Setting
Surah The Chargers [Al-Adiyat] in English
وَٱلْعَٰدِيَٰتِ ضَبْحًۭا ﴿١﴾
By the racers, panting,
WaalAAadiyati dabhan
I CALL TO witness the chargers, snorting, rushing to battle before the others,
By oath of those that sprint, breathing heavily. (The horses used in Holy War.)
By the snorting chargers,
By the chargers panting,
By the (steeds) that run, with panting (breath),
By the racers panting.
By (the horses) that charge snorting,
By the snorting courses,
By the snorting chargers,
By the snorting runners (the horses),
(I swear) by the snorting chargers (of the warriors), whose hoofs strike against the rocks
I swear by the runners breathing pantingly,
By the snorting, panting horses,
By the (Steeds) that run, with panting (breath),
فَٱلْمُورِيَٰتِ قَدْحًۭا ﴿٢﴾
And the producers of sparks [when] striking
Faalmooriyati qadhan
Then those striking sparks of fire,
Striking stones with their hooves, sparking fire.
by the strikers of fire,
And striking off fire by dashing their hoofs.
Striking sparks of fire (by their hooves),
Igniting sparks.
then raise sparks of fire (by their hoofs),
Striking sparks of fire
by the strikers of sparks [with their hoofs],
by the strikers of fire,
and produce sparks
Then those that produce fire striking,
striking sparks of fire with their hooves,
And strike sparks of fire,
فَٱلْمُغِيرَٰتِ صُبْحًۭا ﴿٣﴾
And the chargers at dawn,
Faalmugheerati subhan
Then those charging in the morning
And by oath of those who raid at dawn.
by the dawn-raiders
And raiding at dawn
And scouring to the raid at dawn
Raiding at dawn.
then raid by the dawn,
And scouring to the raid at dawn,
by the raiders at dawn,
by the dawnraiders,
while running during a raid at dawn,
Then those that make raids at morn,
as they gallop to make raids at dawn,
And push home the charge in the morning,
فَأَثَرْنَ بِهِۦ نَقْعًۭا ﴿٤﴾
Stirring up thereby [clouds of] dust,
Faatharna bihi naqAAan
Raising clouds of dust,
So thereupon raising dust.
blazing a trail of dust,
And therein raising dust.
And raise the dust in clouds the while,
Raising clouds of dust.
and blaze a trail of dust,
Then, therewith, with their trail of dust,
raising therein a trail of dust,
raising a trail of dust,
and leave behind a cloud of dust
Then thereby raise dust,
and raising clouds of dust,
And raise the dust in clouds the while,
فَوَسَطْنَ بِهِۦ جَمْعًا ﴿٥﴾
Arriving thereby in the center collectively,
Fawasatna bihi jamAAan
Penetrating deep into the armies,
Then penetrate to the centre of the enemy army.
cleaving there with a host!
And cleaving their way therein into the host,
Penetrating forthwith as one into the midst (of the foe);
Storming into the midst.
and penetrate deep into a host.
Cleaving, as one, the centre (of the foe),
and cleaving therein a host!
dividing the gathering.
which engulfs the enemy.
Then rush thereby upon an assembly:
forcing their way into the midst of the enemy,
And penetrate forthwith into the midst (of the foe) en masse;-
إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لِرَبِّهِۦ لَكَنُودٌۭ ﴿٦﴾
Indeed mankind, to his Lord, is ungrateful.
Inna alinsana lirabbihi lakanoodun
That man is ungrateful to his Lord
Indeed man is very ungrateful towards his Lord.
Surely Man is ungrateful to his Lord,
Verily man is Unto his Lord ungrateful.
Verily! Man (disbeliever) is ungrateful to his Lord;
Indeed, the human being is ungrateful to his Lord.
Verily man is most ungrateful to his Lord;
Lo! man is an ingrate unto his Lord
Indeed man is ungrateful to his Lord,
Indeed, the human is ungrateful to his Lord.
The human being is certainly ungrateful to his Lord.
Most surely man is ungrateful to his Lord.
surely, man is ungrateful to his Lord.
Truly man is, to his Lord, ungrateful;
وَإِنَّهُۥ عَلَىٰ ذَٰلِكَ لَشَهِيدٌۭ ﴿٧﴾
And indeed, he is to that a witness.
Wainnahu AAala thalika lashaheedun
And is himself witness to it,
And indeed he himself is a witness to it.
and surely he is a witness against that!
And verily to that he is witness.
And to that fact he bears witness (by his deeds);
And he bears witness to that.
and he himself is a witness to that,
And lo! he is a witness unto that;
and indeed he is [himself] witness to that!
To this he himself shall bear witness.
He himself knows this very well.
And most surely he is a witness of that.
He himself bears witness to that.
And to that (fact) he bears witness (by his deeds);
وَإِنَّهُۥ لِحُبِّ ٱلْخَيْرِ لَشَدِيدٌ ﴿٨﴾
And indeed he is, in love of wealth, intense.
Wainnahu lihubbi alkhayri lashadeedun
And is intractable in his love of worldly goods.
And indeed he loves wealth to the extreme.
Surely he is passionate in his love for good things.
And verily in the love of wealth he is vehement,
And verily, he is violent in the love of wealth.
And he is fierce in his love of wealth.
and surely he loves riches with a passionate loving.
And lo! in the love of wealth he is violent.
And indeed he is an avid lover of wealth.
And indeed he is ardent for the love of good (wealth, becoming greedy).
He certainly has a strong love for wealth and riches.
And most surely he is tenacious in the love of wealth.
Surely, he is ardent in his love of wealth.
And violent is he in his love of wealth.
۞ أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِى ٱلْقُبُورِ ﴿٩﴾
But does he not know that when the contents of the graves are scattered
Afala yaAAlamu itha buAAthira ma fee alquboori
Does he not know when the contents of the graves are laid bare
So does he not know? When those in the graves are raised,
Knows he not that when that which is in the tombs is over-thrown,
Knoweth he not - when that which is in the graves, shall be ransacked?
Knows he not that when the contents of the graves are brought out and poured forth (all mankind is resurrected).
Does he not know? When the contents of the graves are scattered around.
Is he not aware that when whatever lies (buried) in the graves is overthrown;
Knoweth he not that, when the contents of the graves are poured forth
Does he not know, when what is [buried] in the graves is turned over,
Does he not know that when that which is in the graves is overthrown,
Does he not know that on the day when those in the graves are resurrected
Does he not then know when what is in the graves is raised,
Is he not aware of the time when the contents of the graves will be brought out?
Does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroad
وَحُصِّلَ مَا فِى ٱلصُّدُورِ ﴿١٠﴾
And that within the breasts is obtained,
Wahussila ma fee alssudoori
And the secrets of the hearts exposed,
And all what lies in the breasts is opened –
and that which is in the breasts is brought out --
And there shall be brounht to light that which is in the breasts?
And that which is in the breasts (of men) shall be made known.
And the contents of the hearts are obtained.
and the secrets of the hearts are laid bare (and examined)?
And the secrets of the breasts are made known,
and what is [concealed] in the breasts is divulged,
and that which is in the chest is brought out,
and all that is in the hearts is made public,
And what is in the breasts is made apparent?
And the hearts' contents shall be brought into the open?
And that which is (locked up) in (human) breasts is made manifest-
إِنَّ رَبَّهُم بِهِمْ يَوْمَئِذٍۢ لَّخَبِيرٌۢ ﴿١١﴾
Indeed, their Lord with them, that Day, is [fully] Acquainted.
Inna rabbahum bihim yawmaithin lakhabeerun
Surely their Lord will be aware of their (deeds).
On that day their Lord surely knows all about them!
surely on that day their Lord shall be aware of them!
Verily their Lord on that Day will be of them Aware.
Verily, that Day (i.e. the Day of Resurrection) their Lord will be Well-Acquainted with them (as to their deeds), (and will reward them for their deeds).
Their Lord, on that Day, is fully informed of them.
Surely on that Day will their Lord be fully informed about them.
On that day will their Lord be perfectly informed concerning them.
on that day their Lord will be well informed about them [and their deeds]?
indeed, on that Day their Lord will be aware of them!
their Lord will examine his deeds?
Most surely their Lord that day shall be fully aware of them.
Surely, on that Day, they will know that their Lord had full knowledge of them all.
That their Lord had been Well-acquainted with them, (even to) that Day?