Main pages

Surah The Star [An-Najm] in English

Surah The Star [An-Najm] Ayah 62 Location Maccah Number 53

وَٱلنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ ﴿١﴾

By the star when it descends,

Transliteration

Waalnnajmi itha hawa

Ahmed Ali

I CALL TO witness the star of the pleiades when it has dipped

Ahmed Raza Khan

By oath of the beloved shining star Mohammed (peace and blessings be upon him), when he returned from the Ascent.

Arberry

By the Star when it plunges,

Daryabadi

By the star when it setteth.

Hilali & Khan

By the star when it goes down, (or vanishes).

Itani

By the star as it goes down.

Maududi

By the star when it sets:

Mubarakpuri

By the star when it goes down.

Pickthall

By the Star when it setteth,

Qarai

By the star when it sets:

Qaribullah & Darwish

By the star when it plunges,

Sarwar

By the declining star,

Shakir

I swear by the star when it goes down.

Wahiduddin Khan

By the setting star,

Yusuf Ali

By the Star when it goes down,-

مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ ﴿٢﴾

Your companion [Muhammad] has not strayed, nor has he erred,

Transliteration

Ma dalla sahibukum wama ghawa

Ahmed Ali

That your companion is not confused, nor has he gone astray,

Ahmed Raza Khan

Your companion did not err, nor did he go astray.

Arberry

your comrade is not astray, neither errs,

Daryabadi

Your companion hath not gone astray, nor hath he erred.

Hilali & Khan

Your companion (Muhammad SAW) has neither gone astray nor has erred.

Itani

Your friend has not gone astray, nor has he erred.

Maududi

your companion has neither strayed nor is he deluded;

Mubarakpuri

Your companion has neither gone astray nor has he erred.

Pickthall

Your comrade erreth not, nor is deceived;

Qarai

your companion has neither gone astray, nor amiss.

Qaribullah & Darwish

your companion is neither astray, neither errs,

Sarwar

your companion is not in error nor has he gone astray.

Shakir

Your companion does not err, nor does he go astray;

Wahiduddin Khan

your companion has neither strayed nor is he misguided,

Yusuf Ali

Your Companion is neither astray nor being misled.

وَمَا يَنطِقُ عَنِ ٱلْهَوَىٰٓ ﴿٣﴾

Nor does he speak from [his own] inclination.

Transliteration

Wama yantiqu AAani alhawa

Ahmed Ali

Neither does he speak of his own will.

Ahmed Raza Khan

And he does not say anything by his own desire.

Arberry

nor speaks he out of caprice.

Daryabadi

And he speaketh not of his own desire.

Hilali & Khan

Nor does he speak of (his own) desire.

Itani

Nor does he speak out of desire.

Maududi

nor does he speak out of his desire.

Mubarakpuri

Nor does he speak of desire.

Pickthall

Nor doth he speak of (his own) desire.

Qarai

Nor does he speak out of [his own] desire:

Qaribullah & Darwish

nor does he speak out of desire.

Sarwar

He does not speak out of his own desires.

Shakir

Nor does he speak out of desire.

Wahiduddin Khan

nor does he speak out of his own desire.

Yusuf Ali

Nor does he say (aught) of (his own) Desire.

إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْىٌۭ يُوحَىٰ ﴿٤﴾

It is not but a revelation revealed,

Transliteration

In huwa illa wahyun yooha

Ahmed Ali

This is only revelation communicated,

Ahmed Raza Khan

It is but a divine revelation, which is revealed to him.

Arberry

This is naught but a revelation revealed,

Daryabadi

It is but a revelation revealed.

Hilali & Khan

It is only an Inspiration that is inspired.

Itani

It is but a revelation revealed.

Maududi

This is nothing but a revelation that is conveyed to him,

Mubarakpuri

It is only a revelation revealed.

Pickthall

It is naught save an inspiration that is inspired,

Qarai

it is just a revelation that is revealed [to him],

Qaribullah & Darwish

Indeed it is not except a Revelation which is revealed,

Sarwar

It is a revelations which has been revealed to him

Shakir

It is naught but revelation that is revealed,

Wahiduddin Khan

It [the Quran] is nothing but revelation sent down to him.

Yusuf Ali

It is no less than inspiration sent down to him:

عَلَّمَهُۥ شَدِيدُ ٱلْقُوَىٰ ﴿٥﴾

Taught to him by one intense in strength -

Transliteration

AAallamahu shadeedu alquwa

Ahmed Ali

Bestowed on him by the Supreme Intellect,

Ahmed Raza Khan

He has been taught by the Extremely Powerful.

Arberry

taught him by one terrible in power,

Daryabadi

One of mighty powers hath taught it him.

Hilali & Khan

He has been taught (this Quran) by one mighty in power [Jibrael (Gabriel)].

Itani

Taught to him by the Extremely Powerful.

Maududi

something that a very powerful one has imparted to him,

Mubarakpuri

He has been taught by one mighty in power.

Pickthall

Which one of mighty powers hath taught him,

Qarai

taught him by one of great powers,

Qaribullah & Darwish

taught by One who is Stern in power.

Sarwar

and taught to him

Shakir

The Lord of Mighty Power has taught him,

Wahiduddin Khan

He was taught by [an angel] who is mighty in power,

Yusuf Ali

He was taught by one Mighty in Power,

ذُو مِرَّةٍۢ فَٱسْتَوَىٰ ﴿٦﴾

One of soundness. And he rose to [his] true form

Transliteration

Thoo mirratin faistawa

Ahmed Ali

Lord of power and wisdom. So he acquired poise and balance,

Ahmed Raza Khan

The Strong; then the Spectacle inclined towards him.

Arberry

very strong; he stood poised,

Daryabadi

One strong of make. Then he stood straight.

Hilali & Khan

Dhu Mirrah (free from any defect in body and mind), Fastawa [then he (Jibrael - Gabriel) rose and became stable]. [Tafsir At-Tabari].

Itani

The one of vigor. He settled.

Maududi

one endowed with immense wisdom. He came forth and stood poised,

Mubarakpuri

Dhu Mirrah then he Istawa.

Pickthall

One vigorous; and he grew clear to view

Qarai

possessed of sound judgement. He settled,

Qaribullah & Darwish

Of might, he (Gabriel) stood firm

Sarwar

by the great mighty one (Gabriel),

Shakir

The Lord of Strength; so he attained completion,

Wahiduddin Khan

and endowed with wisdom; who in time manifested himself;

Yusuf Ali

Endued with Wisdom: for he appeared (in stately form);

وَهُوَ بِٱلْأُفُقِ ٱلْأَعْلَىٰ ﴿٧﴾

While he was in the higher [part of the] horizon.

Transliteration

Wahuwa bialofuqi alaAAla

Ahmed Ali

And reached the highest pinnacle.

Ahmed Raza Khan

And he was on the horizon of the highest heaven.

Arberry

being on the higher horizon,

Daryabadi

While he was on the uppermost horizon.

Hilali & Khan

While he [Jibrael (Gabriel)] was in the highest part of the horizon,

Itani

While he was at the highest horizon.

Maududi

being on the higher horizon.

Mubarakpuri

While he was in the highest part of the horizon,

Pickthall

When he was on the uppermost horizon.

Qarai

while he was on the highest horizon.

Qaribullah & Darwish

while he was in the highest horizon;

Sarwar

the strong one who appeared on the uppermost horizon.

Shakir

And he is in the highest part of the horizon.

Wahiduddin Khan

standing poised at the highest point on the horizon,

Yusuf Ali

While he was in the highest part of the horizon:

ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ ﴿٨﴾

Then he approached and descended

Transliteration

Thumma dana fatadalla

Ahmed Ali

Then he drew near and drew closer

Ahmed Raza Khan

Then the Spectacle became closer, and came down in full view.

Arberry

then drew near and suspended hung,

Daryabadi

Thereafter he drew nigh, then he let himself down.

Hilali & Khan

Then he [Jibrael (Gabriel)] approached and came closer,

Itani

Then he came near, and hovered around.

Maududi

Then he drew near and hung above suspended,

Mubarakpuri

Then he approached and came closer,

Pickthall

Then he drew nigh and came down

Qarai

Then he drew nearer and nearer

Qaribullah & Darwish

then he drew near, and became close

Sarwar

He (Gabriel) then came nearer and nearer.

Shakir

Then he drew near, then he bowed

Wahiduddin Khan

then came down close

Yusuf Ali

Then he approached and came closer,

فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ ﴿٩﴾

And was at a distance of two bow lengths or nearer.

Transliteration

Fakana qaba qawsayni aw adna

Ahmed Ali

Until a space of two bow (arcs) or even less remained,

Ahmed Raza Khan

So the distance between the Spectacle and the beloved was only two arms’ length, or even less. (The Heavenly Journey of Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – was with body and soul.)

Arberry

two bows' length away, or nearer,

Daryabadi

Till he was two bows length off or yet nearer.

Hilali & Khan

And was at a distance of two bows' length or (even) nearer,

Itani

He was within two bows’ length, or closer.

Maududi

until he was two bows' length away, or nearer.

Mubarakpuri

And was at a distance of two bows' length or less.

Pickthall

Till he was (distant) two bows' length or even nearer,

Qarai

until he was within two bows’ length or even nearer,

Qaribullah & Darwish

he was but two bows' length or even nearer,

Sarwar

until he was as close to him as the distance of two bows, or even less.

Shakir

So he was the measure of two bows or closer still.

Wahiduddin Khan

until he was two bow-lengths away or even closer

Yusuf Ali

And was at a distance of but two bow-lengths or (even) nearer;

فَأَوْحَىٰٓ إِلَىٰ عَبْدِهِۦ مَآ أَوْحَىٰ ﴿١٠﴾

And he revealed to His Servant what he revealed.

Transliteration

Faawha ila AAabdihi ma awha

Ahmed Ali

When He revealed to His votary what He revealed.

Ahmed Raza Khan

So Allah divinely revealed to His bondman, whatever He divinely revealed.

Arberry

then revealed to his servant that he revealed.

Daryabadi

Thus He revealed Unto His bondman whatsoever He revealed.

Hilali & Khan

So did (Allah) convey the Inspiration to His slave [Muhammad SAW through Jibrael (Gabriel)].

Itani

Then He revealed to His servant what He revealed.

Maududi

Then he revealed to Allah's servant whatever he had to reveal.

Mubarakpuri

So (Allah) revealed to His servant whatever He revealed.

Pickthall

And He revealed unto His slave that which He revealed.

Qarai

whereat He revealed to His servant whatever He revealed.

Qaribullah & Darwish

so (Allah) revealed to His worshiper (Gabriel) that which he revealed (to Prophet Muhammad).

Sarwar

He revealed to God's servant whatever he wanted.

Shakir

And He revealed to His servant what He revealed.

Wahiduddin Khan

and revealed to God's servant what he revealed.

Yusuf Ali

So did (Allah) convey the inspiration to His Servant- (conveyed) what He (meant) to convey.

مَا كَذَبَ ٱلْفُؤَادُ مَا رَأَىٰٓ ﴿١١﴾

The heart did not lie [about] what it saw.

Transliteration

Ma kathaba alfuadu ma raa

Ahmed Ali

His heart did not falsify what he perceived.

Ahmed Raza Khan

The heart did not deny, what it saw. (The Holy Prophet was bestowed with seeing Allah – see also preceding verses 8, 9, 10.)

Arberry

His heart lies not of what he saw;

Daryabadi

The heart lied not in that which he saw.

Hilali & Khan

The (Prophet's) heart lied not (in seeing) what he (Muhammad SAW) saw.

Itani

The heart did not lie about what it saw.

Maududi

His heart added no untruth to what he saw.

Mubarakpuri

The heart lied not in what he saw.

Pickthall

The heart lied not (in seeing) what it saw.

Qarai

The heart did not deny what it saw.

Qaribullah & Darwish

His heart did not lie of what he saw.

Sarwar

His (Muhammad's) heart did not lie to him about what his eyes had seen.

Shakir

The heart was not untrue in (making him see) what he saw.

Wahiduddin Khan

The heart [of the Prophet] did not misconstrue what he saw.

Yusuf Ali

The (Prophet's) (mind and) heart in no way falsified that which he saw.

أَفَتُمَٰرُونَهُۥ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ ﴿١٢﴾

So will you dispute with him over what he saw?

Transliteration

Afatumaroonahu AAala ma yara

Ahmed Ali

Will you dispute with him what he saw?

Ahmed Raza Khan

What! So do you dispute with him regarding what he saw?

Arberry

what, will you dispute with him what he sees?

Daryabadi

Will ye therefore dispute with him concerning that which he hath Seen?

Hilali & Khan

Will you then dispute with him (Muhammad SAW) about what he saw [during the Mi'raj: (Ascent of the Prophet SAW over the seven heavens)].

Itani

Will you dispute with him concerning what he saw?

Maududi

Are you, then, going to contend with him regarding what he sees with his eyes?

Mubarakpuri

Will you then dispute with him about what he saw

Pickthall

Will ye then dispute with him concerning what he seeth?

Qarai

Will you then dispute with him about what he saw?!

Qaribullah & Darwish

What, will you dispute with him about what he sees!

Sarwar

Will you then argue with him about what he saw?

Shakir

What! do you then dispute with him as to what he saw?

Wahiduddin Khan

Will you then dispute with him as to what he saw?

Yusuf Ali

Will ye then dispute with him concerning what he saw?

وَلَقَدْ رَءَاهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ ﴿١٣﴾

And he certainly saw him in another descent

Transliteration

Walaqad raahu nazlatan okhra

Ahmed Ali

He saw Him indeed another time

Ahmed Raza Khan

And indeed he did see the Spectacle again.

Arberry

Indeed, he saw him another time

Daryabadi

And assuredly he saw him at another descent.

Hilali & Khan

And indeed he (Muhammad SAW) saw him [Jibrael (Gabriel)] at a second descent (i.e. another time).

Itani

He saw him on another descent.

Maududi

Indeed he saw him a second time,

Mubarakpuri

And indeed he saw him at a second descent.

Pickthall

And verily he saw him yet another time

Qarai

Certainly he saw it yet another time,

Qaribullah & Darwish

Indeed, he saw him in another descent

Sarwar

He certainly saw him (Gabriel) during his other ascent

Shakir

And certainly he saw him in another descent,

Wahiduddin Khan

And certainly he saw him descend a second time:

Yusuf Ali

For indeed he saw him at a second descent,

عِندَ سِدْرَةِ ٱلْمُنتَهَىٰ ﴿١٤﴾

At the Lote Tree of the Utmost Boundary -

Transliteration

AAinda sidrati almuntaha

Ahmed Ali

By the Lote-tree beyond which none can pass,

Ahmed Raza Khan

Near the lote-tree of the last boundary.

Arberry

by the Lote-Tree of the Boundary

Daryabadi

Nigh Unto the lote-tree at the boundary.

Hilali & Khan

Near Sidrat-ul-Muntaha [lote-tree of the utmost boundary (beyond which none can pass)],

Itani

At the Lotus Tree of the Extremity.

Maududi

by the lote-tree at the farthest boundary,

Mubarakpuri

Near Sidrat Al-Muntaha.

Pickthall

By the lote-tree of the utmost boundary,

Qarai

by the Lote Tree of the Ultimate Boundary,

Qaribullah & Darwish

at the Lote Tree (Sidrat tree) of the ending

Sarwar

to the Lot-tree (in the seven heavens)

Shakir

At the farthest lote-tree;

Wahiduddin Khan

by the lote tree beyond which none may pass

Yusuf Ali

Near the Lote-tree beyond which none may pass:

عِندَهَا جَنَّةُ ٱلْمَأْوَىٰٓ ﴿١٥﴾

Near it is the Garden of Refuge -

Transliteration

AAindaha jannatu almawa

Ahmed Ali

Close to which is the Garden of Tranquility,

Ahmed Raza Khan

Close to which is the Everlasting Paradise.

Arberry

nigh which is the Garden of the Refuge,

Daryabadi

Nigh thereto is the Garden of Abode.

Hilali & Khan

Near it is the Paradise of Abode.

Itani

Near which is the Garden of Repose.

Maududi

near which is the Garden of Abode.

Mubarakpuri

Near it is the Paradise of Abode.

Pickthall

Nigh unto which is the Garden of Abode.

Qarai

near which is the Garden of the Abode,

Qaribullah & Darwish

close to the Garden of Refuge.

Sarwar

near which is Paradise.

Shakir

Near which is the garden, the place to be resorted to.

Wahiduddin Khan

by the Garden of [Eternal] Repose,

Yusuf Ali

Near it is the Garden of Abode.

إِذْ يَغْشَى ٱلسِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ ﴿١٦﴾

When there covered the Lote Tree that which covered [it].

Transliteration

Ith yaghsha alssidrata ma yaghsha

Ahmed Ali

When the Lote-tree was covered over with what it was covered over;

Ahmed Raza Khan

When the lote-tree was being enveloped, by whatever around it.

Arberry

when there covered the Lote-Tree that which covered;

Daryabadi

When that covered the lote-tree which covered it.

Hilali & Khan

When that covered the lote-tree which did cover it!

Itani

As there covered the Lotus Tree what covered it.

Maududi

(This was) when the lote-tree was covered with that which covered it.

Mubarakpuri

When that covered the lote tree which did cover it!

Pickthall

When that which shroudeth did enshroud the lote-tree,

Qarai

when there covered the Lote Tree what covered it.

Qaribullah & Darwish

When there comes to the Lote Tree, that which comes

Sarwar

When the tree was covered with a covering,

Shakir

When that which covers covered the lote-tree;

Wahiduddin Khan

when the lote tree was covered in mystic splendour.

Yusuf Ali

Behold, the Lote-tree was shrouded (in mystery unspeakable!)

مَا زَاغَ ٱلْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ ﴿١٧﴾

The sight [of the Prophet] did not swerve, nor did it transgress [its limit].

Transliteration

Ma zagha albasaru wama tagha

Ahmed Ali

Neither did sight falter nor exceed the bounds.

Ahmed Raza Khan

The sight did not shift, nor did it cross the limits.

Arberry

his eye swerved not; nor swept astray.

Daryabadi

The sight turned not aside, nor it exceeded.

Hilali & Khan

The sight (of Prophet Muhammad SAW) turned not aside (right or left), nor it transgressed beyond (the) limit (ordained for it).

Itani

The sight did not waver, nor did it exceed.

Maududi

His eye did not waver, nor did it stray,

Mubarakpuri

The sight turned not aside, nor it transgressed beyond the limit.

Pickthall

The eye turned not aside nor yet was overbold.

Qarai

His gaze did not swerve, nor did it overstep the bounds.

Qaribullah & Darwish

his eyes did not swerve, nor did they stray

Sarwar

(Muhammad's) eyes did not deceive him, nor did they lead him to falsehood.

Shakir

The eye did not turn aside, nor did it exceed the limit.

Wahiduddin Khan

His sight did not waver nor was it unduly bold.

Yusuf Ali

(His) sight never swerved, nor did it go wrong!

لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ ءَايَٰتِ رَبِّهِ ٱلْكُبْرَىٰٓ ﴿١٨﴾

He certainly saw of the greatest signs of his Lord.

Transliteration

Laqad raa min ayati rabbihi alkubra

Ahmed Ali

Indeed he saw some of the greatest signs of His Lord.

Ahmed Raza Khan

Indeed he saw the supreme signs of his Lord.

Arberry

Indeed, he saw one of the greatest signs of his Lord.

Daryabadi

Assuredly he beheld of the sign of his Lord, the greatest.

Hilali & Khan

Indeed he (Muhammad SAW) did see, of the Greatest Signs, of his Lord (Allah).

Itani

He saw some of the Great Signs of his Lord.

Maududi

and he certainly saw some of the greatest Signs of His Lord.

Mubarakpuri

Indeed he saw of the greatest Ssgns of his Lord.

Pickthall

Verily he saw one of the greater revelations of his Lord.

Qarai

Certainly he saw some of the greatest signs of his Lord.

Qaribullah & Darwish

for indeed he saw one of the greatest signs of his Lord.

Sarwar

He certainly saw the greatest (signs) of the existence of his Lord.

Shakir

Certainly he saw of the greatest signs of his Lord.

Wahiduddin Khan

He saw some of the greatest signs of his Lord.

Yusuf Ali

For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest!

أَفَرَءَيْتُمُ ٱللَّٰتَ وَٱلْعُزَّىٰ ﴿١٩﴾

So have you considered al-Lat and al-'Uzza?

Transliteration

Afaraaytumu allata waalAAuzza

Ahmed Ali

Have you considered Lat and 'Uzza,

Ahmed Raza Khan

So did you observe the idols Lat and Uzza?

Arberry

Have you considered El-Lat and El-'Uzza

Daryabadi

Have ye then considered Al-Lat and AL-'uzza:

Hilali & Khan

Have you then considered Al-Lat, and Al-'Uzza (two idols of the pagan Arabs).

Itani

Have you considered al-Lat and al-Uzza?

Maududi

Have you ever thought about al-Lat and al-Uzza,

Mubarakpuri

Have you then considered Al-Lat, and Al-`Uzza.

Pickthall

Have ye thought upon Al-Lat and Al-'Uzza

Qarai

Have you considered Lat and ‘Uzza?

Qaribullah & Darwish

(Among the idols) have you considered allat and al'uzza,

Sarwar

(Can anything as such be considered true) of al-Lat, al-Uzza,

Shakir

Have you then considered the Lat and the Uzza,

Wahiduddin Khan

Have you really considered al-Lat and al-\"Uzza,

Yusuf Ali

Have ye seen Lat. and 'Uzza,

وَمَنَوٰةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلْأُخْرَىٰٓ ﴿٢٠﴾

And Manat, the third - the other one?

Transliteration

Wamanata alththalithata alokhra

Ahmed Ali

And Manat, the other third (of the pagan deities)?

Ahmed Raza Khan

And subsequently the third, the Manat?

Arberry

and Manat the third, the other?

Daryabadi

And Manat the other third?

Hilali & Khan

And Manat (another idol of the pagan Arabs), the other third?

Itani

And Manat, the third one, the other?

Maududi

and about the third deity, al-Manat?

Mubarakpuri

And Manat, the other third

Pickthall

And Manat, the third, the other?

Qarai

and Manat, the third one?

Qaribullah & Darwish

and, another, the third manat?

Sarwar

and your third idol al-Manat (whom you considered as God's daughters)?

Shakir

And Manat, the third, the last?

Wahiduddin Khan

and the third one, Manat? --

Yusuf Ali

And another, the third (goddess), Manat?

أَلَكُمُ ٱلذَّكَرُ وَلَهُ ٱلْأُنثَىٰ ﴿٢١﴾

Is the male for you and for Him the female?

Transliteration

Alakumu alththakaru walahu alontha

Ahmed Ali

Are there sons for you, and daughters for Him?

Ahmed Raza Khan

What! For you the son, and for Him the daughter?

Arberry

What, have you males, and He females?

Daryabadi

What!-Unto YOu the males and Unto Him the females?

Hilali & Khan

Is it for you the males and for Him the females?

Itani

Are you to have the males, and He the females?

Maududi

Shall you have the male issues, and He the female issues?

Mubarakpuri

Is it for you the males and for Him the females

Pickthall

Are yours the males and His the females?

Qarai

Are you to have males and He females?

Qaribullah & Darwish

What, have you males, and He females!

Sarwar

Do sons belong to you and daughters to God?

Shakir

What! for you the males and for Him the females!

Wahiduddin Khan

\"What! For you the males and for Him the females?\"

Yusuf Ali

What! for you the male sex, and for Him, the female?

تِلْكَ إِذًۭا قِسْمَةٌۭ ضِيزَىٰٓ ﴿٢٢﴾

That, then, is an unjust division.

Transliteration

Tilka ithan qismatun deeza

Ahmed Ali

This is certainly an unjust apportioning.

Ahmed Raza Khan

Then that is surely a very unjust distribution!

Arberry

That were indeed an unjust division.

Daryabadi

That indeed is a division unfair!

Hilali & Khan

That indeed is a division most unfair!

Itani

What a bizarre distribution.

Maududi

That is indeed an unfair division!

Mubarakpuri

That indeed is a division most unfair!

Pickthall

That indeed were an unfair division!

Qarai

That, then, will be an unfair division!

Qaribullah & Darwish

That is indeed an unjust division.

Sarwar

This is an unfair distinction!

Shakir

This indeed is an unjust division!

Wahiduddin Khan

That indeed is an unfair division --

Yusuf Ali

Behold, such would be indeed a division most unfair!

إِنْ هِىَ إِلَّآ أَسْمَآءٌۭ سَمَّيْتُمُوهَآ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُم مَّآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَٰنٍ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَمَا تَهْوَى ٱلْأَنفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَآءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ ٱلْهُدَىٰٓ ﴿٢٣﴾

They are not but [mere] names you have named them - you and your forefathers - for which Allah has sent down no authority. They follow not except assumption and what [their] souls desire, and there has already come to them from their Lord guidance.

Transliteration

In hiya illa asmaon sammaytumooha antum waabaokum ma anzala Allahu biha min sultanin in yattabiAAoona illa alththanna wama tahwa alanfusu walaqad jaahum min rabbihimu alhuda

Ahmed Ali

These are only names which you and your fathers have invented. No authority was sent down by God for them. They only follow conjecture and wish-fulfilment, even though guidance had come to them already from their Lord.

Ahmed Raza Khan

They are nothing but some names that you have coined, you and your forefathers – Allah has not sent any proof for them; they follow only guesses and their own desires; whereas the guidance from their Lord has come to them.

Arberry

They are naught but names yourselves have named, and your fathers; God has sent down no authority touching them. They follow only surmise, and what the souls desire; and yet guidance has come to them from their Lord.

Daryabadi

They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath sent down no authority. They follow but their fancy, and that which pleaseth their souls; whereas assuredly there hath come Unto them from their Lord the guidance.

Hilali & Khan

They are but names which you have named, you and your fathers, for which Allah has sent down no authority. They follow but a guess and that which they themselves desire, whereas there has surely come to them the Guidance from their Lord!

Itani

These are nothing but names, which you have devised, you and your ancestors, for which God sent down no authority. They follow nothing but assumptions, and what the ego desires, even though guidance has come to them from their Lord.

Maududi

These are nothing but names that you and your forefathers have invented, for which Allah has sent down no authority. They are merely following their conjectures and their carnal desires although guidance has come to them from their Lord.

Mubarakpuri

They are but names which you have named - you and your fathers - for which Allah has sent down no authority. They follow but a guess and that which they themselves desire, whereas there has surely come to them the guidance from their Lord!

Pickthall

They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath revealed no warrant. They follow but a guess and that which (they) themselves desire. And now the guidance from their Lord hath come unto them.

Qarai

These are but names, which you have coined—you and your fathers—for which Allah has not sent down any authority. They follow nothing but conjectures and the desires of the [lower] soul, while there has already come to them the guidance from their Lord.

Qaribullah & Darwish

They are but names, named by you and your fathers. Allah has not sent down any authority for them. They follow conjecture and their soul's desire, eventhough the guidance of their Lord has come to them.

Sarwar

These are only names given by yourselves and your fathers. God has not given them any authority. They, (unbelievers), only follow mere conjecture and the desires of their souls, even though guidance has already come to them from their Lord.

Shakir

They are naught but names which you have named, you and your fathers; Allah has not sent for them any authority. They follow naught but conjecture and the low desires which (their) souls incline to; and certainly the guidance has come to them from their Lord.

Wahiduddin Khan

these are nothing but names which you yourselves have devised, you and your forefathers. God has sent down no authority for them. They follow nothing but conjecture and what their own selves desire, even though guidance has already come to them from their Lord!

Yusuf Ali

These are nothing but names which ye have devised,- ye and your fathers,- for which Allah has sent down no authority (whatever). They follow nothing but conjecture and what their own souls desire!- Even though there has already come to them Guidance from their Lord!

أَمْ لِلْإِنسَٰنِ مَا تَمَنَّىٰ ﴿٢٤﴾

Or is there for man whatever he wishes?

Transliteration

Am lilinsani ma tamanna

Ahmed Ali

Can ever man get what he desires?

Ahmed Raza Khan

What! Will man get whatever he dreams of?

Arberry

Or shall man have whatever he fancies?

Daryabadi

Shall man have whatsoever he wisheth for!

Hilali & Khan

Or shall man have what he wishes?

Itani

Or is the human being to have whatever he desires?

Maududi

Does man imagine that whatever he wishes for is right for him?

Mubarakpuri

Or shall man have what he wishes

Pickthall

Or shall man have what he coveteth?

Qarai

Shall man have whatever he yearns for?

Qaribullah & Darwish

Is the human to have whatever he fancies?

Sarwar

Can the human being have whatever he wishes?

Shakir

Or shall man have what he wishes?

Wahiduddin Khan

Shall man have whatever he craves?

Yusuf Ali

Nay, shall man have (just) anything he hankers after?

فَلِلَّهِ ٱلْءَاخِرَةُ وَٱلْأُولَىٰ ﴿٢٥﴾

Rather, to Allah belongs the Hereafter and the first [life].

Transliteration

Falillahi alakhiratu waaloola

Ahmed Ali

To God belong the End and the Beginning.

Ahmed Raza Khan

So (know that) Allah only is the Owner of all – the Hereafter and this world.

Arberry

And to God belongs the First and the Last.

Daryabadi

Allah's is the last and the first.

Hilali & Khan

But to Allah belongs the last (Hereafter) and the first (the world).

Itani

To God belong the Last and the First.

Maududi

To Allah belong both the Next World and the present.

Mubarakpuri

But to Allah belongs the last (Hereafter) and the first (the world).

Pickthall

But unto Allah belongeth the after (life), and the former.

Qarai

Yet to Allah belong this world and the Hereafter.

Qaribullah & Darwish

To Allah belongs the Eternal life and the first life.

Sarwar

All that is in the life to come and all that is in this life belongs only to God.

Shakir

Nay! for Allah is the hereafter and the former (life).

Wahiduddin Khan

But it is to God that the Hereafter and this world belong.

Yusuf Ali

But it is to Allah that the End and the Beginning (of all things) belong.

۞ وَكَم مِّن مَّلَكٍۢ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ لَا تُغْنِى شَفَٰعَتُهُمْ شَيْـًٔا إِلَّا مِنۢ بَعْدِ أَن يَأْذَنَ ٱللَّهُ لِمَن يَشَآءُ وَيَرْضَىٰٓ ﴿٢٦﴾

And how many angels there are in the heavens whose intercession will not avail at all except [only] after Allah has permitted [it] to whom He wills and approves.

Transliteration

Wakam min malakin fee alssamawati la tughnee shafaAAatuhum shayan illa min baAAdi an yathana Allahu liman yashao wayarda

Ahmed Ali

Many as the angels be in heaven their intercession will not avail in the least without God's permission for whomsoever He please and approve.

Ahmed Raza Khan

And many an angel is in the heavens, whose intercession does not benefit the least unless Allah gives permission for whomever He wills, and whom He likes.

Arberry

How many an angel there is in the heavens whose intercession avails not anything, save after that God gives leave to whomsoever He wills and is well-pleased.

Daryabadi

And many soever are angels in the heavens whose intercession shall not avail at all save after Allah hath given leave for whomsoever He listeth and pleaseth.

Hilali & Khan

And there are many angels in the heavens, whose intercession will avail nothing except after Allah has given leave for whom He wills and pleases.

Itani

How many an angel is there in the heavens whose intercession avails nothing, except after God gives permission to whomever He wills, and approves?

Maududi

Numerous are the angels in the heavens; yet their intercession shall be of no avail, except in regard to those whom He grants the leave of intercession and whose plea He is pleased to accept.

Mubarakpuri

And there are many angels in the heavens, whose intercession will avail nothing, except after Allah has given leave for whom He wills and is pleased with.

Pickthall

And how many angels are in the heavens whose intercession availeth naught save after Allah giveth leave to whom He chooseth and accepteth.

Qarai

How many an angel there is in the heavens whose intercession is of not any avail, except after Allah permits whomever He wishes and approves of!

Qaribullah & Darwish

How many an angel is there in the heavens whose intercession shall not benefit until Allah gives permission to whom He will and is pleased.

Sarwar

There are many angels in the heavens whose intercession will be of no benefit unless God grants such permission to whichever of them He wants.

Shakir

And how many an angel is there in the heavens whose intercession does not avail at all except after Allah has given permission to whom He pleases and chooses.

Wahiduddin Khan

There may be countless angels in heaven, but their intercession will be of no avail until God has given permission to those whom he chooses and accepts.

Yusuf Ali

How many-so-ever be the angels in the heavens, their intercession will avail nothing except after Allah has given leave for whom He pleases and that he is acceptable to Him.

إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ لَيُسَمُّونَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ تَسْمِيَةَ ٱلْأُنثَىٰ ﴿٢٧﴾

Indeed, those who do not believe in the Hereafter name the angels female names,

Transliteration

Inna allatheena la yuminoona bialakhirati layusammoona almalaikata tasmiyata alontha

Ahmed Ali

Those who do not believe in the Hereafter give the angels names of females.

Ahmed Raza Khan

Indeed those who do not believe in the Hereafter, coin the names of angels like those of females.

Arberry

Those who do not believe in the world to come name the angels with the names of females.

Daryabadi

Verily those who believe not in the Hereafter name the angels with the names of females.

Hilali & Khan

Verily, those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.

Itani

Those who do not believe in the Hereafter give the angels the names of females.

Maududi

Those who do not believe in the Hereafter give angels the names of females,

Mubarakpuri

Verily, those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.

Pickthall

Lo! it is those who disbelieve in the Hereafter who name the angels with the names of females.

Qarai

Indeed those who do not believe in the Hereafter give female names to the angels.

Qaribullah & Darwish

Those who disbelieve in the Everlasting Life call the angels by female names.

Sarwar

Only those who do not believe in the life hereafter call the angels, females. They have no knowledge about it.

Shakir

Most surely they who do not believe in the hereafter name the angels with female names.

Wahiduddin Khan

Those who do not believe in the life to come call the angels by female names.

Yusuf Ali

Those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names.

وَمَا لَهُم بِهِۦ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ ۖ وَإِنَّ ٱلظَّنَّ لَا يُغْنِى مِنَ ٱلْحَقِّ شَيْـًۭٔا ﴿٢٨﴾

And they have thereof no knowledge. They follow not except assumption, and indeed, assumption avails not against the truth at all.

Transliteration

Wama lahum bihi min AAilmin in yattabiAAoona illa alththanna wainna alththanna la yughnee mina alhaqqi shayan

Ahmed Ali

Yet they have no knowledge of this, and follow nothing but conjecture, but conjecture cannot replace the truth.

Ahmed Raza Khan

And they do not have any knowledge of it; they just follow assumption; and indeed assumption does not serve any purpose in place of the Truth.

Arberry

They have not any knowledge thereof; they follow only surmise, and surmise avails naught against truth.

Daryabadi

And they have no knowledge thereof; they follow but a vain opinion, and verily a vain opinion attaineth not aught of the truth.

Hilali & Khan

While they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and verily, guess is no substitute for the truth.

Itani

They have no knowledge of that. They only follow assumptions, and assumptions are no substitute for the truth.

Maududi

although they have no knowledge regarding that. They only follow their conjecture and conjecture can never take the place of the Truth.

Mubarakpuri

But they have no knowledge thereof. They follow but conjecture, and verily, conjecture is no substitute for the truth.

Pickthall

And they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and lo! a guess can never take the place of the truth.

Qarai

They do not have any knowledge of that. They follow nothing but conjectures, and conjecture is no substitute for the truth.

Qaribullah & Darwish

Yet of this they have no knowledge, they follow mere conjecture, and conjecture does not help against truth.

Sarwar

They only follow mere conjecture which can never sufficiently replace the Truth.

Shakir

And they have no knowledge of it; they do not follow anything but conjecture, and surely conjecture does not avail against the truth at all.

Wahiduddin Khan

They have no knowledge to base this on. They merely indulge in guess-work which can never replace the truth.

Yusuf Ali

But they have no knowledge therein. They follow nothing but conjecture; and conjecture avails nothing against Truth.

فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا ﴿٢٩﴾

So turn away from whoever turns his back on Our message and desires not except the worldly life.

Transliteration

FaaAArid AAan man tawalla AAan thikrina walam yurid illa alhayata alddunya

Ahmed Ali

So you turn away from him who turns away from Our rememberance and wants nothing but the life of this world:

Ahmed Raza Khan

Therefore turn away from whoever has turned away from Our remembrance and has desired only the life of this world.

Arberry

So turn thou from him who turns away from Our Remembrance, and desires only the present life.

Daryabadi

Wherefore withdraw thou from him who turneth away from Our admonition and seeketh not but the life of the world.

Hilali & Khan

Therefore withdraw (O Muhammad SAW) from him who turns away from Our Reminder (this Quran) and desires nothing but the life of this world.

Itani

So avoid him who has turned away from Our remembrance, and desires nothing but the present life.

Maududi

So leave alone those who turn away from the remembrance of Us and who seek nothing but the life of the world –

Mubarakpuri

Therefore withdraw from him who turns away from Our Reminder and desires nothing but the life of this world.

Pickthall

Then withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of the world.

Qarai

So avoid those who turn away from Our remembrance and desire nothing but the life of the world.

Qaribullah & Darwish

So turn from those who turn away from Our Remembrance and only desire this present life.

Sarwar

(Muhammad), stay away from those who turn away from Our guidance and who do not desire anything except the worldly life.

Shakir

Therefore turn aside from him who turns his back upon Our reminder and does not desire anything but this world's life.

Wahiduddin Khan

So ignore those who turn away from Our revelation and seek nothing but the life of this world.

Yusuf Ali

Therefore shun those who turn away from Our Message and desire nothing but the life of this world.

ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱهْتَدَىٰ ﴿٣٠﴾

That is their sum of knowledge. Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of who is guided.

Transliteration

Thalika mablaghuhum mina alAAilmi inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bimani ihtada

Ahmed Ali

This is the farthest limit of their knowledge. Surely your Lord alone knows best who has strayed away from the path and who has come to guidance.

Ahmed Raza Khan

This is the extent of their knowledge; indeed your Lord well knows one who has strayed from His path, and He well knows one who has attained guidance.

Arberry

That is their attainment of knowledge. Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided.

Daryabadi

That is their highest point of knowledge. Verily thine Lord! it is He Who is the Best Knower of him who strayeth from His way, and He is the Best Knower of him who letteth himself be guided.

Hilali & Khan

That is what they could reach of knowledge. Verily, your Lord it is He Who knows best him who goes astray from His Path, and He knows best him who receives guidance.

Itani

That is the extent of their knowledge. Your Lord knows best who has strayed from His path, and He knows best who has accepted guidance.

Maududi

that being the utmost of their knowledge. Surely your Lord fully knows those who have strayed away from His Path and He also fully knows those who are rightly guided.

Mubarakpuri

That is what they could reach of knowledge. Verily, your Lord is He, Who knows best him who goes astray from His path, and He knows best him who receives guidance.

Pickthall

Such is their sum of knowledge. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth, and He is Best Aware of him whom goeth right.

Qarai

That is the ultimate reach of their knowledge. Indeed your Lord knows best those who stray from His way, and He knows best those who are [rightly] guided.

Qaribullah & Darwish

That is all they have of knowledge. Your Lord knows best who has strayed from His Path, and those who are guided.

Sarwar

This is what the extent of their knowledge amounts to. Your Lord knows best who has gone astray from His path and who has been rightly guided.

Shakir

That is their goal of knowledge; surely your Lord knows best him who goes astray from His path and He knows best him who follows the right direction.

Wahiduddin Khan

That is the ultimate extent of their knowledge. Surely your Lord knows best those who stray from His path and He knows best those who follow His guidance.

Yusuf Ali

That is as far as knowledge will reach them. Verily thy Lord knoweth best those who stray from His Path, and He knoweth best those who receive guidance.

وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَسَٰٓـُٔوا۟ بِمَا عَمِلُوا۟ وَيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ بِٱلْحُسْنَى ﴿٣١﴾

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth - that He may recompense those who do evil with [the penalty of] what they have done and recompense those who do good with the best [reward] -

Transliteration

Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi liyajziya allatheena asaoo bima AAamiloo wayajziya allatheena ahsanoo bialhusna

Ahmed Ali

To God belongs whatever is in the heavens and the earth, that He may requite those who do evil, in accordance with their deeds, and those who do good with good.

Ahmed Raza Khan

And to Allah only belongs all whatever is in the heavens and all whatever is in the earth, in order to repay those who do evil for what they have done, and give an excellent reward to those who do good.

Arberry

To God belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may recompense those who do evil for what they have done, and recompense those who have done good with the reward most fair.

Daryabadi

And Allah's is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may recompense those who do evil for that which they worked and reward those who do good with good.

Hilali & Khan

And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, that He may requite those who do evil with that which they have done (i.e. punish them in Hell), and reward those who do good, with what is best (i.e. Paradise).

Itani

To God belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. He will repay those who do evil according to their deeds, and recompense those who do good with the best.

Maududi

To Allah alone belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. He will requite the evil-doers for their deeds and bestow a goodly reward on those who have done good,

Mubarakpuri

And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, that He may requite those who do evil with that which they have done, and reward those who do good, with what is best.

Pickthall

And unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may reward those who do evil with that which they have done, and reward those who do good with goodness.

Qarai

To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, that He may requite those who do evil for what they have done, and reward those who do good with the best [of rewards].

Qaribullah & Darwish

To Allah belongs whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. He will recompense the evildoers according to their deeds, and recompense those who have done good with the finest reward

Sarwar

To God belongs whatever is in the heavens and the earth. In the end God will re-compense the evil doers for their deeds and reward the righteous ones for their deeds.

Shakir

And Allah's is what is in the heavens and what is in the earth, that He may reward those who do evil according to what they do, and (that) He may reward those who do good with goodness.

Wahiduddin Khan

Everything in the heavens and on the earth belongs to God and so He will requite those who do evil in accordance with their deeds and will reward those left with that which is best, for those who do good.

Yusuf Ali

Yea, to Allah belongs all that is in the heavens and on earth: so that He rewards those who do evil, according to their deeds, and He rewards those who do good, with what is best.

ٱلَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ ٱلْإِثْمِ وَٱلْفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلْمَغْفِرَةِ ۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌۭ فِى بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمْ ۖ فَلَا تُزَكُّوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ ﴿٣٢﴾

Those who avoid the major sins and immoralities, only [committing] slight ones. Indeed, your Lord is vast in forgiveness. He was most knowing of you when He produced you from the earth and when you were fetuses in the wombs of your mothers. So do not claim yourselves to be pure; He is most knowing of who fears Him.

Transliteration

Allatheena yajtaniboona kabaira alithmi waalfawahisha illa allamama inna rabbaka wasiAAu almaghfirati huwa aAAlamu bikum ith anshaakum mina alardi waith antum ajinnatun fee butooni ommahatikum fala tuzakkoo anfusakum huwa aAAlamu bimani ittaqa

Ahmed Ali

As for those who avoid the greater sins and shameful acts, except minor trespasses, your Lord's forgiveness surely has great amplitude. He is fully knowledgeable of you as He produced you from the earth, and since you were a foetus in your mother's womb. So do not assert your goodness; he is better who takes heed and preserves himself.

Ahmed Raza Khan

Those who avoid the cardinal sins and lewdness, except that they approached it and refrained; indeed your Lord’s mercy is limitless; He knows you very well – since He has created you from clay, and when you were foetuses in your mothers’ wombs; therefore do not, on your own, claim yourselves to be clean; He well knows who are the pious.

Arberry

Those who avoid the heinous sins and indecencies, save lesser offences surely thy Lord is wide in His forgiveness. Very well He knows you, when He produced you from the earth, and when you were yet unborn in your mothers' wombs; therefore hold not yourselves purified; God knows very well him who is godfearing.

Daryabadi

They are those who avoid enormities of sin and abominations save the minor offences. Verily thy Lord is of vast for giveness: He is Best Knower of you when He produced you out Of the earth, and when ye were embryos in the bellies of your mothers. So justify not yourselves; He is the Best Knower of him who feareth Him.

Hilali & Khan

Those who avoid great sins (see the Quran, Verses: 6:152, 153) and Al-Fawahish (illegal sexual intercourse, etc.) except the small faults, verily, your Lord is of vast forgiveness. He knows you well when He created you from the earth (Adam), and when you were fetuses in your mothers' wombs. So ascribe not purity to yourselves. He knows best him who fears Allah and keep his duty to Him [i.e. those who are Al-Muttaqun (pious - see V. 2:2)].

Itani

Those who avoid gross sins and indecencies—except for minor lapses—your Lord is of Vast Forgiveness. He knows you well, ever since He created you from the earth, and ever since you were embryos in your mothers’ wombs. So do not acclaim your own virtue; He is fully aware of the righteous.

Maududi

on those who avoid grave sins and shameful deeds, even if they may sometimes stumble into lesser offences. Surely your Lord is abounding in His Forgiveness. Very well is He aware of you since He produced you from the earth, and while you were still in your mothers' wombs and not yet born. So do not boastfully claim yourselves to be purified. He fully knows those that are truly Godfearing.

Mubarakpuri

Those who avoid great sins and Al-Fawahish (immoral sins) except Al-Lamam -- verily, your Lord is of vast forgiveness. He knows you well when He created you from the earth (Adam), and when you were fetuses in your mothers' wombs. So, ascribe not purity to yourselves. He knows best him who has Taqwa.

Pickthall

Those who avoid enormities of sin and abominations, save the unwilled offences - (for them) lo! thy Lord is of vast mercy. He is Best Aware of you (from the time) when He created you from the earth, and when ye were hidden in the bellies of your mothers. Therefor ascribe not purity unto yourselves. He is Best Aware of him who wardeth off (evil).

Qarai

Those who avoid major sins and indecencies, apart from [minor and occasional] lapses. Indeed your Lord is expansive in [His] forgiveness. He knows you best since [the time] He produced you from the earth and since you were foetuses in the bellies of your mothers. So do not flaunt your piety: He knows best those who are Godwary.

Qaribullah & Darwish

those who avoid the major sin and indecencies except the small sins, indeed your Lord is of immense forgiveness and He is more knowledgeable of you when He created you from the earth and when you were still unborn in your mothers' wombs. Do not praise yourself. Allah knows the cautious.

Sarwar

Those who stay away from grave sins and indecency (should know that) for their trivial sins your Lord's forgiveness is vast. He knows best about you. When He created you from the earth and when you were embryos in your mother's wombs. Do not consider yourselves very great. God knows best who is the most righteous person.

Shakir

Those who keep aloof from the great sins and the indecencies but the passing idea; surely your Lord is liberal in forgiving. He knows you best when He brings you forth from the earth and when you are embryos in the wombs of your mothers; therefore do not attribute purity to your souls; He knows him best who guards (against evil).

Wahiduddin Khan

As for those who refrain from committing grave sins and indecent acts, though they may commit minor offences, your Lord is unstinting in His forgiveness. He knows you when He brings you out of the earth, and when you were embryos in the wombs of your mothers; so do not make claims to be pure. He knows best who is truly righteous.

Yusuf Ali

Those who avoid great sins and shameful deeds, only (falling into) small faults,- verily thy Lord is ample in forgiveness. He knows you well when He brings you out of the earth, And when ye are hidden in your mothers' wombs. Therefore justify not yourselves: He knows best who it is that guards against evil.

أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى تَوَلَّىٰ ﴿٣٣﴾

Have you seen the one who turned away

Transliteration

Afaraayta allathee tawalla

Ahmed Ali

Have you seen him who turns his back,

Ahmed Raza Khan

So did you observe him who turned away?

Arberry

Hast thou considered him who turns his back

Daryabadi

Observedest thou him who turned away?

Hilali & Khan

Did you (O Muhammad SAW) observe him who turned away (from Islam).

Itani

Have you considered him who turned away?

Maududi

(O Prophet), did you see him who turned away (from the Path of Allah),

Mubarakpuri

Did you observe him who turned away (from Islam).

Pickthall

Didst thou (O Muhammad) observe him who turned away,

Qarai

Did you see him who turned away,

Qaribullah & Darwish

Have you considered he who turns his back,

Sarwar

(Muhammad), have you ever seen the one who has turned away (from guidance),

Shakir

Have you then seen him who turns his back?

Wahiduddin Khan

Have you [Prophet] considered the man who turned away,

Yusuf Ali

Seest thou one who turns back,

وَأَعْطَىٰ قَلِيلًۭا وَأَكْدَىٰٓ ﴿٣٤﴾

And gave a little and [then] refrained?

Transliteration

WaaAAta qaleelan waakda

Ahmed Ali

Who gives but little, and is niggardly?

Ahmed Raza Khan

And he gave a little, then refrained?

Arberry

and gives a little, and then grudgingly?

Daryabadi

And gave little, and then stopped?

Hilali & Khan

And gave a little, then stopped (giving)?

Itani

And gave a little, and held back?

Maududi

who gave a little, and then stopped?

Mubarakpuri

And gave a little, then stopped

Pickthall

And gave a little, then was grudging?

Qarai

gave a little and held off?

Qaribullah & Darwish

and gives a little, grudgingly?

Sarwar

and grudgingly spends very little for the cause of God?

Shakir

And gives a little and (then) withholds.

Wahiduddin Khan

who at first gave a little, then later held back?

Yusuf Ali

Gives a little, then hardens (his heart)?

أَعِندَهُۥ عِلْمُ ٱلْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰٓ ﴿٣٥﴾

Does he have knowledge of the unseen, so he sees?

Transliteration

aAAindahu AAilmu alghaybi fahuwa yara

Ahmed Ali

Has he knowledge of the Unknown that he perceives everything?

Ahmed Raza Khan

Does he have knowledge of the hidden, so he can foresee?

Arberry

Does he possess the knowledge of the Unseen, and therefore he sees?

Daryabadi

Is with him knowledge of the unseen so that he seeth?

Hilali & Khan

Is with him the knowledge of the unseen so that he sees?

Itani

Does he possess knowledge of the unseen, and can therefore foresee?

Maududi

Does he have any knowledge of the world beyond the ken of sense-perception, and therefore, clearly sees (the Truth)?

Mubarakpuri

Is with him the knowledge of the Unseen so that he sees

Pickthall

Hath he knowledge of the Unseen so that he seeth?

Qarai

Does he have the knowledge of the Unseen so that he sees?

Qaribullah & Darwish

Or, does he possess knowledge of the Unseen, and can therefore see?

Sarwar

Does he possess the knowledge of the unseen, thus, he sees (all things)?

Shakir

Has he the knowledge of the unseen so that he can see?

Wahiduddin Khan

Has he knowledge of the unseen, so that he sees?

Yusuf Ali

What! Has he knowledge of the Unseen so that he can see?

أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِى صُحُفِ مُوسَىٰ ﴿٣٦﴾

Or has he not been informed of what was in the scriptures of Moses

Transliteration

Am lam yunabba bima fee suhufi moosa

Ahmed Ali

Has he not heard what is contained in the Book of Moses,

Ahmed Raza Khan

Did not the news reach him, of that which is mentioned in the Books of Moosa?

Arberry

Or has he not been told of what is in the scrolls of Moses,

Daryabadi

Hath he not been told of that which is in the writs of Musa.

Hilali & Khan

Or is he not informed with what is in the Pages (Scripture) of Musa (Moses),

Itani

Or was he not informed of what is in the Scrolls of Moses?

Maududi

Has he not been informed of what is in the Scrolls of Moses,

Mubarakpuri

Or is he not informed with what is in the Suhuf of Musa,

Pickthall

Or hath he not had news of what is in the books of Moses

Qarai

Has he not been informed of what is in the scriptures of Moses,

Qaribullah & Darwish

Or, has he not been told of that which is in the Scrolls of Moses

Sarwar

Has not he been informed of the contents of the Book of Moses

Shakir

Or, has he not been informed of what is in the scriptures of Musa?

Wahiduddin Khan

Has he not been made acquainted with what was written in the scriptures of Moses?

Yusuf Ali

Nay, is he not acquainted with what is in the Books of Moses-

وَإِبْرَٰهِيمَ ٱلَّذِى وَفَّىٰٓ ﴿٣٧﴾

And [of] Abraham, who fulfilled [his obligations] -

Transliteration

Waibraheema allathee waffa

Ahmed Ali

And of Abraham who fulfilled his trust? --

Ahmed Raza Khan

And of Ibrahim, who was most obedient?

Arberry

and Abraham, he who paid his debt in full?

Daryabadi

And of Ibrahim who faithfully fulfilled?

Hilali & Khan

And of Ibrahim (Abraham) who fulfilled (or conveyed) all that (what Allah ordered him to do or convey),

Itani

And of Abraham, who fulfilled?

Maududi

and of Abraham, who lived up to the trust?

Mubarakpuri

And of Ibrahim who fulfilled all that:

Pickthall

And Abraham who paid his debt:

Qarai

and of Abraham, who fulfilled [his summons]:

Qaribullah & Darwish

and Abraham, who paid his debt in full?

Sarwar

and about Abraham who fulfilled his duty (to God)?

Shakir

And (of) Ibrahim who fulfilled (the commandments):

Wahiduddin Khan

And with Abraham who kept his word:

Yusuf Ali

And of Abraham who fulfilled his engagements?-

أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌۭ وِزْرَ أُخْرَىٰ ﴿٣٨﴾

That no bearer of burdens will bear the burden of another

Transliteration

Alla taziru waziratun wizra okhra

Ahmed Ali

That no one who carries a burden bears another's load;

Ahmed Raza Khan

That no burdened soul bears another soul’s burden?

Arberry

That no soul laden bears the load of another,

Daryabadi

To wit, that a burthened soul shall not bear the burthen of another.

Hilali & Khan

That no burdened person (with sins) shall bear the burden (sins) of another.

Itani

That no soul bears the burdens of another soul.

Maududi

“That no bearer of a burden shall bear the burden of another,

Mubarakpuri

That no burdened person (with sins) shall bear the burden (sins) of another.

Pickthall

That no laden one shall bear another's load,

Qarai

that no bearer shall bear another’s burden,

Qaribullah & Darwish

That no soul shall bear another's burden,

Sarwar

Certainly no one will bear the responsibility of the sins of another,

Shakir

That no bearer of burden shall bear the burden of another-

Wahiduddin Khan

that no soul shall bear the burden of another;

Yusuf Ali

Namely, that no bearer of burdens can bear the burden of another;

وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَٰنِ إِلَّا مَا سَعَىٰ ﴿٣٩﴾

And that there is not for man except that [good] for which he strives

Transliteration

Waan laysa lilinsani illa ma saAAa

Ahmed Ali

That a man receives but only that for which he strives;

Ahmed Raza Khan

And that man will not obtain anything except what he strove for?

Arberry

and that a man shall have to his account only as he has laboured,

Daryabadi

And that for man shall be naught save that wherefor he endeavoureth.

Hilali & Khan

And that man can have nothing but what he does (good or bad).

Itani

And that the human being attains only what he strives for.

Maududi

and that man shall have nothing but what he has striven for,

Mubarakpuri

And that man can have nothing but what he does.

Pickthall

And that man hath only that for which he maketh effort,

Qarai

that nothing belongs to man except what he strives for,

Qaribullah & Darwish

and that everyone shall have in his account only that which he worked for,

Sarwar

nor can man achieve anything without hard labor.

Shakir

And that man shall have nothing but what he strives for-

Wahiduddin Khan

and that man shall have only that for which he strives;

Yusuf Ali

That man can have nothing but what he strives for;

وَأَنَّ سَعْيَهُۥ سَوْفَ يُرَىٰ ﴿٤٠﴾

And that his effort is going to be seen -

Transliteration

Waanna saAAyahu sawfa yura

Ahmed Ali

That his endeavours will be judged,

Ahmed Raza Khan

And that his effort will soon be scrutinised?

Arberry

and that his labouring shall surely be seen,

Daryabadi

And that his endeavour shall be presently observed.

Hilali & Khan

And that his deeds will be seen,

Itani

And that his efforts will be witnessed.

Maududi

and that (the result of) his striving shall soon be seen,

Mubarakpuri

And that his deeds will be seen.

Pickthall

And that his effort will be seen.

Qarai

and that he will soon be shown his endeavour,

Qaribullah & Darwish

and that his work is surely seen

Sarwar

He will certainly see the result of his labor

Shakir

And that his striving shall soon be seen-

Wahiduddin Khan

and that [the fruit of] his striving shall soon be seen;

Yusuf Ali

That (the fruit of) his striving will soon come in sight:

ثُمَّ يُجْزَىٰهُ ٱلْجَزَآءَ ٱلْأَوْفَىٰ ﴿٤١﴾

Then he will be recompensed for it with the fullest recompense

Transliteration

Thumma yujzahu aljazaa alawfa

Ahmed Ali

And only then will he receive his recompense in full;

Ahmed Raza Khan

Then he will be fully repaid for it?

Arberry

then he shall be recompensed for it with the fullest recompense,

Daryabadi

Thereafter he shall be recompensed therefor with the fullest recompense.

Hilali & Khan

Then he will be recompensed with a full and the best recompense.

Itani

Then he will be rewarded for it the fullest reward.

Maududi

and that he shall then be fully recompensed,

Mubarakpuri

Then he will be recompensed with a full and the best recompense.

Pickthall

And afterward he will be repaid for it with fullest payment;

Qarai

then he will be rewarded for it with the fullest reward;

Qaribullah & Darwish

then, he shall be recompensed for it in full repayment

Sarwar

and will be fully recompensed for his deeds.

Shakir

Then shall he be rewarded for it with the fullest reward-

Wahiduddin Khan

and in the end he will be repaid for it in full;

Yusuf Ali

Then will he be rewarded with a reward complete;

وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلْمُنتَهَىٰ ﴿٤٢﴾

And that to your Lord is the finality

Transliteration

Waanna ila rabbika almuntaha

Ahmed Ali

And that to your Lord is your returning;

Ahmed Raza Khan

And that the end is only towards your Lord?

Arberry

and that the final end is unto thy Lord,

Daryabadi

And that Unto thy Lord is the goal.

Hilali & Khan

And that to your Lord (Allah) is the End (Return of everything).

Itani

And that to your Lord is the finality.

Maududi

and that the final end is with your Lord,

Mubarakpuri

And that to your Lord is the End.

Pickthall

And that thy Lord, He is the goal;

Qarai

that the terminus is toward your Lord,

Qaribullah & Darwish

and that the final return is to your Lord,

Sarwar

To your Lord will all things eventually return.

Shakir

And that to your Lord is the goal-

Wahiduddin Khan

that all things in the end shall return to God;

Yusuf Ali

That to thy Lord is the final Goal;

وَأَنَّهُۥ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ ﴿٤٣﴾

And that it is He who makes [one] laugh and weep

Transliteration

Waannahu huwa adhaka waabka

Ahmed Ali

That it is He who makes you happy and morose,

Ahmed Raza Khan

And that it is He Who made (you) laugh and made (you) cry?

Arberry

and that it is He who makes to laugh, and that makes to weep,

Daryabadi

And that it is He Who causeth to laugh and causeth to weep.

Hilali & Khan

And that it is He (Allah) Who makes (whom He wills) laugh, and makes (whom He wills) weep;

Itani

And that it is He who causes laughter and weeping.

Maududi

and that He it is Who causes people to laugh and to cry,

Mubarakpuri

And that it is He Who makes laugh, and makes weep.

Pickthall

And that He it is who maketh laugh, and maketh weep,

Qarai

that it is He who makes [men] laugh, and weep,

Qaribullah & Darwish

that it is He who causes to laugh and causes to weep.

Sarwar

It is He who causes laughter and weeping.

Shakir

And that He it is Who makes (men) laugh and makes (them) weep;

Wahiduddin Khan

that it is He who brings laughter and tears;

Yusuf Ali

That it is He Who granteth Laughter and Tears;

وَأَنَّهُۥ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا ﴿٤٤﴾

And that it is He who causes death and gives life

Transliteration

Waannahu huwa amata waahya

Ahmed Ali

And He who ordains death and life;

Ahmed Raza Khan

And that it is He Who gave death and gave life?

Arberry

and that it is He who makes to die, and that makes to live,

Daryabadi

And that it is He Who causeth to die and causeth to live.

Hilali & Khan

And that it is He (Allah) Who causes death and gives life;

Itani

And that it is He who gives death and life.

Maududi

and that He it is Who causes death and grants life,

Mubarakpuri

And that it is He Who causes death and gives life.

Pickthall

And that He it is Who giveth death and giveth life;

Qarai

that it is He who brings death and gives life,

Qaribullah & Darwish

and that it is He who causes to die, and causes to live

Sarwar

It is He who causes death and gives life.

Shakir

And that He it is Who causes death and gives life-

Wahiduddin Khan

that it is He who causes death and gives life;

Yusuf Ali

That it is He Who granteth Death and Life;

وَأَنَّهُۥ خَلَقَ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰ ﴿٤٥﴾

And that He creates the two mates - the male and female -

Transliteration

Waannahu khalaqa alzzawjayni alththakara waalontha

Ahmed Ali

That He created pairs, male and female,

Ahmed Raza Khan

And that it is He Who has created the two pairs, male and female?

Arberry

and that He Himself created the two kinds, male and female,

Daryabadi

And that He createth the pair, the male and the female.

Hilali & Khan

And that He (Allah) creates the pairs, male and female,

Itani

And that it is He who created the two kinds—the male and the female.

Maududi

and He it is Who created the two kinds, the male and the female,

Mubarakpuri

And that He creates the pairs, male and female,

Pickthall

And that He createth the two spouses, the male and the female,

Qarai

that it is He who created the mates, the male and the female,

Qaribullah & Darwish

and that it is He who created pairs, the male and the female,

Sarwar

It is He who has created spouses, male and female,

Shakir

And that He created pairs, the male and the female

Wahiduddin Khan

and that He Himself created the two sexes: male and female,

Yusuf Ali

That He did create in pairs,- male and female,

مِن نُّطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ ﴿٤٦﴾

From a sperm-drop when it is emitted

Transliteration

Min nutfatin itha tumna

Ahmed Ali

From a drop of semen when emitted;

Ahmed Raza Khan

From a drop of liquid, when it is added?

Arberry

of a sperm-drop, when it was cast forth,

Daryabadi

From seed when it is emitted.

Hilali & Khan

From Nutfah (drops of semen male and female discharges) when it is emitted;

Itani

From a sperm drop, when emitted.

Maududi

from a drop of sperm when it was emitted,

Mubarakpuri

From Nutfah when it is emitted.

Pickthall

From a drop (of seed) when it is poured forth;

Qarai

from a drop of [seminal] fluid when emitted;

Qaribullah & Darwish

from an ejaculated drop (of sperm),

Sarwar

from a discharged living germ

Shakir

From the small seed when it is adapted

Wahiduddin Khan

from an ejected drop of sperm;

Yusuf Ali

From a seed when lodged (in its place);

وَأَنَّ عَلَيْهِ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُخْرَىٰ ﴿٤٧﴾

And that [incumbent] upon Him is the next creation

Transliteration

Waanna AAalayhi alnnashata alokhra

Ahmed Ali

That the second creation is incumbent on Him;

Ahmed Raza Khan

And that only upon Him is the next revival?

Arberry

and that upon Him rests the second growth,

Daryabadi

And that upon Him is another bringing forth.

Hilali & Khan

And that upon Him (Allah) is another bringing forth (Resurrection);

Itani

And that upon Him is the next existence.

Maududi

and that it is for Him to grant the second life,

Mubarakpuri

And that upon Him is another bringing forth (Resurrection).

Pickthall

And that He hath ordained the second bringing forth;

Qarai

that with Him lies the second genesis,

Qaribullah & Darwish

and that upon Him is the second creation

Sarwar

and on Him depends the life hereafter.

Shakir

And that on Him is the bringing forth a second time;

Wahiduddin Khan

and that He will bring about the Second Creation;

Yusuf Ali

That He hath promised a Second Creation (Raising of the Dead);

وَأَنَّهُۥ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ ﴿٤٨﴾

And that it is He who enriches and suffices

Transliteration

Waannahu huwa aghna waaqna

Ahmed Ali

That it is He who makes you rich and contented;

Ahmed Raza Khan

And that it is He Who has given wealth and contentment?

Arberry

and that it is He who gives wealth and riches,

Daryabadi

And that it is He Who enricheth and preserveth property.

Hilali & Khan

And that it is He (Allah) Who gives much or a little (or gives wealth and contentment),

Itani

And that it is He who enriches and impoverishes.

Maududi

that He it is Who bestowed wealth and riches,

Mubarakpuri

And that it is He Who Aghna and Aqna.

Pickthall

And that He it is Who enricheth and contenteth;

Qarai

that it is He who enriches and grants possessions,

Qaribullah & Darwish

and that it is He who gives riches and causes to hoard,

Sarwar

It is He who grants people temporary and durable wealth.

Shakir

And that He it is Who enriches and gives to hold;

Wahiduddin Khan

that it is He who gives wealth and possessions;

Yusuf Ali

That it is He Who giveth wealth and satisfaction;

وَأَنَّهُۥ هُوَ رَبُّ ٱلشِّعْرَىٰ ﴿٤٩﴾

And that it is He who is the Lord of Sirius

Transliteration

Waannahu huwa rabbu alshshiAAra

Ahmed Ali

That He is the Lord of Sirius;

Ahmed Raza Khan

And that He only is the Lord of the star Sirius?

Arberry

and that it is He who is the Lord of Sirius,

Daryabadi

And that it is He Who is the Lord of Sirius.

Hilali & Khan

And that He (Allah) is the Lord of Sirius (the star which the pagan Arabs used to worship);

Itani

And that it is He who is the Lord of Sirius.

Maududi

that He is the Lord of Sirius,

Mubarakpuri

And that He is the Lord of Ash-Shi`ra.

Pickthall

And that He it is Who is the Lord of Sirius;

Qarai

that it is He who is the Lord of Sirius;

Qaribullah & Darwish

and that He is the Lord of (the star) Sirius,

Sarwar

It is He who is the Lord of Sirius.

Shakir

And that He is the Lord of the Sirius;

Wahiduddin Khan

that He is the Lord of Sirius.

Yusuf Ali

That He is the Lord of Sirius (the Mighty Star);

وَأَنَّهُۥٓ أَهْلَكَ عَادًا ٱلْأُولَىٰ ﴿٥٠﴾

And that He destroyed the first [people of] 'Aad

Transliteration

Waannahu ahlaka AAadan aloola

Ahmed Ali

That it was He who destroyed the 'Ad of old,

Ahmed Raza Khan

And that it is He Who earlier destroyed the tribe of Aad?

Arberry

and that He destroyed Ad, the ancient,

Daryabadi

And that He destroyed the former 'A-ad.

Hilali & Khan

And that it is He (Allah) Who destroyed the former 'Ad (people),

Itani

And that it is He who destroyed the first Aad.

Maududi

that He it is Who destroyed the ancient 'Ad,

Mubarakpuri

And that it is He Who destroyed the former `Ad,

Pickthall

And that He destroyed the former (tribe of) A'ad,

Qarai

that it is He who destroyed the former ‘Ad,

Qaribullah & Darwish

that it was He that destroyed ancient Aad

Sarwar

It is He who utterly destroyed the ancient tribes of Ad,

Shakir

And that He did destroy the Ad of old

Wahiduddin Khan

It was He who totally destroyed the former 'Ad

Yusuf Ali

And that it is He Who destroyed the (powerful) ancient 'Ad (people),

وَثَمُودَا۟ فَمَآ أَبْقَىٰ ﴿٥١﴾

And Thamud - and He did not spare [them] -

Transliteration

Wathamooda fama abqa

Ahmed Ali

And Thamud, and did not leave them,

Ahmed Raza Khan

And destroyed the tribe of Thamud, not sparing anyone?

Arberry

and Thamood, and He did not spare them,

Daryabadi

And that Thamud! He left not.

Hilali & Khan

And Thamud (people). He spared none of them.

Itani

And Thamood, sparing no one.

Maududi

and Thamud, leaving no trace of them,

Mubarakpuri

And Thamud. He spared none of them.

Pickthall

And (the tribe of) Thamud He spared not;

Qarai

and Thamud, sparing none [of them];

Qaribullah & Darwish

and Thamood, sparing no one,

Sarwar

Thamud,

Shakir

And Samood, so He spared not

Wahiduddin Khan

and Thamud tribes,

Yusuf Ali

And the Thamud nor gave them a lease of perpetual life.

وَقَوْمَ نُوحٍۢ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ ﴿٥٢﴾

And the people of Noah before. Indeed, it was they who were [even] more unjust and oppressing.

Transliteration

Waqawma noohin min qablu innahum kanoo hum athlama waatgha

Ahmed Ali

Like the people of Noah before them, who were surely oppressors and rebellious;

Ahmed Raza Khan

And before them, the people of Nooh? Indeed they were more unjust and more rebellious than these!

Arberry

and the people of Noah before -- certainly they did exceeding evil, and were insolent

Daryabadi

And also the people of Nuh aforetime. Verily they were even greater wrong-doers and more contumacious.

Hilali & Khan

And the people of Nuh (Noah) aforetime, verily, they were more unjust and more rebellious and transgressing [in disobeying Allah and His Messenger Nuh (Noah)].

Itani

And the people of Noah before that; for they were most unjust and most oppressive.

Maududi

and that He it is Who destroyed the people of Noah before for they were much given to iniquity and transgression.

Mubarakpuri

And the people of Nuh aforetime. Verily, they were more unjust and more rebellious and transgressing.

Pickthall

And the folk of Noah aforetime, Lo! they were more unjust and more rebellious;

Qarai

and the people of Noah before that; indeed they were more unjust and rebellious;

Qaribullah & Darwish

and before them the nation of Noah, they exceeded in evil and were insolent.

Sarwar

and the people of Noah; they were the most unjust and rebellious people.

Shakir

And the people of Nuh before; surely they were most unjust and inordinate;

Wahiduddin Khan

and before them the people of Noah who were even more unjust and insolent;

Yusuf Ali

And before them, the people of Noah, for that they were (all) most unjust and most insolent transgressors,

وَٱلْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ ﴿٥٣﴾

And the overturned towns He hurled down

Transliteration

Waalmutafikata ahwa

Ahmed Ali

And He overthrew the Cities of the Plain,

Ahmed Raza Khan

And that it is He Who threw down the upturned townships?

Arberry

and the Subverted City He also overthrew,

Daryabadi

And the subverted cities He overthrew.

Hilali & Khan

And He destroyed the overthrown cities [of Sodom to which Prophet Lout (Lot) was sent].

Itani

And He toppled the ruined cities.

Maududi

And He brought perdition upon the subverted cities

Mubarakpuri

And He destroyed the overthrown cities.

Pickthall

And Al-Mu'tafikah He destroyed

Qarai

and He overthrew the town that was overturned,

Qaribullah & Darwish

He plunged the villages

Sarwar

It is He who turned upside down the people of Lot

Shakir

And the overthrown cities did He overthrow,

Wahiduddin Khan

and He overthrew the subverted cities [of Sodom and Gomorrah]

Yusuf Ali

And He destroyed the Overthrown Cities (of Sodom and Gomorrah).

فَغَشَّىٰهَا مَا غَشَّىٰ ﴿٥٤﴾

And covered them by that which He covered.

Transliteration

Faghashshaha ma ghashsha

Ahmed Ali

So that they were covered over by what they were covered over.

Ahmed Raza Khan

So they were covered with whatever covered them?

Arberry

so that there covered it that which covered.

Daryabadi

Then covered them with that which covered them.

Hilali & Khan

So there covered them that which did cover (i.e. torment with stones).

Itani

And covered them with whatever covered them.

Maududi

and caused them to be covered with that which He covered them with.

Mubarakpuri

So, there covered them that which did cover.

Pickthall

So that there covered them that which did cover.

Qarai

covering it with what covered it.

Qaribullah & Darwish

so that there came upon them that which came.

Sarwar

and covered them with torment.

Shakir

So there covered them that which covered.

Wahiduddin Khan

and then covered them from sight forever.

Yusuf Ali

So that (ruins unknown) have covered them up.

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ ﴿٥٥﴾

Then which of the favors of your Lord do you doubt?

Transliteration

Fabiayyi alai rabbika tatamara

Ahmed Ali

How many favours of your Lord will you then deny?

Ahmed Raza Khan

So O listener! Which favour of your Lord will you doubt?

Arberry

Then which of thy Lord's bounties disputest thou?

Daryabadi

Which then of thy Lord's benefits wilt thou doubt?

Hilali & Khan

Then which of the Graces of your Lord (O man!) will you doubt.

Itani

So which of your Lord's marvels can you deny?

Maududi

So, which of your Lord's bounties will you doubt?”

Mubarakpuri

Then which of the graces of your Lord will you doubt

Pickthall

Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute?

Qarai

Then which of the bounties of your Lord will you dispute?

Qaribullah & Darwish

So which then of your Lord's favors do you dispute?

Sarwar

About which of the bounties of your Lord can they persistently dispute?

Shakir

Which of your Lord's benefits will you then dispute about?

Wahiduddin Khan

On which then of your Lord's signs do you cast doubt?

Yusuf Ali

Then which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about?

هَٰذَا نَذِيرٌۭ مِّنَ ٱلنُّذُرِ ٱلْأُولَىٰٓ ﴿٥٦﴾

This [Prophet] is a warner like the former warners.

Transliteration

Hatha natheerun mina alnnuthuri aloola

Ahmed Ali

He who warns you is one of the warners of old.

Ahmed Raza Khan

He (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) is a Herald of Warning, like the former Heralds of Warning.

Arberry

This is a warner, of the warners of old.

Daryabadi

This is a warner of the warners of old.

Hilali & Khan

This (Muhammad SAW) is a warner (Messenger) of the (series of) warners (Messengers) of old.

Itani

This is a warning, just like the first warnings.

Maududi

This is a warning among the warnings of yore.

Mubarakpuri

This is a warner from the warners of old.

Pickthall

This is a warner of the warners of old.

Qarai

This is a warner, [in the tradition] of the warners of old.

Qaribullah & Darwish

This is a warner from the warners of ancient times.

Sarwar

This is a (Prophet) like that of the ancient warners (Prophets).

Shakir

This is a warner of the warners of old.

Wahiduddin Khan

This is a warning just like those of former times.

Yusuf Ali

This is a Warner, of the (series of) Warners of old!

أَزِفَتِ ٱلْءَازِفَةُ ﴿٥٧﴾

The Approaching Day has approached.

Transliteration

Azifati alazifatu

Ahmed Ali

What is to come is imminent.

Ahmed Raza Khan

The approaching event has come near.

Arberry

The Imminent is imminent;

Daryabadi

There hath approached the approaching Hour.

Hilali & Khan

The Day of Resurrection draws near,

Itani

The inevitable is imminent.

Maududi

The imminent Hour has drawn near,

Mubarakpuri

The Azifah draws near.

Pickthall

The threatened Hour is nigh.

Qarai

The Imminent [Hour] is near at hand.

Qaribullah & Darwish

The Imminent is near at hand;

Sarwar

The Day of Judgment is drawing nearer.

Shakir

The near event draws nigh.

Wahiduddin Khan

The Hour that was to come draws ever nearer.

Yusuf Ali

The (Judgment) ever approaching draws nigh:

لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ كَاشِفَةٌ ﴿٥٨﴾

Of it, [from those] besides Allah, there is no remover.

Transliteration

Laysa laha min dooni Allahi kashifatun

Ahmed Ali

There is no one to unveil it apart from God.

Ahmed Raza Khan

None except Allah can avert it.

Arberry

apart from God none can disclose it.

Daryabadi

None, except Allah, can avert it.

Hilali & Khan

None besides Allah can avert it, (or advance it, or delay it).

Itani

None besides God can unveil it.

Maududi

and none but Allah can avert it.

Mubarakpuri

None besides Allah can avert it.

Pickthall

None beside Allah can disclose it.

Qarai

There is none who may unveil it besides Allah.

Qaribullah & Darwish

none except Allah can disclose it.

Sarwar

No one besides God can rescue a soul from hardship.

Shakir

There shall be none besides Allah to remove it.

Wahiduddin Khan

None but God can avert it.

Yusuf Ali

No (soul) but Allah can lay it bare.

أَفَمِنْ هَٰذَا ٱلْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ ﴿٥٩﴾

Then at this statement do you wonder?

Transliteration

Afamin hatha alhadeethi taAAjaboona

Ahmed Ali

Are you astonished at this news,

Ahmed Raza Khan

So are you surprised at this fact?

Arberry

Do you then marvel at this discourse,

Daryabadi

At this discourse then marvel ye?

Hilali & Khan

Do you then wonder at this recital (the Quran)?

Itani

Do you marvel at this discourse?

Maududi

Will you, then, wonder at this?

Mubarakpuri

Do you then wonder at this reci- tation

Pickthall

Marvel ye then at this statement,

Qarai

Will you then wonder at this discourse,

Qaribullah & Darwish

Do you marvel then at this discourse (the Koran)?

Sarwar

Does this statement seem strange to them

Shakir

Do you then wonder at this announcement?

Wahiduddin Khan

Do you then find these tidings strange?

Yusuf Ali

Do ye then wonder at this recital?

وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ ﴿٦٠﴾

And you laugh and do not weep

Transliteration

Watadhakoona wala tabkoona

Ahmed Ali

And keep laughing and do not weep,

Ahmed Raza Khan

And you laugh, and do not weep!

Arberry

and do you laugh, and do you not weep,

Daryabadi

And laugh and not weep?

Hilali & Khan

And you laugh at it and weep not,

Itani

And laugh, and do not weep?

Maududi

Will you laugh at it rather than weep?

Mubarakpuri

And you laugh at it and weep not,

Pickthall

And laugh and not weep,

Qarai

and laugh and not weep,

Qaribullah & Darwish

Or do you laugh, and do you not weep

Sarwar

and do they laugh instead of weeping,

Shakir

And will you laugh and not weep?

Wahiduddin Khan

Why do you laugh rather than weep?

Yusuf Ali

And will ye laugh and not weep,-

وَأَنتُمْ سَٰمِدُونَ ﴿٦١﴾

While you are proudly sporting?

Transliteration

Waantum samidoona

Ahmed Ali

Indulging in pleasantries?

Ahmed Raza Khan

And you are lost in play!

Arberry

while you make merry?

Daryabadi

And ye are behaving proudly.

Hilali & Khan

Wasting your (precious) lifetime in pastime and amusements (singing, etc.).

Itani

Lost in your frivolity?

Maududi

Will you occupy yourselves simply in merriment?

Mubarakpuri

While you are Samidun.

Pickthall

While ye amuse yourselves?

Qarai

while you remain heedless?!

Qaribullah & Darwish

while you are thoughtless?

Sarwar

indulging in carelessly idle games?

Shakir

While you are indulging in varieties.

Wahiduddin Khan

Will you remain proudly heedless?

Yusuf Ali

Wasting your time in vanities?

فَٱسْجُدُوا۟ لِلَّهِ وَٱعْبُدُوا۟ ۩ ﴿٦٢﴾

So prostrate to Allah and worship [Him].

Transliteration

Faosjudoo lillahi waoAAbudoo

Ahmed Ali

Bow instead in adoration before God and worship Him.

Ahmed Raza Khan

Therefore prostrate for Allah, and worship Him. (Command of Prostration # 12)

Arberry

So bow yourselves before God, and serve Him!

Daryabadi

So prostrate yourselves before Allah and worship.

Hilali & Khan

So fall you down in prostration to Allah, and worship Him (Alone).

Itani

So bow down to God, and worship!

Maududi

Prostrate yourselves before Allah, and serve Him.

Mubarakpuri

So fall you down in prostration to Allah and worship Him.

Pickthall

Rather prostrate yourselves before Allah and serve Him.

Qarai

So prostrate yourselves to Allah and worship Him!

Qaribullah & Darwish

Rather, prostrate to Allah and worship Him.

Sarwar

So prostrate yourselves before God and worship him.

Shakir

So make obeisance to Allah and serve (Him).

Wahiduddin Khan

Prostrate yourselves before God, and worship Him alone!

Yusuf Ali

But fall ye down in prostration to Allah, and adore (Him)!