Main pages

Surah The Pen [Al-Qalam] in English

Surah The Pen [Al-Qalam] Ayah 52 Location Maccah Number 68

نٓ ۚ وَٱلْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ ﴿١﴾

Nun. By the pen and what they inscribe,

Transliteration

Noon waalqalami wama yasturoona

Ahmed Ali

NUN. I CALL to witness the pen and what they inscribe,

Ahmed Raza Khan

Nuun* – by oath of the pen and by oath of what is written by it. (Alphabet of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.)

Arberry

Nun. By the Pen, and what they inscribe,

Daryabadi

Nun By the pen and by that which they inscribe.

Hilali & Khan

Nun. [These letters (Nun, etc.) are one of the miracles of the Quran, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. By the pen and what the (angels) write (in the Records of men).

Itani

Noon. By the pen, and by what they inscribe.

Maududi

Nun. By the pen and what the scribes write.

Mubarakpuri

Nun. By the pen and by what they Yastur.

Pickthall

Nun. By the pen and that which they write (therewith),

Qarai

Nun. By the Pen and what they write:

Qaribullah & Darwish

Noon. By the Pen and that (the angels) write,

Sarwar

Nun. By the pen and by what you write,

Shakir

Noon. I swear by the pen and what the angels write,

Wahiduddin Khan

Nun. By the pen, and all that they write!

Yusuf Ali

Nun. By the Pen and the (Record) which (men) write,-

مَآ أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍۢ ﴿٢﴾

You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman.

Transliteration

Ma anta biniAAmati rabbika bimajnoonin

Ahmed Ali

You are not demented by the grace of your Lord.

Ahmed Raza Khan

You are not insane, by the munificence of your Lord.

Arberry

thou art not, by the blessing of thy Lord, a man possessed.

Daryabadi

Thou art nor, through the grace of thy Lord, mad.

Hilali & Khan

You (O Muhammad SAW) are not, by the Grace of your Lord, a madman.

Itani

By the grace of your Lord, you are not insane.

Maududi

By your Lord's Grace, you are not afflicted with madness,

Mubarakpuri

You, by the grace of your Lord, are not insane.

Pickthall

Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman.

Qarai

by your Lord’s blessing, you are not, crazy,

Qaribullah & Darwish

you are not, because of the favor of your Lord, mad.

Sarwar

(Muhammad), you are not insane, thanks to the bounty of your Lord.

Shakir

By the grace of your Lord you are not mad.

Wahiduddin Khan

By the grace of your Lord, you are not a mad man.

Yusuf Ali

Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed.

وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍۢ ﴿٣﴾

And indeed, for you is a reward uninterrupted.

Transliteration

Wainna laka laajran ghayra mamnoonin

Ahmed Ali

There is surely reward unending for you,

Ahmed Raza Khan

And indeed for you is an unlimited reward.

Arberry

Surely thou shalt have a wage unfailing;

Daryabadi

And verily thine shall be a hire unending.\"

Hilali & Khan

And verily, for you (O Muhammad SAW) will be an endless reward.

Itani

In fact, you will have a reward that will never end.

Maududi

and surely yours shall be a never-ending reward,

Mubarakpuri

And verily, for you will be reward that is not Mamnun.

Pickthall

And lo! thine verily will be a reward unfailing.

Qarai

and yours indeed will be an everlasting reward,

Qaribullah & Darwish

Indeed, there is an unfailing wage for you.

Sarwar

You will certainly receive a never-ending reward.

Shakir

And most surely you shall have a reward never to be cut off.

Wahiduddin Khan

Most surely, you will have a never ending reward.

Yusuf Ali

Nay, verily for thee is a Reward unfailing:

وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍۢ ﴿٤﴾

And indeed, you are of a great moral character.

Transliteration

Wainnaka laAAala khuluqin AAatheemin

Ahmed Ali

For you are verily born of sublime nature.

Ahmed Raza Khan

And indeed you possess an exemplary character.

Arberry

surely thou art upon a mighty morality.

Daryabadi

And verily thou art of a high and noble disposition.

Hilali & Khan

And verily, you (O Muhammad SAW) are on an exalted standard of character.

Itani

And you are of a great moral character.

Maududi

and you are certainly on the most exalted standard of moral excellence.

Mubarakpuri

And verily, you are on an exalted character.

Pickthall

And lo! thou art of a tremendous nature.

Qarai

and indeed you possess a great character.

Qaribullah & Darwish

Surely, you (Prophet Muhammad) are of a great morality.

Sarwar

You have attained a high moral standard.

Shakir

And most surely you conform (yourself) to sublime morality.

Wahiduddin Khan

For you are truly of a sublime character.

Yusuf Ali

And thou (standest) on an exalted standard of character.

فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ ﴿٥﴾

So you will see and they will see

Transliteration

Fasatubsiru wayubsiroona

Ahmed Ali

So you will see, and they will realise,

Ahmed Raza Khan

So very soon, you will see and they too will realise –

Arberry

So thou shalt see, and they will see,

Daryabadi

Anon thou wilt see and they will see:

Hilali & Khan

You will see, and they will see,

Itani

You will see, and they will see.

Maududi

So you will soon see, and they too will see,

Mubarakpuri

You will see, and they will see,

Pickthall

And thou wilt see and they will see

Qarai

You will see and they will see,

Qaribullah & Darwish

You shall see and they will see

Sarwar

You will see and they will also see

Shakir

So you shall see, and they (too) shall see,

Wahiduddin Khan

Soon you will see, as will they,

Yusuf Ali

Soon wilt thou see, and they will see,

بِأَييِّكُمُ ٱلْمَفْتُونُ ﴿٦﴾

Which of you is the afflicted [by a devil].

Transliteration

Biayyikumu almaftoonu

Ahmed Ali

Who is distracted.

Ahmed Raza Khan

- That who among you was insane.

Arberry

which of you is the demented.

Daryabadi

Which of you is afflicted with madness.

Hilali & Khan

Which of you is afflicted with madness.

Itani

Which of you is the afflicted.

Maududi

which of you is afflicted with madness.

Mubarakpuri

Which of you is afflicted with madness.

Pickthall

Which of you is the demented.

Qarai

which one of you is crazy.

Qaribullah & Darwish

which of you is the demented.

Sarwar

which of you has been afflicted by insanity.

Shakir

Which of you is afflicted with madness.

Wahiduddin Khan

which of you is a prey to madness.

Yusuf Ali

Which of you is afflicted with madness.

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ ﴿٧﴾

Indeed, your Lord is most knowing of who has gone astray from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided.

Transliteration

Inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena

Ahmed Ali

Verily your Lord knows those who have gone astray from His path, and He knows those who are guided on the way.

Ahmed Raza Khan

Indeed your Lord well knows those who have strayed from His path, and He well knows those who are upon guidance.

Arberry

Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided.

Daryabadi

Verily thy Lord! He is the best Knower of him who strayeth from His path, and He is the best Knower of the guided one,

Hilali & Khan

Verily, your Lord knows better, who (among men) has gone astray from His Path, and He knows better those who are guided.

Itani

Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best the well-guided.

Maududi

Surely your Lord knows well those who have strayed from His Way just as He knows well those who are on the Right Way.

Mubarakpuri

Verily, your Lord is the best Knower of him who has gone astray from His path, and He is the best Knower of those who are guided.

Pickthall

Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright.

Qarai

Indeed your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are guided.

Qaribullah & Darwish

Indeed, your Lord knows very well those who strayed from His Path, and those who are guided.

Sarwar

Your Lord knows best who has gone astray from His path and who is rightly guided.

Shakir

Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right course.

Wahiduddin Khan

Your Lord knows best who has fallen by the wayside, and who has remained on the true path.

Yusuf Ali

Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance.

فَلَا تُطِعِ ٱلْمُكَذِّبِينَ ﴿٨﴾

Then do not obey the deniers.

Transliteration

Fala tutiAAi almukaththibeena

Ahmed Ali

So do not comply with those who deny:

Ahmed Raza Khan

Therefore do not listen to the deniers.

Arberry

So obey thou not those who cry lies.

Daryabadi

Wherefore obey not thou the beliers.

Hilali & Khan

So (O Muhammad SAW) obey not the deniers [(of Islamic Monotheism those who belie the Verses of Allah), the Oneness of Allah, and the Messenger of Allah (Muhammad SAW), etc.]

Itani

So do not obey the deniers.

Maududi

Do not, then, yield to those who reject the Truth, decrying it as false;

Mubarakpuri

So, do not obey the deniers.

Pickthall

Therefor obey not thou the rejecters

Qarai

So do not obey the deniers,

Qaribullah & Darwish

Therefore, do not obey those who belie,

Sarwar

Do not yield to those who reject the Truth.

Shakir

So do not yield to the rejecters.

Wahiduddin Khan

Do not give in to the deniers of truth.

Yusuf Ali

So hearken not to those who deny (the Truth).

وَدُّوا۟ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ ﴿٩﴾

They wish that you would soften [in your position], so they would soften [toward you].

Transliteration

Waddoo law tudhinu fayudhinoona

Ahmed Ali

They only want that you should relent, so that they may come to terms.

Ahmed Raza Khan

They wish that in some way you may yield, so they too might soften their stand.

Arberry

They wish that thou shouldst compromise, then they would compromise.

Daryabadi

Fain would they that thou shouldst be pliant, so that they will be pliant.

Hilali & Khan

They wish that you should compromise (in religion out of courtesy) with them, so they (too) would compromise with you.

Itani

They would like you to compromise, so they would compromise.

Maududi

they would wish you to be pliant so that they too may be pliant.

Mubarakpuri

They wish that you should compromise with them, so they (too) would compromise with you.

Pickthall

Who would have had thee compromise, that they may compromise.

Qarai

who are eager that you should be flexible, so that they [too] may be flexible [towards you].

Qaribullah & Darwish

they wish you would compromise, then, they would compromise.

Sarwar

They would like you to relent to them so that they could also relent towards you.

Shakir

They wish that you should be pliant so they (too) would be pliant.

Wahiduddin Khan

They want you to make concessions to them and then they will reciprocate.

Yusuf Ali

Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant.

وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍۢ مَّهِينٍ ﴿١٠﴾

And do not obey every worthless habitual swearer

Transliteration

Wala tutiAA kulla hallafin maheenin

Ahmed Ali

Do not heed a contemptible swearer,

Ahmed Raza Khan

Nor ever listen to any excessive oath maker, ignoble person.

Arberry

And obey thou not every mean swearer,

Daryabadi

And obey not: thou any swearer ignominous.

Hilali & Khan

And obey not everyone who swears much, and is considered worthless,

Itani

And do not obey any vile swearer.

Maududi

And do not yield to any contemptible swearer,

Mubarakpuri

And do not obey every Hallaf Mahin.

Pickthall

Neither obey thou each feeble oath-monger,

Qarai

And do not obey any vile swearer,

Qaribullah & Darwish

And do not obey every mean swearer,

Sarwar

Do not yield to one persistent in swearing,

Shakir

And yield not to any mean swearer

Wahiduddin Khan

Do not yield to any contemptible swearer of oaths,

Yusuf Ali

Heed not the type of despicable men,- ready with oaths,

هَمَّازٍۢ مَّشَّآءٍۭ بِنَمِيمٍۢ ﴿١١﴾

[And] scorner, going about with malicious gossip -

Transliteration

Hammazin mashshain binameemin

Ahmed Ali

Or backbiter, calumniator, slanderer,

Ahmed Raza Khan

The excessively insulting one, spreader of spite.

Arberry

backbiter, going about with slander,

Daryabadi

A defamer, spreader abroad of slander.

Hilali & Khan

A slanderer, going about with calumnies,

Itani

Backbiter, spreader of slander.

Maududi

the fault-finder who goes around slandering,

Mubarakpuri

A Hammaz, going about with Namim,

Pickthall

Detracter, spreader abroad of slanders,

Qarai

scandal-monger, talebearer,

Qaribullah & Darwish

the backbiter who goes about slandering,

Sarwar

back-biting, gossiping,

Shakir

Defamer, going about with slander

Wahiduddin Khan

or to any defamer or one who spreads slander,

Yusuf Ali

A slanderer, going about with calumnies,

مَّنَّاعٍۢ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ ﴿١٢﴾

A preventer of good, transgressing and sinful,

Transliteration

MannaAAin lilkhayri muAAtadin atheemin

Ahmed Ali

Who hinders men from (doing) good, the transgressor, the iniquitous,

Ahmed Raza Khan

One who excessively forbids the good, transgressor, sinner.

Arberry

hinderer of good, guilty aggressor, coarse-grained,

Daryabadi

Hinderer of the good, trespasser; sinner.

Hilali & Khan

Hinderer of the good, transgressor, sinful,

Itani

Preventer of good, transgressor, sinner.

Maududi

the hinderer of good, the transgressor, the sinful;

Mubarakpuri

Hinderer of the good, transgressor, sinful,

Pickthall

Hinderer of the good, transgressor, malefactor

Qarai

hinderer of all good, sinful transgressor,

Qaribullah & Darwish

those who hinder good, the guilty aggressor,

Sarwar

obstructing virtues, a sinful transgressor,

Shakir

Forbidder of good, outstepping the limits, sinful,

Wahiduddin Khan

or to one who places obstacles in the way of good being done or to the wicked transgressor,

Yusuf Ali

(Habitually) hindering (all) good, transgressing beyond bounds, deep in sin,

عُتُلٍّۭ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ ﴿١٣﴾

Cruel, moreover, and an illegitimate pretender.

Transliteration

AAutullin baAAda thalika zaneemin

Ahmed Ali

Crude, and above all, mean and infamous,

Ahmed Raza Khan

Foul mouthed, and in addition to all this, of improper lineage.

Arberry

moreover ignoble,

Daryabadi

Gross, and therewithal ignoble-

Hilali & Khan

Cruel, after all that base-born (of illegitimate birth),

Itani

Rude and fake besides.

Maududi

the coarse-grained, and above all mean and ignoble;

Mubarakpuri

`Utul, and moreover Zanim.

Pickthall

Greedy therewithal, intrusive.

Qarai

callous and, on top of that, baseborn

Qaribullah & Darwish

the crude of low character

Sarwar

ill-mannered, and moraly corrupt or that because he may possess wealth and children.

Shakir

Ignoble, besides all that, base-born;

Wahiduddin Khan

who is ignoble and besides all that, base-born;

Yusuf Ali

Violent (and cruel),- with all that, base-born,-

أَن كَانَ ذَا مَالٍۢ وَبَنِينَ ﴿١٤﴾

Because he is a possessor of wealth and children,

Transliteration

An kana tha malin wabaneena

Ahmed Ali

Simply because he possesses wealth and children.

Ahmed Raza Khan

Because he* has some wealth and sons. (Walid bin Mugaira, who cursed the Holy Prophet.)

Arberry

because he has wealth and sons.

Daryabadi

Because he is owner of riches and children.

Hilali & Khan

(He was so) because he had wealth and children.

Itani

Just because he has money and children.

Maududi

(who so acts) simply because he has wealth and sons,

Mubarakpuri

(He was so) because he had wealth and children.

Pickthall

It is because he is possessed of wealth and children

Qarai

—[who behaves in such a manner only] because he has wealth and children.

Qaribullah & Darwish

because he has wealth and sons.

Sarwar

When Our revelations are recited to him,

Shakir

Because he possesses wealth and sons.

Wahiduddin Khan

just because he has wealth and sons,

Yusuf Ali

Because he possesses wealth and (numerous) sons.

إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٥﴾

When Our verses are recited to him, he says, \"Legends of the former peoples.\"

Transliteration

Itha tutla AAalayhi ayatuna qala asateeru alawwaleena

Ahmed Ali

When you recite Our revelations to him, he says: \"These are fables of long ago.\"

Ahmed Raza Khan

When Our verses are recited to him, he says, “These are stories of earlier people.”

Arberry

When Our signs are recited to him, he says, 'Fairy-tales of the ancients!'

Daryabadi

When Our revelations are rehearsed Unto him, he saith: fables of the ancients.

Hilali & Khan

When Our Verses (of the Quran) are recited to him, he says: \"Tales of the men of old!\"

Itani

When Our Verses are recited to him, he says, “Myths of the ancients!”

Maududi

and whenever Our verses are rehearsed to him, he says: “These are fairy- tales of times gone by.”

Mubarakpuri

When Our Ayat are recited to him, he says: \"Tales of the men of old!\"

Pickthall

That, when Our revelations are recited unto him, he saith: Mere fables of the men of old.

Qarai

When Our signs are recited to him, he says, ‘Myths of the ancients!’

Qaribullah & Darwish

When Our verses are recited to him, he says: 'They are but fairytales of the ancients'

Sarwar

he says, \"These are ancient legends\".

Shakir

When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore.

Wahiduddin Khan

when Our revelations are recited to him, he says, \"These are just ancient fables.\"

Yusuf Ali

When to him are rehearsed Our Signs, \"Tales of the ancients\", he cries!

سَنَسِمُهُۥ عَلَى ٱلْخُرْطُومِ ﴿١٦﴾

We will brand him upon the snout.

Transliteration

Sanasimuhu AAala alkhurtoomi

Ahmed Ali

We shall brand him on the muzzle.

Ahmed Raza Khan

We will soon singe his pig-nose.

Arberry

We shall brand him upon the muzzle!

Daryabadi

Anon We shall brand him on snout.

Hilali & Khan

We shall brand him over the nose!

Itani

We will brand him on the muzzle.

Maududi

Soon shall We brand him on his snout.

Mubarakpuri

We shall brand him on the snout (nose)!

Pickthall

We shall brand him on the nose.

Qarai

Soon We shall brand him on his snout.

Qaribullah & Darwish

We shall mark him upon his nose!

Sarwar

We shall brand him on his nose.

Shakir

We will brand him on the nose.

Wahiduddin Khan

Soon We will brand him on the nose.

Yusuf Ali

Soon shall We brand (the beast) on the snout!

إِنَّا بَلَوْنَٰهُمْ كَمَا بَلَوْنَآ أَصْحَٰبَ ٱلْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا۟ لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ ﴿١٧﴾

Indeed, We have tried them as We tried the companions of the garden, when they swore to cut its fruit in the [early] morning

Transliteration

Inna balawnahum kama balawna ashaba aljannati ith aqsamoo layasrimunnaha musbiheena

Ahmed Ali

We have tried you as We tried the owners of the garden when they vowed to gather the fruits in the morning

Ahmed Raza Khan

We have indeed tested them the way We had tested the owners of the garden when they swore that they would reap its harvest the next morning.

Arberry

Now We have tried them, even as We tried the owners of the garden when they swore they would pluck in the morning

Daryabadi

Verily We! We have proved them even as We proved the fellows of a garden when they swarethat they would surely reap it in the morning.

Hilali & Khan

Verily, We have tried them as We tried the people of the garden, when they swore to pluck the fruits of the (garden) in the morning,

Itani

We tested them, as We tested the owners of the garden, when they vowed to harvest it in the morning.

Maududi

We have put them [i.e., the Makkans] to test even as We put to test the owners of the orchard when they vowed that they would gather the fruit of their orchard in the morning,

Mubarakpuri

Verily, We have tried them as We tried the People of the Garden, when they swore to pluck the fruits in the morning,

Pickthall

Lo! We have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would pluck its fruit next morning,

Qarai

Indeed we have tested them just as We tested the People of the Garden when they vowed they would gather its fruit at dawn,

Qaribullah & Darwish

We have tried them as We tried the owners of the garden who had sworn that in the morning they would reap it,

Sarwar

We have tested them in the same way as we tested the dwellers of the garden (in Yemen) when they swore to pluck all the fruits of the garden in the morning,

Shakir

Surely We will try them as We tried the owners of the garden, when they swore that they would certainly cut off the produce in the morning,

Wahiduddin Khan

We have tried them as we tried the owners of a certain orchard, who vowed to harvest all its fruits the next morning,

Yusuf Ali

Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning.

وَلَا يَسْتَثْنُونَ ﴿١٨﴾

Without making exception.

Transliteration

Wala yastathnoona

Ahmed Ali

But did not add: \"If God may please.\"

Ahmed Raza Khan

And they did not say, “If Allah wills”.

Arberry

and they added not the saving words.

Daryabadi

And they made not the exception.

Hilali & Khan

Without saying: Insha' Allah (If Allah will).

Itani

Without any reservation.

Maududi

without making any allowance (for the will of Allah).

Mubarakpuri

Without saying: \"If Allah wills.\"

Pickthall

And made no exception (for the Will of Allah);

Qarai

and they did not make any exception.

Qaribullah & Darwish

without adding to their swearing, (Allah willing, InshaAllah).

Sarwar

without adding (\"if God wills\").

Shakir

And were not willing to set aside a portion (for the poor).

Wahiduddin Khan

without saying, \"If it be God's will.\"

Yusuf Ali

But made no reservation, (\"If it be Allah's Will\").

فَطَافَ عَلَيْهَا طَآئِفٌۭ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَآئِمُونَ ﴿١٩﴾

So there came upon the garden an affliction from your Lord while they were asleep.

Transliteration

Fatafa AAalayha taifun min rabbika wahum naimoona

Ahmed Ali

Then a calamity from your Lord fell upon it, but they remained fast asleep.

Ahmed Raza Khan

So an envoy from your Lord completed his round upon the garden, whilst they were sleeping.

Arberry

Then a visitation from thy Lord visited it, while they were sleeping,

Daryabadi

Wherefore an encircling visitation visited it even as they slept on.

Hilali & Khan

Then there passed by on the (garden) something (fire) from your Lord at night and burnt it while they were asleep.

Itani

But a calamity from your Lord went around it while they slept.

Maududi

Thereupon a calamity from your Lord passed over it while they were asleep,

Mubarakpuri

Then there passed over it a Ta'if from your Lord while they were asleep.

Pickthall

Then a visitation from thy Lord came upon it while they slept

Qarai

Then, a visitation from your Lord visited it while they were asleep.

Qaribullah & Darwish

Then, a visitation from your Lord came down upon it while they slept,

Sarwar

A visitor from your Lord circled around the garden during the night while they were asleep

Shakir

Then there encompassed it a visitation from your Lord while they were sleeping.

Wahiduddin Khan

A calamity from your Lord befell the orchard as they slept.

Yusuf Ali

Then there came on the (garden) a visitation from thy Lord, (which swept away) all around, while they were asleep.

فَأَصْبَحَتْ كَٱلصَّرِيمِ ﴿٢٠﴾

And it became as though reaped.

Transliteration

Faasbahat kaalssareemi

Ahmed Ali

So by the morning it seemed as though picked clean.

Ahmed Raza Khan

So in the morning it became as if harvested.

Arberry

and in the morning it was as if it were a garden plucked.

Daryabadi

Then in the morning it became as though it had been reaped.

Hilali & Khan

So the (garden) became black by the morning, like a pitch dark night (in complete ruins).

Itani

And in the morning it was as if picked.

Maududi

and so by morning the orchard lay as though it had been fully harvested.

Mubarakpuri

So by the morning, it became like As-Sarim.

Pickthall

And in the morning it was as if plucked.

Qarai

So, by dawn it was like a harvested field.

Qaribullah & Darwish

and in the morning it was if the garden had been reaped.

Sarwar

and the garden was turned into a barren desert.

Shakir

So it became as black, barren land.

Wahiduddin Khan

And by morning it lay as if it had already been harvested, a barren land.

Yusuf Ali

So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered).

فَتَنَادَوْا۟ مُصْبِحِينَ ﴿٢١﴾

And they called one another at morning,

Transliteration

Fatanadaw musbiheena

Ahmed Ali

At daybreak they called to each other:

Ahmed Raza Khan

They then called out to each other at daybreak.

Arberry

In the morning they called to one another,

Daryabadi

Then they cried out Unto each other in the morning,

Hilali & Khan

Then they called out one to another as soon as the morning broke,

Itani

In the morning, they called to one another.

Maududi

At daybreak they called out to one another:

Mubarakpuri

Then they called out (one to another as soon) as the morning broke.

Pickthall

And they cried out one unto another in the morning,

Qarai

At dawn they called out to one another,

Qaribullah & Darwish

(Then) in the morning they called out to one another, saying:

Sarwar

In the morning they called out to one another,

Shakir

And they called out to each other in the morning,

Wahiduddin Khan

So they called out to each other at the break of dawn,

Yusuf Ali

As the morning broke, they called out, one to another,-

أَنِ ٱغْدُوا۟ عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰرِمِينَ ﴿٢٢﴾

[Saying], \"Go early to your crop if you would cut the fruit.\"

Transliteration

Ani ighdoo AAala harthikum in kuntum sarimeena

Ahmed Ali

\"If you want to gather the fruits, let us go early to the plantation.\"

Ahmed Raza Khan

That, “Go to your fields at early morn, if you want to harvest.”

Arberry

'Come forth betimes upon your tillage, if you would pluck!'

Daryabadi

Saying: go out betimes to your tilth if ye would reap.

Hilali & Khan

Saying: \"Go to your tilth in the morning, if you would pluck the fruits.\"

Itani

“Go early to your plantation, if you are going to harvest.”

Maududi

“Hurry to your orchard if you would gather its fruit.”

Mubarakpuri

Saying: \"Go to your tilth in the morning, if you would pluck (the fruits).\"

Pickthall

Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit).

Qarai

‘Get off early to your field if you have to gather [the fruits].’

Qaribullah & Darwish

'Come out to your tillage if you want to reap'

Sarwar

\"Go early to your farms, if you want to pluck the fruits\".

Shakir

Saying: Go early to your tilth if you would cut (the produce).

Wahiduddin Khan

saying, \"Be quick to reach your orchard, if you want to gather all your fruits.\"

Yusuf Ali

\"Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits.\"

فَٱنطَلَقُوا۟ وَهُمْ يَتَخَٰفَتُونَ ﴿٢٣﴾

So they set out, while lowering their voices,

Transliteration

Faintalaqoo wahum yatakhafatoona

Ahmed Ali

So they departed, talking in low voices:

Ahmed Raza Khan

So they went off, while whispering to one another.

Arberry

So they departed, whispering together,

Daryabadi

So they went off speaking to each other in a low voice:

Hilali & Khan

So they departed, conversing in secret low tones (saying),

Itani

So off they went, murmuring to one another.

Maududi

So off they went, whispering to one another:

Mubarakpuri

So they departed, and they were whispering:

Pickthall

So they went off, saying one unto another in low tones:

Qarai

So off they went, murmuring to one another:

Qaribullah & Darwish

And so they departed, whispering to one another:

Sarwar

They all left, whispering to one another,

Shakir

So they went, while they consulted together secretly,

Wahiduddin Khan

So they went off, whispering to one another,

Yusuf Ali

So they departed, conversing in secret low tones, (saying)-

أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا ٱلْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌۭ ﴿٢٤﴾

[Saying], \"There will surely not enter it today upon you [any] poor person.\"

Transliteration

An la yadkhulannaha alyawma AAalaykum miskeenun

Ahmed Ali

\"Let no needy person come to you within it today.\"

Ahmed Raza Khan

“Make sure that no needy person enters your garden this day.”

Arberry

'No needy man shall enter it today against your will.'

Daryabadi

Let there not enter upon you today any needy man.

Hilali & Khan

No Miskin (poor man) shall enter upon you into it today.

Itani

“No poor person is to enter it upon you today.”

Maududi

“No destitute person shall enter it today.”

Mubarakpuri

\"No poor person shall enter upon you into it today.\"

Pickthall

No needy man shall enter it to-day against you.

Qarai

‘Today no needy man shall come to you in it.’

Qaribullah & Darwish

'No needy person shall set foot in it today'

Sarwar

\"Let no beggar come to the garden\".

Shakir

Saying: No poor man shall enter it today upon you.

Wahiduddin Khan

\"Be sure to stop any poor person from entering the orchard today.\"

Yusuf Ali

\"Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day.\"

وَغَدَوْا۟ عَلَىٰ حَرْدٍۢ قَٰدِرِينَ ﴿٢٥﴾

And they went early in determination, [assuming themselves] able.

Transliteration

Waghadaw AAala hardin qadireena

Ahmed Ali

They left early in the morning bent on this purpose.

Ahmed Raza Khan

And they left at early morn, assuming they were in control of their purpose.

Arberry

And they went forth early, determined upon their purpose.

Daryabadi

And they went out betimes determined in purpose.

Hilali & Khan

And they went in the morning with strong intention, thinking that they have power (to prevent the poor taking anything of the fruits therefrom).

Itani

And early they went, resolved in intent.

Maududi

They went forth early, believing that they had the power (to gather the fruit).

Mubarakpuri

And they went in the morning with Hard Qadirin.

Pickthall

They went betimes, strong in (this) purpose.

Qarai

And they set out at early morning, [considering themselves] able to deprive [the poor of its fruit].

Qaribullah & Darwish

And they went out early, determined in their resolve.

Sarwar

They were resolved to repel the beggars.

Shakir

And in the morning they went, having the power to prevent.

Wahiduddin Khan

They set out early in the morning, thinking they had the power to prevent.

Yusuf Ali

And they opened the morning, strong in an (unjust) resolve.

فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوٓا۟ إِنَّا لَضَآلُّونَ ﴿٢٦﴾

But when they saw it, they said, \"Indeed, we are lost;

Transliteration

Falamma raawha qaloo inna ladalloona

Ahmed Ali

When they saw (and did not recognise it) they said: \"Surely we have lost the way.

Ahmed Raza Khan

Then when they saw it, they said, “We have indeed strayed.”

Arberry

But when they saw it, they said, 'Surely we are gone astray;

Daryabadi

Then when they beheld it, they said: verily we have strayed.

Hilali & Khan

But when they saw the (garden), they said: \"Verily, we have gone astray,\"

Itani

But when they saw it, they said, “We were wrong.

Maududi

But as soon as they beheld the orchard, (they cried out): “We have certainly lost the way;

Mubarakpuri

But when they saw it, they said: \"Verily, we have gone astray.\"

Pickthall

But when they saw it, they said: Lo! we are in error!

Qarai

But when they saw it, they said, ‘We have indeed lost our way!’

Qaribullah & Darwish

But when they saw it they said: 'We have surely gone astray.

Sarwar

When they saw the garden, they said, \"Surely we have lost our way.

Shakir

But when they saw it, they said: Most surely we have gone astray

Wahiduddin Khan

But when they saw it, they said, \"We must have lost our way.

Yusuf Ali

But when they saw the (garden), they said: \"We have surely lost our way:

بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ ﴿٢٧﴾

Rather, we have been deprived.\"

Transliteration

Bal nahnu mahroomoona

Ahmed Ali

No. In fact we have been deprived of it.\"

Ahmed Raza Khan

“In fact, we are unfortunate.”

Arberry

nay, rather we have been robbed!'

Daryabadi

Aye! it is we who are deprived!

Hilali & Khan

(Then they said): \"Nay! Indeed we are deprived of (the fruits)!\"

Itani

We are now deprived.”

Maududi

rather, we are utterly ruined.”

Mubarakpuri

\"Nay! Indeed we are deprived!\"

Pickthall

Nay, but we are desolate!

Qarai

‘No, it is we who have been deprived!’

Qaribullah & Darwish

No, rather, we have been prevented'

Sarwar

(No, we are not lost.) In fact, we have been deprived of everything\".

Shakir

Nay! we are made to suffer privation.

Wahiduddin Khan

Indeed, we are utterly ruined!\"

Yusuf Ali

\"Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!\"

قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ ﴿٢٨﴾

The most moderate of them said, \"Did I not say to you, 'Why do you not exalt [Allah]?' \"

Transliteration

Qala awsatuhum alam aqul lakum lawla tusabbihoona

Ahmed Ali

One who was temperate among them, said: \"Did I not say: 'Why don't you priase God?'\"

Ahmed Raza Khan

The best among them said, “Did I not tell you, ‘Why do you not proclaim His purity?’”

Arberry

Said the most moderate of them, 'Did I not say to you, \"Why do you not give glory?\"'

Daryabadi

The most moderate of them said: said I not Unto you, wherefore hallow him ye not!

Hilali & Khan

The best among them said: \"Did I not tell you: why do you not say: Insha' Allah (If Allah will).\"

Itani

The most reasonable of them said, “Did I not say to you, ‘if only you would glorify?’”

Maududi

The best among them said: “Did I not say to you: why do you not give glory to (your Lord)?”

Mubarakpuri

The Awsat among them said; \"Did I not tell you, `Why do you not Tusabbihun.\"'

Pickthall

The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)?

Qarai

The most upright among them said, ‘Did I not tell you, ‘‘Why do you not glorify [Allah]?’’ ’

Qaribullah & Darwish

(Whereupon) the best among them said: 'Did I not say to you to exalt (Allah)'

Sarwar

A reasonable one among them said, \"Did I not tell you that you should glorify God?\"

Shakir

The best of them said: Did I not say to you, Why do you not glorify (Allah)?

Wahiduddin Khan

The more upright of the two said, \"Did I not bid you to glorify God?\"

Yusuf Ali

Said one of them, more just (than the rest): \"Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'\"

قَالُوا۟ سُبْحَٰنَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ ﴿٢٩﴾

They said, \"Exalted is our Lord! Indeed, we were wrongdoers.\"

Transliteration

Qaloo subhana rabbina inna kunna thalimeena

Ahmed Ali

\"Glory to our Lord,\" they said; we were really in the wrong.\"

Ahmed Raza Khan

They said, “Purity is to our Lord – we have indeed been unjust.”

Arberry

They said, 'Glory be to God, our Lord; truly, we were evildoers.'

Daryabadi

They said: hallowed be Our Lord! verily we have been wrong- doers.

Hilali & Khan

They said: \"Glory to Our Lord! Verily, we have been Zalimun (wrong-doers, etc.).\"

Itani

They said, “Glory to our Lord—We were indeed in the wrong.”

Maududi

They cried out: “Glory be to our Lord! Certainly we were sinners.”

Mubarakpuri

They said: \"Glory to Our Lord! Verily, we have been wrongdoers.\"

Pickthall

They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers.

Qarai

They said, ‘Immaculate is our Lord! We have indeed been wrongdoers!’

Qaribullah & Darwish

'Exaltations to Allah, our Lord' they said, 'We were truly harmdoers'

Sarwar

They said, \"All glory belongs to God. We have certainly been unjust\".

Shakir

They said: Glory be to our Lord, surely we were unjust.

Wahiduddin Khan

They said, \"Glory be to God, our Lord. We have surely done wrong.\"

Yusuf Ali

They said: \"Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!\"

فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَلَٰوَمُونَ ﴿٣٠﴾

Then they approached one another, blaming each other.

Transliteration

Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatalawamoona

Ahmed Ali

Then they started blaming one another,

Ahmed Raza Khan

So they came towards each other, blaming.

Arberry

And they advanced one upon another, blaming each other.

Daryabadi

Then they turned to each other reproaching

Hilali & Khan

Then they turned, one against another, in blaming.

Itani

Then they turned to one another, blaming one another.

Maududi

Then they began to reproach one another.

Mubarakpuri

Then they turned one against another, blaming.

Pickthall

Then some of them drew near unto others, self-reproaching.

Qarai

Then they turned to one another, blaming each other.

Qaribullah & Darwish

And they came blaming one another.

Sarwar

Some of them started to blame others.

Shakir

Then some of them advanced against others, blaming each other.

Wahiduddin Khan

Then they began to heap reproaches on each other.

Yusuf Ali

Then they turned, one against another, in reproach.

قَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَٰغِينَ ﴿٣١﴾

They said, \"O woe to us; indeed we were transgressors.

Transliteration

Qaloo ya waylana inna kunna tagheena

Ahmed Ali

Saying: \"Alas the woe, we were iniquitous.

Ahmed Raza Khan

They said, “Woe to us – we were indeed rebellious.”

Arberry

They said, 'Woe, alas for us! Truly, we were insolent.

Daryabadi

They said: woe Unto us! verily we! we have been arrogant.

Hilali & Khan

They said: \"Woe to us! Verily, we were Taghun (transgressors and disobedient, etc.)

Itani

They said, “Woe to us—we were indeed domineering.

Maududi

They said: “Woe to us! We had indeed transgressed.

Mubarakpuri

They said: \"Woe to us! Verily, we were Taghin.\"

Pickthall

They said: Alas for us! In truth we were outrageous.

Qarai

They said, ‘Woe to us! Indeed, we have been rebellious.

Qaribullah & Darwish

They said 'Woe to us, truly we were insolent'

Sarwar

They said, \"Woe to us. We have been arrogant.

Shakir

Said they: O woe to us! surely we were inordinate:

Wahiduddin Khan

They said, \"Alas for us, our behaviour was beyond the pale.

Yusuf Ali

They said: \"Alas for us! We have indeed transgressed!

عَسَىٰ رَبُّنَآ أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًۭا مِّنْهَآ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ ﴿٣٢﴾

Perhaps our Lord will substitute for us [one] better than it. Indeed, we are toward our Lord desirous.\"

Transliteration

AAasa rabbuna an yubdilana khayran minha inna ila rabbina raghiboona

Ahmed Ali

Maybe our Lord will give us better than this. We turn to our Lord in supplication.\"

Ahmed Raza Khan

“Hopefully, our Lord will give us a better replacement than this – we now incline towards our Lord.”

Arberry

It may be that our Lord will give us in exchange a better than it; to our Lord we humbly turn.'

Daryabadi

Belike our Lord may exchange for us better garden than this; verily we are Unto our Lord beseechers.

Hilali & Khan

We hope that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this. Truly, we turn to our Lord (wishing for good that He may forgive our sins, and reward us in the Hereafter).\"

Itani

Perhaps our Lord will give us a better substitute for it. We are turning to our Lord.”

Maududi

Maybe our Lord will give us a better orchard in its place; to our Lord do we penitently turn.”

Mubarakpuri

\"We hope that our Lord will give us in exchange better than it. Truly, we hope in our Lord.\"

Pickthall

It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord.

Qarai

Maybe our Lord will give us a better one in its place. Indeed we earnestly beseech our Lord.’

Qaribullah & Darwish

It may be that our Lord will give us better than it in exchange. To our Lord we humbly turn'

Sarwar

Perhaps our Lord will replace it with a better garden. We turn in repentance to our Lord\".

Shakir

Maybe, our Lord will give us instead one better than it; surely to our Lord do we make our humble petition.

Wahiduddin Khan

May be our Lord will give us a better orchard in its stead; we turn to Him.\"

Yusuf Ali

\"It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!\"

كَذَٰلِكَ ٱلْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْءَاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ ﴿٣٣﴾

Such is the punishment [of this world]. And the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.

Transliteration

Kathalika alAAathabu walaAAathabu alakhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona

Ahmed Ali

Such is Our chastisement; and the punishment of the Hereafter will be greater, if only they knew!

Ahmed Raza Khan

Such is the punishment; and indeed the punishment of the Hereafter is the greatest, if only they knew!

Arberry

Such is the chastisement; and the chastisement of the world to come, is assuredly greater, did they but know.

Daryabadi

Such is the torment. And the torment of the Hereafter is far greater; if they but knew.

Hilali & Khan

Such is the punishment (in this life), but truly, the punishment of the Hereafter is greater, if they but knew.

Itani

Such is the punishment; but the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.

Maududi

Such is the chastisement; and the chastisement of the Hereafter is assuredly even greater, if only they knew.

Mubarakpuri

Such is the punishment, but truly, the punishment of the Hereafter is greater if they but knew.

Pickthall

Such was the punishment. And verily the punishment of the Hereafter is greater if they did but know.

Qarai

Such was their punishment; and the punishment of the Hereafter is surely greater, had they known.

Qaribullah & Darwish

Such was their punishment. But the punishment of the Everlasting Life is much greater, if they but knew.

Sarwar

Such is the torment if only they knew that the torment in the life hereafter will certainly be greater.

Shakir

Such is the chastisement, and certainly the chastisement of the hereafter is greater, did they but know!

Wahiduddin Khan

Such was their punishment, [in this life]. But the punishment of the life to come is much more severe, if only they knew it!

Yusuf Ali

Such is the Punishment (in this life); but greater is the Punishment in the Hereafter,- if only they knew!

إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ ﴿٣٤﴾

Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure.

Transliteration

Inna lilmuttaqeena AAinda rabbihim jannati alnnaAAeemi

Ahmed Ali

For those who fear God there are pleasure gardens with their Lord.

Ahmed Raza Khan

Indeed for the pious, with their Lord, are Gardens of Serenity.

Arberry

Surely for the godfearing shall be Gardens of Bliss with their Lord.

Daryabadi

Verily for the God-fearing, are with their Lord Gardens of Delight.

Hilali & Khan

Verily, for the Muttaqun (pious and righteous persons - see V. 2:2) are Gardens of delight (Paradise) with their Lord.

Itani

For the righteous are Gardens of Delight with their Lord.

Maududi

Surely the God-fearing shall have Gardens of bliss with their Lord.

Mubarakpuri

Verily, for those who have Taqwa are Gardens of Delight with their Lord.

Pickthall

Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord.

Qarai

Indeed for the Godwary there will be gardens of bliss near their Lord.

Qaribullah & Darwish

Surely, the cautious shall have Gardens of Bliss with their Lord.

Sarwar

The pious ones will receive a beautiful Paradise from their Lord.

Shakir

Surely those who guard (against evil) shall have with their Lord gardens of bliss.

Wahiduddin Khan

Those who are mindful of their Lord will be rewarded with gardens of bliss.

Yusuf Ali

Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord.

أَفَنَجْعَلُ ٱلْمُسْلِمِينَ كَٱلْمُجْرِمِينَ ﴿٣٥﴾

Then will We treat the Muslims like the criminals?

Transliteration

AfanajAAalu almuslimeena kaalmujrimeena

Ahmed Ali

Should We treat those who submit and obey in the same way as those who are culpable?

Ahmed Raza Khan

Shall We equate the Muslims to the guilty?

Arberry

What, shall we make those who have surrendered like to the sinners?

Daryabadi

Shall We then make the Muslims like the culprits?

Hilali & Khan

Shall We then treat the (submitting) Muslims like the Mujrimun (criminals, polytheists and disbelievers, etc.)?

Itani

Shall We treat the Muslims like the villains?

Maududi

What! Shall We treat those who have submitted (to Our command) like those who have acted as criminals?

Mubarakpuri

Shall We then treat the Muslims like the criminals

Pickthall

Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty?

Qarai

Shall We treat those who submit [to Us] as [We treat] the guilty?

Qaribullah & Darwish

What, shall We make those who are submissive like the wrongdoers?

Sarwar

Shall We treat the Muslims like criminals?

Shakir

What! shall We then make (that is, treat) those who submit as the guilty?

Wahiduddin Khan

Should We treat the true believers and the wrongdoers alike?

Yusuf Ali

Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin?

مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ ﴿٣٦﴾

What is [the matter] with you? How do you judge?

Transliteration

Ma lakum kayfa tahkumoona

Ahmed Ali

What has come upon you that you judge in such a wise?

Ahmed Raza Khan

What is the matter with you? What sort of a judgement you impose!

Arberry

What ails you then, how you judge?

Daryabadi

What aileth you? How ill ye judge!

Hilali & Khan

What is the matter with you? How judge you?

Itani

What is the matter with you? How do you judge?

Maududi

What is the matter with you? How ill do you judge!

Mubarakpuri

What is the matter with you How judge you

Pickthall

What aileth you? How foolishly ye judge!

Qarai

What is the matter with you? How do you judge!

Qaribullah & Darwish

What is the matter with you then, how do you judge?

Sarwar

What is the matter with you? How could you judge this to be so?

Shakir

What has happened to you? How do you judge?

Wahiduddin Khan

What ails you? How ill you judge!

Yusuf Ali

What is the matter with you? How judge ye?

أَمْ لَكُمْ كِتَٰبٌۭ فِيهِ تَدْرُسُونَ ﴿٣٧﴾

Or do you have a scripture in which you learn

Transliteration

Am lakum kitabun feehi tadrusoona

Ahmed Ali

Or have you a Book in which you read

Ahmed Raza Khan

Is there a Book for you, from which you read?

Arberry

Or have you a Book wherein you study?

Daryabadi

Is there with you a Book wherein ye study:

Hilali & Khan

Or have you a Book through which you learn.

Itani

Or do you have a scripture in which you study.

Maududi

Or do you have a Book wherein you read

Mubarakpuri

Or have you a Book wherein you learn,

Pickthall

Or have ye a scripture wherein ye learn

Qarai

Do you possess a scripture in which you read

Qaribullah & Darwish

Or, have you a Book from which you study

Sarwar

Do you have a book from which you study

Shakir

Or have you a book wherein you read,

Wahiduddin Khan

Have you a Scripture that tells you

Yusuf Ali

Or have ye a book through which ye learn-

إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ ﴿٣٨﴾

That indeed for you is whatever you choose?

Transliteration

Inna lakum feehi lama takhayyaroona

Ahmed Ali

That you can surely have whatever you choose?

Ahmed Raza Khan

- That for you in it is whatever you like?

Arberry

Surely therein you shall have whatever you choose!

Daryabadi

That therein is yours that which. ye may choose?

Hilali & Khan

That you shall have all that you choose?

Itani

Wherein there is whatever you choose?

Maududi

that (in the Hereafter) you shall have all that you choose for yourselves?

Mubarakpuri

That you shall therein have all that you choose

Pickthall

That ye shall indeed have all that ye choose?

Qarai

that you shall have in it whatever you choose?

Qaribullah & Darwish

surely in it you shall have whatever you choose!

Sarwar

that tells you to do whatever you want?

Shakir

That you have surely therein what you choose?

Wahiduddin Khan

that you will be granted whatever you choose?

Yusuf Ali

That ye shall have, through it whatever ye choose?

أَمْ لَكُمْ أَيْمَٰنٌ عَلَيْنَا بَٰلِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ ﴿٣٩﴾

Or do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection, that indeed for you is whatever you judge?

Transliteration

Am lakum aymanun AAalayna balighatun ila yawmi alqiyamati inna lakum lama tahkumoona

Ahmed Ali

Or have you taken a binding promise from Us which would hold till the Day of Judgement, that you will get whatever you demand?

Ahmed Raza Khan

Or is it that you have a covenant from Us, right up to the Day of Judgement, that you will get all what you claim?

Arberry

Or have you oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection? Surely you shall have whatever you judge!

Daryabadi

Or have ye oaths from us reaching to the Day of Resurrection, that you shall be that which ye judge?

Hilali & Khan

Or you have oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection that yours will be what you judge.

Itani

Or do you have oaths from Us, binding until the Day of Resurrection, that you will have whatever you demand?

Maududi

Or have We sworn a covenant with you which We are bound to keep till the Day of Resurrection, (a covenant requiring that whatever you ordain for yourselves shall be yours)?

Mubarakpuri

Or have you oaths from Us, lasting until the Day of Judgement, that yours will be what you judge

Pickthall

Or have ye a covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours shall be all that ye ordain?

Qarai

Do you have a pledge binding on Us until the Day of Resurrection, that you shall indeed have whatever you decide?

Qaribullah & Darwish

Or, have you an oath from Us that stretches to the Day of Resurrection (if so) you shall surely have what you judge!

Sarwar

Do you have a covenant with Us which allows you to do whatever you want until the Day of Judgment?

Shakir

Or have you received from Us an agreement confirmed by an oath extending to the day of resurrection that you shall surely have what you demand?

Wahiduddin Khan

Or do you have Our solemn oaths, binding upon Us till the Day of Resurrection, that you shall have whatever you yourselves decide?

Yusuf Ali

Or have ye Covenants with Us to oath, reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye shall have whatever ye shall demand?

سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ ﴿٤٠﴾

Ask them which of them, for that [claim], is responsible.

Transliteration

Salhum ayyuhum bithalika zaAAeemun

Ahmed Ali

Ask them: \"Which of you is able to vouch for this?\"

Ahmed Raza Khan

Ask them, who among them is a guarantor for it?

Arberry

Ask them, which of them will guarantee that!

Daryabadi

Ask then, which of them will stand thereof a surety?

Hilali & Khan

Ask them, which of them will stand surety for that!

Itani

Ask them, which of them will guarantee that.

Maududi

Ask them: “Which of them can guarantee that?

Mubarakpuri

Ask them, which of them will stand as surety for that!

Pickthall

Ask them (O Muhammad) which of them will vouch for that!

Qarai

Ask them, which of them will aver [any of] that!

Qaribullah & Darwish

Ask them, which of them will guarantee that!

Sarwar

(Muhammad), ask which of them can guarantee that on the Day of Judgment.

Shakir

Ask them which of them will vouch for that,

Wahiduddin Khan

Ask them, which of them will vouch for that!

Yusuf Ali

Ask thou of them, which of them will stand surety for that!

أَمْ لَهُمْ شُرَكَآءُ فَلْيَأْتُوا۟ بِشُرَكَآئِهِمْ إِن كَانُوا۟ صَٰدِقِينَ ﴿٤١﴾

Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they should be truthful.

Transliteration

Am lahum shurakao falyatoo bishurakaihim in kanoo sadiqeena

Ahmed Ali

Or have they any partners? Let them bring their partners then, if what they say is true.

Ahmed Raza Khan

Or is it that they have partners in worship? So they should bring their appointed partners, if they are truthful.

Arberry

Or do they have associates? Then let them bring their associates, if they speak truly.

Daryabadi

Have they associate gods? Then let them produce their associate gods if they say sooth!

Hilali & Khan

Or have they \"partners\"? Then let them bring their \"partners\" if they are truthful!

Itani

Or do they have partners? Then let them produce their partners, if they are truthful.

Maududi

Or has something been guaranteed by any of those whom they associate with Allah in His Divinity?” If so, let them bring forth their associates, if they are truthful.

Mubarakpuri

Or have they \"partners\" Then let them bring their \"partners\" if they are truthful!

Pickthall

Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthful

Qarai

Do they have any ‘partners’ [that they claim for Allah]? Then let them produce their partners, if they are truthful.

Qaribullah & Darwish

Or, do they have associates? Then let them bring their associates, if what they say is true!

Sarwar

they will receive the same thing that the Muslims will? Do they have any witness to such an agreement? Let them bring out such witness, if they are truthful.

Shakir

Or have they associates if they are truthful.

Wahiduddin Khan

Or have they other partners [besides God]? Let them bring forth their other partners, if what they say be true.

Yusuf Ali

Or have they some \"Partners\" (in Allahhead)? Then let them produce their \"partners\", if they are truthful!

يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍۢ وَيُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ ﴿٤٢﴾

The Day the shin will be uncovered and they are invited to prostration but the disbelievers will not be able,

Transliteration

Yawma yukshafu AAan saqin wayudAAawna ila alssujoodi fala yastateeAAoona

Ahmed Ali

On the day the great calamity befalls, and they are called to bow in homage, they will not be able to do so.

Ahmed Raza Khan

On the day when the Shin* will be exposed and they will be called to prostrate themselves, they will be unable. (Used as a metaphor)

Arberry

Upon the day when the leg shall be bared, and they shall be summoned to bow themselves, but they cannot;

Daryabadi

Remember the Day whereon the shank shall be bared and they shall be called upon to Prostrate themselves, but they shall not be able.

Hilali & Khan

(Remember) the Day when the Shin shall be laid bare (i.e. the Day of Resurrection) and they shall be called to prostrate (to Allah), but they (hypocrites) shall not be able to do so,

Itani

On the Day when the Shin will be exposed, and they will be called to bow down, but they will be unable.

Maududi

On the Day when the dreadful calamity will unfold, when people will be summoned to prostrate themselves, and yet they will not be able to prostrate.

Mubarakpuri

The Day when the Shin shall be laid bare and they shall be called to prostrate themselves, but they shall not be able to do so.

Pickthall

On the day when it befalleth in earnest, and they are ordered to prostrate themselves but are not able,

Qarai

The day when the catastrophe occurs and they are summoned to prostrate themselves, they will not be able [to do it].

Qaribullah & Darwish

On the Day when the leg shall be bared, and they are ordered to prostrate themselves, they will be unable.

Sarwar

On the day when the terrible torment approaches, they will be told (in a mocking way) to prostrate themselves, but they will not be able to do it.

Shakir

On the day when there shall be a severe affliction, and they shall be called upon to make obeisance, but they shall not be able,

Wahiduddin Khan

On the Day when the truth shall be laid bare, they will be called upon to prostrate themselves, but they will not be able to do so.

Yusuf Ali

The Day that the shin shall be laid bare, and they shall be summoned to bow in adoration, but they shall not be able,-

خَٰشِعَةً أَبْصَٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۭ ۖ وَقَدْ كَانُوا۟ يُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ وَهُمْ سَٰلِمُونَ ﴿٤٣﴾

Their eyes humbled, humiliation will cover them. And they used to be invited to prostration while they were sound.

Transliteration

KhashiAAatan absaruhum tarhaquhum thillatun waqad kanoo yudAAawna ila alssujoodi wahum salimoona

Ahmed Ali

Lowered will be their eyes, disgrace overwhelming them. They had indeed been called to bow in homage when they were free of blame.

Ahmed Raza Khan

With lowered eyes, disgrace overcoming them; and indeed they used to be called to prostrate themselves whilst they were healthy.

Arberry

humbled shall be their eyes, and abasement shall overspread them, for they had been summoned to bow themselves while they were whole.

Daryabadi

Downcast will be their looks; abjectness will overspread them. Surely they had been called upon to Prostrate themselves while yet they were whole.

Hilali & Khan

Their eyes will be cast down, ignominy will cover them; they used to be called to prostrate (offer prayers), while they were healthy and good (in the life of the world, but they did not).

Itani

Their eyes subdued, shame will cover them. They were invited to bow down when they were sound.

Maududi

Their eyes shall be downcast and ignominy shall overwhelm them. For when they were safe and sound, they were summoned to prostrate themselves, (and they refused).

Mubarakpuri

Their eyes will be cast down and ignominy will cover them; they used to be called to prostrate themselves, while they were.

Pickthall

With eyes downcast, abasement stupefying them. And they had been summoned to prostrate themselves while they were yet unhurt.

Qarai

With a humbled look [in their eyes], they will be overcast by abasement. Certainly, they were summoned to prostrate themselves while they were yet sound.

Qaribullah & Darwish

Their eyes will be humbled, and humiliation shall spread over them for they were already ordered to prostrate themselves when they were undiminished.

Sarwar

Their eyes will be lowered and disgrace will cover them. They had certainly been told to prostrate themselves before God when they were safe and sound.

Shakir

Their looks cast down, abasement shall overtake them; and they were called upon to make obeisance indeed while yet they were safe.

Wahiduddin Khan

Their eyes will be cast down and they will be covered in shame; they were bidden to prostrate themselves, when they were safe and sound [but they did not obey].

Yusuf Ali

Their eyes will be cast down,- ignominy will cover them; seeing that they had been summoned aforetime to bow in adoration, while they were whole, (and had refused).

فَذَرْنِى وَمَن يُكَذِّبُ بِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ ۖ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ ﴿٤٤﴾

So leave Me, [O Muhammad], with [the matter of] whoever denies the Qur'an. We will progressively lead them [to punishment] from where they do not know.

Transliteration

Fatharnee waman yukaththibu bihatha alhadeethi sanastadrijuhum min haythu la yaAAlamoona

Ahmed Ali

So leave those who deny this Discourse to Me. We shall lead them step by step to (ruin) in a way they will not know.

Ahmed Raza Khan

Therefore leave the one who denies this matter, to Me; We shall soon steadily take them away, from a place they do not know.

Arberry

So leave Me with him who cries lies to this discourse! We will draw them on little by little whence they know not;

Daryabadi

Let Me alone with him who belieth this discourse; step by step We lead them on when they perceive not.

Hilali & Khan

Then leave Me Alone with such as belie this Quran. We shall punish them gradually from directions they perceive not.

Itani

So leave Me to those who reject this discourse; We will proceed against them gradually, from where they do not know.

Maududi

So leave Me, (O Prophet), to deal with him who gives the lie to this Discourse. We shall draw them little by little (to their undoing) in a way that they will not know.

Mubarakpuri

Then leave Me alone with whoever denies this narration. We shall punish them gradually from directions they perceive not.

Pickthall

Leave Me (to deal) with those who give the lie to this pronouncement. We shall lead them on by steps from whence they know not.

Qarai

So leave Me with those who deny this discourse. We will draw them imperceptibly [into ruin], whence they do not know.

Qaribullah & Darwish

Therefore, leave Me with he who belied this discourse. We will draw them on little by little from where they do not know.

Sarwar

Leave those who reject the Quran to Me and I shall lead them step by step to destruction, without their being aware of it.

Shakir

So leave Me and him who rejects this announcement; We will overtake them by degrees, from whence they perceive not:

Wahiduddin Khan

So leave to Me those who reject this message. We shall lead them step by step to their ruin, in ways beyond their ken.

Yusuf Ali

Then leave Me alone with such as reject this Message: by degrees shall We punish them from directions they perceive not.

وَأُمْلِى لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِى مَتِينٌ ﴿٤٥﴾

And I will give them time. Indeed, My plan is firm.

Transliteration

Waomlee lahum inna kaydee mateenun

Ahmed Ali

Yet I will give them respite: Surely My plan is compact.

Ahmed Raza Khan

And I will give them respite; indeed My plan is very solid.

Arberry

and I shall respite them -- assuredly My guile is sure.

Daryabadi

And I bear with them; verily My contrivance is sure.

Hilali & Khan

And I will grant them a respite. Verily, My Plan is strong.

Itani

And I will give them respite. My plan is firm.

Maududi

I am giving them a respite. Great is My scheme!

Mubarakpuri

And I will grant them a respite. Verily, My plan is strong.

Pickthall

Yet I bear with them, for lo! My scheme is firm.

Qarai

I will grant them respite, for My devising is indeed sure.

Qaribullah & Darwish

I shall respite them, My stratagem is firm.

Sarwar

I shall give them respite, however, My plan is so strong that they will never be able to escape from it.

Shakir

And I do bear with them, surely My plan is firm.

Wahiduddin Khan

I shall grant them some respite, for My plan is powerful.

Yusuf Ali

A (long) respite will I grant them: truly powerful is My Plan.

أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًۭا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍۢ مُّثْقَلُونَ ﴿٤٦﴾

Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down?

Transliteration

Am tasaluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona

Ahmed Ali

Do you ask for any compensation from them that they are burdened with want?

Ahmed Raza Khan

Or is it that you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty?

Arberry

Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt?

Daryabadi

Askest thou a hire from them so that they are laden with debt?

Hilali & Khan

Or is it that you (O Muhammad SAW) ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt?

Itani

Or do you ask them for a fee, so they are burdened with debt?

Maududi

Or are you asking them for some compensation so that they feel burdened with debt?

Mubarakpuri

Or is it that you ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt

Pickthall

Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed?

Qarai

Do you ask them for a reward, so that they are weighed down with debt?

Qaribullah & Darwish

Or, do you ask them for a wage, so that they are burdened withdebt?

Sarwar

(Muhammad), do you ask for your preaching any recompense which is too heavy a price for them to pay?

Shakir

Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt?

Wahiduddin Khan

Do you demand some recompense from them that would weigh them down with debt?

Yusuf Ali

Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-

أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ ﴿٤٧﴾

Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?

Transliteration

Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona

Ahmed Ali

Or do they have knowledge of the unknown which they copy down?

Ahmed Raza Khan

Or that they possess the hidden, so they are writing it?

Arberry

Or is the Unseen in their keeping, and so they are writing it down?

Daryabadi

Is with them the unseen, so that they write down?

Hilali & Khan

Or that the Ghaib (unseen here in this Verse it means Al-Lauh Al-Mahfuz) is in their hands, so that they can write it down?

Itani

Or do they know the future, and so they write it down?

Maududi

Or do they have any knowledge of the Unseen which they are now writing down?

Mubarakpuri

Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down

Pickthall

Or is the Unseen theirs that they can write (thereof)?

Qarai

Do they possess [access to] the Unseen, so that they write it down?

Qaribullah & Darwish

Or, is the Unseen with them, and they are writing it down!

Sarwar

Do they possess the knowledge of the unseen which confirms the truthfulness of their belief?

Shakir

Or have they (the knowledge of) the unseen, so that they write (it) down?

Wahiduddin Khan

Is the unseen within their grasp so that they write it down?

Yusuf Ali

Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down?

فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ ٱلْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌۭ ﴿٤٨﴾

Then be patient for the decision of your Lord, [O Muhammad], and be not like the companion of the fish when he called out while he was distressed.

Transliteration

Faisbir lihukmi rabbika wala takun kasahibi alhooti ith nada wahuwa makthoomun

Ahmed Ali

So wait with patience for the judgement of your Lord, and do not be like (onah) of the fish who called (to his Lord) when he was choked with anger.

Ahmed Raza Khan

Therefore wait for your Lord’s command, and do not be like the one of the fish; who cried out when he was distraught. (Prophet Yunus – peace be upon him.)

Arberry

So be thou patient under the judgment of thy Lord, and be not as the Man of the Fish, when he called, choking inwardly.

Daryabadi

Be patient thou, then, with thy Lord's judgment, and be thou not like him of the fish, when he cried out while he was in anguish.

Hilali & Khan

So wait with patience for the Decision of your Lord, and be not like the Companion of the Fish, when he cried out (to Us) while he was in deep sorrow. (See the Quran, Verse 21:87).

Itani

So wait patiently for the Decision of your Lord, and do not be like the Fellow of the Fish who cried out in despair.

Maududi

So bear with patience until the Judgement of your Lord comes, and do not belike the man in the fish (i.e., Jonah) who called out, choking with grief:

Mubarakpuri

So, wait with patience for the decision of your Lord, and be not like the Companion of the Fish when he cried out (to Us) while he was Makzum.

Pickthall

But wait thou for thy Lord's decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair.

Qarai

So submit patiently to the judgement of your Lord, and do not be like the Man of the Fish who called out as he choked with grief.

Qaribullah & Darwish

So be patient with the judgement of your Lord and do not be like the Companion of the Whale (Jonah), when he called out choking inwardly.

Sarwar

Exercise patience until the promise of your Lord (to punish the unbelievers) comes true. Do not be like Jonah (who left his people without the permission of God; he wanted them to be punished immediately),

Shakir

So wait patiently for the judgment of your Lord, and be not like the companion of the fish, when he cried while he was in distress.

Wahiduddin Khan

Wait patiently for your Lord's judgement; do not be like the man who, having been swallowed by a whale, called out in distress.

Yusuf Ali

So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony.

لَّوْلَآ أَن تَدَٰرَكَهُۥ نِعْمَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ مَذْمُومٌۭ ﴿٤٩﴾

If not that a favor from his Lord overtook him, he would have been thrown onto the naked shore while he was censured.

Transliteration

Lawla an tadarakahu niAAmatun min rabbihi lanubitha bialAAarai wahuwa mathmoomun

Ahmed Ali

Had it not been for a favour from his Lord he would have been cast blame-worthy on a barren plain.

Ahmed Raza Khan

Were it not for his Lord’s favour that reached him, he would have surely been cast onto the desolate land, reproached.

Arberry

Had there not overtaken him a blessing from his Lord he would have been cast upon the wilderness, being condemned.

Daryabadi

Had not grace from his Lord reached him, he had surely been cast into the wilderness in a plight.

Hilali & Khan

Had not a Grace from his Lord reached him, he would indeed have been (left in the stomach of the fish, but We forgave him), so he was cast off on the naked shore, while he was to be blamed.

Itani

Were it not for his Lord’s favor that reached him, he would have been thrown into the wilderness, fully despised.

Maududi

had his Lord not bestowed His favour upon him, he would have been cast upon that barren shore (and would have remained there) in disgrace.

Mubarakpuri

Had not a grace from his Lord reached him, he would indeed have been (left in the stomach of the fish, but We forgave him), so he was cast off on the naked shore, while he was to be blamed.

Pickthall

Had it not been that favour from his Lord had reached him he surely had been cast into the wilderness while he was reprobate.

Qarai

Had it not been for a blessing that came to his rescue from his Lord, he would surely have been cast on the bare shore, being blameworthy.

Qaribullah & Darwish

Had the favor of his Lord not come upon him, he would have been blamed, cast upon the shore.

Sarwar

and who cried (for help) to his Lord, while imprisoned and helpless inside the fish. Had it not been for a favor from his Lord, he would have been left out in the open, deserving blame for his shortcomings.

Shakir

Were it not that favor from his Lord had overtaken him, he would certainly have been cast down upon the naked Found while he was blamed.

Wahiduddin Khan

Had his Lord's grace not been bestowed upon him, he would have been cast away in disgrace upon that desolate shore.

Yusuf Ali

Had not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore, in disgrace.

فَٱجْتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَجَعَلَهُۥ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ ﴿٥٠﴾

And his Lord chose him and made him of the righteous.

Transliteration

Faijtabahu rabbuhu fajaAAalahu mina alssaliheena

Ahmed Ali

Then his Lord chose him and placed him among the upright.

Ahmed Raza Khan

His Lord therefore chose him and made him among those deserving His proximity.

Arberry

But his Lord had chosen him, and He placed him among the righteous.

Daryabadi

Then his Lord chose him and made him of the righteous.

Hilali & Khan

But his Lord chose him and made him of the righteous.

Itani

But his Lord chose him, and made him one of the righteous.

Maududi

But his Lord exalted him, and included him among His righteous servants.

Mubarakpuri

Then his Lord chose him and made him of the righteous.

Pickthall

But his Lord chose him and placed him among the righteous.

Qarai

So his Lord chose him and made him one of the righteous.

Qaribullah & Darwish

But his Lord had chosen him and He placed him among the righteous.

Sarwar

But his Lord chose him as His Prophet and made him one of the righteous ones.

Shakir

Then his Lord chose him, and He made him of the good.

Wahiduddin Khan

But his Lord chose him for His own and made him one of the righteous.

Yusuf Ali

Thus did his Lord choose him and make him of the Company of the Righteous.

وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَٰرِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجْنُونٌۭ ﴿٥١﴾

And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes when they hear the message, and they say, \"Indeed, he is mad.\"

Transliteration

Wain yakadu allatheena kafaroo layuzliqoonaka biabsarihim lamma samiAAoo alththikra wayaqooloona innahu lamajnoonun

Ahmed Ali

But the unbelievers would like to stare you out of balance when they hear the warning, and say: \"Surely he is possessed;\"

Ahmed Raza Khan

And indeed the disbelievers seem as if they would topple you with their evil gaze when they hear the Qur’an, and they say, “He is indeed insane.”

Arberry

The unbelievers wellnigh strike thee down with their glances, when they hear the Reminder, and they say, 'Surely he is a man possessed!'

Daryabadi

And those who disbelieve well-nigh cause thee to stumble with their looks when they hear the Admonition, and they say: verily he is mad.

Hilali & Khan

And verily, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes through hatredness when they hear the Reminder (the Quran), and they say: \"Verily, he (Muhammad SAW) is a madman!\"

Itani

Those who disbelieve almost stab you with their glances when they hear the message, and say, “He is crazy!”

Maududi

When the unbelievers hear this Exhortation, they look at you as though they would knock you off your feet with their (hostile) glances. They say: “Surely he is afflicted with madness”;

Mubarakpuri

And verily, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes (through hatred) when they hear the Reminder (the Qur'an), and they say: \"Verily, he is a madman!\"

Pickthall

And lo! those who disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad;

Qarai

Indeed the faithless almost devour you with their eyes when they hear this Reminder, and they say, ‘He is indeed crazy.’

Qaribullah & Darwish

When the unbelievers hear the Reminder, they nearly strike you down with their glances, and say: 'Surely, he is mad'

Sarwar

When the disbelievers listen to you reciting the Quran they almost try to destroy you with their piercing eyes. Then they say, \"He is certainly insane\".

Shakir

And those who disbelieve would almost smite you with their eyes when they hear the reminder, and they say: Most surely he is mad.

Wahiduddin Khan

When those who deny the truth hear the admonition, they would almost cause you to stumble with their evil eyes; and they say, \"He is certainly mad.\"

Yusuf Ali

And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the Message; and they say: \"Surely he is possessed!\"

وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَٰلَمِينَ ﴿٥٢﴾

But it is not except a reminder to the worlds.

Transliteration

Wama huwa illa thikrun lilAAalameena

Ahmed Ali

Whilst it is no more than reminder for the people of the world.

Ahmed Raza Khan

Whereas it is not but an advice to the entire creation!

Arberry

And it is nothing but a Reminder unto all beings.

Daryabadi

While it is naught but an admonition Unto the worlds.

Hilali & Khan

But it is nothing else than a Reminder to all the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Itani

But it is no less than a reminder to all the Worlds.

Maududi

although this is nothing but an Exhortation (to goodness) for everyone in the world.

Mubarakpuri

But it is nothing else than a Reminder to all the creatures (`Alamin).

Pickthall

When it is naught else than a Reminder to creation.

Qarai

Yet it is just a reminder for all the nations.

Qaribullah & Darwish

But it is nothing other than a Reminder for all the worlds.

Sarwar

The Quran is nothing but a reminder from God to mankind.

Shakir

And it is naught but a reminder to the nations.

Wahiduddin Khan

Yet it is purely an admonition to mankind.

Yusuf Ali

But it is nothing less than a Message to all the worlds.