Setting
Surah The Opening [Al-Fatiha] in English
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ ﴿١﴾
In the name of Allah, the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
In the name of Allah, most benevolent, ever-merciful.
Allah - beginning with the name of - the Most Gracious, the Most Merciful.
In the Name of God, the Merciful, the Compassionate
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.
In the name of God, the Gracious, the Merciful.
In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
In the Name of Allah, the All-beneficent, the All-merciful.
In the Name of Allah, the Merciful, the Most Merciful
In the Name of Allah, the Beneficent, the Merciful
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful.
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٢﴾
[All] praise is [due] to Allah, Lord of the worlds -
Alhamdu lillahi rabbi alAAalameena
ALL PRAISE BE to Allah, Lord of all the worlds,
All praise is to Allah, the Lord Of The Creation.
Praise belongs to God, the Lord of all Being,
All praise unto Allah, the Lord of all the worlds.
All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
Praise be to God, Lord of the Worlds.
Praise be to Allah, the Lord of the entire universe.
Praise be to Allah, Lord of the Worlds,
All praise belongs to Allah, Lord of all the worlds,
Praise be to Allah, Lord of the Worlds,
All praise belongs to God, Lord of the Universe,
All praise is due to Allah, the Lord of the Worlds.
All praise is due to God, the Lord of the Universe;
Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds;
ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ ﴿٣﴾
The Entirely Merciful, the Especially Merciful,
Alrrahmani alrraheemi
Most beneficent, ever-merciful,
The Most Gracious, the Most Merciful
the All-merciful, the All-compassionate,
The Compassionate, the Merciful.
The Most Beneficent, the Most Merciful.
The Most Gracious, the Most Merciful.
The Merciful, the Compassionate
The Beneficent, the Merciful.
the All-beneficent, the All-merciful,
the Merciful, the Most Merciful,
the Beneficent, the Merciful
The Beneficent, the Merciful.
the Beneficent, the Merciful;
Most Gracious, Most Merciful;
مَٰلِكِ يَوْمِ ٱلدِّينِ ﴿٤﴾
Sovereign of the Day of Recompense.
Maliki yawmi alddeeni
King of the Day of Judgement.
Owner of the Day of Recompense
the Master of the Day of Doom.
Sovereign of the Day of Requital.
The Only Owner (and the Only Ruling Judge) of the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection)
Master of the Day of Judgment.
The Master of the Day of Recompense.
Master of the Day of Judgment,
Master of the Day of Retribution.
Owner of the Day of Recompense.
and Master of the Day of Judgment
Master of the Day of Judgment.
Lord of the Day of Judgement.
Master of the Day of Judgment.
إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ ﴿٥﴾
It is You we worship and You we ask for help.
Iyyaka naAAbudu waiyyaka nastaAAeenu
You alone we worship, and to You alone turn for help.
You alone we worship and from You alone we seek help (and may we always).
Thee only we serve; to Thee alone we pray for succour.
Thee alone do we worship and of Thee alone do we seek help,
You (Alone) we worship, and you (Alone) we ask for help (for each and everything).
It is You we worship, and upon You we call for help.
You alone do we worship, and You alone do we turn for help
Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help.
You [alone] do we worship, and to You [alone] do we turn for help.
You (alone) we worship; and You (alone) we rely for help.
(Lord), You alone We do worship and from You alone we do seek assistance
Thee do we serve and Thee do we beseech for help.
You alone we worship, and to You alone we turn for help.
Thee do we worship, and Thine aid we seek.
ٱهْدِنَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ ﴿٦﴾
Guide us to the straight path -
Ihdina alssirata almustaqeema
Guide us (O Lord) to the path that is straight,
Guide us on the Straight Path.
Guide us in the straight path,
Guide us Thou unto the path straight
Guide us to the Straight Way
Guide us to the straight path.
Direct us on to the Straight Way,
Show us the straight path,
Guide us on the straight path,
Guide us to the Straight Path,
(Lord), guide us to the right path,
Keep us on the right path.
Guide us to the straight path:
Show us the straight way,
صِرَٰطَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ ٱلْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا ٱلضَّآلِّينَ ﴿٧﴾
The path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have evoked [Your] anger or of those who are astray.
Sirata allatheena anAAamta AAalayhim ghayri almaghdoobi AAalayhim wala alddalleena
The path of those You have blessed, Not of those who have earned Your anger, nor those who have gone astray.
The path of those whom You have favoured – Not the path of those who earned Your anger – nor of those who are astray.
the path of those whom Thou hast blessed, not of those against whom Thou art wrathful, nor of those who are astray.
The path of those whom Thou hast favoured. Not of those on whom is indignation brought down, nor of the astray.
The Way of those on whom You have bestowed Your Grace, not (the way) of those who earned Your Anger, nor of those who went astray.
The path of those You have blessed, not of those against whom there is anger, nor of those who are misguided.
The way of those whom You have favoured, who did not incur Your wrath, who are not astray.
The path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray.
the path of those whom You have blessed — such as have not incurred Your wrath, nor are astray.
the Path of those upon whom You have favored, not those upon whom is the anger, nor the astray. (Amen please answer)
the path of those to whom You have granted blessings, those who are neither subject to Your anger nor have gone astray.
The path of those upon whom Thou hast bestowed favors. Not (the path) of those upon whom Thy wrath is brought down, nor of those who go astray.
the path of those You have blessed; not of those who have incurred Your wrath, nor of those who have gone astray.
The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray.