوَٰقِعٌۭ ﴿٦﴾

And indeed, the recompense is to occur.

Transliteration

Wainna alddeena lawaqiAAun

Ahmed Ali

The Judgement will indeed take place.

Ahmed Raza Khan

And undoubtedly justice will surely be done.

Arberry

and surely the Doom is about to fall!

Daryabadi

And verily the Requital is surely to befall.

Hilali & Khan

And verily, the Recompense is sure to happen.

Itani

Judgment will take place.

Maududi

and the Judgement shall doubtlessly take place.

Mubarakpuri

And verily, Ad-Din is sure to occur.

Pickthall

And lo! the judgment will indeed befall.

Qarai

and indeed the retribution will surely come to pass!

Qaribullah & Darwish

and the recompense shall surely happen.

Sarwar

and the Day of Judgment will inevitably take place.

Shakir

And the judgment must most surely come about.

Wahiduddin Khan

the Judgement will surely come to pass --

Yusuf Ali

And verily Judgment and Justice must indeed come to pass.

وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلْحُبُكِ ﴿٧﴾

By the heaven containing pathways,

Transliteration

Waalssamai thati alhubuki

Ahmed Ali

The heavens webbed-with-tracks is witness

Ahmed Raza Khan

And by oath of the decorated heaven.

Arberry

By heaven with all its tracks

Daryabadi

By the heaven full of paths.

Hilali & Khan

By the heaven full of paths,

Itani

By the sky that is woven.

Maududi

By the heaven with its numerous forms:

Mubarakpuri

By the heaven full of Hubuk,

Pickthall

By the heaven full of paths,

Qarai

By the sky full of adornment [with stars],

Qaribullah & Darwish

By the heaven with its passages,

Sarwar

By the beautiful heavens,

Shakir

I swear by the heaven full of ways.

Wahiduddin Khan

by the heaven full of tracks,

Yusuf Ali

By the Sky with (its) numerous Paths,

إِنَّكُمْ لَفِى قَوْلٍۢ مُّخْتَلِفٍۢ ﴿٨﴾

Indeed, you are in differing speech.

Transliteration

Innakum lafee qawlin mukhtalifin

Ahmed Ali

You are surely caught in contradictions.,

Ahmed Raza Khan

You are indeed in different opinions regarding this Qur’an.

Arberry

surely you speak at variance,

Daryabadi

Verily ye are in a divided opinion.

Hilali & Khan

Certainly, you have different ideas (about Muhammad SAW and the Quran).

Itani

You differ in what you say.

Maududi

surely you are at variance (about the Hereafter);

Mubarakpuri

Certainly, you have different ideas.

Pickthall

Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth).

Qarai

indeed you are of different opinions!

Qaribullah & Darwish

surely, you are in different sayings,

Sarwar

your ideas are confused.

Shakir

Most surely you are at variance with each other in what you say,

Wahiduddin Khan

surely you are deeply at variance [as to what to believe] --

Yusuf Ali

Truly ye are in a doctrine discordant,

يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ ﴿٩﴾

Deluded away from the Qur'an is he who is deluded.

Transliteration

Yufaku AAanhu man ofika

Ahmed Ali

From which only he turns who is turned away.

Ahmed Raza Khan

Only those who are destined to revert, are reverted from it.

Arberry

and perverted therefrom are some.

Daryabadi

Turned aside therefrom is who is turned aside.

Hilali & Khan

Turned aside therefrom (i.e. from Muhammad SAW and the Quran) is he who is turned aside (by the Decree and Preordainment of Allah).

Itani

Averted from it is he who is averted.

Maududi

though only those who are averse to the Truth will turn away from (believing in it).

Mubarakpuri

Turned aside therefrom is he who is turned aside.

Pickthall

He is made to turn away from it who is (himself) averse.

Qarai

He who has been turned away [from the truth] is turned away from it.

Qaribullah & Darwish

and are turned away from him who is turned.

Sarwar

Let whoever wishes, turn away from Our Quran.

Shakir

He is turned away from it who would be turned away.

Wahiduddin Khan

he is turned away from [the truth] who is destined to be so turned away.

Yusuf Ali

Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.

قُتِلَ ٱلْخَرَّٰصُونَ ﴿١٠﴾

Destroyed are the falsifiers

Transliteration

Qutila alkharrasoona

Ahmed Ali

Perish will those who just guess and speculate,

Ahmed Raza Khan

Slain be those who mould from their imaginations.

Arberry

Perish the conjecturers

Daryabadi

Perish the conjecturers

Hilali & Khan

Cursed be the liars,

Itani

Perish the imposters.

Maududi

Doomed are the conjecturers

Mubarakpuri

Cursed be Al-Kharrasun

Pickthall

Accursed be the conjecturers

Qarai

Perish the liars,

Qaribullah & Darwish

Woe to the liars

Sarwar

Death to those whose opinions are merely baseless conjectures.

Shakir

Cursed be the liars,

Wahiduddin Khan

May the conjecturers perish,

Yusuf Ali

Woe to the falsehood-mongers,-

ٱلَّذِينَ هُمْ فِى غَمْرَةٍۢ سَاهُونَ ﴿١١﴾

Who are within a flood [of confusion] and heedless.

Transliteration

Allatheena hum fee ghamratin sahoona

Ahmed Ali

Who are lost in deception.

Ahmed Raza Khan

Those who have forgotten in a state of intoxication.

Arberry

who are dazed in perplexity

Daryabadi

Those who are in heedlessness neglectful.

Hilali & Khan

Who are under a cover of heedlessness (think not about the gravity of the Hereafter),

Itani

Those who are dazed in ignorance.

Maududi

who are steeped in ignorance and heedlessness.

Mubarakpuri

Who are under a cover of Sahun,

Pickthall

Who are careless in an abyss!

Qarai

who are heedless in a stupor!

Qaribullah & Darwish

who are heedless in the immersion.

Sarwar

and who wander in the abyss of confusion.

Shakir

Who are in a gulf (of ignorance) neglectful;

Wahiduddin Khan

who flounder in the depths of ignorance.

Yusuf Ali

Those who (flounder) heedless in a flood of confusion:

يَسْـَٔلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلدِّينِ ﴿١٢﴾

They ask, \"When is the Day of Recompense?\"

Transliteration

Yasaloona ayyana yawmu alddeeni

Ahmed Ali

They ask: \"When is the Day of Judgement?\" --

Ahmed Raza Khan

They ask, “When will be the Day of Judgement?”

Arberry

asking, 'When shall be the Day of Doom?'

Daryabadi

They ask: when is the Day of Requital coming?

Hilali & Khan

They ask; \"When will be the Day of Recompense?\"

Itani

They ask, “When is the Day of Judgment?”

Maududi

They ask: “When will the Day of Judgement be?”

Mubarakpuri

They ask: \"When will be the Day of Ad-Din\"

Pickthall

They ask: When is the Day of Judgment?

Qarai

They ask, ‘When will be the Day of Retribution?’

Qaribullah & Darwish

'When will the Day of Judgement be' they ask.

Sarwar

They ask, \"When it will be the Day of Judgment?\"

Shakir

They ask: When is the day of judgment?

Wahiduddin Khan

They ask, \"When will the Day of Judgement come?\"

Yusuf Ali

They ask, \"When will be the Day of Judgment and Justice?\"

يَوْمَ هُمْ عَلَى ٱلنَّارِ يُفْتَنُونَ ﴿١٣﴾

[It is] the Day they will be tormented over the Fire

Transliteration

Yawma hum AAala alnnari yuftanoona

Ahmed Ali

The day they will be burnt in the Fire,

Ahmed Raza Khan

It will be on the day when they will be roasted in the fire.

Arberry

Upon the day when they shall be tried at the Fire:

Daryabadi

It will be the Day whereon in the Fire they will be burned

Hilali & Khan

(It will be) a Day when they will be tried (i.e. burnt) over the Fire!

Itani

The Day they are presented to the Fire.

Maududi

It will be the Day when they shall be scourged by the Fire

Mubarakpuri

(It will be) a Day when they will be Yuftanun in the Fire!

Pickthall

(It is) the day when they will be tormented at the Fire,

Qarai

It is the day when they will be tormented in the Fire,

Qaribullah & Darwish

On that Day they shall be tried at the Fire,

Sarwar

On the Day of Judgment they will be punished by the fire

Shakir

(It is) the day on which they shall be tried at the fire.

Wahiduddin Khan

It will be the Day when they are tormented at the Fire.

Yusuf Ali

(It will be) a Day when they will be tried (and tested) over the Fire!

ذُوقُوا۟ فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ ﴿١٤﴾

[And will be told], \"Taste your torment. This is that for which you were impatient.\"

Transliteration

Thooqoo fitnatakum hatha allathee kuntum bihi tastaAAjiloona

Ahmed Ali

(And told:) \"Taste your punishment. This is what you were trying to hasten.\"

Ahmed Raza Khan

And it will be said to them, “Taste your own roasting; this is what you were impatient for.”

Arberry

'Taste your trial! This is that you were seeking to hasten.'

Daryabadi

Taste your burning: this is that which ye sought to be hastened.

Hilali & Khan

\"Taste you your trial (burning)! This is what you used to ask to be hastened!\"

Itani

“Taste your ordeal. This is what you used to challenge.”

Maududi

(and be told): “Taste your ordeal! This is what you were seeking to hasten.”

Mubarakpuri

\"Taste you your trial! This is what you used to ask to be hastened!\"

Pickthall

(And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten.

Qarai

[and will be told]: ‘Taste your torment. This is what you used to hasten.’

Qaribullah & Darwish

'Taste your trial. This is what you have sought to hasten'

Sarwar

and will be told, \"Suffer the torment which you wanted to experience immediately\".

Shakir

Taste your persecution! this is what you would hasten on.

Wahiduddin Khan

\"Taste your trial. This is what you sought to hasten.\"

Yusuf Ali

\"Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!\"

إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍ ﴿١٥﴾

Indeed, the righteous will be among gardens and springs,

Transliteration

Inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin

Ahmed Ali

Surely those who fear God and follow the straight path will be amidst gardens and fresh springs of water,

Ahmed Raza Khan

Indeed the pious are among Gardens and water springs.

Arberry

Surely the godfearing shall be among gardens and fountains

Daryabadi

Verily the God-fearing will be amid Gardens and water- springs.

Hilali & Khan

Verily, the Muttaqun (pious - see V. 2:2) will be in the midst of Gardens and Springs (in the Paradise),

Itani

But the pious are amidst gardens and springs.

Maududi

As for the God-fearing, they shall be in the midst of gardens and fountains,

Mubarakpuri

Verily, those who have Taqwa will be in the midst of Gardens and Springs,

Pickthall

Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and watersprings,

Qarai

Indeed the Godwary will be amid gardens and springs,

Qaribullah & Darwish

The righteous shall live among gardens and fountains,

Sarwar

The pious ones will live amidst gardens and springs,

Shakir

Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and fountains.

Wahiduddin Khan

Surely the God-fearing will find themselves in the midst of gardens and springs.

Yusuf Ali

As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs,

ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ ﴿١٦﴾

Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good.

Transliteration

Akhitheena ma atahum rabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineena

Ahmed Ali

Receiving what is given them by their Lord. They were surely the virtuous before this.

Ahmed Raza Khan

Accepting the rewards given by their Lord; they were indeed virtuous before this.

Arberry

taking whatsoever their Lord has given them; they were good-doers before that.

Daryabadi

Taking that which their Lord will vouchsafe Unto hem. Verily they have been before that well-doers.

Hilali & Khan

Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).

Itani

Receiving what their Lord has given them. They were virtuous before that.

Maududi

joyously receiving what their Lord will have granted them. Verily they did good works before (the coming of this Day):

Mubarakpuri

Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this doers of good.

Pickthall

Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good;

Qarai

receiving what their Lord has given them, for they had been virtuous aforetime.

Qaribullah & Darwish

receiving what their Lord will give them because before this they were gooddoers.

Sarwar

receiving their reward from their Lord. They had been righteous people before the Day of Judgment.

Shakir

Taking what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good.

Wahiduddin Khan

They shall receive what their Lord will bestow on them. They have done good works in the past,

Yusuf Ali

Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life.

كَانُوا۟ قَلِيلًۭا مِّنَ ٱلَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ ﴿١٧﴾

They used to sleep but little of the night,

Transliteration

Kanoo qaleelan mina allayli ma yahjaAAoona

Ahmed Ali

They slept little in the night,

Ahmed Raza Khan

They used to sleep only a little during the night.

Arberry

Little of the night would they slumber,

Daryabadi

Little of the night they were wont to slumber.

Hilali & Khan

They used to sleep but little by night [invoking their Lord (Allah) and praying, with fear and hope].

Itani

They used to sleep a little at night.

Maududi

they used to sleep but little by night,

Mubarakpuri

They used to sleep but little by night.

Pickthall

They used to sleep but little of the night,

Qarai

They used to sleep a little during the night,

Qaribullah & Darwish

They slept but a little at night,

Sarwar

They slept very little during the night

Shakir

They used to sleep but little in the night.

Wahiduddin Khan

sleeping little in the night-time,

Yusuf Ali

They were in the habit of sleeping but little by night,

وَبِٱلْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ ﴿١٨﴾

And in the hours before dawn they would ask forgiveness,

Transliteration

Wabialashari hum yastaghfiroona

Ahmed Ali

And every morning asked forgiveness,

Ahmed Raza Khan

And used to seek forgiveness before dawn.

Arberry

and in the mornings they would ask for forgiveness;

Daryabadi

And in the dawns they prayed for forgiveness.

Hilali & Khan

And in the hours before dawn, they were (found) asking (Allah) for forgiveness,

Itani

And at dawn, they would pray for pardon.

Maududi

and would ask for forgiveness at dawn,

Mubarakpuri

And in the hours before dawn, they were asking for forgiveness.

Pickthall

And ere the dawning of each day would seek forgiveness,

Qarai

and at dawns they would plead for forgiveness,

Qaribullah & Darwish

and at dawn would ask forgiveness,

Sarwar

and asked for forgiveness in the early morning.

Shakir

And in the morning they asked forgiveness.

Wahiduddin Khan

praying at dawn for God's pardon,

Yusuf Ali

And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness;

وَفِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّۭ لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ ﴿١٩﴾

And from their properties was [given] the right of the [needy] petitioner and the deprived.

Transliteration

Wafee amwalihim haqqun lilssaili waalmahroomi

Ahmed Ali

In whose wealth the suppliant and the deprived had a share.

Ahmed Raza Khan

And the beggar and the destitute had a share in their wealth.

Arberry

and the beggar and the outcast had a share in their wealth.

Daryabadi

And in their substance was the right of the beggar and non- beggar.

Hilali & Khan

And in their properties there was the right of the beggar, and the Mahrum (the poor who does not ask the others).

Itani

And in their wealth, there was a share for the beggar and the deprived.

Maududi

and in their wealth there was a rightful share for him who would ask and for the destitute.

Mubarakpuri

And in their wealth there was the right of the Sa'il and the Mahrum.

Pickthall

And in their wealth the beggar and the outcast had due share.

Qarai

and there was a share in their wealth for the beggar and the deprived.

Qaribullah & Darwish

and in their wealth was a share for whosoever asked and for whosoever was prevented.

Sarwar

They assigned a share of their property for the needy and the destitute.

Shakir

And in their property was a portion due to him who begs and to him who is denied (good).

Wahiduddin Khan

and sharing their possessions with the beggars and the deprived.

Yusuf Ali

And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking).

وَفِى ٱلْأَرْضِ ءَايَٰتٌۭ لِّلْمُوقِنِينَ ﴿٢٠﴾

And on the earth are signs for the certain [in faith]

Transliteration

Wafee alardi ayatun lilmooqineena

Ahmed Ali

There are signs in the earth for those who are firm in their faith,

Ahmed Raza Khan

And in the earth are signs for those who are certain.

Arberry

In the earth are signs for those having sure faith;

Daryabadi

And on the earth there are signs for those who would be convinced.

Hilali & Khan

And on the earth are signs for those who have Faith with certainty,

Itani

And on earth are signs for the convinced.

Maududi

There are many Signs on earth for those of sure faith,

Mubarakpuri

And on the earth are signs for those who have faith with certainty.

Pickthall

And in the earth are portents for those whose faith is sure.

Qarai

In the earth are signs for those who have conviction,

Qaribullah & Darwish

For those with sure belief there are signs in the earth,

Sarwar

In the earth there is evidence (of the Truth) for those who have strong faith.

Shakir

And in the earth there are signs for those who are sure,

Wahiduddin Khan

On the earth, and in yourselves,

Yusuf Ali

On the earth are signs for those of assured Faith,

وَفِىٓ أَنفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ ﴿٢١﴾

And in yourselves. Then will you not see?

Transliteration

Wafee anfusikum afala tubsiroona

Ahmed Ali

And within yourselves. Can you not perceive?

Ahmed Raza Khan

And in your own selves; so can you not perceive?

Arberry

and in your selves; what, do you not see?

Daryabadi

And also in Your own selves. Behold ye not?

Hilali & Khan

And also in your ownselves. Will you not then see?

Itani

And within yourselves. Do you not see?

Maududi

and also in your own selves. Do you not see?

Mubarakpuri

And also in yourselves. Will you not then see

Pickthall

And (also) in yourselves. Can ye then not see?

Qarai

and in your souls [as well]. Will you not then perceive?

Qaribullah & Darwish

and also in yourselves. Can you not see?

Sarwar

There is also evidence of the Truth within your own selves. Will you then not see?

Shakir

And in your own souls (too); will you not then see?

Wahiduddin Khan

there are signs for firm believers. Do you not see then?

Yusuf Ali

As also in your own selves: Will ye not then see?

وَفِى ٱلسَّمَآءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ ﴿٢٢﴾

And in the heaven is your provision and whatever you are promised.

Transliteration

Wafee alssamai rizqukum wama tooAAadoona

Ahmed Ali

There is in the heavens your sustenance, and whatever has been promised you.

Ahmed Raza Khan

And in the heaven lies your sustenance, and the promise you are given.

Arberry

And in heaven is your provision, and that you are promised.

Daryabadi

And in the heaven is Your provision and that which ye are promised.

Hilali & Khan

And in the heaven is your provision, and that which you are promised.

Itani

And in the heaven is your livelihood, and what you are promised.

Maududi

And in heaven is your provision and also what you are being promised.

Mubarakpuri

And in the heaven is your provision, and that which you are promised.

Pickthall

And in the heaven is your providence and that which ye are promised;

Qarai

And in the sky is your provision and what you are promised.

Qaribullah & Darwish

In the sky is your provision and that which you are promised.

Sarwar

In the heavens there is your sustenance and that which you were promised (Paradise).

Shakir

And in the heaven is your sustenance and what you are threatened with.

Wahiduddin Khan

In heaven is your sustenance, and also that which you are promised.

Yusuf Ali

And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised.

فَوَرَبِّ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ إِنَّهُۥ لَحَقٌّۭ مِّثْلَ مَآ أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ ﴿٢٣﴾

Then by the Lord of the heaven and earth, indeed, it is truth - just as [sure as] it is that you are speaking.

Transliteration

Fawarabbi alssamai waalardi innahu lahaqqun mithla ma annakum tantiqoona

Ahmed Ali

By the Lord of the heavens and the earth, this is certainly true even as you speak.

Ahmed Raza Khan

So by oath of the Lord of the heavens and the earth, this Qur’an is the Truth, in the same language that you speak.

Arberry

So by the Lord of heaven and earth, it is as surely true as that you have speech.

Daryabadi

By the Lord of the heaven and the earth it is sure, even as it is a fact that ye are speaking.

Hilali & Khan

Then, by the Lord of the heaven and the earth, it is the truth (i.e. what has been promised to you), just as it is the truth that you can speak.

Itani

By the Lord of the heaven and the earth, it is as true as the fact that you speak.

Maududi

So, by the Lord of the heaven and the earth, this is certainly true, as true as the fact of your speaking.

Mubarakpuri

Then by the Lord of the heaven and the earth, it is the truth, just as you can speak.

Pickthall

And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak.

Qarai

By the Lord of the sky and the earth, it is indeed the truth, just as [it is a fact that] you speak.

Qaribullah & Darwish

So by the Lord of heaven and earth, it is as true as your speech.

Sarwar

This, by the Lord of the heavens and the earth is as certain as your ability to speak.

Shakir

And by the Lord of the heavens and the earth! it is most surely the truth, just as you do speak.

Wahiduddin Khan

By the Lord of the heaven and the earth, it is certainly the truth. It is as true as your ability to speak.

Yusuf Ali

Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other.

هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ ٱلْمُكْرَمِينَ ﴿٢٤﴾

Has there reached you the story of the honored guests of Abraham? -

Transliteration

Hal ataka hadeethu dayfi ibraheema almukrameena

Ahmed Ali

Has the story of Abraham's honoured guests come to you?

Ahmed Raza Khan

Did the news of Ibrahim’s honourable guests reach you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him)?

Arberry

Hast thou received the story of the honoured guests of Abraham?

Daryabadi

Hath there come Unto thee the story of Ibrahim's honoured guests?

Hilali & Khan

Has the story reached you, of the honoured guests [three angels; Jibrael (Gabriel) along with another two] of Ibrahim (Abraham)?

Itani

Has the story of Abraham’s honorable guests reached you?

Maududi

(O Prophet), did the story of Abraham's honoured guests reach you?

Mubarakpuri

Has the story reached you, of the honored guests of Ibrahim

Pickthall

Hath the story of Abraham's honoured guests reached thee (O Muhammad)?

Qarai

Did you receive the story of Abraham’s honoured guests?

Qaribullah & Darwish

Have you heard the story of Abraham's honored guests?

Sarwar

Have you heard the story of the honorable guests of Abraham?

Shakir

Has there come to you information about the honored guests of Ibrahim?

Wahiduddin Khan

Have you heard the story of Abraham's honoured guests?

Yusuf Ali

Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham?

إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَٰمًۭا ۖ قَالَ سَلَٰمٌۭ قَوْمٌۭ مُّنكَرُونَ ﴿٢٥﴾

When they entered upon him and said, \"[We greet you with] peace.\" He answered, \"[And upon you] peace, [you are] a people unknown.

Transliteration

Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala salamun qawmun munkaroona

Ahmed Ali

When they came to him, they said: \"Peace.\" He answered: \"Peace.\" They were a people he did not recognise.

Ahmed Raza Khan

When they came to him and said, “Peace”; he answered, “Peace”; and thought, “These people are not familiar.”

Arberry

When they entered unto him, saying 'Peace!' he said 'Peace! You are a people unknown to me.'

Daryabadi

When they came in Unto him, and said:'peace!' he said: 'peace'! - people unknown.

Hilali & Khan

When they came in to him, and said, \"Salam, (peace be upon you)!\" He answered; \"Salam, (peace be upon you),\" and said: \"You are a people unknown to me,\"

Itani

When they entered upon him, they said, “Peace.” He said, “Peace, strangers.”

Maududi

When they came to him, they said: “Peace”; he said: “Peace also be to you; (you seem to be) a group of strangers.”

Mubarakpuri

When they came in to him and said: \"Salaman!\" He answered: \"Salamun\" and said: \"You are a people unknown to me.\"

Pickthall

When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me).

Qarai

When they entered into his presence, they said, ‘Peace!’ ‘Peace!’ He answered, ‘[You are] an unfamiliar folk.’

Qaribullah & Darwish

They entered to him and said: 'Peace' And he replied: 'Peace, you are people unknown to me'

Sarwar

When they came to him saying, \"Peace be with you,\" he replied to their greeting in the same manner and said to himself, \"These are a strange people\".

Shakir

When they entered upon him, they said: Peace. Peace, said he, a strange people.

Wahiduddin Khan

When they came to him they said, \"Peace!\" He answered, \"Peace!\" [saying to himself]. \"They are strangers.\"

Yusuf Ali

Behold, they entered his presence, and said: \"Peace!\" He said, \"Peace!\" (and thought, \"These seem) unusual people.\"

فَرَاغَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ فَجَآءَ بِعِجْلٍۢ سَمِينٍۢ ﴿٢٦﴾

Then he went to his family and came with a fat [roasted] calf

Transliteration

Faragha ila ahlihi fajaa biAAijlin sameenin

Ahmed Ali

So he hurried to the house and brought a fatted calf,

Ahmed Raza Khan

Then he went to his home – so he brought a healthy calf.

Arberry

Then he turned to his household and brought a fattened calf,

Daryabadi

Then he turned away privately Unto his household, and brought a calf fatted.

Hilali & Khan

Then he turned to his household, so brought out a roasted calf [as the property of Ibrahim (Abraham) was mainly cows].

Itani

Then he slipped away to his family, and brought a fatted calf.

Maududi

Then he went back to his family and brought a fat roasted calf

Mubarakpuri

Then he turned to his household, and brought out a roasted calf.

Pickthall

Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf;

Qarai

Then he retired to his family and brought a fat [roasted] calf,

Qaribullah & Darwish

So he turned to his household and brought a fattened calf.

Sarwar

He went quietly to his wife and returned to his guests with a fat, roasted calf.

Shakir

Then he turned aside to his family secretly and brought a fat (roasted) calf,

Wahiduddin Khan

Then he turned quickly to his household, and brought a fatted calf,

Yusuf Ali

Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf,

فَقَرَّبَهُۥٓ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ ﴿٢٧﴾

And placed it near them; he said, \"Will you not eat?\"

Transliteration

Faqarrabahu ilayhim qala ala takuloona

Ahmed Ali

And placing it before them said: \"Won't you eat?\"

Ahmed Raza Khan

He then presented it before them and said, “Do you not eat?”

Arberry

and he laid it before them saying, 'Will you not eat?'

Daryabadi

And he set it before them, and said: wherefore eat ye not?

Hilali & Khan

And placed it before them, (saying): \"Will you not eat?\"

Itani

He set it before them. He said, “Will you not eat?”

Maududi

and laid it before them, saying: “Will you not eat?”

Mubarakpuri

And placed it before them (saying): \"Will you not eat\"

Pickthall

And he set it before them, saying: Will ye not eat?

Qarai

and put it near them. He said, ‘Will you not eat?’

Qaribullah & Darwish

He set it before them, saying: 'Will you not eat'

Sarwar

He placed it before them. Then he said, \"Why are you not eating?\"

Shakir

So he brought it near them. He said: What! will you not eat?

Wahiduddin Khan

and placed it before them. \"Will you not eat?\" he said,

Yusuf Ali

And placed it before them.. he said, \"Will ye not eat?\"

فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةًۭ ۖ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٍۢ ﴿٢٨﴾

And he felt from them apprehension. They said, \"Fear not,\" and gave him good tidings of a learned boy.

Transliteration

Faawjasa minhum kheefatan qaloo la takhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleemin

Ahmed Ali

He felt afraid of them; but they said: \"Have no fear,\" and gave him the good news of a wise son.

Ahmed Raza Khan

He therefore inwardly sensed fear of them; they said, “Do not fear!”; and they gave him the glad tidings of a knowledgeable son.

Arberry

Then he conceived a fear of them. They said, 'Be not afraid!' And they gave him good tidings of a cunning boy.

Daryabadi

Then he conceived a fear of them. They said: fear not. And they gave him the tidings of a youth knowing.

Hilali & Khan

Then he conceived a fear of them (when they ate not). They said: \"Fear not.\" And they gave him glad tidings of an intelligent son, having knowledge (about Allah and His religion of True Monotheism).

Itani

And he harbored fear of them. They said, “Do not fear,” and they announced to him the good news of a knowledgeable boy.

Maududi

Then he became afraid of them. They said: “Fear not,” and announced to him the good news of (the birth of) a boy endowed with knowledge.

Mubarakpuri

Then he conceived fear of them (when they ate not). They said: \"Fear not.\" And they gave him glad tidings of a son having knowledge.

Pickthall

Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son.

Qarai

Then he felt a fear of them. They said, ‘Do not be afraid!’ and they gave him the good news of a wise son.

Qaribullah & Darwish

Then he conceived a fear about them, and they said: 'Have no fear', and gave him the glad tidings that he was to have a knowledgeable son.

Sarwar

He began to feel afraid. They said, \"Do not be afraid,\" and then gave him the glad news of the birth of a knowledgeable son.

Shakir

So he conceived in his mind a fear on account of them. They said: Fear not. And they gave him the good news of a boy possessing knowledge.

Wahiduddin Khan

beginning to be afraid of them. But they said, \"Don't be afraid\"; and they gave him the good news of a son who would be endowed with knowledge.

Yusuf Ali

(When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, \"Fear not,\" and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge.

فَأَقْبَلَتِ ٱمْرَأَتُهُۥ فِى صَرَّةٍۢ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌۭ ﴿٢٩﴾

And his wife approached with a cry [of alarm] and struck her face and said, \"[I am] a barren old woman!\"

Transliteration

Faaqbalati imraatuhu fee sarratin fasakkat wajhaha waqalat AAajoozun AAaqeemun

Ahmed Ali

His wife came out lamenting, striking her forehead, and said: \"I, am old and barren woman?\"

Ahmed Raza Khan

So his wife came screaming, and striking her forehead cried, “What! For a barren old woman?”

Arberry

Then came forward his wife, clamouring, and she smote her face, and said, 'An old woman, barren!'

Daryabadi

Then his wife drew near vociferating, and smote her face, and said: an old barren woman!

Hilali & Khan

Then his wife came forward with a loud voice, she smote her face, and said: \"A barren old woman!\"

Itani

His wife came forward crying. She clasped her face, and said, “A barren old woman?”

Maududi

So hearing his wife went forth shouting. She struck her face and exclaimed: “A barren old woman am I.”

Mubarakpuri

Then his wife came forward with a loud voice; she smote her face, and said: \"A barren old woman!\"

Pickthall

Then his wife came forward, making moan, and smote her face, and cried: A barren old woman!

Qarai

Then his wife came forward crying [with joy]. She beat her face, and said, ‘A barren old woman!’

Qaribullah & Darwish

(Sarah) his wife came with an exclamation and clasped her face, and said: 'Surely, I am a barren old woman'

Sarwar

His wife came forward, crying and beating her face, saying, \"I am an old barren woman!\"

Shakir

Then his wife came up in great grief, and she struck her face and said: An old barren woman!

Wahiduddin Khan

Then his wife came forward, crying and beating her brow. She said, \"I am surely a barren, old woman.\"

Yusuf Ali

But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: \"A barren old woman!\"

قَالُوا۟ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْعَلِيمُ ﴿٣٠﴾

They said, \"Thus has said your Lord; indeed, He is the Wise, the Knowing.\"

Transliteration

Qaloo kathaliki qala rabbuki innahu huwa alhakeemu alAAaleemu

Ahmed Ali

They said: \"Thus said your Lord. He is indeed all-wise and all-knowing.\"

Ahmed Raza Khan

They said, “This is how your Lord has decreed; indeed He only is the Wise, the All Knowing.”

Arberry

They said, 'So says thy Lord; He is the All-wise, the All-knowing.'

Daryabadi

They said: even so saith thine Lords Verily He! He is the Wise, the Knower.

Hilali & Khan

They said: \"Even so says your Lord. Verily, He is the All-Wise, the All-Knower.\"

Itani

They said, “Thus spoke your Lord. He is the Wise, the Knowing.”

Maududi

They said: “So has your Lord said (that you shall have a boy). Surely He is Most Wise, All-Knowing.”

Mubarakpuri

They said: \"Even so says your Lord. Verily, He is the All-Wise, the All-Knower.\"

Pickthall

They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower.

Qarai

They said, ‘So has your Lord said. Indeed He is the All-wise, the All-knowing.’

Qaribullah & Darwish

'Such, says your Lord' they replied: 'He is the Wise, the Knower'

Sarwar

They said, \"This is true but your Lord has said, (that you will have a son); He is All-wise and All-knowing\".

Shakir

They said: Thus says your Lord: Surely He is the Wise, the Knowing.

Wahiduddin Khan

\"Such is the will of your Lord,\" they replied. \"He is the Wise, the All Knowing.\"

Yusuf Ali

They said, \"Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge.\"

۞ قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ ﴿٣١﴾

[Abraham] said, \"Then what is your business [here], O messengers?\"

Transliteration

Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona

Ahmed Ali

He said: \"What is then your business, O messengers?\"

Ahmed Raza Khan

Said Ibrahim, “What is your task, O the sent angels?”

Arberry

Said he, 'And what is your business, envoys?'

Daryabadi

He said: what then is your errand! O ye sent ones!

Hilali & Khan

[Ibrahim (Abraham)] said: \"Then for what purpose you have come, O Messengers?\"

Itani

He said, “What is your business, O envoys?”

Maududi

Abraham said: “Envoys (of Allah), what is your errand?”

Mubarakpuri

(Ibrahim) said: \"Then for what purpose you have come, O messengers\"

Pickthall

(Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)?

Qarai

He said, ‘O messengers, what is now your errand?’

Qaribullah & Darwish

'Messengers' said he (Abraham), 'what is your errand'

Sarwar

Abraham asked, \"Messengers, what is your task?\"

Shakir

He said: What is your affair then, O apostles!

Wahiduddin Khan

Abraham asked, \"What is your errand, O messengers?\"

Yusuf Ali

(Abraham) said: \"And what, O ye Messengers, is your errand (now)?\"

قَالُوٓا۟ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍۢ مُّجْرِمِينَ ﴿٣٢﴾

They said, \"Indeed, we have been sent to a people of criminals

Transliteration

Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena

Ahmed Ali

They said: \"We have been sent to a wicked people

Ahmed Raza Khan

They said, “We have been sent towards a guilty nation.”

Arberry

They said, 'We have been sent to a people of sinners,

Daryabadi

They said: verily we are sent Unto a people, guilty.

Hilali & Khan

They said: \"We have been sent to a people who are Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in Allah);

Itani

They said, “We are sent to a people guilty of sin.”

Maududi

They replied: “Behold, we have been sent to a wicked people

Mubarakpuri

They said: \"We have been sent to a people who are criminals.\"

Pickthall

They said: Lo! we are sent unto a guilty folk,

Qarai

They said, ‘We have been sent toward a guilty people,

Qaribullah & Darwish

They replied: 'We are sent to a sinful nation,

Sarwar

They replied, \"We have been sent to a sinful people

Shakir

They said: Surely we are sent to a guilty people,

Wahiduddin Khan

They replied, \"We have been sent to a sinful people,

Yusuf Ali

They said, \"We have been sent to a people (deep) in sin;-

لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةًۭ مِّن طِينٍۢ ﴿٣٣﴾

To send down upon them stones of clay,

Transliteration

Linursila AAalayhim hijaratan min teenin

Ahmed Ali

So as to let loose clods of clay on them

Ahmed Raza Khan

“To throw upon them stones of baked clay.”

Arberry

to loose upon them stones of clay

Daryabadi

That we may send down upon them stones of baked clay.

Hilali & Khan

To send down upon them stones of baked clay.

Itani

“To unleash upon them rocks of clay.”

Maududi

that we may unleash a shower of clay-stones

Mubarakpuri

\"To send down upon them stones of clay.\"

Pickthall

That we may send upon them stones of clay,

Qarai

that We may rain upon them stones of clay,

Qaribullah & Darwish

so that we bring down stones of clay upon them

Sarwar

to bring down upon them showers of marked lumps of clayy.

Shakir

That we may send down upon them stone of clay,

Wahiduddin Khan

so that we may bring down upon them a shower of stones of clay,

Yusuf Ali

\"To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone),

مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ ﴿٣٤﴾

Marked in the presence of your Lord for the transgressors.\"

Transliteration

Musawwamatan AAinda rabbika lilmusrifeena

Ahmed Ali

Marked by your Lord for those who waste their substance.\"

Ahmed Raza Khan

“That are kept marked, with your Lord, for the transgressors.”

Arberry

marked with thy Lord for the prodigal.

Daryabadi

Marked, from before thy Lord, for extravagant.

Hilali & Khan

Marked by your Lord for the Musrifun (polytheists, criminals, sinners those who trespass Allah's set limits in evil-doings by committing great sins).

Itani

“Marked by your Lord for the excessive.”

Maududi

marked by your Lord upon those who go beyond the limits.”

Mubarakpuri

\"Marked by your Lord for transgressors.\"

Pickthall

Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton.

Qarai

sent for the transgressors from your Lord.

Qaribullah & Darwish

marked by your Lord for the sinful'

Sarwar

They are transgressors in the presence of your Lord\".

Shakir

Sent forth from your Lord for the extravagant.

Wahiduddin Khan

which are marked by your Lord for the punishment of those guilty of excesses.\"

Yusuf Ali

\"Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds.\"

فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿٣٥﴾

So We brought out whoever was in the cities of the believers.

Transliteration

Faakhrajna man kana feeha mina almumineena

Ahmed Ali

So We evacuated everyone who was a believer there,

Ahmed Raza Khan

So We removed the people who had faith, from that town.

Arberry

So We brought forth such believers as were in it,

Daryabadi

Thus We brought forth from there in who were believers.

Hilali & Khan

So We brought out from therein the believers.

Itani

We evacuated all the believers who were in it.

Maududi

Then We evacuated there from all the believers

Mubarakpuri

So We brought out from therein the believers.

Pickthall

Then we brought forth such believers as were there.

Qarai

So We picked out those who were in it of the faithful,

Qaribullah & Darwish

So We brought the believers out of that they were in.

Sarwar

We saved the believers among them,

Shakir

Then We brought forth such as were therein of the believers.

Wahiduddin Khan

We saved all the faithful in the town.

Yusuf Ali

Then We evacuated those of the Believers who were there,

فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍۢ مِّنَ ٱلْمُسْلِمِينَ ﴿٣٦﴾

And We found not within them other than a [single] house of Muslims.

Transliteration

Fama wajadna feeha ghayra baytin mina almuslimeena

Ahmed Ali

But did not find more than a single family of believers.

Ahmed Raza Khan

We therefore found just one house over there that was Muslim.

Arberry

but We found not therein except one house of those that have surrendered themselves.

Daryabadi

And We found not therein more than one house of the Muslims.

Hilali & Khan

But We found not there any household of the Muslims except one [i.e. Lout (Lot) and his two daughters].

Itani

But found in it only one household of Muslims.

Maududi

– and We did not find there any, apart from a single house of Muslims –

Mubarakpuri

But We found not there any household of the Muslims except one.

Pickthall

But We found there but one house of those surrendered (to Allah).

Qarai

but We did not find there other than one house of Muslims,

Qaribullah & Darwish

But We found in it only one household of those who had surrendered themselves,

Sarwar

but We found only one Muslim house.

Shakir

But We did not find therein save a (single) house of those who submitted (the Muslims).

Wahiduddin Khan

We found in it only one household of true believers --

Yusuf Ali

But We found not there any just (Muslim) persons except in one house:

وَتَرَكْنَا فِيهَآ ءَايَةًۭ لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ ﴿٣٧﴾

And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.

Transliteration

Watarakna feeha ayatan lillatheena yakhafoona alAAathaba alaleema

Ahmed Ali

We left a sign in this for those who fear the grievous punishment,

Ahmed Raza Khan

And We kept a sign remaining in it, for those who fear the painful punishment.

Arberry

And therein We left a sign to those who fear the painful chastisement.

Daryabadi

And We left therein a sign for those who fear the afflictive torment.

Hilali & Khan

And We have left there a sign (i.e. the place of the Dead Sea, well-known in Palestine) for those who fear the painful torment.

Itani

And We left in it a sign for those who fear the painful punishment.

Maududi

and We left therein a Sign for those who fear the grievous chastisement.

Mubarakpuri

And We have left there a sign for those who fear the painful torment.

Pickthall

And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom.

Qarai

and We have left therein a sign for those who fear a painful punishment.’

Qaribullah & Darwish

and left therein a sign for those who fear the painful punishment.

Sarwar

We left therein evidence for those who fear the painful torment.

Shakir

And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.

Wahiduddin Khan

and We left therein a sign for those who fear a painful punishment.

Yusuf Ali

And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.

وَفِى مُوسَىٰٓ إِذْ أَرْسَلْنَٰهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍۢ ﴿٣٨﴾

And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority.

Transliteration

Wafee moosa ith arsalnahu ila firAAawna bisultanin mubeenin

Ahmed Ali

As (there was) in Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority.

Ahmed Raza Khan

And in Moosa, when We sent him with a clear proof towards Firaun.

Arberry

And also in Moses, when We sent him unto Pharaoh, with a clear authority,

Daryabadi

And in Musa also was a lesson, when We sent him Unto Fir'awn with authority manifest.

Hilali & Khan

And in Musa (Moses) (too, there is a sign). When We sent him to Fir'aun (Pharaoh) with a manifest authority.

Itani

And in Moses. We sent him to Pharaoh with a clear authority.

Maududi

There is also a Sign for you in the story of Moses when We sent him with a clear authority to Pharaoh.

Mubarakpuri

And in Musa, when We sent him to Fir`awn with a manifest authority.

Pickthall

And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant,

Qarai

And in Moses [too there is a sign] when We sent him to Pharaoh with a manifest authority.

Qaribullah & Darwish

In Moses, too, (there were signs). We sent him to Pharaoh with clear authority,

Sarwar

There is also evidence (of the Truth) in the story of Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority.

Shakir

And in Musa: When We sent him to Firon with clear authority.

Wahiduddin Khan

There is another sign in Moses: We sent him to Pharaoh with clear authority.

Yusuf Ali

And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest.

فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِۦ وَقَالَ سَٰحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌۭ ﴿٣٩﴾

But he turned away with his supporters and said,\" A magician or a madman.\"

Transliteration

Fatawalla biruknihi waqala sahirun aw majnoonun

Ahmed Ali

But he turned to his counsellors, and said: \"He is a magician or lunatic.\"

Ahmed Raza Khan

In response, he turned away along with his army and said, “He is a magician or a madman.”

Arberry

but he turned his back, with his court, saying, 'A sorcerer, or a man possessed!'

Daryabadi

Then he turned away with his court, and said: a magician or a madman.

Hilali & Khan

But [Fir'aun (Pharaoh)] turned away (from Belief in might) along with his hosts, and said: \"A sorcerer, or a madman.\"

Itani

But he turned away with his warlords, and said, “A sorcerer or a madman.”

Maududi

But Pharaoh turned away, showing arrogance on account of his power, and said (about Moses): “He is either a sorcerer or a madman.”

Mubarakpuri

But (he) turned away along with his hosts, and said: \"A sorcerer or a madman.\"

Pickthall

But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman.

Qarai

But he turned away assured of his might, and said, ‘A magician or a crazy man!’

Qaribullah & Darwish

but he turned his back with his Assembly, saying: 'He is (either) a sorcerer or a mad man'

Sarwar

The Pharaoh and his forces turned away from him, saying, \"He is either a magician or an insane person\".

Shakir

But he turned away with his forces and said: A magician or a mad man.

Wahiduddin Khan

But he turned his back, he and his courtiers, and said, \"This is a sorcerer or a madman.\"

Yusuf Ali

But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, \"A sorcerer, or one possessed!\"

فَأَخَذْنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌۭ ﴿٤٠﴾

So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy.

Transliteration

Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi wahuwa muleemun

Ahmed Ali

So We seized him and his armies, and threw them into the sea, for he was worthy of blame.

Ahmed Raza Khan

We therefore seized him and his army and threw them into the sea, while he was blaming himself.

Arberry

So We seized him and his hosts, and We cast them into the sea, and he blameworthy.

Daryabadi

Then We laid hold of him and his hosts and flung them into the sea, and he was reproachable.

Hilali & Khan

So We took him and his hosts, and dumped them into the sea, while he was to be blamed.

Itani

So We seized him and his troops, and threw them into the sea, and He was to blame.

Maududi

So We seized him and his hosts, and cast them into the sea. He became an object of much blame.

Mubarakpuri

So We took him and his armies, and dumped them into the sea (Yamm), for he was blameworthy.

Pickthall

So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate.

Qarai

So We seized him and his hosts, and cast them into the sea, while he was blameworthy.

Qaribullah & Darwish

So We seized him and his hosts and cast them into the sea. Indeed, he was blameworthy.

Sarwar

We seized him and his army and threw them into the sea. He himself was to be blamed.

Shakir

So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and he was blamable.

Wahiduddin Khan

Then We seized him and his army and cast them all into the sea: he himself [Pharaoh] was to blame.

Yusuf Ali

So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame.

وَفِى عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلرِّيحَ ٱلْعَقِيمَ ﴿٤١﴾

And in 'Aad [was a sign], when We sent against them the barren wind.

Transliteration

Wafee AAadin ith arsalna AAalayhimu alrreeha alAAaqeema

Ahmed Ali

In 'Ad (also is a sign), when We sent a blasting wind against them,

Ahmed Raza Khan

And in the tribe of A’ad, when we sent a dry windstorm upon them.

Arberry

And also in Ad, when We loosed against them the withering wind

Daryabadi

And in `A-ad also was a lesson, when We sent against them the barren wind.

Hilali & Khan

And in 'Ad (there is also a sign) when We sent against them the barren wind;

Itani

And in Aad. We unleashed against them the devastating wind.

Maududi

There is also a Sign for you in (the story of) Ad, when We let loose upon them an ominous wind

Mubarakpuri

And in `Ad when We sent against them the barren wind;

Pickthall

And in (the tribe of) A'ad (there is a portent) when we sent the fatal wind against them.

Qarai

And in ‘Ad when We unleashed upon them a barren wind.

Qaribullah & Darwish

And in Aad. We let loose on them a withering wind

Sarwar

There is also evidence of the Truth in the story of Ad whom We struck with a violent wind

Shakir

And in Ad: When We sent upon them the destructive wind.

Wahiduddin Khan

There is another sign in the [tribe of] 'Ad, when We sent against them a life-destroying wind

Yusuf Ali

And in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind:

مَا تَذَرُ مِن شَىْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَٱلرَّمِيمِ ﴿٤٢﴾

It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins.

Transliteration

Ma tatharu min shayin atat AAalayhi illa jaAAalathu kaalrrameemi

Ahmed Ali

Which turned everything it touched to ashes.

Ahmed Raza Khan

It left out nothing in its path, but which it split up into fragments.

Arberry

that left nothing it came upon, but made it as stuff decayed.

Daryabadi

It left not aught whereon it came but it made it as matter decayed.

Hilali & Khan

It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins.

Itani

It spared nothing it came upon, but rendered it like decayed ruins.

Maududi

that left nothing that it came upon without reducing it to rubble.

Mubarakpuri

It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins.

Pickthall

It spared naught that it reached, but made it (all) as dust.

Qarai

It left nothing that it came upon without making it like decayed bones.

Qaribullah & Darwish

that left nothing it came upon, except that it was ashes.

Sarwar

which turned everything it approached into dust.

Shakir

It did not leave aught on which it blew, but it made it like ashes.

Wahiduddin Khan

and it destroyed everything over which it passed and reduced it to dust.

Yusuf Ali

It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness.

وَفِى ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا۟ حَتَّىٰ حِينٍۢ ﴿٤٣﴾

And in Thamud, when it was said to them, \"Enjoy yourselves for a time.\"

Transliteration

Wafee thamooda ith qeela lahum tamattaAAoo hatta heenin

Ahmed Ali

And in Thamud, when We said to them: \"Enjoy yourselves for a while;\"

Ahmed Raza Khan

And in the tribe of Thamud when it was told to them, “Enjoy for a while.”

Arberry

And also in Thamood, when it was said to them, 'Take your enjoyment for a while!'

Daryabadi

And in Thamud's also was a lesson, when it was said Unto them: enjoy yourselves for a season.

Hilali & Khan

And in Thamud (there is also a sign), when they were told: \"Enjoy yourselves for a while!\"

Itani

And in Thamood. They were told, “Enjoy yourselves for a while.”

Maududi

There is also a Sign for you in (the story of) Thamud. They were told: “Enjoy yourselves for a while.”

Mubarakpuri

And in Thamud, when they were told: \"Enjoy yourselves for a while!\"

Pickthall

And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile.

Qarai

And in Thamud, when they were told, ‘Enjoy for a while.’

Qaribullah & Darwish

And in Thamood it was said to them: 'Take your enjoyment for awhile'

Sarwar

There is also evidence (of the Truth) in the story of the Thamud, who were told to enjoy themselves for an appointed time.

Shakir

And in Samood: When it was said to them: Enjoy yourselves for a while.

Wahiduddin Khan

In the Thamud [there was another sign], when they were told, \"Make the most of your lives for a while.\"

Yusuf Ali

And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, \"Enjoy (your brief day) for a little while!\"

فَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ ﴿٤٤﴾

But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on.

Transliteration

FaAAataw AAan amri rabbihim faakhathathumu alssaAAiqatu wahum yanthuroona

Ahmed Ali

But they disobeyed the command of their Lord; so they were destroyed by a thunderbolt, and they could only gape,

Ahmed Raza Khan

In response they rebelled against their Lord’s command, so the thunderbolt seized them whilst they were watching.

Arberry

Then they turned in disdain from the commandment of their Lord, and the thunderbolt took them and they themselves beholding

Daryabadi

Then they disdained the command of their Lord; wherefore the bolt laid hold of them even while they looked on.

Hilali & Khan

But they insolently defied the Command of their Lord, so the Sa'iqah overtook them while they were looking.

Itani

But they defied the command of their Lord, so the lightning struck them as they looked on.

Maududi

But they brazenly disobeyed their Lord's command, and then a sudden chastisement overtook them while they looked on.

Mubarakpuri

But they insolently defied the command of their Lord, so the Sa`iqah overtook them while they were looking.

Pickthall

But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed;

Qarai

Then they defied the command of their Lord; so the thunderbolt seized them as they looked on.

Qaribullah & Darwish

But in their pride they turn away from the commandment of their Lord and the thunderbolt struck them whilst they were looking;

Sarwar

They transgressed against the command of their Lord. So a blast of sound struck them and they were unable to do anything but stare.

Shakir

But they revolted against the commandment of their Lord, so the rumbling overtook them while they saw.

Wahiduddin Khan

But they rebelled against the command of their Lord. So the thunderbolt overtook them while they looked on:

Yusuf Ali

But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on.

فَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ مِن قِيَامٍۢ وَمَا كَانُوا۟ مُنتَصِرِينَ ﴿٤٥﴾

And they were unable to arise, nor could they defend themselves.

Transliteration

Fama istataAAoo min qiyamin wama kanoo muntasireena

Ahmed Ali

And neither stand up nor defend themselves.

Ahmed Raza Khan

So they were neither able to stand up, nor were they able to take revenge.

Arberry

and they were not able to stand upright, and were not helped.

Daryabadi

So they were not able to stand, nor could they help themselves.

Hilali & Khan

Then they were unable to rise up, nor could they help themselves.

Itani

They could not rise up, nor could they find help.

Maududi

They were unable even to stand up or protect themselves.

Mubarakpuri

Then they were unable to rise up, nor could they help themselves.

Pickthall

And they were unable to rise up, nor could they help themselves.

Qarai

So they were neither able to rise up, nor to come to one another’s aid.

Qaribullah & Darwish

they could neither stand up straight, nor were they helped.

Sarwar

They were unable to stand up, nor were they helped.

Shakir

So they were not able to rise up, nor could they defend themselves-

Wahiduddin Khan

they could not stand up again, nor could they defend themselves.

Yusuf Ali

Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves.

وَقَوْمَ نُوحٍۢ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًۭا فَٰسِقِينَ ﴿٤٦﴾

And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient.

Transliteration

Waqawma noohin min qablu innahum kanoo qawman fasiqeena

Ahmed Ali

(So had We destroyed) the people of Noah before them: They were surely a sinful people.

Ahmed Raza Khan

And before them, We destroyed the people of Nooh; they were indeed a sinning nation.

Arberry

And the people of Noah before; surely they were an ungodly people.

Daryabadi

And the people of Nuh We destroyed aforetime; verily they were a people transgressing.

Hilali & Khan

(So were) the people of Nuh (Noah) before them. Verily, they were a people who were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).

Itani

And before that, the people of Noah. They were immoral people.

Maududi

Before all these We destroyed the people of Noah: they were a wicked people.

Mubarakpuri

(So were) the people of Nuh before them. Verily, they were a people who were rebellious.

Pickthall

And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk.

Qarai

And the people of Noah aforetime. Indeed, they were a transgressing lot.

Qaribullah & Darwish

And before them the nation of Noah, indeed they were a debauched nation.

Sarwar

The people of Noah who lived before them were also evil doing people.

Shakir

And the people of Nuh before, surely they were a transgressing people.

Wahiduddin Khan

[We destroyed] the people of Noah before them. They were certainly a sinful people.

Yusuf Ali

So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed.

وَٱلسَّمَآءَ بَنَيْنَٰهَا بِأَيْي۟دٍۢ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ ﴿٤٧﴾

And the heaven We constructed with strength, and indeed, We are [its] expander.

Transliteration

Waalssamaa banaynaha biaydin wainna lamoosiAAoona

Ahmed Ali

We built the heavens by Our authority; and We are the Lord of power and expanse.

Ahmed Raza Khan

And We have built the heaven with hands (the Divine Power), and it is We Who give the expanse.

Arberry

And heaven -- We built it with might, and We extend it wide.

Daryabadi

And the heaven! We have built it with might, and verily We are powerful.

Hilali & Khan

With power did We construct the heaven. Verily, We are Able to extend the vastness of space thereof.

Itani

We constructed the universe with power, and We are expanding it.

Maududi

And heaven – We made it with Our Own Power and We have the Power to do so.

Mubarakpuri

With Hands We constructed the heaven. Verily, We are able to expand the vastness of space thereof.

Pickthall

We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof).

Qarai

We have built the heaven with might, and indeed it is We who are its expanders.

Qaribullah & Darwish

We built the heaven with might, and We widely extended it.

Sarwar

We have made the heavens with Our own hands and We expanded it.

Shakir

And the heaven, We raised it high with power, and most surely We are the makers of things ample.

Wahiduddin Khan

We built the universe with Our might, giving it its vast expanse.

Yusuf Ali

With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace.

وَٱلْأَرْضَ فَرَشْنَٰهَا فَنِعْمَ ٱلْمَٰهِدُونَ ﴿٤٨﴾

And the earth We have spread out, and excellent is the preparer.

