Setting
Surah The reality [Al-Haaqqa] in English
ٱلْحَآقَّةُ ﴿١﴾
The Inevitable Reality -
Alhaqqatu
THE CONCRETE REALITY.
The true event!
The Indubitable!
The Inevitable Calamity!
The Reality (i.e. the Day of Resurrection)!
The Reality.
The indubitable event!
The Reality!
The Besieger!
The Resurrection Verifier;
The Inevitable! (Day of Judgment).
The sure calamity!
The Inevitable Hour!
The Sure Reality!
مَا ٱلْحَآقَّةُ ﴿٢﴾
What is the Inevitable Reality?
Ma alhaqqatu
What is the concrete reality?
How tremendous is the true event!
What is the Indubitable?
What is the Inevitable Calamity?
What is the Reality?
What is the Reality?
And what is that indubitable event?
What is the Reality?
What is the Besieger?!
and what is the Resurrection Verifier?
What is the Inevitable?
What is the sure calamity!
What is the Inevitable Hour?
What is the Sure Reality?
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْحَآقَّةُ ﴿٣﴾
And what can make you know what is the Inevitable Reality?
Wama adraka ma alhaqqatu
What do you comprehend by the concrete reality?
And what have you understood, how tremendous the true event is!
And what will teach thee what is the Indubitable?
And what shall make thee know that which the Inevitable Calamity is.
And what will make you know what the Reality is?
What will make you understand what the Reality is?
And what do you know what that indubitable event is?
Ah, what will convey unto thee what the reality is!
What will show you what is the Besieger?!
What makes you to know what the Resurrection Verifier is?
Would that you knew (in detail) what the Inevitable is!
And what would make you realize what the sure calamity is!
And what will make you realize what the Inevitable Hour is?
And what will make thee realise what the Sure Reality is?
كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌۢ بِٱلْقَارِعَةِ ﴿٤﴾
Thamud and 'Aad denied the Striking Calamity.
Kaththabat thamoodu waAAadun bialqariAAati
The Thamud and 'Ad denied the consequential calamity.
The tribes of Thamud and A’ad denied the event of great dismay. (The Day of Resurrection)
Thamood and Ad cried lies to the Clatterer.
The tribes of Thamud and 'Aad belied the Striking Day.
Thamud and 'Ad people denied the Qari'ah [the striking Hour (of Judgement)]!
Thamood and Aad denied the Catastrophe.
The Thamud and the Ad denied the (possibility of a) sudden calamity, calling it false.
(The tribes of) Thamud and A'ad disbelieved in the judgment to come.
Thamudand ‘Ad denied the Cataclysm.
Thamood and Aad belied the Clatterer.
The people of Thamud and Ad denied the Day of Judgment.
Samood and Ad called the striking calamity a lie.
The tribes of Thamud and 'Ad denied that disaster would strike them:
The Thamud and the 'Ad People (branded) as false the Stunning Calamity!
فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا۟ بِٱلطَّاغِيَةِ ﴿٥﴾
So as for Thamud, they were destroyed by the overpowering [blast].
Faamma thamoodu faohlikoo bialttaghiyati
So destroyed were the Thamud by a storm of thunder and lightning;
So regarding the Thamud, they were destroyed by a terrible scream.
As for Thamood, they were destroyed by the Screamer;
As for Thamud, they were destroyed by the outburst.
As for Thamud, they were destroyed by the awful cry!
As for Thamood, they were annihilated by the Overwhelming.
Then the Thamud were destroyed by an awesome upheaval;
As for Thamud, they were destroyed by the lightning.
As for Thamud, they were destroyed by the Cry.
Thamood, they were destroyed by the violent shout (of Gabriel),
The Thamuds were destroyed by a violent blast of sound.
Then as to Samood, they were destroyed by an excessively severe punishment.
the Thamud were destroyed by a terrible storm of thunder and lightning;
But the Thamud,- they were destroyed by a terrible Storm of thunder and lightning!
وَأَمَّا عَادٌۭ فَأُهْلِكُوا۟ بِرِيحٍۢ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍۢ ﴿٦﴾
And as for 'Aad, they were destroyed by a screaming, violent wind
Waamma AAadun faohlikoo bireehin sarsarin AAatiyatin
And the 'Ad were destroyed by the furious cold blast of roaring wind
And as for A’ad, they were destroyed by a severe thundering windstorm.
and as for Ad, they were destroyed by a wind clamorous,
And as for 'Aad they were destroyed by a wind, furious. roaring.
And as for 'Ad, they were destroyed by a furious violent wind;
And as for Aad; they were annihilated by a furious, roaring wind.
and the Ad were destroyed by a furiously raging wind-storm
And as for A'ad, they were destroyed by a fierce roaring wind,
And as for ‘Ad, they were destroyed by a fierce icy gale,
as for Aad, they were destroyed by a howling, violent wind
The Ads were destroyed by a swift, destructive gale
And as to Ad, they were destroyed by a roaring, violent blast.
and the 'Ad were destroyed by a furious wind
And the 'Ad, they were destroyed by a furious Wind, exceedingly violent;
سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍۢ وَثَمَٰنِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًۭا فَتَرَى ٱلْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍۢ ﴿٧﴾
Which Allah imposed upon them for seven nights and eight days in succession, so you would see the people therein fallen as if they were hollow trunks of palm trees.
Sakhkharaha AAalayhim sabAAa layalin wathamaniyata ayyamin husooman fatara alqawma feeha sarAAa kaannahum aAAjazu nakhlin khawiyatun
Which He sent to assail them for seven nights and eight days running. You should have seen the people prostrate like the decayed trunks of date-palm trees.
He forced it upon them with strength, consecutively for seven nights and eight days – so you would see those people overthrown in it, like trunks of date palms fallen down.
violent that He compelled against them seven nights and eight days, uninterruptedly, and thou mightest see the people laid prostrate in it as if they were the stumps of fallen down palm-trees.
To which He subjected them for seven nights and eight days in succession, so that thou mightest have seen men during it lying prostrate, as though they were stumps of palms ruined.
Which Allah imposed on them for seven nights and eight days in succession, so that you could see men lying overthrown (destroyed), as if they were hollow trunks of date-palms!
He unleashed it upon them for seven nights and eight days, in succession. You could see the people tossed around, as though they were stumps of hollow palm-trees.
which He let loose upon them for seven nights and eight days in succession; so that (if you had been there) you might have seen people lying prostrate, as though they were uprooted trunks of hollowed palm trees.
Which He imposed on them for seven long nights and eight long days so that thou mightest have seen men lying overthrown, as they were hollow trunks of palm-trees.
which He clamped on them for seven gruelling nights and eight days, so that you could see the people there lying about prostrate as if they were hollow trunks of palm trees.
that He subjected upon them for seven nights and eight days consecutively and you might have seen them struck down as if they were the stumps of palm trees that had fallen down.
which continued to strike them for seven and eight days so that eventually you could see the people lying dead like the hollow trunks of uprooted palm-trees.
Which He made to prevail against them for seven nights and eight days unremittingly, so that you might have seen the people therein prostrate as if they were the trunks of hollow palms.
which God let loose against them for seven nights and eight days unremittingly, so that you could have seen its people lying prostrate as though they were the hollow trunks of palm-trees which had fallen down.
He made it rage against them seven nights and eight days in succession: so that thou couldst see the (whole) people lying prostrate in its (path), as they had been roots of hollow palm-trees tumbled down!
فَهَلْ تَرَىٰ لَهُم مِّنۢ بَاقِيَةٍۢ ﴿٨﴾
Then do you see of them any remains?
Fahal tara lahum min baqiyatin
Do you see any trace of them?
So do you see any survivor among them?
Now dost thou see any remnant of them?
Beholdest thou any of them remaining?
Do you see any remnants of them?
Can you see any remnant of them?
Do you now see any trace of them?
Canst thou (O Muhammad) see any remnant of them?
So do you see any remaining trace of them?
Can you see any remnant of them now?
Can you see any of their survivors?
Do you then see of them one remaining?
Do you see any vestige left of them now?
Then seest thou any of them left surviving?
وَجَآءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُۥ وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتُ بِٱلْخَاطِئَةِ ﴿٩﴾
And there came Pharaoh and those before him and the overturned cities with sin.
Wajaa firAAawnu waman qablahu waalmutafikatu bialkhatiati
Then came the Pharaoh, and those before him whose habitations were overthrown while they were committing crimes.
And Firaun, and those before him, and the dwellings that were inverted and thrown, had brought error.
Pharaoh likewise, and those before him, and the Subverted Cities -- they committed error,
And Fir'awn and those before him and the overturned cities committed sin.
And Fir'aun (Pharaoh), and those before him, and the cities overthrown [the towns of the people of [Lout (Lot)] committed sin,
Then Pharaoh came, and those before him, and the Overturned Cities steeped in sin.
Pharaoh and those before him and the people of the overturned habitations all engaged in the same great sin.
And Pharaoh and those before him, and the communities that were destroyed, brought error,
Then Pharaoh and those who were before him, and the towns that were overturned, brought about iniquity.
Similarly, Pharaoh, and those before him, and the ruined villages, sinned
The Pharaoh, those who lived before him and the people of the Subverted Cities all persisted in doing evil.
And Firon and those before him and the overthrown cities continuously committed sins.
Pharoah and those before him and the inhabitants of the overthrown cities persistently committed grave sins.
And Pharaoh, and those before him, and the Cities Overthrown, committed habitual Sin.
فَعَصَوْا۟ رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةًۭ رَّابِيَةً ﴿١٠﴾
And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity].
FaAAasaw rasoola rabbihim faakhathahum akhthatan rabiyatan
When they disobeyed the apostle of their Lord He seized them with an overwhelming punishment.
They therefore disobeyed the Noble Messengers of their Lord – so He seized them with an intense seizure.
and they rebelled against the Messenger of their Lord, and He seized them with a surpassing grip.
And they disobeyed their Lord's apostle, so He laid hold of them with a grip increasing.
And they disobeyed their Lord's Messenger, so He punished them with a strong punishment.
But they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an overpowering grip.
They did not follow the Messenger of their Lord, and so He seized them with a severe grip.
And they disobeyed the messenger of their Lord, therefor did He grip them with a tightening grip.
They disobeyed the apostle of their Lord, so He seized them with a terrible seizing.
and rebelled against their Lord's Messenger. So He took them with a stern taking.
They disobeyed the Messenger of their Lord and He seized them with torment which increased with time.
And they disobeyed the Apostle of their Lord, so He punished them with a vehement punishment.
They defied their Lord's messenger, so He seized them with an ever-tightening grip.
And disobeyed (each) the messenger of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty.
إِنَّا لَمَّا طَغَا ٱلْمَآءُ حَمَلْنَٰكُمْ فِى ٱلْجَارِيَةِ ﴿١١﴾
Indeed, when the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing ship
Inna lamma tagha almao hamalnakum fee aljariyati
When the water rose in flood, We bore you in the ark,
Indeed when the water swelled up, We boarded you onto the ship.
Lo, when the waters rose, We bore you in the running ship
Verily We! when the water rose, We bare you upon the traversing ark.
Verily! When the water rose beyond its limits [Nuh's (Noah) Flood], We carried you (mankind) in the floating [ship that was constructed by Nuh (Noah)].
When the waters overflowed, We carried you in the cruising ship.
Verily when the water rose to great heights, We bore you upon a floating vessel (i.e. the Ark)
Lo! when the waters rose, We carried you upon the ship
Indeed when the Flood rose high, We carried you in a floating ark,
And when the waters rose (high) We carried you in the sailing (Ark),
When the flood rose high and covered the whole land, We carried you in the Ark.
Surely We bore you up in the ship when the water rose high,
But We bore you away in the Ark, when the waters rose high,
We, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark),
لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةًۭ وَتَعِيَهَآ أُذُنٌۭ وَٰعِيَةٌۭ ﴿١٢﴾
That We might make it for you a reminder and [that] a conscious ear would be conscious of it.
LinajAAalaha lakum tathkiratan wataAAiyaha othunun waAAiyatun
In order to make it a warning for you, and that the ear retentive may preserve it.
In order to make it a remembrance for you, and in order that the ears that store may remember.
that We might make it a reminder for you and for heeding ears to hold.
That We might make it Unto you an admonition, and thot it might be retained by the retaining ears.
That We might make it a remembrance for you, and the keen ear (person) may (hear and) understand it.
To make it a lesson for you—so that retaining ears may retain it.
so that We might make it an instructive event for you, and retentive ears might preserve its memory.
That We might make it a memorial for you, and that remembering ears (that heard the story) might remember.
that We might make it a reminder for you, and that receptive ears might remember it.
making it a Reminder for you, for all attentive ears to retain.
as a lesson for you, but only attentive ears will retain it.
So that We may make it a reminder to you, and that the retaining ear might retain it.
so that We might make it a reminder for you and so that attentive ears might retain it.
That We might make it a Message unto you, and that ears (that should hear the tale and) retain its memory should bear its (lessons) in remembrance.
فَإِذَا نُفِخَ فِى ٱلصُّورِ نَفْخَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ ﴿١٣﴾
Then when the Horn is blown with one blast
Faitha nufikha fee alssoori nafkhatun wahidatun
When the single blast is sounded on the trumpet,
So when the Trumpet will be blown, with a sudden single blow.
So, when the Trumpet is blown with a single blast
And when the Trumpet shall sound a single blast.
Then when the Trumpet will be blown with one blowing (the first one),
Then, when the Trumpet is sounded a single time.
So when the Trumpet is blown with a single blast
And when the trumpet shall sound one blast
When the Trumpet is blown with a single blast
When a single blow is blown on the Horn,
With the first blast of sound from the trumpet,
And when the trumpet is blown with a single blast,
When a single blast is blown on the trumpet,
Then, when one blast is sounded on the Trumpet,
وَحُمِلَتِ ٱلْأَرْضُ وَٱلْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ ﴿١٤﴾
And the earth and the mountains are lifted and leveled with one blow -
Wahumilati alardu waaljibalu fadukkata dakkatan wahidatan
And the earth and mountains heaved and crushed to powder with one levelling blow,
And the earth and the mountains will be lifted up and crushed with a single crush.
and the earth and the mountains are lifted up and crushed with a single blow,
And the earth and the mountains shall be borne and the twain shall be crushed with a single crash.
And the earth and the mountains shall be removed from their places, and crushed with a single crushing,
And the earth and the mountains are lifted up, and crushed, with a single crush.
and the earth and the mountains are carried aloft and are crushed to bits at one stroke,
And the earth with the mountains shall be lifted up and crushed with one crash,
and the earth and the mountains are lifted and levelled with a single levelling,
when the earth with all its mountains is lifted up and crushed with a single blow,
the earth and mountains will be raised up high and crushed all together.
And the earth and the mountains are borne away and crushed with a single crushing.
and the earth and the mountains are lifted up and then crushed with a single blow,
And the earth is moved, and its mountains, and they are crushed to powder at one stroke,-
فَيَوْمَئِذٍۢ وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ ﴿١٥﴾
Then on that Day, the Resurrection will occur,
Fayawmaithin waqaAAati alwaqiAAatu
On that Day will come what is to come.
So that is the day when the forthcoming event will occur.
then, on that day, the Terror shall come to pass,
Then on that Day shall happen the Event.
Then on that Day shall the (Great) Event befall,
On that Day, the Event will come to pass.
on that Day shall that indubitable event come to pass;
Then, on that day will the Event befall.
then, on that day, will the Imminent [Hour] befall
on that Day, the Event occurs.
On that day, the inevitable event will take place
On that day shall the great event come to pass,
on that Day the Great Event will come to pass.
On that Day shall the (Great) Event come to pass.
وَٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَهِىَ يَوْمَئِذٍۢ وَاهِيَةٌۭ ﴿١٦﴾
And the heaven will split [open], for that Day it is infirm.
Wainshaqqati alssamao fahiya yawmaithin wahiyatun
The sky will cleave asunder on that day and fall to pieces.
And the heaven will split asunder – so on that day it will be unstable.
and heaven shall be split, for upon that day it shall be very frail,
And the heaven shall be rent in sunder, it on that Day shall be frail.
And the heaven will split asunder, for that Day it (the heaven will be frail (weak), and torn up,
And the heaven will crack; so on that Day it will be frail.
when the sky will be rent asunder, the grip holding it together having loosened on that Day,
And the heaven will split asunder, for that day it will be frail.
and the sky will be split open—for it will be frail on that day—
The heaven will be split; because on that Day it will be frail.
and the heavens will be rent asunder,
And the heaven shall cleave asunder, so that on that day it shall be frail,
And the sky will be rent asunder, for on that Day it will be so frail.
And the sky will be rent asunder, for it will that Day be flimsy,
وَٱلْمَلَكُ عَلَىٰٓ أَرْجَآئِهَا ۚ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍۢ ثَمَٰنِيَةٌۭ ﴿١٧﴾
And the angels are at its edges. And there will bear the Throne of your Lord above them, that Day, eight [of them].
Waalmalaku AAala arjaiha wayahmilu AAarsha rabbika fawqahum yawmaithin thamaniyatun
On its fringes will be angels, eight of them, bearing their Lord's throne aloft.
And the angels will be on its sides; and on that day, eight angels will carry the Throne of your Lord above them.
and the angels shall stand upon its borders, and upon that day eight shall carry above them the Throne of thy Lord.
And the angels shall be on the borders thereof; and on that Day eight shall bear over them the Throne of thy Lord.
And the angels will be on its sides, and eight angels will, that Day, bear the Throne of your Lord above them.
And the angels will be ranged around its borders, while eight will be carrying the Throne of your Lord above them that Day.
and the angels will stand on the sides, with eight of them bearing aloft the Throne of your Lord on that Day.
And the angels will be on the sides thereof, and eight will uphold the Throne of thy Lord that day, above them.
with the angels all over it, and the Throne of your Lord will be borne that day by eight [angels].
The angels will stand on all its sides. And on that Day, eight (of them) will carry the Throne of your Lord above them.
and will turn frail, losing all force. The angels will be around the heavens and on that day eight of them will carry the Throne of your Lord above all the creatures.
And the angels shall be on the sides thereof; and above them eight shall bear on that day your Lord's power.
The angels will appear by its sides and, on that Day, eight [angels] will bear your Lord's throne above them.
And the angels will be on its sides, and eight will, that Day, bear the Throne of thy Lord above them.
يَوْمَئِذٍۢ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌۭ ﴿١٨﴾
That Day, you will be exhibited [for judgement]; not hidden among you is anything concealed.
Yawmaithin tuAAradoona la takhfa minkum khafiyatun
You will then be set before Him, and not one of you will remain unexposed.
On that day all of you will be brought forth, so none among you wishing to hide will be able to hide.
On that day you shall be exposed, not one secret of yours concealed.
The Day whereon ye shall be mustered nothing hidden by you shall be hidden.
That Day shall you be brought to Judgement, not a secret of you will be hidden.
On that Day you will be exposed, and no secret of yours will remain hidden.
That will be the Day when you shall be brought forth (before Allah) and no secret of yours shall remain hidden.
On that day ye will be exposed; not a secret of you will be hidden.
That day you will be presented [before your Lord]: none of your secrets will remain hidden.
On that Day you shall be exposed, and no secret of yours will remain hidden.
On that day all your secrets will be exposed.
On that day you shall be exposed to view-- no secret of yours shall remain hidden.
On that Day you will be brought to judgement and none of your secrets will remain hidden.
That Day shall ye be brought to Judgment: not an act of yours that ye hide will be hidden.
فَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَيَقُولُ هَآؤُمُ ٱقْرَءُوا۟ كِتَٰبِيَهْ ﴿١٩﴾
So as for he who is given his record in his right hand, he will say, \"Here, read my record!
Faamma man ootiya kitabahu biyameenihi fayaqoolu haomu iqraoo kitabiyah
He who is given his ledger in his right hand, will say: \"Here, read my ledger.
So whoever is given his book in his right hand – he will say, “Take, read my account!”
Then as for him who is given his book in his right hand, he shall say, 'Here, take and read my book!
Then as to him who will be vouchsafed his book in his right hand, he shall say: here! read my book!
Then as for him who will be given his Record in his right hand will say: \"Take, read my Record!
As for him who is given his book in his right hand, he will say, “Here, take my book and read it.
On that Day, he whose Record is given to him in his right hand will say: “Lo! Read my Record!
Then, as for him who is given his record in his right hand, he will say: Take, read my book!
As for him who is given his book in his right hand, he will say, ‘Here, take and read my book!
Then, he who is given his book in his right hand will say: 'Here, take and read my book!
Those who will receive the books of the records of their deeds in their right hands will say, \"Come and read my record.
Then as for him who is given his book in his right hand, he will say: Lo! read my book:
Then he who is given his record in his right hand will exclaim, \"Here is my record, read it.
Then he that will be given his Record in his right hand will say: \"Ah here! Read ye my Record!
إِنِّى ظَنَنتُ أَنِّى مُلَٰقٍ حِسَابِيَهْ ﴿٢٠﴾
Indeed, I was certain that I would be meeting my account.\"
Innee thanantu annee mulaqin hisabiyah
I was certain I'll be given my account.\"
“I was certain that I will confront my account.”
Certainly I thought that I should encounter my reckoning.'
Verily I was sure that I should be a meeter of my reckoning.
\"Surely, I did believe that I shall meet my Account!\"
I knew I would be held accountable.”
Verily I was sure that I would be handed over my account.”
Surely I knew that I should have to meet my reckoning.
Indeed I knew that I will encounter my account [of deeds].’
Indeed, I knew that I should come to my reckoning'
I was sure that the record of my deeds would be shown to me\".
Surely I knew that I shall meet my account.
Surely, I knew that I should meet my reckoning,\"
\"I did really understand that my Account would (One Day) reach me!\"
فَهُوَ فِى عِيشَةٍۢ رَّاضِيَةٍۢ ﴿٢١﴾
So he will be in a pleasant life -
Fahuwa fee AAeeshatin radiyatin
So he shall have an agreeable life
He is therefore in the desired serenity.
So he shall be in a pleasing life
Then he shall be in a life well-pleasing -
So he shall be in a life, well-pleasing.
So he will be in pleasant living.
Then he shall find himself in a life of bliss;
Then he will be in blissful state
So he will have a pleasant life,
His shall be a pleasing life
They will have a pleasant life
So he shall be in a life of pleasure,
so he will live in a state of Bliss
And he will be in a life of Bliss,
فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍۢ ﴿٢٢﴾
In an elevated garden,
Fee jannatin AAaliyatin
In high empyrean
In a lofty Garden –
in a lofty Garden,
In a Garden lofty.
In a lofty Paradise,
In a lofty Garden.
in a lofty Garden
In a high garden
in an elevated garden,
in a high Garden,
in an exalted garden
In a lofty garden,
in a lofty garden,
In a Garden on high,
قُطُوفُهَا دَانِيَةٌۭ ﴿٢٣﴾
Its [fruit] to be picked hanging near.
Qutoofuha daniyatun
With fruits hanging low within reach,
The fruit clusters of which are hanging down.
its clusters nigh to gather.
Clusters whereof shall be near at hand.
The fruits in bunches whereof will be low and near at hand.
Its pickings are within reach.
the clusters of whose fruit will be hanging low to be within reach (of the inmates of Paradise).
Whereof the clusters are in easy reach.
whose clusters [of fruits] will be within easy reach.
its fruits are near.
with fruits within easy reach.
The fruits of which are near at hand:
with clusters of fruit within easy reach.
The Fruits whereof (will hang in bunches) low and near.
كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَآ أَسْلَفْتُمْ فِى ٱلْأَيَّامِ ٱلْخَالِيَةِ ﴿٢٤﴾
[They will be told], \"Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past.\"
Kuloo waishraboo haneean bima aslaftum fee alayyami alkhaliyati
(And told:) \"Eat and drink to your fill as reward for (good) deeds you had done in days of yore.\"
“Eat and drink with pleasure – the reward of what you sent ahead, in the past days.”
'Eat and drink with wholesome appetite for that you did long ago, in the days gone by.'
Eat and drink with benefit for that which ye sent on beforehand in dayspast.
Eat and drink at ease for that which you have sent on before you in days past!
“Eat and drink merrily for what you did in the days gone by.”
(They will be told): “Eat and drink with good cheer as a reward for the good deeds you did in the days that have passed by.”
(And it will be said unto those therein): Eat and drink at ease for that which ye sent on before you in past days.
[He will be told]: ‘Enjoy your food and drink, for what you had sent in advance in past days [for your future life].’
(It will be said): 'Eat and drink with a good appetite because of what you did in days long passed'
Such people will be told, \"Eat and drink with pleasure as the reward for what you did in the past\".
Eat and drink pleasantly for what you did beforehand in the days gone by.
We shall say to him, \"Eat and drink joyfully as a reward for the good deeds you did in days gone by.\"
\"Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone!\"
وَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ بِشِمَالِهِۦ فَيَقُولُ يَٰلَيْتَنِى لَمْ أُوتَ كِتَٰبِيَهْ ﴿٢٥﴾
But as for he who is given his record in his left hand, he will say, \"Oh, I wish I had not been given my record
Waamma man ootiya kitabahu bishimalihi fayaqoolu ya laytanee lam oota kitabiyah
But whosoever gets his ledger in his left hand, will say: \"Would that I were never given my ledger,
And whoever is given his book in his left hand – he will say, “Alas, if only my account were not given to me!”
But as for him who is given his book in his left hand, he shall say, 'Would that I had not been given my book
Then as to him who shall be vouchsafed his book in his left hand, he shall say: Oh! would that I had not been vouchsafed my book.
But as for him who will be given his Record in his left hand, will say: \"I wish that I had not been given my Record!
But as for him who is given his book in his left hand, he will say, “I wish I was never given my book.
As for him whose Record will be given to him in his left hand, he will exclaim: “Would that I had never been given my Record,
But as for him who is given his record in his left hand, he will say: Oh, would that I had not been given my book
But as for him who is given his book in his left hand, he will say, ‘I wish I had not been given my book,
But, he who is given his book in his left hand will say: 'Woe to me, would that my book had not been given to me!
However, those who will receive the books of the records of their deeds in their left hands will say, \"We wish that this record had never been given to us
And as for him who is given his book in his left hand he shall say: O would that my book had never been given me:
But he who is given his record in his left hand will say, \"If only I had never been given my Record
And he that will be given his Record in his left hand, will say: \"Ah! Would that my Record had not been given to me!
وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ ﴿٢٦﴾
And had not known what is my account.
Walam adri ma hisabiyah
And not known my account!
“And had never come to know my account!”
and not known my reckoning!
Nor known whatever was my reckoning!
\"And that I had never known, how my Account is?
And never knew what my account was.
and had not known my account.
And knew not what my reckoning!
nor had I ever known what my account is!
Nor that I knew my reckoning!
and that we would never knew what our records contained.
And I had not known what my account was:
and knew nothing of my reckoning.
\"And that I had never realised how my account (stood)!
يَٰلَيْتَهَا كَانَتِ ٱلْقَاضِيَةَ ﴿٢٧﴾
I wish my death had been the decisive one.
Ya laytaha kanati alqadiyatu
I wish death had put an end to me.
“Alas, if only it had been just death.”
Would it had been the end!
Oh, would that it had been the ending!
\"I wish, would that it had been my end (death)!
If only it was the end.
Oh! Would that the death that came to me in the world had made an end of me!
Oh, would that it had been death!
I wish death had been the end of it all!
Would that it (my death) had ended it all!
Would that death had taken us away for good.
O would that it had made an end (of me):
How I wish my death had ended all.
\"Ah! Would that (Death) had made an end of me!
مَآ أَغْنَىٰ عَنِّى مَالِيَهْ ۜ ﴿٢٨﴾
My wealth has not availed me.
Ma aghna AAannee maliyah
Of no use was even my wealth.
“My wealth did not in the least benefit me.”
My wealth has not availed me,
My riches have: availed me not;
\"My wealth has not availed me,
My money cannot avail me.
My riches have not availed me,
My wealth hath not availed me,
My wealth did not avail me.
My wealth has not helped me a thing
Our wealth is of no benefit to us
My wealth has availed me nothing:
My wealth has been of no use to me.
\"Of no profit to me has been my wealth!
هَلَكَ عَنِّى سُلْطَٰنِيَهْ ﴿٢٩﴾
Gone from me is my authority.\"
Halaka AAannee sultaniyah
Vanished has my power from me.\"
“All my power has vanished.”
my authority is gone from me.'
There hath perished from me my authority.
\"My power and arguments (to defend myself) have gone from me!\"
My power has vanished from me.”
and my authority has vanished.”
My power hath gone from me.
My authority has left me.’
and my authority has been destroyed'
and our belief has destroyed us\".
My authority is gone away from me.
I am bereft of power.\"
\"My power has perished from me!\"...
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ ﴿٣٠﴾
[Allah will say], \"Seize him and shackle him.
Khuthoohu faghulloohu
\"Seize him and manacle him,
It will be said, “Seize him, and shackle him.”
'Take him, and fetter him,
Lay hold of him and chain him;
(It will be said): \"Seize him and fetter him,
“Take him and shackle him.
(A command will be issued): “Seize him and shackle him,
(It will be said): Take him and fetter him
[The angels will be told:] ‘Seize him, and fetter him!
(It will be said): 'Take him and bind him.
The angels will be told, \"Seize and chain them,
Lay hold on him, then put a chain on him,
Seize him and fetter him,
(The stern command will say): \"Seize ye him, and bind ye him,
ثُمَّ ٱلْجَحِيمَ صَلُّوهُ ﴿٣١﴾
Then into Hellfire drive him.
Thumma aljaheema salloohu
Then cast him to be burnt in Hell;
“Then hurl him into the blazing fire.”
and then roast him in Hell,
Then in the Scorch roast him
Then throw him in the blazing Fire.
Then scorch him in the Blaze.
then cast him in the Fire,
And then expose him to hell-fire
Then put him into hell.
Roast him in Hell,
then throw them into hell to be heated up therein.
Then cast him into the burning fire,
and then let him enter Hell.
\"And burn ye him in the Blazing Fire.
ثُمَّ فِى سِلْسِلَةٍۢ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًۭا فَٱسْلُكُوهُ ﴿٣٢﴾
Then into a chain whose length is seventy cubits insert him.\"
Thumma fee silsilatin tharAAuha sabAAoona thiraAAan faoslukoohu
And string him to a chain seventy cubits long.
“Then bind him inside a chain which is seventy arm-lengths.”
then in a chain of seventy cubits' length insert him!
Then, in a chain whereof the length is seventy Cubits, bind him.
\"Then fasten him with a chain whereof the length is seventy cubits!\"
Then in a chain which length is seventy cubits tie him up.
then fasten him with a chain, seventy cubits long.
And then insert him in a chain whereof the length is seventy cubits.
Then bind him in a chain, seventy cubits in length.
then in a chain seventy arm's lengths long insert him.
Fasten a chain to them - seventy cubits long -
Then thrust him into a chain the length of which is seventy cubits.
Then fasten him with a chain seventy cubits long:
\"Further, make him march in a chain, whereof the length is seventy cubits!
إِنَّهُۥ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ ٱلْعَظِيمِ ﴿٣٣﴾
Indeed, he did not used to believe in Allah, the Most Great,
Innahu kana la yuminu biAllahi alAAatheemi
He did not believe in God the supreme,
“Indeed he refused to accept faith in Allah, the Greatest.”
Behold, he never believed in God the All-mighty,
Verily he was wont not to believe in Allah, the Mighty.
Verily, He used not to believe in Allah, the Most Great,
For he would not believe in God the Great.
He would not believe in Allah, the Most Great;
Lo! He used not to believe in Allah the Tremendous,
Indeed he had no faith in Allah, the All-supreme,
He did not believe in Allah, the Great,
they did not believe in the great God,
Surely he did not believe in Allah, the Great,
for he did not believe in Almighty God,
\"This was he that would not believe in Allah Most High.
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ ﴿٣٤﴾
Nor did he encourage the feeding of the poor.
Wala yahuddu AAala taAAami almiskeeni
Nor urged others to feed the poor.
“And did not urge to feed the needy.”
and he never urged the feeding of the needy;
Nor he urged on others the feeding of the poor.
And urged not on the feeding of Al-Miskin (the poor),
Nor would he advocate the feeding of the destitute.
nor would he urge the feeding of the poor.
And urged not on the feeding of the wretched.
and he did not urge the feeding of the needy,
nor did he urge the feeding of the needy.
nor were they concerned with feeding the destitute.
Nor did he urge the feeding of the poor.
nor did he feel any urge to feed the needy,
\"And would not encourage the feeding of the indigent!
فَلَيْسَ لَهُ ٱلْيَوْمَ هَٰهُنَا حَمِيمٌۭ ﴿٣٥﴾
So there is not for him here this Day any devoted friend
Falaysa lahu alyawma hahuna hameemun
That is why he has no friend today,
“So he does not have any friend here this day.”
therefore he today has not here one loyal friend,
Wherefore for him here this Day there is no friend.
So no friend has he here this Day,
So he has no friend here today.
Today he has been left here friendless;
Therefor hath he no lover here this day,
so he has no friend here today,
Today he shall have no loyal friend here,
On this day, they will have no friends
Therefore he has not here today a true friend,
so today he has no friend here,
\"So no friend hath he here this Day.
وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍۢ ﴿٣٦﴾
Nor any food except from the discharge of wounds;
Wala taAAamun illa min ghisleenin
Nor food other than suppuration (filth)
“Nor any food except the pus discharged from the people of hell.”
neither any food saving foul pus,
Nor any food save filthy corruption.
Nor any food except filth from the washing of wounds,
And no food except scum.
and has no food except the filth from the washing of wounds,
Nor any food save filth
nor any food except pus,
nor any food except foul pus
and no food except pus
Nor any food except refuse,
and the only food he has is filth
\"Nor hath he any food except the corruption from the washing of wounds,
لَّا يَأْكُلُهُۥٓ إِلَّا ٱلْخَٰطِـُٔونَ ﴿٣٧﴾
None will eat it except the sinners.
La yakuluhu illa alkhatioona
Which none but the hellish eat.\"
“Which none except the guilty shall eat.”
that none excepting the sinners eat.'
None shall eat it but the sinners.
None will eat except the Khati'un (sinners, disbelievers, polytheists, etc.).
Which only the sinners eat.”
which only the sinners will eat.”
Which none but sinners eat.
which no one shall eat except the iniquitous.’
that none but sinners eat'
which only the sinners eat\".
Which none but the wrongdoers eat.
which no one will eat except the sinners.
\"Which none do eat but those in sin.\"
فَلَآ أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ ﴿٣٨﴾
So I swear by what you see
Fala oqsimu bima tubsiroona
So, I call to witness what you see
So by oath of the things you see.
No! I swear by that you see
I swear by that which ye see.
So I swear by whatsoever you see,
Indeed, I swear by what you see.
But no; I swear by what you see,
But nay! I swear by all that ye see
I swear by what you see
I swear by all that you can see,
I do not need to swear by what you see
But nay! I swear by that which you see,
But nay, I swear by all that you can see
So I do call to witness what ye see,
وَمَا لَا تُبْصِرُونَ ﴿٣٩﴾
And what you do not see
Wama la tubsiroona
And what you do not see,
And by oath of those you do not see.
and by that you do not see,
And that which ye see not.
And by whatsoever you see not,
And by what you do not see.
and by what you do not see,
And all that ye see not
and what you do not see:
and all that you do not see,
and what you do not see
And that which you do not see.
as well as all that you cannot see:
And what ye see not,
إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍۢ كَرِيمٍۢ ﴿٤٠﴾
[That] indeed, the Qur'an is the word of a noble Messenger.
Innahu laqawlu rasoolin kareemin
That this is indeed the word of the noble Messenger,
This Qur’an is the speech of Allah with a gracious Noble Messenger.
it is the speech of a noble Messenger.
That it is surely the speech brought by messenger honourable.
That this is verily the word of an honoured Messenger [i.e. Jibrael (Gabriel) or Muhammad SAW which he has brought from Allah].
It is the speech of a noble messenger.
that this is the speech of an honourable Messenger,
That it is indeed the speech of an illustrious messenger.
it is indeed the speech of a noble apostle
that this is the speech of a noble Messenger.
because the Quran is certainly the word of a reverent messenger.
Most surely, it is the Word brought by an honored Apostle,
most surely, this is the word brought by a noble messenger,
That this is verily the word of an honoured messenger;
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍۢ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تُؤْمِنُونَ ﴿٤١﴾
And it is not the word of a poet; little do you believe.
Wama huwa biqawli shaAAirin qaleelan ma tuminoona
And not the word of a poet. How little is it that you believe!
And it is not the speech of a poet; how little do you believe!
It is not the speech of a poet (little do you believe)
And it is not the speech of a poet. Little it is that ye believe
It is not the word of a poet, little is that you believe!
And it is not the speech of a poet—little do you believe.
not the speech of a poet. Little do you believe!
It is not poet's speech - little is it that ye believe!
and it is not the speech of a poet. Little is the faith that you have!
It is not the speech of a poet little do you believe
It is not the word of a poet but only a few of you have faith,
And it is not the word of a poet; little is it that you believe;
it is not the word of a poet -- how little you believe! --
It is not the word of a poet: little it is ye believe!
وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍۢ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تَذَكَّرُونَ ﴿٤٢﴾
Nor the word of a soothsayer; little do you remember.
Wala biqawli kahinin qaleelan ma tathakkaroona
Nor is it the word of a soothsayer. Little is it that you reflect!
Nor is it the speech of a soothsayer; how little do you ponder!
nor the speech of a soothsayer (little do you remember).
Nor is it the speech of a sooth- sayer. Little are ye admonished.
Nor is it the word of a soothsayer (or a foreteller), little is that you remember!
Nor is it the speech of a soothsayer—little do you take heed.
Nor is this the speech of a soothsayer. Little do you reflect!
Nor diviner's speech - little is it that ye remember!
Nor is it the speech of a soothsayer. Little is the admonition that you take!
nor is it the speech of a soothsayer little do you remember.
nor is it the work of a soothsayer but only a few of you take heed.
Nor the word of a soothsayer; little is it that you mind.
Nor is it the word of a soothsayer -- how little you reflect!
Nor is it the word of a soothsayer: little admonition it is ye receive.
تَنزِيلٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٤٣﴾
[It is] a revelation from the Lord of the worlds.
Tanzeelun min rabbi alAAalameena
It has been sent down by the Lord of all the worlds.
Sent down by the Lord Of The Creation.
A sending down from the Lord of all Being.
It is a Revelation from the Lord of the worlds.
This is the Revelation sent down from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
It is a revelation from the Lord of the Worlds.
It has been revealed by the Lord of the Universe.
It is a revelation from the Lord of the Worlds.
Gradually sent down from the Lord of all the worlds.
(It is) a sending down from the Lord of all the Worlds.
It is a revelation from the Lord of the Universe.
It is a revelation from the Lord of the worlds.
It is a revelation sent down by the Sustainer of the Universe:
(This is) a Message sent down from the Lord of the Worlds.
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ ٱلْأَقَاوِيلِ ﴿٤٤﴾
And if Muhammad had made up about Us some [false] sayings,
Walaw taqawwala AAalayna baAAda alaqaweeli
Had he attributed falsely any words to Us,
And had he fabricated just one matter upon Us –
Had he invented against Us any sayings,
And if he had forged concerning us some discourses.
And if he (Muhammad SAW) had forged a false saying concerning Us (Allah),
Had he falsely attributed some statements to Us.
And if he [i.e., the Prophets] had forged this Discourse and thereafter ascribed it to Us,
And if he had invented false sayings concerning Us,
Had he faked any sayings in Our name,
Had he invented sayings against Us,
Had Muhammad invented some words against Us,.
And if he had fabricated against Us some of the sayings,
if he had invented any lies about Us,
And if the messenger were to invent any sayings in Our name,
لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِٱلْيَمِينِ ﴿٤٥﴾
We would have seized him by the right hand;
Laakhathna minhu bialyameeni
We would have seized him by his right hand,
We would have definitely taken revenge from him.
We would have seized him by the right hand,
We surely had lain hold of him by the right hand.
We surely should have seized him by his right hand (or with power and might),
We would have seized him by the right arm.
We would surely have seized him by the right hand,
We assuredly had taken him by the right hand
We would have surely seized him by the right hand
We would have seized him by the right hand
We would have caught hold of him by his right hand
We would certainly have seized him by the right hand,
We would indeed have seized him by his right hand
We should certainly seize him by his right hand,
ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ ٱلْوَتِينَ ﴿٤٦﴾
Then We would have cut from him the aorta.
Thumma laqataAAna minhu alwateena
Then cut off his aorta,
Then would have cut off his heart’s artery.
then We would surely have cut his life-vein
And then severed his life-vein.
And then certainly should have cut off his life artery (Aorta),
Then slashed his lifeline.
and then severed his life vein;
And then severed his life-artery,
and then cut off his aorta,
then, We would surely have cut from him the aorta (vein)
and cut-off his main artery.
Then We would certainly have cut off his aorta.
and would indeed have cut his life-vein,
And We should certainly then cut off the artery of his heart:
فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَٰجِزِينَ ﴿٤٧﴾
And there is no one of you who could prevent [Us] from him.
Fama minkum min ahadin AAanhu hajizeena
And not one of you would have been able to stop (Us).
Then none among you would be his saviour.
and not one of you could have defended him.
And not one of you would have withheld us from punishing him.
And none of you could withhold Us from (punishing) him.
And none of you could have restrained Us from him.
and not one of you would have been able to withhold Us from doing so.
And not one of you could have held Us off from him.
and none of you could have held Us off from him.
not one of you could have prevented it from him.
None of you would be able to prevent Us from doing this to him.
And not one of you could have withheld Us from him.
and none of you could have held Us off from him.
Nor could any of you withhold him (from Our wrath).
وَإِنَّهُۥ لَتَذْكِرَةٌۭ لِّلْمُتَّقِينَ ﴿٤٨﴾
And indeed, the Qur'an is a reminder for the righteous.
Wainnahu latathkiratun lilmuttaqeena
It is really a reminder for those who fear God and follow the straight path.
And indeed this Qur’an is an advice for the pious.
Surely it is a Reminder to the godfearing;
And verily it is an Admonition Unto the God-fearing.
And verily, this Quran is a Reminder for the Muttaqun (pious - see V. 2:2).
Surely, it is a message for the righteous.
Surely it is a Good Counsel for the God-fearing.
And lo! it is a warrant unto those who ward off (evil).
Indeed it is a reminder for the Godwary.
Indeed, it is a Reminder to those who fear Allah,
The Quran is certainly a reminder for the pious ones.
And most surely it is a reminder for those who guard (against evil).
And surely it is an admonition to the God-fearing.
But verily this is a Message for the Allah-fearing.
وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ ﴿٤٩﴾
And indeed, We know that among you are deniers.
Wainna lanaAAlamu anna minkum mukaththibeena
We certainly know that some among you do deny it.
And indeed We know that some among you are deniers.
but We know that some of you will cry lies.
And verily We! We know that some among you are beliers thereof.
And verily, We know that there are some among you that belie (this Quran). [Tafsir At-Tabari, Vol. 29, Page 68]
And We know that some of you will reject it.
We certainly know that some among you will give the lie to it,
And lo! We know that some among you will deny (it).
Indeed We know that there are some among you who deny [it].
We know that there are some among you who will belie.
We certainly know that some of you have rejected it
And most surely We know that some of you are rejecters.
We know very well that there are some among you who reject Our signs --
And We certainly know that there are amongst you those that reject (it).
وَإِنَّهُۥ لَحَسْرَةٌ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ ﴿٥٠﴾
And indeed, it will be [a cause of] regret upon the disbelievers.
Wainnahu lahasratun AAala alkafireena
It is surely the nemesis of unbelievers.
And indeed it is a despair for the disbelievers.
Surely it is a sorrow to the unbelievers;
And verily it shall be an occasion of anguish Unto the infidels.
And indeed it (this Quran) will be an anguish for the disbelievers (on the Day of Resurrection).
And it is surely a source of grief for the unbelievers.
and surely it will be a cause of regret for the unbelievers.
And lo! it is indeed an anguish for the disbelievers.
And indeed it will be a [matter of] regret for the faithless.
Indeed, it is a sorrow to the unbelievers
and (on the Day of Judgment) this will be a great source of regret for the unbelievers.
And most surely it is a great grief to the unbelievers.
it will be a source of bitter regret for those who deny the truth --
But truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers.
وَإِنَّهُۥ لَحَقُّ ٱلْيَقِينِ ﴿٥١﴾
And indeed, it is the truth of certainty.
Wainnahu lahaqqu alyaqeeni
And He, He is indeed the ultimate Reality.
And indeed it is a certain Truth.
yet indeed it is the truth of certainty.
And verily it is the truth of assured certainty.
And Verily, it (this Quran) is an absolute truth with certainty.
Yet it is the absolute truth.
Certainly it is a Truth of absolute certainty.
And lo! it is absolute truth.
It is indeed certain truth.
yet it is a certain truth.
This is the Truth beyond any doubt.
And most surely it is the true certainty
it is the indubitable truth.
But verily it is Truth of assured certainty.
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ ﴿٥٢﴾
So exalt the name of your Lord, the Most Great.
Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi
So glorify your Lord, the most supreme.
Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), proclaim the purity of your Lord, the Greatest.
Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty.
Wherefore hallow thou the name of thy Lord, the Mighty.
So glorify the Name of your Lord, the Most Great.
So glorify the name of your Lord, the Magnificent.
So glorify the name of your Lord Most Great.
So glorify the name of thy Tremendous Lord.
So celebrate the Name of your Lord, the All-supreme.
Exalt the Name of your Lord, the Great.
(Muhammad), glorify the name of your Lord, the Great One.
Therefore-glorify the name of your Lord, the Great.
So glorify the name of your Lord, the Almighty.
So glorify the name of thy Lord Most High.