Setting
Surah The Mansions of the stars [Al-Burooj] in English
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلْبُرُوجِ ﴿١﴾
By the sky containing great stars
Waalssamai thati alburooji
I CALL TO witness the sky (bespangled) with the signs of the Zodiac,
By oath of the heaven which contains the constellations.
By heaven of the constellations,
By the heaven adorned with big stars.
By the heaven, holding the big stars.
By the sky with the constellations.
By the heaven with its impregnable castles;
By the heaven, holding mansions of the stars,
By the heaven with its Houses,
By the heaven of the constellations!
By the heavens with constellations,
I swear by the mansions of the stars,
By the sky with its constellations,
By the sky, (displaying) the Zodiacal Signs;
وَٱلْيَوْمِ ٱلْمَوْعُودِ ﴿٢﴾
And [by] the promised Day
Waalyawmi almawAAoodi
And the promised day,
And by oath of the Promised Day.
by the promised day,
And by the Day promised,
And by the Promised Day (i.e. the Day of Resurrection);
And by the Promised Day.
by the Promised Day,
And by the Promised Day.
by the Promised Day,
By the Promised Day!
by the promised day,
And the promised day,
and by the promised Day,
By the promised Day (of Judgment);
وَشَاهِدٍۢ وَمَشْهُودٍۢ ﴿٣﴾
And [by] the witness and what is witnessed,
Washahidin wamashhoodin
And the witness and the witnessed,
And by oath of the day that is a witness and by oath of a day in which the people present themselves.
by the witness and the witnessed,
And by the Day witnessing and the Day witnessed,
And by the witnessing day (i.e. Friday), and by the witnessed day [i.e. the day of 'Arafat (Hajj) the ninth of Dhul-Hijjah];
And by the witness and the witnessed.
and by the witness and what is witnessed:
And by the witness and that whereunto he beareth testimony,
by the Witness and the Witnessed:
By the witness and the witnessed!
and by the witness (Muhammad) and that which is witnessed (the Day of Judgment),
And the bearer of witness and those against whom the witness is borne.
by the Witness and the witnessed,
By one that witnesses, and the subject of the witness;-
قُتِلَ أَصْحَٰبُ ٱلْأُخْدُودِ ﴿٤﴾
Cursed were the companions of the trench
Qutila ashabu alukhdoodi
That accursed are the men of the trench
Accursed be the People of the Ditch!
slain were the Men of the Pit,
Perish the fellows of the ditch,
Cursed were the people of the ditch (the story of the Boy and the King).
Destroyed were the People of the Trench.
the people of the pit were destroyed
(Self-)destroyed were the owners of the ditch
perish the People of the Ditch!
The companions of the pit were killed
may the people be condemned those who tortured (the believers) in ditches
Cursed be the makers of the pit,
destroyed were the people of the trench,
Woe to the makers of the pit (of fire),
ٱلنَّارِ ذَاتِ ٱلْوَقُودِ ﴿٥﴾
[Containing] the fire full of fuel,
Alnnari thati alwaqoodi
Full of fire fed by faggots,
The people of the fuelled blazing fire.
the fire abounding in fuel,
Of fire fuel-fed,
Fire supplied (abundantly) with fuel,
The fire supplied with fuel.
with fire abounding in fuel,
Of the fuel-fed fire,
The fire abounding in fuel,
the fire with its fuel,
by a burning fire
Of the fire (kept burning) with fuel,
the makers of the fuel-stoked fire!
Fire supplied (abundantly) with fuel:
إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌۭ ﴿٦﴾
When they were sitting near it
Ith hum AAalayha quAAoodun
As they sat around it
When they were sitting at its edge.
when they were seated over it
When they sat by it
When they sat by it (fire),
While they sat around it.
while they sat around it,
When they sat by it,
above which they sat
when they were seated around it
while they themselves sat around it
When they sat by it,
They sat by it
Behold! they sat over against the (fire),
وَهُمْ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌۭ ﴿٧﴾
And they, to what they were doing against the believers, were witnesses.
Wahum AAala ma yafAAaloona bialmumineena shuhoodun
Witnessing what they had done to the believers!
And they themselves are witnesses to what they were doing to the Muslims!
and were themselves witnesses of what they did with the believers.
And to that which they did to the believers were witnesses.
And they witnessed what they were doing against the believers (i.e. burning them).
And were witnessing what they did to the believers.
and were witnessing what they did to the believers.
And were themselves the witnesses of what they did to the believers.
as they were themselves witnesses to what they did to the faithful.
and they were witnesses of what they did to the believers
witnessing what they were doing.
And they were witnesses of what they did with the believers.
to watch what they were doing to the believers,
And they witnessed (all) that they were doing against the Believers.
وَمَا نَقَمُوا۟ مِنْهُمْ إِلَّآ أَن يُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ ﴿٨﴾
And they resented them not except because they believed in Allah, the Exalted in Might, the Praiseworthy,
Wama naqamoo minhum illa an yuminoo biAllahi alAAazeezi alhameedi
They had no other reason for hating them except that they believed in God the mighty, worthy of praise,
And what did they dislike from the Muslims, except that the Muslims accepted faith in Allah the Most Honourable, the Most Praiseworthy?
They took revenge on them only because they believed in the All-mighty, the Al-laudable,
And they persecuted them for naught save that they believed in Allah, the Mighty, the Praiseworthy
They had nothing against them, except that they believed in Allah, the All-Mighty, Worthy of all Praise!
They begrudged them only because they believed in God the Almighty, the Praiseworthy.
Against these they had no grudge except that they believed in Allah, the Most Mighty, the Most Praiseworthy,
They had naught against them save that they believed in Allah, the Mighty, the Owner of Praise,
They were vindictive towards them only because they had faith in Allah, the All-mighty and the All-laudable,
and their revenge on them was only because they believed in Allah, the Almighty, the Praised,
The only reason for which they tormented the believers was the latter's belief in God, the Majestic, and Praiseworthy.
And they did not take vengeance on them for aught except that they believed in Allah, the Mighty, the Praised,
whom they hated for no other reason than that they believed in God, the Almighty, the Praiseworthy,
And they ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah, Exalted in Power, Worthy of all Praise!-
ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ شَهِيدٌ ﴿٩﴾
To whom belongs the dominion of the heavens and the earth. And Allah, over all things, is Witness.
Allathee lahu mulku alssamawati waalardi waAllahu AAala kulli shayin shaheedun
Whose kingdom spreads over the heavens and the earth. God is witness over everything.
To Him only belongs the kingship of the heavens and the earth; and Allah is a Witness over all things.
God to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and God is Witness over everything.
Him, Whose is the dominion of heavens and the earth. And Allah is over everything a Witness.
Who, to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness over everything.
To Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth. God is witness over everything.
to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. Allah witnesses everything.
Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and Allah is of all things the Witness.
to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, and Allah is witness to all things.
to whom belongs the Kingdom of the heavens and earth. And Allah is the Witness of all things.
and the One to whom belongs the heavens and the earth. God is the Witness of all things.
Whose is the kingdom of the heavens and the earth; and Allah is a Witness of all things.
to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. God is witness over all things.
Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness to all things.
إِنَّ ٱلَّذِينَ فَتَنُوا۟ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا۟ فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ ٱلْحَرِيقِ ﴿١٠﴾
Indeed, those who have tortured the believing men and believing women and then have not repented will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire.
Inna allatheena fatanoo almumineena waalmuminati thumma lam yatooboo falahum AAathabu jahannama walahum AAathabu alhareeqi
Surely for those who persecute believers, men and women, and do not repent afterwards, is the punishment of Hell, and the punishment of burning.
Indeed those who troubled the Muslim men and Muslim women, and then did not repent – for them is the punishment of hell, and for them is the punishment of fire.
Those who persecute the believers, men and women, and then have not repented, there awaits them the chastisement of Gehenna, and there awaits them the chastisement of the burning.
Verily those who affected the believing men and the believing women, and then repented not, theirs shall be the torment of Hell, and theirs shall be the torment of burning.
Verily, those who put into trial the believing men and believing women (by torturing them and burning them), and then do not turn in repentance, (to Allah), will have the torment of Hell, and they will have the punishment of the burning Fire.
Those who tempt the believers, men and women, then do not repent; for them is the punishment of Hell; for them is the punishment of Burning.
Surely those who tormented the believing men and the believing women and then did not repent, theirs shall be the chastisement of Hell, and theirs shall be the chastisement of burning.
Lo! they who persecute believing men and believing women and repent not, theirs verily will be the doom of hell, and theirs the doom of burning.
Indeed those who persecute the faithful, men and women, and do not repent thereafter, there is the punishment of hell for them and the punishment of burning.
Those who persecuted the believing men and women and never repented, there is for them the punishment of Gehenna (Hell), and for them the punishment of the burning.
Those who persecute the believing men and women without repenting will suffer the torment of hell and that of the burning fire.
Surely (as for) those who persecute the believing men and the believing women, then do not repent, they shall have the chastisement of hell, and they shall have the chastisement of burning.
Those who persecute the believing men and believing women, and then do not repent, will surely suffer the punishment of Hell, and the torment of burning.
Those who persecute (or draw into temptation) the Believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the Penalty of Hell: They will have the Penalty of the Burning Fire.
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمْ جَنَّٰتٌۭ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ ۚ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْكَبِيرُ ﴿١١﴾
Indeed, those who have believed and done righteous deeds will have gardens beneath which rivers flow. That is the great attainment.
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum jannatun tajree min tahtiha alanharu thalika alfawzu alkabeeru
Surely for those who believe and do the right are gardens with rivers running by. That is the greatest success.
Indeed those who believed and did good deeds – for them are Gardens beneath which rivers flow; this is the great success.
Those who believe, and do righteous deeds, for them await gardens underneath which rivers flow; that is the great triumph.
Verily those who believed and worked righteons works, theirs shall be Gardens whereunder the rivers flow; that is the supreme achievement.
Verily, those who believe and do righteous good deeds, for them will be Gardens under which rivers flow (Paradise). That is the great success.
Those who believe and do righteous deeds will have Gardens beneath which rivers flow. That is the great triumph.
As for those who believed and acted righteously, theirs shall be Gardens beneath which rivers flow. That is the great triumph.
Lo! those who believe and do good works, theirs will be Gardens underneath which rivers flow. That is the Great Success.
Indeed those who have faith and do righteous deeds—for them will be gardens with streams running in them. That is the supreme success.
(But) for those who believe and do good works, for them there are Gardens underneath which rivers flow that is the Great Victory!
As for the righteously striving believers, they will live in Paradise wherein streams flow. This is the greatest triumph.
Surely (as for) those who believe and do good, they shall have gardens beneath which rivers flow, that is the great achievement.
But those who believe and do good deeds shall be rewarded with gardens watered by flowing rivers. That is the supreme triumph.
For those who believe and do righteous deeds, will be Gardens; beneath which rivers flow: That is the great Salvation, (the fulfilment of all desires),
إِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَدِيدٌ ﴿١٢﴾
Indeed, the vengeance of your Lord is severe.
Inna batsha rabbika lashadeedun
The grip of your Lord is severe indeed!
Indeed the seizure of your Lord is very severe.
Surely thy Lord's assault is terrible.
Verily the grip of thine Lord is severe.
Verily, (O Muhammad (Peace be upon him)) the Grip (Punishment) of your Lord is severe.
The onslaught of your Lord is severe.
Stern indeed is your Lord's punishment.
Lo! the punishment of thy Lord is stern.
Indeed your Lord’s striking is severe.
Indeed, the seizing of your Lord is severe.
The vengeance of God is terribly severe.
Surely the might of your Lord is great.
The grip of your Lord is indeed severe,
Truly strong is the Grip (and Power) of thy Lord.
إِنَّهُۥ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيدُ ﴿١٣﴾
Indeed, it is He who originates [creation] and repeats.
Innahu huwa yubdio wayuAAeedu
It is verily He who initiates and repeats.
Indeed it is He Who initiates and redoes.
Surely it is He who originates, and brings again,
Verily He! He it is who beginneth and repeateth it.
Verily, He it is Who begins (punishment) and repeats (punishment in the Hereafter) (or originates the creation of everything, and then repeats it on the Day of Resurrection).
It is He who begins and repeats.
He it is Who creates for the first time and He it is Who will create again,
Lo! He it is Who produceth, then reproduceth,
It is indeed He who originates and brings back,
It is He who originates and repeats.
It is He who creates all things and causes them to return.
Surely He it is Who originates and reproduces,
it is He who begins and repeats [His creation],
It is He Who creates from the very beginning, and He can restore (life).
وَهُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلْوَدُودُ ﴿١٤﴾
And He is the Forgiving, the Affectionate,
Wahuwa alghafooru alwadoodu
He is the forgiving and the loving,
And He only is the Oft Forgiving, the Beloved of His bondmen.
and He is the All-forgiving, the All-loving,
And He is the Fogiving, the Loving,
And He is Oft-Forgiving, full of love (towards the pious who are real true believers of Islamic Monotheism),
And He is the Forgiving, the Loving.
and He is the Ever Forgiving, the Most Loving
And He is the Forgiving, the Loving,
and He is the All-forgiving, the All-affectionate,
And He is the Forgiving, and the Loving.
He is the All-forgiving, the Most Loving One,
And He is the Forgiving, the Loving,
and He is the Forgiving and Loving One.
And He is the Oft-Forgiving, Full of Loving-Kindness,
ذُو ٱلْعَرْشِ ٱلْمَجِيدُ ﴿١٥﴾
Honorable Owner of the Throne,
Thoo alAAarshi almajeedi
The Lord of the glorious Throne,
Master of the Honourable Throne.
Lord of the Throne, the All-glorious,
Lord of the Throne, the Glorious,
Owner of the throne, the Glorious
Possessor of the Glorious Throne.
– the Lord of the Glorious Throne,
Lord of the Throne of Glory,
Lord of the Throne, the All-glorious,
Owner of the Throne, the Exalted.
the Owner of the Throne, the Glorious One,
Lord of the Arsh, the Glorious,
The Lord of the Glorious Throne,
Lord of the Throne of Glory,
فَعَّالٌۭ لِّمَا يُرِيدُ ﴿١٦﴾
Effecter of what He intends.
FaAAAAalun lima yureedu
Who does as He pleases.
Always doing whatever He wills.
Performer of what He desires.
Doer of whatsoever He intendeth.
He does what He intends (or wills).
Doer of whatever He wills.
the Executor of what He wills.
Doer of what He will.
doer of what He desires.
The Doer of whatever He wants.
and the Most Effective in His decision.
The great doer of what He will.
Executor of His own will.
Doer (without let) of all that He intends.
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ٱلْجُنُودِ ﴿١٧﴾
Has there reached you the story of the soldiers -
Hal ataka hadeethu aljunoodi
Has the story of the hordes
Did the story of the armies reach you?
Hast thou received the story of the hosts,
Hath there come Unto thee the story of the hosts-
Has the story reached you of the hosts,
Has there come to you the story of the legions?
Has the story of the armies reached you,
Hath there come unto thee the story of the hosts
Did you receive the story of the hosts
Has it come to you the story of the hosts
Have you not heard about the stories of the armies
Has not there come to you the story of the hosts,
Have you not heard the story of the hosts
Has the story reached thee, of the forces-
فِرْعَوْنَ وَثَمُودَ ﴿١٨﴾
[Those of] Pharaoh and Thamud?
FirAAawna wathamooda
Of Pharaoh and Thamud come to you?
(The armies of) Firaun and the tribe of Thamud.
Pharaoh and Thamood?
Of the Fir'awn and the Thamud?
Of Fir'aun (Pharaoh) and Thamud?
Of Pharaoh and Thamood?
the armies of Pharaoh and Thamud?
Of Pharaoh and (the tribe of) Thamud?
of Pharaoh and Thamud?
of Pharaoh and of Thamood?
of the Pharaoh and Thamud?
Of Firon and Samood?
of Pharaoh and Thamud?
Of Pharaoh and the Thamud?
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى تَكْذِيبٍۢ ﴿١٩﴾
But they who disbelieve are in [persistent] denial,
Bali allatheena kafaroo fee taktheebin
Yet the infidels persist in denial.
In fact the disbelievers are in denial.
Nay, but the unbelievers still cry lies,
But those who disbelieve are engaged in denial.
Nay! The disbelievers (persisted) in denying (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and his Message of Islamic Monotheism).
In fact, those who disbelieve are in denial.
The unbelievers are indeed engaged in denying it, calling it a lie,
Nay, but those who disbelieve live in denial
Indeed the faithless dwell in denial,
Yet the unbelievers still belie,
In fact, the disbelievers had always rejected (Our revelations).
Nay! those who disbelieve are in (the act of) giving the lie to the truth.
Yet those who deny the truth persist in denial.
And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)!
وَٱللَّهُ مِن وَرَآئِهِم مُّحِيطٌۢ ﴿٢٠﴾
While Allah encompasses them from behind.
WaAllahu min waraihim muheetun
But God surrounds them from all sides.
And Allah is after them, has them surrounded.
and God is behind them, encompassing.
Whereas Allah is, from behind them, Encompassing.
And Allah encompasses them from behind! (i.e. all their deeds are within His Knowledge, and He will requite them for their deeds).
And God encloses them from beyond.
although Allah surrounds them.
And Allah, all unseen, surroundeth them.
and Allah besieges them from all around.
Allah encompasses them all from behind.
However, God encompassed their activities.
And Allah encompasses them on every side.
God encompasses them from all sides.
But Allah doth encompass them from behind!
بَلْ هُوَ قُرْءَانٌۭ مَّجِيدٌۭ ﴿٢١﴾
But this is an honored Qur'an
Bal huwa quranun majeedun
This is indeed the glorious Qur'an
In fact it (what they deny) is the Noble Qur’an.
Nay, but it is a glorious Koran,
Aye! it is a Recitation glorious,
Nay! This is a Glorious Quran,
In fact, it is a Glorious Quran.
Nay; but this is a glorious Qur'an,
Nay, but it is a glorious Qur'an.
Indeed it is a glorious Quran,
Indeed, this is a Glorious Koran,
What is revealed to you is certainly a glorious Quran
Nay! it is a glorious Quran,
It is indeed a glorious Quran,
Nay, this is a Glorious Qur'an,
فِى لَوْحٍۢ مَّحْفُوظٍۭ ﴿٢٢﴾
[Inscribed] in a Preserved Slate.
Fee lawhin mahfoothin
(Preserved) on the guarded tablet.
In the Preserved Tablet.
in a guarded tablet.
Inscribed in a tablet preserved.
(Inscribed) in Al-Lauh Al-Mahfuz (The Preserved Tablet)!
In a Preserved Tablet.
inscribed on a well-guarded Tablet.
On a guarded tablet.
in a preserved tablet.
in a Guarded Tablet.
that exists in a well-guarded tablet.
In a guarded tablet.
written on a preserved Tablet.
(Inscribed) in a Tablet Preserved!