Transliteration

Waalarda farashnaha faniAAma almahidoona

Ahmed Ali

We spread the earth a carpet; what comfort We provide!

Ahmed Raza Khan

And We made the earth a base, so how well do We lay out!

Arberry

And the earth -- We spread it forth; O excellent Smoothers!

Daryabadi

And the earth! We have stretched it forth beneath; an excellent Spreader are We!

Hilali & Khan

And We have spread out the earth, how Excellent Spreader (thereof) are We!

Itani

And the earth—We spread it out—How well We prepared it!

Maududi

And the earth – We spread it out, and how well have We smoothed it!

Mubarakpuri

And We have made the earth a Firash; how excellent spreader (thereof) are We!

Pickthall

And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)!

Qarai

And We have spread out the earth, so how excellent spreaders We have been!

Qaribullah & Darwish

and We cradled the earth. And We are the Best of Cradlers.

Sarwar

We have spread out the earth and how brilliantly it is spread!

Shakir

And the earth, We have made it a wide extent; how well have We then spread (it) out.

Wahiduddin Khan

We have spread out the earth, how well We have spread it out,

Yusuf Ali

And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out!

وَمِن كُلِّ شَىْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ ﴿٤٩﴾

And of all things We created two mates; perhaps you will remember.

Transliteration

Wamin kulli shayin khalaqna zawjayni laAAallakum tathakkaroona

Ahmed Ali

And We created pairs of everything that you may contemplate.

Ahmed Raza Khan

And We created all things in pairs, so that you may ponder.

Arberry

And of everything created We two kinds; haply you will remember.

Daryabadi

And of every thing We have created pairs, that haply ye may remember.

Hilali & Khan

And of everything We have created pairs, that you may remember (the Grace of Allah).

Itani

We created all things in pairs, so that you may reflect and ponder.

Maududi

And of everything We have created pairs; perhaps you will take heed.

Mubarakpuri

And of everything We have created pairs, that you may remember.

Pickthall

And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect.

Qarai

In all things We have created pairs so that you may take admonition.

Qaribullah & Darwish

We created two kinds of all things, so that you will remember.

Sarwar

We have created everything in pairs so that perhaps you may take heed.

Shakir

And of everything We have created pairs that you may be mindful.

Wahiduddin Khan

and We created pairs of all things so that you might reflect.

Yusuf Ali

And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction.

فَفِرُّوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿٥٠﴾

So flee to Allah. Indeed, I am to you from Him a clear warner.

Transliteration

Fafirroo ila Allahi innee lakum minhu natheerun mubeenun

Ahmed Ali

So turn to God. I give you a clear warning from Him.

Ahmed Raza Khan

“Therefore rush towards Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.”

Arberry

Therefore flee unto God! I am a clear warner from Him to you.

Daryabadi

Flee therefore Unto Allah; verily I am Unto you from Him a warner manifest.

Hilali & Khan

So flee to Allah (from His Torment to His Mercy Islamic Monotheism), verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him.

Itani

“So flee towards God. I am to you from Him a clear warner.”

Maududi

Flee, therefore, to Allah. Surely I am a clear warner to you from Him;

Mubarakpuri

So, flee to Allah. Verily, I am a plain warner to you from Him.

Pickthall

Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him.

Qarai

‘So flee toward Allah. Indeed, I am from Him a manifest warner to you.

Qaribullah & Darwish

Therefore, flee to Allah. I am a clear warner to you from Him.

Sarwar

(Muhammad), tell them,\"Seek refuge in God. I have been sent from Him to plainly warn you.

Shakir

Therefore fly to Allah, surely I am a plain warner to you from Him.

Wahiduddin Khan

Therefore hasten to God; truly, I am sent by Him to give you clear warning.

Yusuf Ali

Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!

وَلَا تَجْعَلُوا۟ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿٥١﴾

And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner.

Transliteration

Wala tajAAaloo maAAa Allahi ilahan akhara innee lakum minhu natheerun mubeenun

Ahmed Ali

Do not set up another god with God. I give you a clear warning from Him.

Ahmed Raza Khan

“And do not appoint other deities along with Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.”

Arberry

And set not up with God another god; I am a clear warner from Him to you.

Daryabadi

And set not up another god with Allah; verily I am Unto you from Him a warner manifest.

Hilali & Khan

And set not up (or worship) any other ilahan (god) along with Allah [Glorified be He (Alone), Exalted above all that they associate as partners with Him]. Verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him.

Itani

“And do not set up any other god with God. I am to you from Him a clear warner.”

Maududi

and do not set up any deity with Allah. Surely I am a clear warner to you from Him.

Mubarakpuri

And set not up any other god along with Allah. Verily, I am a plain warner to you from Him.

Pickthall

And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him.

Qarai

Do not set up another god besides Allah. Indeed I am from Him a manifest warner to you.’

Qaribullah & Darwish

Do not set up with Allah another god. I am a clear warner to you from Him.

Sarwar

Do not choose other gods besides Him. I have been sent from Him to plainly warn you\".

Shakir

And do not set up with Allah another god: surely I am a plain warner to you from Him.

Wahiduddin Khan

Do not set up another god, along with God. I come from Him to warn you plainly.

Yusuf Ali

And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!

كَذَٰلِكَ مَآ أَتَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا۟ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ ﴿٥٢﴾

Similarly, there came not to those before them any messenger except that they said, \"A magician or a madman.\"

Transliteration

Kathalika ma ata allatheena min qablihim min rasoolin illa qaloo sahirun aw majnoonun

Ahmed Ali

Even thus no apostle came to those before them but they said: \"He is a sorcerer or a mad man.\"

Ahmed Raza Khan

Similarly, whenever a Noble Messenger came to those before them they always said, “He is a magician or a madman.”

Arberry

Even so not a Messenger came to those before them but they said, 'A sorcerer, or a man possessed!'

Daryabadi

Likewise, there came not an apostle Unto those before them but they said: a magician or a madman!

Hilali & Khan

Likewise, no Messenger came to those before them, but they said: \"A sorcerer or a madman!\"

Itani

Likewise, no messenger came to those before them, but they said, “A sorcerer or a madman.”

Maududi

Thus has it been (in the past): never did a Messenger come to the nations that preceded them but they said: “(He is) a sorcerer, or a mad-man.”

Mubarakpuri

Likewise, no Messenger came to those before them but they said: \"A sorcerer or a madman!\"

Pickthall

Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman!

Qarai

So it was that there did not come any apostle to those who were before them but they said, ‘A magician,’ or ‘A crazy man!’

Qaribullah & Darwish

Similarly, no Messenger came to those before them but they said: 'Sorcerer, or mad'

Sarwar

In the same way no Messenger came to those who lived before them without his people calling him a magician or an insane person.

Shakir

Thus there did not come to those before them an apostle but they said: A magician or a mad man.

Wahiduddin Khan

Likewise, there came no messenger to those before them, but they said, \"He is a sorcerer or a madman.\"

Yusuf Ali

Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, \"A sorcerer, or one possessed\"!

أَتَوَاصَوْا۟ بِهِۦ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌۭ طَاغُونَ ﴿٥٣﴾

Did they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing people.

Transliteration

Atawasaw bihi bal hum qawmun taghoona

Ahmed Ali

Is this the legacy they have passed down from one to the other? In fact, they are a rebellious people.

Ahmed Raza Khan

What! Have they willed this utterance to one another? In fact they are a rebellious people.

Arberry

What, have they bequeathed it one to another? Nay, but they are an insolent people.

Daryabadi

Have they bequeathed its Unto each other! Nay! they are a people contumacious.

Hilali & Khan

Have they (the people of the past) transmitted this saying to these (Quraish pagans)? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds (in disbelief)!

Itani

Did they recommend it to one another? In fact, they are rebellious people.

Maududi

Have they arrived at a common understanding concerning this? No; but they are a people given to transgression.

Mubarakpuri

Have they transmitted this saying to these Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!

Pickthall

Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another? Nay, but they are froward folk.

Qarai

Did they enjoin this upon one another?! Rather, they were a rebellious lot.

Qaribullah & Darwish

Have they handed this down from one to another? No, rather, they are an insolent nation.

Sarwar

Have they inherited such dealings with the Prophets from their predecessors or are they a rebellious people?

Shakir

Have they charged each other with this? Nay! they are an inordinate people.

Wahiduddin Khan

Have they handed this down to one another? They are certainly a people who exceed all bounds,

Yusuf Ali

Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!

فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٍۢ ﴿٥٤﴾

So leave them, [O Muhammad], for you are not to be blamed.

Transliteration

Fatawalla AAanhum fama anta bimaloomin

Ahmed Ali

Turn away from them. You will not be blamed.

Ahmed Raza Khan

Therefore turn away from them (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), – so there is no blame upon you.

Arberry

So turn thou from them; thou wilt not be reproached.

Daryabadi

So turn away thou from them, not thou art blameworthy.

Hilali & Khan

So turn away (O Muhammad SAW) from them (Quraish pagans) you are not to be blamed (as you have conveyed Allah's Message).

Itani

So turn away from them; you are not to blame.

Maududi

So turn your attention away from them; you shall incur no blame.

Mubarakpuri

So turn away from them, you are not blameworthy.

Pickthall

So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy,

Qarai

So turn away from them, as you will not be blameworthy.

Qaribullah & Darwish

So turn away from them, you shall not be blamed,

Sarwar

(Muhammad), leave them alone and you will not be blamed.

Shakir

Then turn your back upon them for you are not to blame;

Wahiduddin Khan

so ignore them, you are not to blame,

Yusuf Ali

So turn away from them: not thine is the blame.

وَذَكِّرْ فَإِنَّ ٱلذِّكْرَىٰ تَنفَعُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿٥٥﴾

And remind, for indeed, the reminder benefits the believers.

Transliteration

Wathakkir fainna alththikra tanfaAAu almumineena

Ahmed Ali

But go on reminding them, as reminding benefits the believers.

Ahmed Raza Khan

And advise, for advice benefits the Muslims.

Arberry

And remind; the Reminder profits the believers.

Daryabadi

And admonish, for verily admonition profiteth the believers.

Hilali & Khan

And remind (by preaching the Quran, O Muhammad SAW) for verily, the reminding profits the believers.

Itani

And remind, for the reminder benefits the believers.

Maududi

Do, however, keep exhorting them; for exhortation benefits those endowed with faith.

Mubarakpuri

And remind, for verily, the reminding profits the believers.

Pickthall

And warn, for warning profiteth believers.

Qarai

And admonish, for admonition indeed benefits the faithful.

Qaribullah & Darwish

But remind, the Reminder will benefit the believers.

Sarwar

Keep on reminding them. This benefits the believers.

Shakir

And continue to remind, for surely the reminder profits the believers.

Wahiduddin Khan

but keep on exhorting them, for exhortation benefits the believers.

Yusuf Ali

But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers.

وَمَا خَلَقْتُ ٱلْجِنَّ وَٱلْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ ﴿٥٦﴾

And I did not create the jinn and mankind except to worship Me.

Transliteration

Wama khalaqtu aljinna waalinsa illa liyaAAbudooni

Ahmed Ali

I have not created the jinns and men but to worship Me.

Ahmed Raza Khan

And I created the jinns and men, only for them to worship Me.

Arberry

I have not created jinn and mankind except to serve Me.

Daryabadi

And have not created the Jinn and mankind but that they should worship Me.

Hilali & Khan

And I (Allah) created not the jinns and humans except they should worship Me (Alone).

Itani

I did not create the jinn and the humans except to worship Me.

Maududi

I created the jinn and humans for nothing else but that they may serve Me;

Mubarakpuri

And I created not the Jinn and mankind except that they should worship Me.

Pickthall

I created the jinn and humankind only that they might worship Me.

Qarai

I did not create the jinn and the humans except that they may worship Me.

Qaribullah & Darwish

I have not created mankind and jinn except to worship Me.

Sarwar

We have created jinn and human beings only that they might worship Me.

Shakir

And I have not created the jinn and the men except that they should serve Me.

Wahiduddin Khan

I created the jinn and mankind only so that they might worship Me:

Yusuf Ali

I have only created Jinns and men, that they may serve Me.

مَآ أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍۢ وَمَآ أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ ﴿٥٧﴾

I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me.

Transliteration

Ma oreedu minhum min rizqin wama oreedu an yutAAimooni

Ahmed Ali

I want no sustenance from them nor do I want them to feed Me.

Ahmed Raza Khan

I do not ask any sustenance from them, nor wish that they give Me food.

Arberry

I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed Me.

Daryabadi

I seek not any provision from them, nor I desire that they should feed Me.

Hilali & Khan

I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures).

Itani

I need no livelihood from them, nor do I need them to feed Me.

Maududi

I desire from them no provision, nor do I want them to feed Me.

Mubarakpuri

I seek not any provision from them nor do I ask that they should feed Me.

Pickthall

I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.

Qarai

I desire no provision from them, nor do I desire that they should feed Me.

Qaribullah & Darwish

I do not desire provision from them, nor do I desire that they should feed Me.

Sarwar

I do not expect to receive any sustenance from them or that they should feed Me.

Shakir

I do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should feed Me.

Wahiduddin Khan

I seek no sustenance from them, nor do I want them to feed Me --

Yusuf Ali

No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.

إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلرَّزَّاقُ ذُو ٱلْقُوَّةِ ٱلْمَتِينُ ﴿٥٨﴾

Indeed, it is Allah who is the [continual] Provider, the firm possessor of strength.

Transliteration

Inna Allaha huwa alrrazzaqu thoo alquwwati almateenu

Ahmed Ali

God is certainly the great provider, Lord of strength and power.

Ahmed Raza Khan

Indeed it is Allah, Who is the Greatest Sustainer, the Strong, the Able.

Arberry

Surely God is the All-provider, the Possessor of Strength, the Ever-Sure.

Daryabadi

Verily Allah! He is the Provider, Owner of power, Firm.

Hilali & Khan

Verily, Allah is the All-Provider, Owner of Power, the Most Strong.

Itani

God is the Provider, the One with Power, the Strong.

Maududi

Surely Allah is the Bestower of all provision, the Lord of all power, the Strong.

Mubarakpuri

Verily, Allah is the All-Provider, Owner of power, the Most Strong.

Pickthall

Lo! Allah! He it is that giveth livelihood, the Lord of unbreakable might.

Qarai

Indeed it is Allah who is the All-provider, Powerful and All-strong.

Qaribullah & Darwish

Surely, Allah is the Provider, the Possessor of Power, the Mighty.

Sarwar

It is God Who is the Sustainer and the Lord of invincible strength.

Shakir

Surely Allah is the Bestower of sustenance, the Lord of Power, the Strong.

Wahiduddin Khan

it is God who is the great Sustainer, the Mighty One, the Invincible.

Yusuf Ali

For Allah is He Who gives (all) Sustenance,- Lord of Power,- Steadfast (for ever).

فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذَنُوبًۭا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَٰبِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ ﴿٥٩﴾

And indeed, for those who have wronged is a portion [of punishment] like the portion of their predecessors, so let them not impatiently urge Me.

Transliteration

Fainna lillatheena thalamoo thanooban mithla thanoobi ashabihim fala yastaAAjiloona

Ahmed Ali

Those who do wrong will indeed come to the same end as their fellows (of old). So let them not ask Me to hasten (the punishment).

Ahmed Raza Khan

And indeed for these unjust is also a turn of punishment, like that of their companions – so they must not ask Me to hasten.

Arberry

The evildoers shall have their portion, like the portion of their fellows; so let them not hasten Me!

Daryabadi

So verily Unto those who do wrong there is a portion like Unto the portion of their fellows; wherefore let them not ask Me to hasten on.

Hilali & Khan

And verily, for those who do wrong, there is a portion of torment like to the evil portion of torment (which came for) their likes (of old), so let them not ask Me to hasten on!

Itani

Those who do wrong will have their turn, like the turn of their counterparts, so let them not rush Me.

Maududi

The wrong-doers shall receive a portion of the chastisements as their fellows (of yore). So let them not rush Me.

Mubarakpuri

And verily, for those who do wrong, there is a portion of torment like to the evil portion of torment (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on!

Pickthall

And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that day).

Qarai

Indeed the lot of those who do wrong [now] will be like the lot of their [earlier] counterparts. So let them not ask Me to hasten on [that fate].

Qaribullah & Darwish

The evildoers shall have for their portion, a portion like their companions (who were destroyed before them). Therefore, they should not ask Us to hasten!

Sarwar

The unjust will bear a burden like that of their unjust predecessors. Let them not make Me bring immediate punishment upon them.

Shakir

So surely those who are unjust shall have a portion like the portion of their companions, therefore let them not ask Me to hasten on.

Wahiduddin Khan

The wrongdoers will meet the same fate as their predecessors, let them not ask Me to hasten on [the punishment],

Yusuf Ali

For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)!

فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن يَوْمِهِمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ ﴿٦٠﴾

And woe to those who have disbelieved from their Day which they are promised.

Transliteration

Fawaylun lillatheena kafaroo min yawmihimu allathee yooAAadoona

Ahmed Ali

Alas the woe for those who refuse to believe in the Day which has been promised them.

Ahmed Raza Khan

So ruin is for disbelievers, from their day – which they are promised.

Arberry

So woe to the unbelievers, for that day of theirs that they are promised.

Daryabadi

Woe, then, Unto those who disbelieve in their Day which they are promised.

Hilali & Khan

Then, woe to those who disbelieve (in Allah and His Oneness Islamic Monotheism) from (that) their Day which they have been promised (for their punishment).

Itani

So woe to those who disbelieve because of that Day of theirs which they are promised.

Maududi

Woe, then, betide those who disbelieved in that Day of theirs which they are being asked to hold in dread.

Mubarakpuri

Then woe to those who disbelieve from their Day which they have been promised.

Pickthall

And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised.

Qarai

Woe to the faithless for the day they are promised!

Qaribullah & Darwish

Woe then to the unbelievers for their Day which they were promised!

Sarwar

Woe to the disbelievers when the day with which they have been threatened comes!

Shakir

Therefore woe to those who disbelieve because of their day which they are threatened with.

Wahiduddin Khan

woe, then, to those who are bent on denying the truth, when the Day arrives which they have been promised.

Yusuf Ali

Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised!