Setting
Surah The winnowing winds [Adh-Dhariyat] in English
وَٱلذَّٰرِيَٰتِ ذَرْوًۭا ﴿١﴾
By those [winds] scattering [dust] dispersing
Waalththariyati tharwan
I CALL TO witness those who scatter (dust) by dispersing,
By oath of those which carry away while dispersing.
By the swift scatterers
By the dipersing winds that disperse.
By (the winds) that scatter dust.
By the spreaders spreading.
By the winds which scatter dust,
By those that winnow with a winnowing
By the scattering [winds] that scatter [the clouds];
By the scatterers (the wind) scattering,
By the winds which carry dust particles,
I swear by the wind that scatters far and wide,
By the winds that scatter the dust,
By the (Winds) that scatter broadcast;
فَٱلْحَٰمِلَٰتِ وِقْرًۭا ﴿٢﴾
And those [clouds] carrying a load [of water]
Faalhamilati wiqran
And those who bear the load (of rain),
Then by oath of those which carry the burdens.
and the burden-bearers
And the clouds bearing a load.
And (the clouds) that bear heavy weight of water;
And those carrying loads.
which carry clouds laden with water,
And those that bear the burden (of the rain)
by the [rain] bearing [clouds] laden [with water];
then the bearers of weight (the clouds),
by the clouds which are heavily loaded with water,
Then those clouds bearing the load (of minute things in space).
and those that bear the burden [of the rain],
And those that lift and bear away heavy weights;
فَٱلْجَٰرِيَٰتِ يُسْرًۭا ﴿٣﴾
And those [ships] sailing with ease
Faaljariyati yusran
And those who move (on the water) gently,
Then by oath of those which move with ease.
and the smooth runners
And the ships that glide with ease.
And (the ships) that float with ease and gentleness;
And those moving gently.
which then smoothly speed along,
And those that glide with ease (upon the sea)
by [the ships] which move gently [on the sea];
then the easy runners (the ships);
by the ships which smoothly sail on the oceans,
Then those (ships) that glide easily,
and those speeding along with ease,
And those that flow with ease and gentleness;
فَٱلْمُقَسِّمَٰتِ أَمْرًا ﴿٤﴾
And those [angels] apportioning [each] matter,
Faalmuqassimati amran
And those who distribute (it) by command,
Then by oath of those which distribute by the command.
and the partitioners,
And the angels who distribute the affair.
And those (angels) who distribute (provisions, rain, and other blessings) by (Allah's) Command;
And those distributing as commanded.
and execute the great task of apportioning (rainfall):
And those who distribute (blessings) by command,
by [the angels] who dispense [livelihood] by [His] command:
then by the distributors (angels), ordered;
by the angels which distribute the affairs,
Then those (angels who) distribute blessings by Our command;
and distributing the command of God at His behest!
And those that distribute and apportion by Command;-
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌۭ ﴿٥﴾
Indeed, what you are promised is true.
Innama tooAAadoona lasadiqun
Verily the promise made to you is true:
Undoubtedly, the promise you are given is surely true.
surely that you are promised is true,
Verily that wherewith ye are threatened is surely true.
Verily, that which you are promised (i.e. Resurrection in the Hereafter and receiving the reward or punishment of good or bad deeds, etc.) is surely true.
What you are promised is true.
surely what you are being warned against is true,
Lo! that wherewith ye are threatened is indeed true,
indeed what you are promised is true,
indeed, that which you are promised is true,
that what you are promised is certainly true
What you are threatened with is most surely true,
What you are promised is certainly true:
Verily that which ye are promised is true;
وَإِنَّ ٱلدِّينَ لَوَٰقِعٌۭ ﴿٦﴾
And indeed, the recompense is to occur.
Wainna alddeena lawaqiAAun
The Judgement will indeed take place.
And undoubtedly justice will surely be done.
and surely the Doom is about to fall!
And verily the Requital is surely to befall.
And verily, the Recompense is sure to happen.
Judgment will take place.
and the Judgement shall doubtlessly take place.
And lo! the judgment will indeed befall.
and indeed the retribution will surely come to pass!
and the recompense shall surely happen.
and the Day of Judgment will inevitably take place.
And the judgment must most surely come about.
the Judgement will surely come to pass --
And verily Judgment and Justice must indeed come to pass.
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلْحُبُكِ ﴿٧﴾
By the heaven containing pathways,
Waalssamai thati alhubuki
The heavens webbed-with-tracks is witness
And by oath of the decorated heaven.
By heaven with all its tracks
By the heaven full of paths.
By the heaven full of paths,
By the sky that is woven.
By the heaven with its numerous forms:
By the heaven full of paths,
By the sky full of adornment [with stars],
By the heaven with its passages,
By the beautiful heavens,
I swear by the heaven full of ways.
by the heaven full of tracks,
By the Sky with (its) numerous Paths,
إِنَّكُمْ لَفِى قَوْلٍۢ مُّخْتَلِفٍۢ ﴿٨﴾
Indeed, you are in differing speech.
Innakum lafee qawlin mukhtalifin
You are surely caught in contradictions.,
You are indeed in different opinions regarding this Qur’an.
surely you speak at variance,
Verily ye are in a divided opinion.
Certainly, you have different ideas (about Muhammad SAW and the Quran).
You differ in what you say.
surely you are at variance (about the Hereafter);
Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth).
indeed you are of different opinions!
surely, you are in different sayings,
your ideas are confused.
Most surely you are at variance with each other in what you say,
surely you are deeply at variance [as to what to believe] --
Truly ye are in a doctrine discordant,
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ ﴿٩﴾
Deluded away from the Qur'an is he who is deluded.
Yufaku AAanhu man ofika
From which only he turns who is turned away.
Only those who are destined to revert, are reverted from it.
and perverted therefrom are some.
Turned aside therefrom is who is turned aside.
Turned aside therefrom (i.e. from Muhammad SAW and the Quran) is he who is turned aside (by the Decree and Preordainment of Allah).
Averted from it is he who is averted.
though only those who are averse to the Truth will turn away from (believing in it).
He is made to turn away from it who is (himself) averse.
He who has been turned away [from the truth] is turned away from it.
and are turned away from him who is turned.
Let whoever wishes, turn away from Our Quran.
He is turned away from it who would be turned away.
he is turned away from [the truth] who is destined to be so turned away.
Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.
قُتِلَ ٱلْخَرَّٰصُونَ ﴿١٠﴾
Destroyed are the falsifiers
Qutila alkharrasoona
Perish will those who just guess and speculate,
Slain be those who mould from their imaginations.
Perish the conjecturers
Perish the conjecturers
Cursed be the liars,
Perish the imposters.
Doomed are the conjecturers
Accursed be the conjecturers
Perish the liars,
Woe to the liars
Death to those whose opinions are merely baseless conjectures.
Cursed be the liars,
May the conjecturers perish,
Woe to the falsehood-mongers,-
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى غَمْرَةٍۢ سَاهُونَ ﴿١١﴾
Who are within a flood [of confusion] and heedless.
Allatheena hum fee ghamratin sahoona
Who are lost in deception.
Those who have forgotten in a state of intoxication.
who are dazed in perplexity
Those who are in heedlessness neglectful.
Who are under a cover of heedlessness (think not about the gravity of the Hereafter),
Those who are dazed in ignorance.
who are steeped in ignorance and heedlessness.
Who are careless in an abyss!
who are heedless in a stupor!
who are heedless in the immersion.
and who wander in the abyss of confusion.
Who are in a gulf (of ignorance) neglectful;
who flounder in the depths of ignorance.
Those who (flounder) heedless in a flood of confusion:
يَسْـَٔلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلدِّينِ ﴿١٢﴾
They ask, \"When is the Day of Recompense?\"
Yasaloona ayyana yawmu alddeeni
They ask: \"When is the Day of Judgement?\" --
They ask, “When will be the Day of Judgement?”
asking, 'When shall be the Day of Doom?'
They ask: when is the Day of Requital coming?
They ask; \"When will be the Day of Recompense?\"
They ask, “When is the Day of Judgment?”
They ask: “When will the Day of Judgement be?”
They ask: When is the Day of Judgment?
They ask, ‘When will be the Day of Retribution?’
'When will the Day of Judgement be' they ask.
They ask, \"When it will be the Day of Judgment?\"
They ask: When is the day of judgment?
They ask, \"When will the Day of Judgement come?\"
They ask, \"When will be the Day of Judgment and Justice?\"
يَوْمَ هُمْ عَلَى ٱلنَّارِ يُفْتَنُونَ ﴿١٣﴾
[It is] the Day they will be tormented over the Fire
Yawma hum AAala alnnari yuftanoona
The day they will be burnt in the Fire,
It will be on the day when they will be roasted in the fire.
Upon the day when they shall be tried at the Fire:
It will be the Day whereon in the Fire they will be burned
(It will be) a Day when they will be tried (i.e. burnt) over the Fire!
The Day they are presented to the Fire.
It will be the Day when they shall be scourged by the Fire
(It is) the day when they will be tormented at the Fire,
It is the day when they will be tormented in the Fire,
On that Day they shall be tried at the Fire,
On the Day of Judgment they will be punished by the fire
(It is) the day on which they shall be tried at the fire.
It will be the Day when they are tormented at the Fire.
(It will be) a Day when they will be tried (and tested) over the Fire!
ذُوقُوا۟ فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ ﴿١٤﴾
[And will be told], \"Taste your torment. This is that for which you were impatient.\"
Thooqoo fitnatakum hatha allathee kuntum bihi tastaAAjiloona
(And told:) \"Taste your punishment. This is what you were trying to hasten.\"
And it will be said to them, “Taste your own roasting; this is what you were impatient for.”
'Taste your trial! This is that you were seeking to hasten.'
Taste your burning: this is that which ye sought to be hastened.
\"Taste you your trial (burning)! This is what you used to ask to be hastened!\"
“Taste your ordeal. This is what you used to challenge.”
(and be told): “Taste your ordeal! This is what you were seeking to hasten.”
(And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten.
[and will be told]: ‘Taste your torment. This is what you used to hasten.’
'Taste your trial. This is what you have sought to hasten'
and will be told, \"Suffer the torment which you wanted to experience immediately\".
Taste your persecution! this is what you would hasten on.
\"Taste your trial. This is what you sought to hasten.\"
\"Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!\"
إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍ ﴿١٥﴾
Indeed, the righteous will be among gardens and springs,
Inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin
Surely those who fear God and follow the straight path will be amidst gardens and fresh springs of water,
Indeed the pious are among Gardens and water springs.
Surely the godfearing shall be among gardens and fountains
Verily the God-fearing will be amid Gardens and water- springs.
Verily, the Muttaqun (pious - see V. 2:2) will be in the midst of Gardens and Springs (in the Paradise),
But the pious are amidst gardens and springs.
As for the God-fearing, they shall be in the midst of gardens and fountains,
Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and watersprings,
Indeed the Godwary will be amid gardens and springs,
The righteous shall live among gardens and fountains,
The pious ones will live amidst gardens and springs,
Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and fountains.
Surely the God-fearing will find themselves in the midst of gardens and springs.
As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs,
ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ ﴿١٦﴾
Accepting what their Lord has given them. Indeed, they were before that doers of good.
Akhitheena ma atahum rabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineena
Receiving what is given them by their Lord. They were surely the virtuous before this.
Accepting the rewards given by their Lord; they were indeed virtuous before this.
taking whatsoever their Lord has given them; they were good-doers before that.
Taking that which their Lord will vouchsafe Unto hem. Verily they have been before that well-doers.
Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this Muhsinun (good-doers - see V. 2:112).
Receiving what their Lord has given them. They were virtuous before that.
joyously receiving what their Lord will have granted them. Verily they did good works before (the coming of this Day):
Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good;
receiving what their Lord has given them, for they had been virtuous aforetime.
receiving what their Lord will give them because before this they were gooddoers.
receiving their reward from their Lord. They had been righteous people before the Day of Judgment.
Taking what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good.
They shall receive what their Lord will bestow on them. They have done good works in the past,
Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life.
كَانُوا۟ قَلِيلًۭا مِّنَ ٱلَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ ﴿١٧﴾
They used to sleep but little of the night,
Kanoo qaleelan mina allayli ma yahjaAAoona
They slept little in the night,
They used to sleep only a little during the night.
Little of the night would they slumber,
Little of the night they were wont to slumber.
They used to sleep but little by night [invoking their Lord (Allah) and praying, with fear and hope].
They used to sleep a little at night.
they used to sleep but little by night,
They used to sleep but little of the night,
They used to sleep a little during the night,
They slept but a little at night,
They slept very little during the night
They used to sleep but little in the night.
sleeping little in the night-time,
They were in the habit of sleeping but little by night,
وَبِٱلْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ ﴿١٨﴾
And in the hours before dawn they would ask forgiveness,
Wabialashari hum yastaghfiroona
And every morning asked forgiveness,
And used to seek forgiveness before dawn.
and in the mornings they would ask for forgiveness;
And in the dawns they prayed for forgiveness.
And in the hours before dawn, they were (found) asking (Allah) for forgiveness,
And at dawn, they would pray for pardon.
and would ask for forgiveness at dawn,
And ere the dawning of each day would seek forgiveness,
and at dawns they would plead for forgiveness,
and at dawn would ask forgiveness,
and asked for forgiveness in the early morning.
And in the morning they asked forgiveness.
praying at dawn for God's pardon,
And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness;
وَفِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّۭ لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ ﴿١٩﴾
And from their properties was [given] the right of the [needy] petitioner and the deprived.
Wafee amwalihim haqqun lilssaili waalmahroomi
In whose wealth the suppliant and the deprived had a share.
And the beggar and the destitute had a share in their wealth.
and the beggar and the outcast had a share in their wealth.
And in their substance was the right of the beggar and non- beggar.
And in their properties there was the right of the beggar, and the Mahrum (the poor who does not ask the others).
And in their wealth, there was a share for the beggar and the deprived.
and in their wealth there was a rightful share for him who would ask and for the destitute.
And in their wealth the beggar and the outcast had due share.
and there was a share in their wealth for the beggar and the deprived.
and in their wealth was a share for whosoever asked and for whosoever was prevented.
They assigned a share of their property for the needy and the destitute.
And in their property was a portion due to him who begs and to him who is denied (good).
and sharing their possessions with the beggars and the deprived.
And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking).
وَفِى ٱلْأَرْضِ ءَايَٰتٌۭ لِّلْمُوقِنِينَ ﴿٢٠﴾
And on the earth are signs for the certain [in faith]
Wafee alardi ayatun lilmooqineena
There are signs in the earth for those who are firm in their faith,
And in the earth are signs for those who are certain.
In the earth are signs for those having sure faith;
And on the earth there are signs for those who would be convinced.
And on the earth are signs for those who have Faith with certainty,
And on earth are signs for the convinced.
There are many Signs on earth for those of sure faith,
And in the earth are portents for those whose faith is sure.
In the earth are signs for those who have conviction,
For those with sure belief there are signs in the earth,
In the earth there is evidence (of the Truth) for those who have strong faith.
And in the earth there are signs for those who are sure,
On the earth, and in yourselves,
On the earth are signs for those of assured Faith,
وَفِىٓ أَنفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ ﴿٢١﴾
And in yourselves. Then will you not see?
Wafee anfusikum afala tubsiroona
And within yourselves. Can you not perceive?
And in your own selves; so can you not perceive?
and in your selves; what, do you not see?
And also in Your own selves. Behold ye not?
And also in your ownselves. Will you not then see?
And within yourselves. Do you not see?
and also in your own selves. Do you not see?
And (also) in yourselves. Can ye then not see?
and in your souls [as well]. Will you not then perceive?
and also in yourselves. Can you not see?
There is also evidence of the Truth within your own selves. Will you then not see?
And in your own souls (too); will you not then see?
there are signs for firm believers. Do you not see then?
As also in your own selves: Will ye not then see?
وَفِى ٱلسَّمَآءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ ﴿٢٢﴾
And in the heaven is your provision and whatever you are promised.
Wafee alssamai rizqukum wama tooAAadoona
There is in the heavens your sustenance, and whatever has been promised you.
And in the heaven lies your sustenance, and the promise you are given.
And in heaven is your provision, and that you are promised.
And in the heaven is Your provision and that which ye are promised.
And in the heaven is your provision, and that which you are promised.
And in the heaven is your livelihood, and what you are promised.
And in heaven is your provision and also what you are being promised.
And in the heaven is your providence and that which ye are promised;
And in the sky is your provision and what you are promised.
In the sky is your provision and that which you are promised.
In the heavens there is your sustenance and that which you were promised (Paradise).
And in the heaven is your sustenance and what you are threatened with.
In heaven is your sustenance, and also that which you are promised.
And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised.
فَوَرَبِّ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ إِنَّهُۥ لَحَقٌّۭ مِّثْلَ مَآ أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ ﴿٢٣﴾
Then by the Lord of the heaven and earth, indeed, it is truth - just as [sure as] it is that you are speaking.
Fawarabbi alssamai waalardi innahu lahaqqun mithla ma annakum tantiqoona
By the Lord of the heavens and the earth, this is certainly true even as you speak.
So by oath of the Lord of the heavens and the earth, this Qur’an is the Truth, in the same language that you speak.
So by the Lord of heaven and earth, it is as surely true as that you have speech.
By the Lord of the heaven and the earth it is sure, even as it is a fact that ye are speaking.
Then, by the Lord of the heaven and the earth, it is the truth (i.e. what has been promised to you), just as it is the truth that you can speak.
By the Lord of the heaven and the earth, it is as true as the fact that you speak.
So, by the Lord of the heaven and the earth, this is certainly true, as true as the fact of your speaking.
And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak.
By the Lord of the sky and the earth, it is indeed the truth, just as [it is a fact that] you speak.
So by the Lord of heaven and earth, it is as true as your speech.
This, by the Lord of the heavens and the earth is as certain as your ability to speak.
And by the Lord of the heavens and the earth! it is most surely the truth, just as you do speak.
By the Lord of the heaven and the earth, it is certainly the truth. It is as true as your ability to speak.
Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other.
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ ٱلْمُكْرَمِينَ ﴿٢٤﴾
Has there reached you the story of the honored guests of Abraham? -
Hal ataka hadeethu dayfi ibraheema almukrameena
Has the story of Abraham's honoured guests come to you?
Did the news of Ibrahim’s honourable guests reach you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him)?
Hast thou received the story of the honoured guests of Abraham?
Hath there come Unto thee the story of Ibrahim's honoured guests?
Has the story reached you, of the honoured guests [three angels; Jibrael (Gabriel) along with another two] of Ibrahim (Abraham)?
Has the story of Abraham’s honorable guests reached you?
(O Prophet), did the story of Abraham's honoured guests reach you?
Hath the story of Abraham's honoured guests reached thee (O Muhammad)?
Did you receive the story of Abraham’s honoured guests?
Have you heard the story of Abraham's honored guests?
Have you heard the story of the honorable guests of Abraham?
Has there come to you information about the honored guests of Ibrahim?
Have you heard the story of Abraham's honoured guests?
Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham?
إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَٰمًۭا ۖ قَالَ سَلَٰمٌۭ قَوْمٌۭ مُّنكَرُونَ ﴿٢٥﴾
When they entered upon him and said, \"[We greet you with] peace.\" He answered, \"[And upon you] peace, [you are] a people unknown.
Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala salamun qawmun munkaroona
When they came to him, they said: \"Peace.\" He answered: \"Peace.\" They were a people he did not recognise.
When they came to him and said, “Peace”; he answered, “Peace”; and thought, “These people are not familiar.”
When they entered unto him, saying 'Peace!' he said 'Peace! You are a people unknown to me.'
When they came in Unto him, and said:'peace!' he said: 'peace'! - people unknown.
When they came in to him, and said, \"Salam, (peace be upon you)!\" He answered; \"Salam, (peace be upon you),\" and said: \"You are a people unknown to me,\"
When they entered upon him, they said, “Peace.” He said, “Peace, strangers.”
When they came to him, they said: “Peace”; he said: “Peace also be to you; (you seem to be) a group of strangers.”
When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me).
When they entered into his presence, they said, ‘Peace!’ ‘Peace!’ He answered, ‘[You are] an unfamiliar folk.’
They entered to him and said: 'Peace' And he replied: 'Peace, you are people unknown to me'
When they came to him saying, \"Peace be with you,\" he replied to their greeting in the same manner and said to himself, \"These are a strange people\".
When they entered upon him, they said: Peace. Peace, said he, a strange people.
When they came to him they said, \"Peace!\" He answered, \"Peace!\" [saying to himself]. \"They are strangers.\"
Behold, they entered his presence, and said: \"Peace!\" He said, \"Peace!\" (and thought, \"These seem) unusual people.\"
فَرَاغَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ فَجَآءَ بِعِجْلٍۢ سَمِينٍۢ ﴿٢٦﴾
Then he went to his family and came with a fat [roasted] calf
Faragha ila ahlihi fajaa biAAijlin sameenin
So he hurried to the house and brought a fatted calf,
Then he went to his home – so he brought a healthy calf.
Then he turned to his household and brought a fattened calf,
Then he turned away privately Unto his household, and brought a calf fatted.
Then he turned to his household, so brought out a roasted calf [as the property of Ibrahim (Abraham) was mainly cows].
Then he slipped away to his family, and brought a fatted calf.
Then he went back to his family and brought a fat roasted calf
Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf;
Then he retired to his family and brought a fat [roasted] calf,
So he turned to his household and brought a fattened calf.
He went quietly to his wife and returned to his guests with a fat, roasted calf.
Then he turned aside to his family secretly and brought a fat (roasted) calf,
Then he turned quickly to his household, and brought a fatted calf,
Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf,
فَقَرَّبَهُۥٓ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ ﴿٢٧﴾
And placed it near them; he said, \"Will you not eat?\"
Faqarrabahu ilayhim qala ala takuloona
And placing it before them said: \"Won't you eat?\"
He then presented it before them and said, “Do you not eat?”
and he laid it before them saying, 'Will you not eat?'
And he set it before them, and said: wherefore eat ye not?
And placed it before them, (saying): \"Will you not eat?\"
He set it before them. He said, “Will you not eat?”
and laid it before them, saying: “Will you not eat?”
And he set it before them, saying: Will ye not eat?
and put it near them. He said, ‘Will you not eat?’
He set it before them, saying: 'Will you not eat'
He placed it before them. Then he said, \"Why are you not eating?\"
So he brought it near them. He said: What! will you not eat?
and placed it before them. \"Will you not eat?\" he said,
And placed it before them.. he said, \"Will ye not eat?\"
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةًۭ ۖ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٍۢ ﴿٢٨﴾
And he felt from them apprehension. They said, \"Fear not,\" and gave him good tidings of a learned boy.
Faawjasa minhum kheefatan qaloo la takhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleemin
He felt afraid of them; but they said: \"Have no fear,\" and gave him the good news of a wise son.
He therefore inwardly sensed fear of them; they said, “Do not fear!”; and they gave him the glad tidings of a knowledgeable son.
Then he conceived a fear of them. They said, 'Be not afraid!' And they gave him good tidings of a cunning boy.
Then he conceived a fear of them. They said: fear not. And they gave him the tidings of a youth knowing.
Then he conceived a fear of them (when they ate not). They said: \"Fear not.\" And they gave him glad tidings of an intelligent son, having knowledge (about Allah and His religion of True Monotheism).
And he harbored fear of them. They said, “Do not fear,” and they announced to him the good news of a knowledgeable boy.
Then he became afraid of them. They said: “Fear not,” and announced to him the good news of (the birth of) a boy endowed with knowledge.
Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son.
Then he felt a fear of them. They said, ‘Do not be afraid!’ and they gave him the good news of a wise son.
Then he conceived a fear about them, and they said: 'Have no fear', and gave him the glad tidings that he was to have a knowledgeable son.
He began to feel afraid. They said, \"Do not be afraid,\" and then gave him the glad news of the birth of a knowledgeable son.
So he conceived in his mind a fear on account of them. They said: Fear not. And they gave him the good news of a boy possessing knowledge.
beginning to be afraid of them. But they said, \"Don't be afraid\"; and they gave him the good news of a son who would be endowed with knowledge.
(When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, \"Fear not,\" and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge.
فَأَقْبَلَتِ ٱمْرَأَتُهُۥ فِى صَرَّةٍۢ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌۭ ﴿٢٩﴾
And his wife approached with a cry [of alarm] and struck her face and said, \"[I am] a barren old woman!\"
Faaqbalati imraatuhu fee sarratin fasakkat wajhaha waqalat AAajoozun AAaqeemun
His wife came out lamenting, striking her forehead, and said: \"I, am old and barren woman?\"
So his wife came screaming, and striking her forehead cried, “What! For a barren old woman?”
Then came forward his wife, clamouring, and she smote her face, and said, 'An old woman, barren!'
Then his wife drew near vociferating, and smote her face, and said: an old barren woman!
Then his wife came forward with a loud voice, she smote her face, and said: \"A barren old woman!\"
His wife came forward crying. She clasped her face, and said, “A barren old woman?”
So hearing his wife went forth shouting. She struck her face and exclaimed: “A barren old woman am I.”
Then his wife came forward, making moan, and smote her face, and cried: A barren old woman!
Then his wife came forward crying [with joy]. She beat her face, and said, ‘A barren old woman!’
(Sarah) his wife came with an exclamation and clasped her face, and said: 'Surely, I am a barren old woman'
His wife came forward, crying and beating her face, saying, \"I am an old barren woman!\"
Then his wife came up in great grief, and she struck her face and said: An old barren woman!
Then his wife came forward, crying and beating her brow. She said, \"I am surely a barren, old woman.\"
But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: \"A barren old woman!\"
قَالُوا۟ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْعَلِيمُ ﴿٣٠﴾
They said, \"Thus has said your Lord; indeed, He is the Wise, the Knowing.\"
Qaloo kathaliki qala rabbuki innahu huwa alhakeemu alAAaleemu
They said: \"Thus said your Lord. He is indeed all-wise and all-knowing.\"
They said, “This is how your Lord has decreed; indeed He only is the Wise, the All Knowing.”
They said, 'So says thy Lord; He is the All-wise, the All-knowing.'
They said: even so saith thine Lords Verily He! He is the Wise, the Knower.
They said: \"Even so says your Lord. Verily, He is the All-Wise, the All-Knower.\"
They said, “Thus spoke your Lord. He is the Wise, the Knowing.”
They said: “So has your Lord said (that you shall have a boy). Surely He is Most Wise, All-Knowing.”
They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower.
They said, ‘So has your Lord said. Indeed He is the All-wise, the All-knowing.’
'Such, says your Lord' they replied: 'He is the Wise, the Knower'
They said, \"This is true but your Lord has said, (that you will have a son); He is All-wise and All-knowing\".
They said: Thus says your Lord: Surely He is the Wise, the Knowing.
\"Such is the will of your Lord,\" they replied. \"He is the Wise, the All Knowing.\"
They said, \"Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge.\"
۞ قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ ﴿٣١﴾
[Abraham] said, \"Then what is your business [here], O messengers?\"
Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona
He said: \"What is then your business, O messengers?\"
Said Ibrahim, “What is your task, O the sent angels?”
Said he, 'And what is your business, envoys?'
He said: what then is your errand! O ye sent ones!
[Ibrahim (Abraham)] said: \"Then for what purpose you have come, O Messengers?\"
He said, “What is your business, O envoys?”
Abraham said: “Envoys (of Allah), what is your errand?”
(Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)?
He said, ‘O messengers, what is now your errand?’
'Messengers' said he (Abraham), 'what is your errand'
Abraham asked, \"Messengers, what is your task?\"
He said: What is your affair then, O apostles!
Abraham asked, \"What is your errand, O messengers?\"
(Abraham) said: \"And what, O ye Messengers, is your errand (now)?\"
قَالُوٓا۟ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍۢ مُّجْرِمِينَ ﴿٣٢﴾
They said, \"Indeed, we have been sent to a people of criminals
Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena
They said: \"We have been sent to a wicked people
They said, “We have been sent towards a guilty nation.”
They said, 'We have been sent to a people of sinners,
They said: verily we are sent Unto a people, guilty.
They said: \"We have been sent to a people who are Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in Allah);
They said, “We are sent to a people guilty of sin.”
They replied: “Behold, we have been sent to a wicked people
They said: Lo! we are sent unto a guilty folk,
They said, ‘We have been sent toward a guilty people,
They replied: 'We are sent to a sinful nation,
They replied, \"We have been sent to a sinful people
They said: Surely we are sent to a guilty people,
They replied, \"We have been sent to a sinful people,
They said, \"We have been sent to a people (deep) in sin;-
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةًۭ مِّن طِينٍۢ ﴿٣٣﴾
To send down upon them stones of clay,
Linursila AAalayhim hijaratan min teenin
So as to let loose clods of clay on them
“To throw upon them stones of baked clay.”
to loose upon them stones of clay
That we may send down upon them stones of baked clay.
To send down upon them stones of baked clay.
“To unleash upon them rocks of clay.”
that we may unleash a shower of clay-stones
That we may send upon them stones of clay,
that We may rain upon them stones of clay,
so that we bring down stones of clay upon them
to bring down upon them showers of marked lumps of clayy.
That we may send down upon them stone of clay,
so that we may bring down upon them a shower of stones of clay,
\"To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone),
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ ﴿٣٤﴾
Marked in the presence of your Lord for the transgressors.\"
Musawwamatan AAinda rabbika lilmusrifeena
Marked by your Lord for those who waste their substance.\"
“That are kept marked, with your Lord, for the transgressors.”
marked with thy Lord for the prodigal.
Marked, from before thy Lord, for extravagant.
Marked by your Lord for the Musrifun (polytheists, criminals, sinners those who trespass Allah's set limits in evil-doings by committing great sins).
“Marked by your Lord for the excessive.”
marked by your Lord upon those who go beyond the limits.”
Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton.
sent for the transgressors from your Lord.
marked by your Lord for the sinful'
They are transgressors in the presence of your Lord\".
Sent forth from your Lord for the extravagant.
which are marked by your Lord for the punishment of those guilty of excesses.\"
\"Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds.\"
فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿٣٥﴾
So We brought out whoever was in the cities of the believers.
Faakhrajna man kana feeha mina almumineena
So We evacuated everyone who was a believer there,
So We removed the people who had faith, from that town.
So We brought forth such believers as were in it,
Thus We brought forth from there in who were believers.
So We brought out from therein the believers.
We evacuated all the believers who were in it.
Then We evacuated there from all the believers
Then we brought forth such believers as were there.
So We picked out those who were in it of the faithful,
So We brought the believers out of that they were in.
We saved the believers among them,
Then We brought forth such as were therein of the believers.
We saved all the faithful in the town.
Then We evacuated those of the Believers who were there,
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍۢ مِّنَ ٱلْمُسْلِمِينَ ﴿٣٦﴾
And We found not within them other than a [single] house of Muslims.
Fama wajadna feeha ghayra baytin mina almuslimeena
But did not find more than a single family of believers.
We therefore found just one house over there that was Muslim.
but We found not therein except one house of those that have surrendered themselves.
And We found not therein more than one house of the Muslims.
But We found not there any household of the Muslims except one [i.e. Lout (Lot) and his two daughters].
But found in it only one household of Muslims.
– and We did not find there any, apart from a single house of Muslims –
But We found there but one house of those surrendered (to Allah).
but We did not find there other than one house of Muslims,
But We found in it only one household of those who had surrendered themselves,
but We found only one Muslim house.
But We did not find therein save a (single) house of those who submitted (the Muslims).
We found in it only one household of true believers --
But We found not there any just (Muslim) persons except in one house:
وَتَرَكْنَا فِيهَآ ءَايَةًۭ لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ ﴿٣٧﴾
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.
Watarakna feeha ayatan lillatheena yakhafoona alAAathaba alaleema
We left a sign in this for those who fear the grievous punishment,
And We kept a sign remaining in it, for those who fear the painful punishment.
And therein We left a sign to those who fear the painful chastisement.
And We left therein a sign for those who fear the afflictive torment.
And We have left there a sign (i.e. the place of the Dead Sea, well-known in Palestine) for those who fear the painful torment.
And We left in it a sign for those who fear the painful punishment.
and We left therein a Sign for those who fear the grievous chastisement.
And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom.
and We have left therein a sign for those who fear a painful punishment.’
and left therein a sign for those who fear the painful punishment.
We left therein evidence for those who fear the painful torment.
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.
and We left therein a sign for those who fear a painful punishment.
And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.
وَفِى مُوسَىٰٓ إِذْ أَرْسَلْنَٰهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍۢ ﴿٣٨﴾
And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority.
Wafee moosa ith arsalnahu ila firAAawna bisultanin mubeenin
As (there was) in Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority.
And in Moosa, when We sent him with a clear proof towards Firaun.
And also in Moses, when We sent him unto Pharaoh, with a clear authority,
And in Musa also was a lesson, when We sent him Unto Fir'awn with authority manifest.
And in Musa (Moses) (too, there is a sign). When We sent him to Fir'aun (Pharaoh) with a manifest authority.
And in Moses. We sent him to Pharaoh with a clear authority.
There is also a Sign for you in the story of Moses when We sent him with a clear authority to Pharaoh.
And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant,
And in Moses [too there is a sign] when We sent him to Pharaoh with a manifest authority.
In Moses, too, (there were signs). We sent him to Pharaoh with clear authority,
There is also evidence (of the Truth) in the story of Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority.
And in Musa: When We sent him to Firon with clear authority.
There is another sign in Moses: We sent him to Pharaoh with clear authority.
And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest.
فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِۦ وَقَالَ سَٰحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌۭ ﴿٣٩﴾
But he turned away with his supporters and said,\" A magician or a madman.\"
Fatawalla biruknihi waqala sahirun aw majnoonun
But he turned to his counsellors, and said: \"He is a magician or lunatic.\"
In response, he turned away along with his army and said, “He is a magician or a madman.”
but he turned his back, with his court, saying, 'A sorcerer, or a man possessed!'
Then he turned away with his court, and said: a magician or a madman.
But [Fir'aun (Pharaoh)] turned away (from Belief in might) along with his hosts, and said: \"A sorcerer, or a madman.\"
But he turned away with his warlords, and said, “A sorcerer or a madman.”
But Pharaoh turned away, showing arrogance on account of his power, and said (about Moses): “He is either a sorcerer or a madman.”
But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman.
But he turned away assured of his might, and said, ‘A magician or a crazy man!’
but he turned his back with his Assembly, saying: 'He is (either) a sorcerer or a mad man'
The Pharaoh and his forces turned away from him, saying, \"He is either a magician or an insane person\".
But he turned away with his forces and said: A magician or a mad man.
But he turned his back, he and his courtiers, and said, \"This is a sorcerer or a madman.\"
But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, \"A sorcerer, or one possessed!\"
فَأَخَذْنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌۭ ﴿٤٠﴾
So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy.
Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi wahuwa muleemun
So We seized him and his armies, and threw them into the sea, for he was worthy of blame.
We therefore seized him and his army and threw them into the sea, while he was blaming himself.
So We seized him and his hosts, and We cast them into the sea, and he blameworthy.
Then We laid hold of him and his hosts and flung them into the sea, and he was reproachable.
So We took him and his hosts, and dumped them into the sea, while he was to be blamed.
So We seized him and his troops, and threw them into the sea, and He was to blame.
So We seized him and his hosts, and cast them into the sea. He became an object of much blame.
So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate.
So We seized him and his hosts, and cast them into the sea, while he was blameworthy.
So We seized him and his hosts and cast them into the sea. Indeed, he was blameworthy.
We seized him and his army and threw them into the sea. He himself was to be blamed.
So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and he was blamable.
Then We seized him and his army and cast them all into the sea: he himself [Pharaoh] was to blame.
So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame.
وَفِى عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلرِّيحَ ٱلْعَقِيمَ ﴿٤١﴾
And in 'Aad [was a sign], when We sent against them the barren wind.
Wafee AAadin ith arsalna AAalayhimu alrreeha alAAaqeema
In 'Ad (also is a sign), when We sent a blasting wind against them,
And in the tribe of A’ad, when we sent a dry windstorm upon them.
And also in Ad, when We loosed against them the withering wind
And in `A-ad also was a lesson, when We sent against them the barren wind.
And in 'Ad (there is also a sign) when We sent against them the barren wind;
And in Aad. We unleashed against them the devastating wind.
There is also a Sign for you in (the story of) Ad, when We let loose upon them an ominous wind
And in (the tribe of) A'ad (there is a portent) when we sent the fatal wind against them.
And in ‘Ad when We unleashed upon them a barren wind.
And in Aad. We let loose on them a withering wind
There is also evidence of the Truth in the story of Ad whom We struck with a violent wind
And in Ad: When We sent upon them the destructive wind.
There is another sign in the [tribe of] 'Ad, when We sent against them a life-destroying wind
And in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind:
مَا تَذَرُ مِن شَىْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَٱلرَّمِيمِ ﴿٤٢﴾
It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins.
Ma tatharu min shayin atat AAalayhi illa jaAAalathu kaalrrameemi
Which turned everything it touched to ashes.
It left out nothing in its path, but which it split up into fragments.
that left nothing it came upon, but made it as stuff decayed.
It left not aught whereon it came but it made it as matter decayed.
It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins.
It spared nothing it came upon, but rendered it like decayed ruins.
that left nothing that it came upon without reducing it to rubble.
It spared naught that it reached, but made it (all) as dust.
It left nothing that it came upon without making it like decayed bones.
that left nothing it came upon, except that it was ashes.
which turned everything it approached into dust.
It did not leave aught on which it blew, but it made it like ashes.
and it destroyed everything over which it passed and reduced it to dust.
It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness.
وَفِى ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا۟ حَتَّىٰ حِينٍۢ ﴿٤٣﴾
And in Thamud, when it was said to them, \"Enjoy yourselves for a time.\"
Wafee thamooda ith qeela lahum tamattaAAoo hatta heenin
And in Thamud, when We said to them: \"Enjoy yourselves for a while;\"
And in the tribe of Thamud when it was told to them, “Enjoy for a while.”
And also in Thamood, when it was said to them, 'Take your enjoyment for a while!'
And in Thamud's also was a lesson, when it was said Unto them: enjoy yourselves for a season.
And in Thamud (there is also a sign), when they were told: \"Enjoy yourselves for a while!\"
And in Thamood. They were told, “Enjoy yourselves for a while.”
There is also a Sign for you in (the story of) Thamud. They were told: “Enjoy yourselves for a while.”
And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile.
And in Thamud, when they were told, ‘Enjoy for a while.’
And in Thamood it was said to them: 'Take your enjoyment for awhile'
There is also evidence (of the Truth) in the story of the Thamud, who were told to enjoy themselves for an appointed time.
And in Samood: When it was said to them: Enjoy yourselves for a while.
In the Thamud [there was another sign], when they were told, \"Make the most of your lives for a while.\"
And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, \"Enjoy (your brief day) for a little while!\"
فَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ ﴿٤٤﴾
But they were insolent toward the command of their Lord, so the thunderbolt seized them while they were looking on.
FaAAataw AAan amri rabbihim faakhathathumu alssaAAiqatu wahum yanthuroona
But they disobeyed the command of their Lord; so they were destroyed by a thunderbolt, and they could only gape,
In response they rebelled against their Lord’s command, so the thunderbolt seized them whilst they were watching.
Then they turned in disdain from the commandment of their Lord, and the thunderbolt took them and they themselves beholding
Then they disdained the command of their Lord; wherefore the bolt laid hold of them even while they looked on.
But they insolently defied the Command of their Lord, so the Sa'iqah overtook them while they were looking.
But they defied the command of their Lord, so the lightning struck them as they looked on.
But they brazenly disobeyed their Lord's command, and then a sudden chastisement overtook them while they looked on.
But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed;
Then they defied the command of their Lord; so the thunderbolt seized them as they looked on.
But in their pride they turn away from the commandment of their Lord and the thunderbolt struck them whilst they were looking;
They transgressed against the command of their Lord. So a blast of sound struck them and they were unable to do anything but stare.
But they revolted against the commandment of their Lord, so the rumbling overtook them while they saw.
But they rebelled against the command of their Lord. So the thunderbolt overtook them while they looked on:
But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on.
فَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ مِن قِيَامٍۢ وَمَا كَانُوا۟ مُنتَصِرِينَ ﴿٤٥﴾
And they were unable to arise, nor could they defend themselves.
Fama istataAAoo min qiyamin wama kanoo muntasireena
And neither stand up nor defend themselves.
So they were neither able to stand up, nor were they able to take revenge.
and they were not able to stand upright, and were not helped.
So they were not able to stand, nor could they help themselves.
Then they were unable to rise up, nor could they help themselves.
They could not rise up, nor could they find help.
They were unable even to stand up or protect themselves.
And they were unable to rise up, nor could they help themselves.
So they were neither able to rise up, nor to come to one another’s aid.
they could neither stand up straight, nor were they helped.
They were unable to stand up, nor were they helped.
So they were not able to rise up, nor could they defend themselves-
they could not stand up again, nor could they defend themselves.
Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves.
وَقَوْمَ نُوحٍۢ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًۭا فَٰسِقِينَ ﴿٤٦﴾
And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient.
Waqawma noohin min qablu innahum kanoo qawman fasiqeena
(So had We destroyed) the people of Noah before them: They were surely a sinful people.
And before them, We destroyed the people of Nooh; they were indeed a sinning nation.
And the people of Noah before; surely they were an ungodly people.
And the people of Nuh We destroyed aforetime; verily they were a people transgressing.
(So were) the people of Nuh (Noah) before them. Verily, they were a people who were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
And before that, the people of Noah. They were immoral people.
Before all these We destroyed the people of Noah: they were a wicked people.
And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk.
And the people of Noah aforetime. Indeed, they were a transgressing lot.
And before them the nation of Noah, indeed they were a debauched nation.
The people of Noah who lived before them were also evil doing people.
And the people of Nuh before, surely they were a transgressing people.
[We destroyed] the people of Noah before them. They were certainly a sinful people.
So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed.
وَٱلسَّمَآءَ بَنَيْنَٰهَا بِأَيْي۟دٍۢ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ ﴿٤٧﴾
And the heaven We constructed with strength, and indeed, We are [its] expander.
Waalssamaa banaynaha biaydin wainna lamoosiAAoona
We built the heavens by Our authority; and We are the Lord of power and expanse.
And We have built the heaven with hands (the Divine Power), and it is We Who give the expanse.
And heaven -- We built it with might, and We extend it wide.
And the heaven! We have built it with might, and verily We are powerful.
With power did We construct the heaven. Verily, We are Able to extend the vastness of space thereof.
We constructed the universe with power, and We are expanding it.
And heaven – We made it with Our Own Power and We have the Power to do so.
We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof).
We have built the heaven with might, and indeed it is We who are its expanders.
We built the heaven with might, and We widely extended it.
We have made the heavens with Our own hands and We expanded it.
And the heaven, We raised it high with power, and most surely We are the makers of things ample.
We built the universe with Our might, giving it its vast expanse.
With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace.
وَٱلْأَرْضَ فَرَشْنَٰهَا فَنِعْمَ ٱلْمَٰهِدُونَ ﴿٤٨﴾
And the earth We have spread out, and excellent is the preparer.
Waalarda farashnaha faniAAma almahidoona
We spread the earth a carpet; what comfort We provide!
And We made the earth a base, so how well do We lay out!
And the earth -- We spread it forth; O excellent Smoothers!
And the earth! We have stretched it forth beneath; an excellent Spreader are We!
And We have spread out the earth, how Excellent Spreader (thereof) are We!
And the earth—We spread it out—How well We prepared it!
And the earth – We spread it out, and how well have We smoothed it!
And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)!
And We have spread out the earth, so how excellent spreaders We have been!
and We cradled the earth. And We are the Best of Cradlers.
We have spread out the earth and how brilliantly it is spread!
And the earth, We have made it a wide extent; how well have We then spread (it) out.
We have spread out the earth, how well We have spread it out,
And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out!
وَمِن كُلِّ شَىْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ ﴿٤٩﴾
And of all things We created two mates; perhaps you will remember.
Wamin kulli shayin khalaqna zawjayni laAAallakum tathakkaroona
And We created pairs of everything that you may contemplate.
And We created all things in pairs, so that you may ponder.
And of everything created We two kinds; haply you will remember.
And of every thing We have created pairs, that haply ye may remember.
And of everything We have created pairs, that you may remember (the Grace of Allah).
We created all things in pairs, so that you may reflect and ponder.
And of everything We have created pairs; perhaps you will take heed.
And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect.
In all things We have created pairs so that you may take admonition.
We created two kinds of all things, so that you will remember.
We have created everything in pairs so that perhaps you may take heed.
And of everything We have created pairs that you may be mindful.
and We created pairs of all things so that you might reflect.
And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction.
فَفِرُّوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿٥٠﴾
So flee to Allah. Indeed, I am to you from Him a clear warner.
Fafirroo ila Allahi innee lakum minhu natheerun mubeenun
So turn to God. I give you a clear warning from Him.
“Therefore rush towards Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.”
Therefore flee unto God! I am a clear warner from Him to you.
Flee therefore Unto Allah; verily I am Unto you from Him a warner manifest.
So flee to Allah (from His Torment to His Mercy Islamic Monotheism), verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him.
“So flee towards God. I am to you from Him a clear warner.”
Flee, therefore, to Allah. Surely I am a clear warner to you from Him;
Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him.
‘So flee toward Allah. Indeed, I am from Him a manifest warner to you.
Therefore, flee to Allah. I am a clear warner to you from Him.
(Muhammad), tell them,\"Seek refuge in God. I have been sent from Him to plainly warn you.
Therefore fly to Allah, surely I am a plain warner to you from Him.
Therefore hasten to God; truly, I am sent by Him to give you clear warning.
Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
وَلَا تَجْعَلُوا۟ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿٥١﴾
And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner.
Wala tajAAaloo maAAa Allahi ilahan akhara innee lakum minhu natheerun mubeenun
Do not set up another god with God. I give you a clear warning from Him.
“And do not appoint other deities along with Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.”
And set not up with God another god; I am a clear warner from Him to you.
And set not up another god with Allah; verily I am Unto you from Him a warner manifest.
And set not up (or worship) any other ilahan (god) along with Allah [Glorified be He (Alone), Exalted above all that they associate as partners with Him]. Verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him.
“And do not set up any other god with God. I am to you from Him a clear warner.”
and do not set up any deity with Allah. Surely I am a clear warner to you from Him.
And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him.
Do not set up another god besides Allah. Indeed I am from Him a manifest warner to you.’
Do not set up with Allah another god. I am a clear warner to you from Him.
Do not choose other gods besides Him. I have been sent from Him to plainly warn you\".
And do not set up with Allah another god: surely I am a plain warner to you from Him.
Do not set up another god, along with God. I come from Him to warn you plainly.
And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
كَذَٰلِكَ مَآ أَتَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا۟ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ ﴿٥٢﴾
Similarly, there came not to those before them any messenger except that they said, \"A magician or a madman.\"
Kathalika ma ata allatheena min qablihim min rasoolin illa qaloo sahirun aw majnoonun
Even thus no apostle came to those before them but they said: \"He is a sorcerer or a mad man.\"
Similarly, whenever a Noble Messenger came to those before them they always said, “He is a magician or a madman.”
Even so not a Messenger came to those before them but they said, 'A sorcerer, or a man possessed!'
Likewise, there came not an apostle Unto those before them but they said: a magician or a madman!
Likewise, no Messenger came to those before them, but they said: \"A sorcerer or a madman!\"
Likewise, no messenger came to those before them, but they said, “A sorcerer or a madman.”
Thus has it been (in the past): never did a Messenger come to the nations that preceded them but they said: “(He is) a sorcerer, or a mad-man.”
Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman!
So it was that there did not come any apostle to those who were before them but they said, ‘A magician,’ or ‘A crazy man!’
Similarly, no Messenger came to those before them but they said: 'Sorcerer, or mad'
In the same way no Messenger came to those who lived before them without his people calling him a magician or an insane person.
Thus there did not come to those before them an apostle but they said: A magician or a mad man.
Likewise, there came no messenger to those before them, but they said, \"He is a sorcerer or a madman.\"
Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, \"A sorcerer, or one possessed\"!
أَتَوَاصَوْا۟ بِهِۦ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌۭ طَاغُونَ ﴿٥٣﴾
Did they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing people.
Atawasaw bihi bal hum qawmun taghoona
Is this the legacy they have passed down from one to the other? In fact, they are a rebellious people.
What! Have they willed this utterance to one another? In fact they are a rebellious people.
What, have they bequeathed it one to another? Nay, but they are an insolent people.
Have they bequeathed its Unto each other! Nay! they are a people contumacious.
Have they (the people of the past) transmitted this saying to these (Quraish pagans)? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds (in disbelief)!
Did they recommend it to one another? In fact, they are rebellious people.
Have they arrived at a common understanding concerning this? No; but they are a people given to transgression.
Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another? Nay, but they are froward folk.
Did they enjoin this upon one another?! Rather, they were a rebellious lot.
Have they handed this down from one to another? No, rather, they are an insolent nation.
Have they inherited such dealings with the Prophets from their predecessors or are they a rebellious people?
Have they charged each other with this? Nay! they are an inordinate people.
Have they handed this down to one another? They are certainly a people who exceed all bounds,
Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٍۢ ﴿٥٤﴾
So leave them, [O Muhammad], for you are not to be blamed.
Fatawalla AAanhum fama anta bimaloomin
Turn away from them. You will not be blamed.
Therefore turn away from them (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), – so there is no blame upon you.
So turn thou from them; thou wilt not be reproached.
So turn away thou from them, not thou art blameworthy.
So turn away (O Muhammad SAW) from them (Quraish pagans) you are not to be blamed (as you have conveyed Allah's Message).
So turn away from them; you are not to blame.
So turn your attention away from them; you shall incur no blame.
So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy,
So turn away from them, as you will not be blameworthy.
So turn away from them, you shall not be blamed,
(Muhammad), leave them alone and you will not be blamed.
Then turn your back upon them for you are not to blame;
so ignore them, you are not to blame,
So turn away from them: not thine is the blame.
وَذَكِّرْ فَإِنَّ ٱلذِّكْرَىٰ تَنفَعُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿٥٥﴾
And remind, for indeed, the reminder benefits the believers.
Wathakkir fainna alththikra tanfaAAu almumineena
But go on reminding them, as reminding benefits the believers.
And advise, for advice benefits the Muslims.
And remind; the Reminder profits the believers.
And admonish, for verily admonition profiteth the believers.
And remind (by preaching the Quran, O Muhammad SAW) for verily, the reminding profits the believers.
And remind, for the reminder benefits the believers.
Do, however, keep exhorting them; for exhortation benefits those endowed with faith.
And warn, for warning profiteth believers.
And admonish, for admonition indeed benefits the faithful.
But remind, the Reminder will benefit the believers.
Keep on reminding them. This benefits the believers.
And continue to remind, for surely the reminder profits the believers.
but keep on exhorting them, for exhortation benefits the believers.
But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers.
وَمَا خَلَقْتُ ٱلْجِنَّ وَٱلْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ ﴿٥٦﴾
And I did not create the jinn and mankind except to worship Me.
Wama khalaqtu aljinna waalinsa illa liyaAAbudooni
I have not created the jinns and men but to worship Me.
And I created the jinns and men, only for them to worship Me.
I have not created jinn and mankind except to serve Me.
And have not created the Jinn and mankind but that they should worship Me.
And I (Allah) created not the jinns and humans except they should worship Me (Alone).
I did not create the jinn and the humans except to worship Me.
I created the jinn and humans for nothing else but that they may serve Me;
I created the jinn and humankind only that they might worship Me.
I did not create the jinn and the humans except that they may worship Me.
I have not created mankind and jinn except to worship Me.
We have created jinn and human beings only that they might worship Me.
And I have not created the jinn and the men except that they should serve Me.
I created the jinn and mankind only so that they might worship Me:
I have only created Jinns and men, that they may serve Me.
مَآ أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍۢ وَمَآ أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ ﴿٥٧﴾
I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me.
Ma oreedu minhum min rizqin wama oreedu an yutAAimooni
I want no sustenance from them nor do I want them to feed Me.
I do not ask any sustenance from them, nor wish that they give Me food.
I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed Me.
I seek not any provision from them, nor I desire that they should feed Me.
I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures).
I need no livelihood from them, nor do I need them to feed Me.
I desire from them no provision, nor do I want them to feed Me.
I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.
I desire no provision from them, nor do I desire that they should feed Me.
I do not desire provision from them, nor do I desire that they should feed Me.
I do not expect to receive any sustenance from them or that they should feed Me.
I do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should feed Me.
I seek no sustenance from them, nor do I want them to feed Me --
No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلرَّزَّاقُ ذُو ٱلْقُوَّةِ ٱلْمَتِينُ ﴿٥٨﴾
Indeed, it is Allah who is the [continual] Provider, the firm possessor of strength.
Inna Allaha huwa alrrazzaqu thoo alquwwati almateenu
God is certainly the great provider, Lord of strength and power.
Indeed it is Allah, Who is the Greatest Sustainer, the Strong, the Able.
Surely God is the All-provider, the Possessor of Strength, the Ever-Sure.
Verily Allah! He is the Provider, Owner of power, Firm.
Verily, Allah is the All-Provider, Owner of Power, the Most Strong.
God is the Provider, the One with Power, the Strong.
Surely Allah is the Bestower of all provision, the Lord of all power, the Strong.
Lo! Allah! He it is that giveth livelihood, the Lord of unbreakable might.
Indeed it is Allah who is the All-provider, Powerful and All-strong.
Surely, Allah is the Provider, the Possessor of Power, the Mighty.
It is God Who is the Sustainer and the Lord of invincible strength.
Surely Allah is the Bestower of sustenance, the Lord of Power, the Strong.
it is God who is the great Sustainer, the Mighty One, the Invincible.
For Allah is He Who gives (all) Sustenance,- Lord of Power,- Steadfast (for ever).
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذَنُوبًۭا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَٰبِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ ﴿٥٩﴾
And indeed, for those who have wronged is a portion [of punishment] like the portion of their predecessors, so let them not impatiently urge Me.
Fainna lillatheena thalamoo thanooban mithla thanoobi ashabihim fala yastaAAjiloona
Those who do wrong will indeed come to the same end as their fellows (of old). So let them not ask Me to hasten (the punishment).
And indeed for these unjust is also a turn of punishment, like that of their companions – so they must not ask Me to hasten.
The evildoers shall have their portion, like the portion of their fellows; so let them not hasten Me!
So verily Unto those who do wrong there is a portion like Unto the portion of their fellows; wherefore let them not ask Me to hasten on.
And verily, for those who do wrong, there is a portion of torment like to the evil portion of torment (which came for) their likes (of old), so let them not ask Me to hasten on!
Those who do wrong will have their turn, like the turn of their counterparts, so let them not rush Me.
The wrong-doers shall receive a portion of the chastisements as their fellows (of yore). So let them not rush Me.
And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that day).
Indeed the lot of those who do wrong [now] will be like the lot of their [earlier] counterparts. So let them not ask Me to hasten on [that fate].
The evildoers shall have for their portion, a portion like their companions (who were destroyed before them). Therefore, they should not ask Us to hasten!
The unjust will bear a burden like that of their unjust predecessors. Let them not make Me bring immediate punishment upon them.
So surely those who are unjust shall have a portion like the portion of their companions, therefore let them not ask Me to hasten on.
The wrongdoers will meet the same fate as their predecessors, let them not ask Me to hasten on [the punishment],
For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)!
فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن يَوْمِهِمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ ﴿٦٠﴾
And woe to those who have disbelieved from their Day which they are promised.
Fawaylun lillatheena kafaroo min yawmihimu allathee yooAAadoona
Alas the woe for those who refuse to believe in the Day which has been promised them.
So ruin is for disbelievers, from their day – which they are promised.
So woe to the unbelievers, for that day of theirs that they are promised.
Woe, then, Unto those who disbelieve in their Day which they are promised.
Then, woe to those who disbelieve (in Allah and His Oneness Islamic Monotheism) from (that) their Day which they have been promised (for their punishment).
So woe to those who disbelieve because of that Day of theirs which they are promised.
Woe, then, betide those who disbelieved in that Day of theirs which they are being asked to hold in dread.
And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised.
Woe to the faithless for the day they are promised!
Woe then to the unbelievers for their Day which they were promised!
Woe to the disbelievers when the day with which they have been threatened comes!
Therefore woe to those who disbelieve because of their day which they are threatened with.
woe, then, to those who are bent on denying the truth, when the Day arrives which they have been promised.
Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised!