Main pages

Surah The Opening [Al-Fatiha] in English

Surah The Opening [Al-Fatiha] Ayah 7 Location Maccah Number 1

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ ﴿١﴾

In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

Transliteration

Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi

Ahmed Ali

In the name of Allah, most benevolent, ever-merciful.

Ahmed Raza Khan

Allah - beginning with the name of - the Most Gracious, the Most Merciful.

Arberry

In the Name of God, the Merciful, the Compassionate

Daryabadi

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.

Hilali & Khan

In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.

Itani

In the name of God, the Gracious, the Merciful.

Maududi

In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate

Mubarakpuri

In the Name of Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.

Pickthall

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

Qarai

In the Name of Allah, the All-beneficent, the All-merciful.

Qaribullah & Darwish

In the Name of Allah, the Merciful, the Most Merciful

Sarwar

In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful

Shakir

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

Wahiduddin Khan

In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful.

Yusuf Ali

In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.

ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٢﴾

[All] praise is [due] to Allah, Lord of the worlds -

Transliteration

Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena

Ahmed Ali

ALL PRAISE BE to Allah, Lord of all the worlds,

Ahmed Raza Khan

All praise is to Allah, the Lord Of The Creation.

Arberry

Praise belongs to God, the Lord of all Being,

Daryabadi

All praise unto Allah, the Lord of all the worlds.

Hilali & Khan

All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Itani

Praise be to God, Lord of the Worlds.

Maududi

Praise be to Allah, the Lord of the entire universe.

Mubarakpuri

Al-Hamd be to Allah, the Lord of all that exists.

Pickthall

Praise be to Allah, Lord of the Worlds,

Qarai

All praise belongs to Allah, Lord of all the worlds,

Qaribullah & Darwish

Praise be to Allah, Lord of the Worlds,

Sarwar

All praise belongs to God, Lord of the Universe,

Shakir

All praise is due to Allah, the Lord of the Worlds.

Wahiduddin Khan

All praise is due to God, the Lord of the Universe;

Yusuf Ali

Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds;

ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ ﴿٣﴾

The Entirely Merciful, the Especially Merciful,

Transliteration

Alrrahmani alrraheemi

Ahmed Ali

Most beneficent, ever-merciful,

Ahmed Raza Khan

The Most Gracious, the Most Merciful

Arberry

the All-merciful, the All-compassionate,

Daryabadi

The Compassionate, the Merciful.

Hilali & Khan

The Most Beneficent, the Most Merciful.

Itani

The Most Gracious, the Most Merciful.

Maududi

The Merciful, the Compassionate

Mubarakpuri

Ar-Rahman (the Most Gracious), Ar-Rahim (the Most Merciful).

Pickthall

The Beneficent, the Merciful.

Qarai

the All-beneficent, the All-merciful,

Qaribullah & Darwish

the Merciful, the Most Merciful,

Sarwar

the Beneficent, the Merciful

Shakir

The Beneficent, the Merciful.

Wahiduddin Khan

the Beneficent, the Merciful;

Yusuf Ali

Most Gracious, Most Merciful;

مَٰلِكِ يَوْمِ ٱلدِّينِ ﴿٤﴾

Sovereign of the Day of Recompense.

Transliteration

Maliki yawmi alddeeni

Ahmed Ali

King of the Day of Judgement.

Ahmed Raza Khan

Owner of the Day of Recompense

Arberry

the Master of the Day of Doom.

Daryabadi

Sovereign of the Day of Requital.

Hilali & Khan

The Only Owner (and the Only Ruling Judge) of the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)

Itani

Master of the Day of Judgment.

Maududi

The Master of the Day of Recompense.

Mubarakpuri

The Owner of the Day of Recompense.

Pickthall

Master of the Day of Judgment,

Qarai

Master of the Day of Retribution.

Qaribullah & Darwish

Owner of the Day of Recompense.

Sarwar

and Master of the Day of Judgment

Shakir

Master of the Day of Judgment.

Wahiduddin Khan

Lord of the Day of Judgement.

Yusuf Ali

Master of the Day of Judgment.

إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ ﴿٥﴾

It is You we worship and You we ask for help.

Transliteration

Iyyaka naAAbudu waiyyaka nastaAAeenu

Ahmed Ali

You alone we worship, and to You alone turn for help.

Ahmed Raza Khan

You alone we worship and from You alone we seek help (and may we always).

Arberry

Thee only we serve; to Thee alone we pray for succour.

Daryabadi

Thee alone do we worship and of Thee alone do we seek help,

Hilali & Khan

You (Alone) we worship, and you (Alone) we ask for help (for each and everything).

Itani

It is You we worship, and upon You we call for help.

Maududi

You alone do we worship, and You alone do we turn for help

Mubarakpuri

You we worship, and You we ask for help.

Pickthall

Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help.

Qarai

You [alone] do we worship, and to You [alone] do we turn for help.

Qaribullah & Darwish

You (alone) we worship; and You (alone) we rely for help.

Sarwar

(Lord), You alone We do worship and from You alone we do seek assistance

Shakir

Thee do we serve and Thee do we beseech for help.

Wahiduddin Khan

You alone we worship, and to You alone we turn for help.

Yusuf Ali

Thee do we worship, and Thine aid we seek.

ٱهْدِنَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ ﴿٦﴾

Guide us to the straight path -

Transliteration

Ihdina alssirata almustaqeema

Ahmed Ali

Guide us (O Lord) to the path that is straight,

Ahmed Raza Khan

Guide us on the Straight Path.

Arberry

Guide us in the straight path,

Daryabadi

Guide us Thou unto the path straight

Hilali & Khan

Guide us to the Straight Way

Itani

Guide us to the straight path.

Maududi

Direct us on to the Straight Way,

Mubarakpuri

Guide us to the straight path.

Pickthall

Show us the straight path,

Qarai

Guide us on the straight path,

Qaribullah & Darwish

Guide us to the Straight Path,

Sarwar

(Lord), guide us to the right path,

Shakir

Keep us on the right path.

Wahiduddin Khan

Guide us to the straight path:

Yusuf Ali

Show us the straight way,

صِرَٰطَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ ٱلْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا ٱلضَّآلِّينَ ﴿٧﴾

The path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have evoked [Your] anger or of those who are astray.

Transliteration

Sirata allatheena anAAamta AAalayhim ghayri almaghdoobi AAalayhim wala alddalleena

Ahmed Ali

The path of those You have blessed, Not of those who have earned Your anger, nor those who have gone astray.

Ahmed Raza Khan

The path of those whom You have favoured – Not the path of those who earned Your anger – nor of those who are astray.

Arberry

the path of those whom Thou hast blessed, not of those against whom Thou art wrathful, nor of those who are astray.

Daryabadi

The path of those whom Thou hast favoured. Not of those on whom is indignation brought down, nor of the astray.

Hilali & Khan

The Way of those on whom You have bestowed Your Grace, not (the way) of those who earned Your Anger, nor of those who went astray.

Itani

The path of those You have blessed, not of those against whom there is anger, nor of those who are misguided.

Maududi

The way of those whom You have favoured, who did not incur Your wrath, who are not astray.

Mubarakpuri

The way of those upon whom You have bestowed Your grace, not (that) of those who earned Your anger, nor of those who went astray.

Pickthall

The path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray.

Qarai

the path of those whom You have blessed — such as have not incurred Your wrath, nor are astray.

Qaribullah & Darwish

the Path of those upon whom You have favored, not those upon whom is the anger, nor the astray. (Amen please answer)

Sarwar

the path of those to whom You have granted blessings, those who are neither subject to Your anger nor have gone astray.

Shakir

The path of those upon whom Thou hast bestowed favors. Not (the path) of those upon whom Thy wrath is brought down, nor of those who go astray.

Wahiduddin Khan

the path of those You have blessed; not of those who have incurred Your wrath, nor of those who have gone astray.

Yusuf Ali

The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray.