Main pages

Surah The reality [Al-Haaqqa] in English

Surah The reality [Al-Haaqqa] Ayah 52 Location Maccah Number 69

ٱلْحَآقَّةُ ﴿١﴾

The Inevitable Reality -

Transliteration

Alhaqqatu

Ahmed Ali

THE CONCRETE REALITY.

Ahmed Raza Khan

The true event!

Arberry

The Indubitable!

Daryabadi

The Inevitable Calamity!

Hilali & Khan

The Reality (i.e. the Day of Resurrection)!

Itani

The Reality.

Maududi

The indubitable event!

Mubarakpuri

Al-Haqqah!

Pickthall

The Reality!

Qarai

The Besieger!

Qaribullah & Darwish

The Resurrection Verifier;

Sarwar

The Inevitable! (Day of Judgment).

Shakir

The sure calamity!

Wahiduddin Khan

The Inevitable Hour!

Yusuf Ali

The Sure Reality!

مَا ٱلْحَآقَّةُ ﴿٢﴾

What is the Inevitable Reality?

Transliteration

Ma alhaqqatu

Ahmed Ali

What is the concrete reality?

Ahmed Raza Khan

How tremendous is the true event!

Arberry

What is the Indubitable?

Daryabadi

What is the Inevitable Calamity?

Hilali & Khan

What is the Reality?

Itani

What is the Reality?

Maududi

And what is that indubitable event?

Mubarakpuri

What is Al-Haqqah

Pickthall

What is the Reality?

Qarai

What is the Besieger?!

Qaribullah & Darwish

and what is the Resurrection Verifier?

Sarwar

What is the Inevitable?

Shakir

What is the sure calamity!

Wahiduddin Khan

What is the Inevitable Hour?

Yusuf Ali

What is the Sure Reality?

وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْحَآقَّةُ ﴿٣﴾

And what can make you know what is the Inevitable Reality?

Transliteration

Wama adraka ma alhaqqatu

Ahmed Ali

What do you comprehend by the concrete reality?

Ahmed Raza Khan

And what have you understood, how tremendous the true event is!

Arberry

And what will teach thee what is the Indubitable?

Daryabadi

And what shall make thee know that which the Inevitable Calamity is.

Hilali & Khan

And what will make you know what the Reality is?

Itani

What will make you understand what the Reality is?

Maududi

And what do you know what that indubitable event is?

Mubarakpuri

And what will make you know what Al-Haqqah is

Pickthall

Ah, what will convey unto thee what the reality is!

Qarai

What will show you what is the Besieger?!

Qaribullah & Darwish

What makes you to know what the Resurrection Verifier is?

Sarwar

Would that you knew (in detail) what the Inevitable is!

Shakir

And what would make you realize what the sure calamity is!

Wahiduddin Khan

And what will make you realize what the Inevitable Hour is?

Yusuf Ali

And what will make thee realise what the Sure Reality is?

كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌۢ بِٱلْقَارِعَةِ ﴿٤﴾

Thamud and 'Aad denied the Striking Calamity.

Transliteration

Kaththabat thamoodu waAAadun bialqariAAati

Ahmed Ali

The Thamud and 'Ad denied the consequential calamity.

Ahmed Raza Khan

The tribes of Thamud and A’ad denied the event of great dismay. (The Day of Resurrection)

Arberry

Thamood and Ad cried lies to the Clatterer.

Daryabadi

The tribes of Thamud and 'Aad belied the Striking Day.

Hilali & Khan

Thamud and 'Ad people denied the Qari'ah [the striking Hour (of Judgement)]!

Itani

Thamood and Aad denied the Catastrophe.

Maududi

The Thamud and the Ad denied the (possibility of a) sudden calamity, calling it false.

Mubarakpuri

Thamud and `Ad denied the Qari`ah!

Pickthall

(The tribes of) Thamud and A'ad disbelieved in the judgment to come.

Qarai

Thamudand ‘Ad denied the Cataclysm.

Qaribullah & Darwish

Thamood and Aad belied the Clatterer.

Sarwar

The people of Thamud and Ad denied the Day of Judgment.

Shakir

Samood and Ad called the striking calamity a lie.

Wahiduddin Khan

The tribes of Thamud and 'Ad denied that disaster would strike them:

Yusuf Ali

The Thamud and the 'Ad People (branded) as false the Stunning Calamity!

فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا۟ بِٱلطَّاغِيَةِ ﴿٥﴾

So as for Thamud, they were destroyed by the overpowering [blast].

Transliteration

Faamma thamoodu faohlikoo bialttaghiyati

Ahmed Ali

So destroyed were the Thamud by a storm of thunder and lightning;

Ahmed Raza Khan

So regarding the Thamud, they were destroyed by a terrible scream.

Arberry

As for Thamood, they were destroyed by the Screamer;

Daryabadi

As for Thamud, they were destroyed by the outburst.

Hilali & Khan

As for Thamud, they were destroyed by the awful cry!

Itani

As for Thamood, they were annihilated by the Overwhelming.

Maududi

Then the Thamud were destroyed by an awesome upheaval;

Mubarakpuri

As for Thamud, they were destroyed by the Taghiyah!

Pickthall

As for Thamud, they were destroyed by the lightning.

Qarai

As for Thamud, they were destroyed by the Cry.

Qaribullah & Darwish

Thamood, they were destroyed by the violent shout (of Gabriel),

Sarwar

The Thamuds were destroyed by a violent blast of sound.

Shakir

Then as to Samood, they were destroyed by an excessively severe punishment.

Wahiduddin Khan

the Thamud were destroyed by a terrible storm of thunder and lightning;

Yusuf Ali

But the Thamud,- they were destroyed by a terrible Storm of thunder and lightning!

وَأَمَّا عَادٌۭ فَأُهْلِكُوا۟ بِرِيحٍۢ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍۢ ﴿٦﴾

And as for 'Aad, they were destroyed by a screaming, violent wind

Transliteration

Waamma AAadun faohlikoo bireehin sarsarin AAatiyatin

Ahmed Ali

And the 'Ad were destroyed by the furious cold blast of roaring wind

Ahmed Raza Khan

And as for A’ad, they were destroyed by a severe thundering windstorm.

Arberry

and as for Ad, they were destroyed by a wind clamorous,

Daryabadi

And as for 'Aad they were destroyed by a wind, furious. roaring.

Hilali & Khan

And as for 'Ad, they were destroyed by a furious violent wind;

Itani

And as for Aad; they were annihilated by a furious, roaring wind.

Maududi

and the Ad were destroyed by a furiously raging wind-storm

Mubarakpuri

And as for `Ad, they were destroyed by a wind, Sarsar `Atiyah!

Pickthall

And as for A'ad, they were destroyed by a fierce roaring wind,

Qarai

And as for ‘Ad, they were destroyed by a fierce icy gale,

Qaribullah & Darwish

as for Aad, they were destroyed by a howling, violent wind

Sarwar

The Ads were destroyed by a swift, destructive gale

Shakir

And as to Ad, they were destroyed by a roaring, violent blast.

Wahiduddin Khan

and the 'Ad were destroyed by a furious wind

Yusuf Ali

And the 'Ad, they were destroyed by a furious Wind, exceedingly violent;

سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍۢ وَثَمَٰنِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًۭا فَتَرَى ٱلْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍۢ ﴿٧﴾

Which Allah imposed upon them for seven nights and eight days in succession, so you would see the people therein fallen as if they were hollow trunks of palm trees.

Transliteration

Sakhkharaha AAalayhim sabAAa layalin wathamaniyata ayyamin husooman fatara alqawma feeha sarAAa kaannahum aAAjazu nakhlin khawiyatun

Ahmed Ali

Which He sent to assail them for seven nights and eight days running. You should have seen the people prostrate like the decayed trunks of date-palm trees.

Ahmed Raza Khan

He forced it upon them with strength, consecutively for seven nights and eight days – so you would see those people overthrown in it, like trunks of date palms fallen down.

Arberry

violent that He compelled against them seven nights and eight days, uninterruptedly, and thou mightest see the people laid prostrate in it as if they were the stumps of fallen down palm-trees.

Daryabadi

To which He subjected them for seven nights and eight days in succession, so that thou mightest have seen men during it lying prostrate, as though they were stumps of palms ruined.

Hilali & Khan

Which Allah imposed on them for seven nights and eight days in succession, so that you could see men lying overthrown (destroyed), as if they were hollow trunks of date-palms!

Itani

He unleashed it upon them for seven nights and eight days, in succession. You could see the people tossed around, as though they were stumps of hollow palm-trees.

Maududi

which He let loose upon them for seven nights and eight days in succession; so that (if you had been there) you might have seen people lying prostrate, as though they were uprooted trunks of hollowed palm trees.

Mubarakpuri

Which Allah imposed on them for seven nights and eight days Husum, so that you could see men lying toppled, as if they were trunks of date palms, Khawiyah!

Pickthall

Which He imposed on them for seven long nights and eight long days so that thou mightest have seen men lying overthrown, as they were hollow trunks of palm-trees.

Qarai

which He clamped on them for seven gruelling nights and eight days, so that you could see the people there lying about prostrate as if they were hollow trunks of palm trees.

Qaribullah & Darwish

that He subjected upon them for seven nights and eight days consecutively and you might have seen them struck down as if they were the stumps of palm trees that had fallen down.

Sarwar

which continued to strike them for seven and eight days so that eventually you could see the people lying dead like the hollow trunks of uprooted palm-trees.

Shakir

Which He made to prevail against them for seven nights and eight days unremittingly, so that you might have seen the people therein prostrate as if they were the trunks of hollow palms.

Wahiduddin Khan

which God let loose against them for seven nights and eight days unremittingly, so that you could have seen its people lying prostrate as though they were the hollow trunks of palm-trees which had fallen down.

Yusuf Ali

He made it rage against them seven nights and eight days in succession: so that thou couldst see the (whole) people lying prostrate in its (path), as they had been roots of hollow palm-trees tumbled down!

فَهَلْ تَرَىٰ لَهُم مِّنۢ بَاقِيَةٍۢ ﴿٨﴾

Then do you see of them any remains?

Transliteration

Fahal tara lahum min baqiyatin

Ahmed Ali

Do you see any trace of them?

Ahmed Raza Khan

So do you see any survivor among them?

Arberry

Now dost thou see any remnant of them?

Daryabadi

Beholdest thou any of them remaining?

Hilali & Khan

Do you see any remnants of them?

Itani

Can you see any remnant of them?

Maududi

Do you now see any trace of them?

Mubarakpuri

Do you see any remnants of them

Pickthall

Canst thou (O Muhammad) see any remnant of them?

Qarai

So do you see any remaining trace of them?

Qaribullah & Darwish

Can you see any remnant of them now?

Sarwar

Can you see any of their survivors?

Shakir

Do you then see of them one remaining?

Wahiduddin Khan

Do you see any vestige left of them now?

Yusuf Ali

Then seest thou any of them left surviving?

وَجَآءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُۥ وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتُ بِٱلْخَاطِئَةِ ﴿٩﴾

And there came Pharaoh and those before him and the overturned cities with sin.

Transliteration

Wajaa firAAawnu waman qablahu waalmutafikatu bialkhatiati

Ahmed Ali

Then came the Pharaoh, and those before him whose habitations were overthrown while they were committing crimes.

Ahmed Raza Khan

And Firaun, and those before him, and the dwellings that were inverted and thrown, had brought error.

Arberry

Pharaoh likewise, and those before him, and the Subverted Cities -- they committed error,

Daryabadi

And Fir'awn and those before him and the overturned cities committed sin.

Hilali & Khan

And Fir'aun (Pharaoh), and those before him, and the cities overthrown [the towns of the people of [Lout (Lot)] committed sin,

Itani

Then Pharaoh came, and those before him, and the Overturned Cities steeped in sin.

Maududi

Pharaoh and those before him and the people of the overturned habitations all engaged in the same great sin.

Mubarakpuri

And Fir`awn, and those before him, and the cities overthrown committed Al-Khati'ah.

Pickthall

And Pharaoh and those before him, and the communities that were destroyed, brought error,

Qarai

Then Pharaoh and those who were before him, and the towns that were overturned, brought about iniquity.

Qaribullah & Darwish

Similarly, Pharaoh, and those before him, and the ruined villages, sinned

Sarwar

The Pharaoh, those who lived before him and the people of the Subverted Cities all persisted in doing evil.

Shakir

And Firon and those before him and the overthrown cities continuously committed sins.

Wahiduddin Khan

Pharoah and those before him and the inhabitants of the overthrown cities persistently committed grave sins.

Yusuf Ali

And Pharaoh, and those before him, and the Cities Overthrown, committed habitual Sin.

فَعَصَوْا۟ رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةًۭ رَّابِيَةً ﴿١٠﴾

And they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with a seizure exceeding [in severity].

Transliteration

FaAAasaw rasoola rabbihim faakhathahum akhthatan rabiyatan

Ahmed Ali

When they disobeyed the apostle of their Lord He seized them with an overwhelming punishment.

Ahmed Raza Khan

They therefore disobeyed the Noble Messengers of their Lord – so He seized them with an intense seizure.

Arberry

and they rebelled against the Messenger of their Lord, and He seized them with a surpassing grip.

Daryabadi

And they disobeyed their Lord's apostle, so He laid hold of them with a grip increasing.

Hilali & Khan

And they disobeyed their Lord's Messenger, so He punished them with a strong punishment.

Itani

But they disobeyed the messenger of their Lord, so He seized them with an overpowering grip.

Maududi

They did not follow the Messenger of their Lord, and so He seized them with a severe grip.

Mubarakpuri

And they disobeyed their Lord's Messenger, so He seized them with a punishment that was Rabiyah.

Pickthall

And they disobeyed the messenger of their Lord, therefor did He grip them with a tightening grip.

Qarai

They disobeyed the apostle of their Lord, so He seized them with a terrible seizing.

Qaribullah & Darwish

and rebelled against their Lord's Messenger. So He took them with a stern taking.

Sarwar

They disobeyed the Messenger of their Lord and He seized them with torment which increased with time.

Shakir

And they disobeyed the Apostle of their Lord, so He punished them with a vehement punishment.

Wahiduddin Khan

They defied their Lord's messenger, so He seized them with an ever-tightening grip.

Yusuf Ali

And disobeyed (each) the messenger of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty.

إِنَّا لَمَّا طَغَا ٱلْمَآءُ حَمَلْنَٰكُمْ فِى ٱلْجَارِيَةِ ﴿١١﴾

Indeed, when the water overflowed, We carried your ancestors in the sailing ship

Transliteration

Inna lamma tagha almao hamalnakum fee aljariyati

Ahmed Ali

When the water rose in flood, We bore you in the ark,

Ahmed Raza Khan

Indeed when the water swelled up, We boarded you onto the ship.

Arberry

Lo, when the waters rose, We bore you in the running ship

Daryabadi

Verily We! when the water rose, We bare you upon the traversing ark.

Hilali & Khan

Verily! When the water rose beyond its limits [Nuh's (Noah) Flood], We carried you (mankind) in the floating [ship that was constructed by Nuh (Noah)].

Itani

When the waters overflowed, We carried you in the cruising ship.

Maududi

Verily when the water rose to great heights, We bore you upon a floating vessel (i.e. the Ark)

Mubarakpuri

Verily, when the water rose beyond its limits, We carried you in the ship.

Pickthall

Lo! when the waters rose, We carried you upon the ship

Qarai

Indeed when the Flood rose high, We carried you in a floating ark,

Qaribullah & Darwish

And when the waters rose (high) We carried you in the sailing (Ark),

Sarwar

When the flood rose high and covered the whole land, We carried you in the Ark.

Shakir

Surely We bore you up in the ship when the water rose high,

Wahiduddin Khan

But We bore you away in the Ark, when the waters rose high,

Yusuf Ali

We, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark),

لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةًۭ وَتَعِيَهَآ أُذُنٌۭ وَٰعِيَةٌۭ ﴿١٢﴾

That We might make it for you a reminder and [that] a conscious ear would be conscious of it.

Transliteration

LinajAAalaha lakum tathkiratan wataAAiyaha othunun waAAiyatun

Ahmed Ali

In order to make it a warning for you, and that the ear retentive may preserve it.

Ahmed Raza Khan

In order to make it a remembrance for you, and in order that the ears that store may remember.

Arberry

that We might make it a reminder for you and for heeding ears to hold.

Daryabadi

That We might make it Unto you an admonition, and thot it might be retained by the retaining ears.

Hilali & Khan

That We might make it a remembrance for you, and the keen ear (person) may (hear and) understand it.

Itani

To make it a lesson for you—so that retaining ears may retain it.

Maududi

so that We might make it an instructive event for you, and retentive ears might preserve its memory.

Mubarakpuri

That We might make it an admonition for you and that it might be retained by the retaining ears.

Pickthall

That We might make it a memorial for you, and that remembering ears (that heard the story) might remember.

Qarai

that We might make it a reminder for you, and that receptive ears might remember it.

Qaribullah & Darwish

making it a Reminder for you, for all attentive ears to retain.

Sarwar

as a lesson for you, but only attentive ears will retain it.

Shakir

So that We may make it a reminder to you, and that the retaining ear might retain it.

Wahiduddin Khan

so that We might make it a reminder for you and so that attentive ears might retain it.

Yusuf Ali

That We might make it a Message unto you, and that ears (that should hear the tale and) retain its memory should bear its (lessons) in remembrance.

فَإِذَا نُفِخَ فِى ٱلصُّورِ نَفْخَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ ﴿١٣﴾

Then when the Horn is blown with one blast

Transliteration

Faitha nufikha fee alssoori nafkhatun wahidatun

Ahmed Ali

When the single blast is sounded on the trumpet,

Ahmed Raza Khan

So when the Trumpet will be blown, with a sudden single blow.

Arberry

So, when the Trumpet is blown with a single blast

Daryabadi

And when the Trumpet shall sound a single blast.

Hilali & Khan

Then when the Trumpet will be blown with one blowing (the first one),

Itani

Then, when the Trumpet is sounded a single time.

Maududi

So when the Trumpet is blown with a single blast

Mubarakpuri

Then when the Trumpet will be blown with one blowing.

Pickthall

And when the trumpet shall sound one blast

Qarai

When the Trumpet is blown with a single blast

Qaribullah & Darwish

When a single blow is blown on the Horn,

Sarwar

With the first blast of sound from the trumpet,

Shakir

And when the trumpet is blown with a single blast,

Wahiduddin Khan

When a single blast is blown on the trumpet,

Yusuf Ali

Then, when one blast is sounded on the Trumpet,

وَحُمِلَتِ ٱلْأَرْضُ وَٱلْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ ﴿١٤﴾

And the earth and the mountains are lifted and leveled with one blow -

Transliteration

Wahumilati alardu waaljibalu fadukkata dakkatan wahidatan

Ahmed Ali

And the earth and mountains heaved and crushed to powder with one levelling blow,

Ahmed Raza Khan

And the earth and the mountains will be lifted up and crushed with a single crush.

Arberry

and the earth and the mountains are lifted up and crushed with a single blow,

Daryabadi

And the earth and the mountains shall be borne and the twain shall be crushed with a single crash.

Hilali & Khan

And the earth and the mountains shall be removed from their places, and crushed with a single crushing,

Itani

And the earth and the mountains are lifted up, and crushed, with a single crush.

Maududi

and the earth and the mountains are carried aloft and are crushed to bits at one stroke,

Mubarakpuri

And the earth and the mountains shall be removed from their places, and crushed with a single crushing.

Pickthall

And the earth with the mountains shall be lifted up and crushed with one crash,

Qarai

and the earth and the mountains are lifted and levelled with a single levelling,

Qaribullah & Darwish

when the earth with all its mountains is lifted up and crushed with a single blow,

Sarwar

the earth and mountains will be raised up high and crushed all together.

Shakir

And the earth and the mountains are borne away and crushed with a single crushing.

Wahiduddin Khan

and the earth and the mountains are lifted up and then crushed with a single blow,

Yusuf Ali

And the earth is moved, and its mountains, and they are crushed to powder at one stroke,-

فَيَوْمَئِذٍۢ وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ ﴿١٥﴾

Then on that Day, the Resurrection will occur,

Transliteration

Fayawmaithin waqaAAati alwaqiAAatu

Ahmed Ali

On that Day will come what is to come.

Ahmed Raza Khan

So that is the day when the forthcoming event will occur.

Arberry

then, on that day, the Terror shall come to pass,

Daryabadi

Then on that Day shall happen the Event.

Hilali & Khan

Then on that Day shall the (Great) Event befall,

Itani

On that Day, the Event will come to pass.

Maududi

on that Day shall that indubitable event come to pass;

Mubarakpuri

Then on that Day shall the Event occur.

Pickthall

Then, on that day will the Event befall.

Qarai

then, on that day, will the Imminent [Hour] befall

Qaribullah & Darwish

on that Day, the Event occurs.

Sarwar

On that day, the inevitable event will take place

Shakir

On that day shall the great event come to pass,

Wahiduddin Khan

on that Day the Great Event will come to pass.

Yusuf Ali

On that Day shall the (Great) Event come to pass.

وَٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَهِىَ يَوْمَئِذٍۢ وَاهِيَةٌۭ ﴿١٦﴾

And the heaven will split [open], for that Day it is infirm.

Transliteration

Wainshaqqati alssamao fahiya yawmaithin wahiyatun

Ahmed Ali

The sky will cleave asunder on that day and fall to pieces.

Ahmed Raza Khan

And the heaven will split asunder – so on that day it will be unstable.

Arberry

and heaven shall be split, for upon that day it shall be very frail,

Daryabadi

And the heaven shall be rent in sunder, it on that Day shall be frail.

Hilali & Khan

And the heaven will split asunder, for that Day it (the heaven will be frail (weak), and torn up,

Itani

And the heaven will crack; so on that Day it will be frail.

Maududi

when the sky will be rent asunder, the grip holding it together having loosened on that Day,

Mubarakpuri

And the heaven will be rent asunder, for that Day it will be frail and torn up.

Pickthall

And the heaven will split asunder, for that day it will be frail.

Qarai

and the sky will be split open—for it will be frail on that day—

Qaribullah & Darwish

The heaven will be split; because on that Day it will be frail.

Sarwar

and the heavens will be rent asunder,

Shakir

And the heaven shall cleave asunder, so that on that day it shall be frail,

Wahiduddin Khan

And the sky will be rent asunder, for on that Day it will be so frail.

Yusuf Ali

And the sky will be rent asunder, for it will that Day be flimsy,

وَٱلْمَلَكُ عَلَىٰٓ أَرْجَآئِهَا ۚ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍۢ ثَمَٰنِيَةٌۭ ﴿١٧﴾

And the angels are at its edges. And there will bear the Throne of your Lord above them, that Day, eight [of them].

Transliteration

Waalmalaku AAala arjaiha wayahmilu AAarsha rabbika fawqahum yawmaithin thamaniyatun

Ahmed Ali

On its fringes will be angels, eight of them, bearing their Lord's throne aloft.

Ahmed Raza Khan

And the angels will be on its sides; and on that day, eight angels will carry the Throne of your Lord above them.

Arberry

and the angels shall stand upon its borders, and upon that day eight shall carry above them the Throne of thy Lord.

Daryabadi

And the angels shall be on the borders thereof; and on that Day eight shall bear over them the Throne of thy Lord.

Hilali & Khan

And the angels will be on its sides, and eight angels will, that Day, bear the Throne of your Lord above them.

Itani

And the angels will be ranged around its borders, while eight will be carrying the Throne of your Lord above them that Day.

Maududi

and the angels will stand on the sides, with eight of them bearing aloft the Throne of your Lord on that Day.

Mubarakpuri

And the angels will be on its sides, and eight angels will, that Day, bear the Throne of your Lord above them.

Pickthall

And the angels will be on the sides thereof, and eight will uphold the Throne of thy Lord that day, above them.

Qarai

with the angels all over it, and the Throne of your Lord will be borne that day by eight [angels].

Qaribullah & Darwish

The angels will stand on all its sides. And on that Day, eight (of them) will carry the Throne of your Lord above them.

Sarwar

and will turn frail, losing all force. The angels will be around the heavens and on that day eight of them will carry the Throne of your Lord above all the creatures.

Shakir

And the angels shall be on the sides thereof; and above them eight shall bear on that day your Lord's power.

Wahiduddin Khan

The angels will appear by its sides and, on that Day, eight [angels] will bear your Lord's throne above them.

Yusuf Ali

And the angels will be on its sides, and eight will, that Day, bear the Throne of thy Lord above them.

يَوْمَئِذٍۢ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌۭ ﴿١٨﴾

That Day, you will be exhibited [for judgement]; not hidden among you is anything concealed.

Transliteration

Yawmaithin tuAAradoona la takhfa minkum khafiyatun

Ahmed Ali

You will then be set before Him, and not one of you will remain unexposed.

Ahmed Raza Khan

On that day all of you will be brought forth, so none among you wishing to hide will be able to hide.

Arberry

On that day you shall be exposed, not one secret of yours concealed.

Daryabadi

The Day whereon ye shall be mustered nothing hidden by you shall be hidden.

Hilali & Khan

That Day shall you be brought to Judgement, not a secret of you will be hidden.

Itani

On that Day you will be exposed, and no secret of yours will remain hidden.

Maududi

That will be the Day when you shall be brought forth (before Allah) and no secret of yours shall remain hidden.

Mubarakpuri

That Day shall you be brought to Judgement, not a secret of you will be hidden.

Pickthall

On that day ye will be exposed; not a secret of you will be hidden.

Qarai

That day you will be presented [before your Lord]: none of your secrets will remain hidden.

Qaribullah & Darwish

On that Day you shall be exposed, and no secret of yours will remain hidden.

Sarwar

On that day all your secrets will be exposed.

Shakir

On that day you shall be exposed to view-- no secret of yours shall remain hidden.

Wahiduddin Khan

On that Day you will be brought to judgement and none of your secrets will remain hidden.

Yusuf Ali

That Day shall ye be brought to Judgment: not an act of yours that ye hide will be hidden.

فَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَيَقُولُ هَآؤُمُ ٱقْرَءُوا۟ كِتَٰبِيَهْ ﴿١٩﴾

So as for he who is given his record in his right hand, he will say, \"Here, read my record!

Transliteration

Faamma man ootiya kitabahu biyameenihi fayaqoolu haomu iqraoo kitabiyah

Ahmed Ali

He who is given his ledger in his right hand, will say: \"Here, read my ledger.

Ahmed Raza Khan

So whoever is given his book in his right hand – he will say, “Take, read my account!”

Arberry

Then as for him who is given his book in his right hand, he shall say, 'Here, take and read my book!

Daryabadi

Then as to him who will be vouchsafed his book in his right hand, he shall say: here! read my book!

Hilali & Khan

Then as for him who will be given his Record in his right hand will say: \"Take, read my Record!

Itani

As for him who is given his book in his right hand, he will say, “Here, take my book and read it.

Maududi

On that Day, he whose Record is given to him in his right hand will say: “Lo! Read my Record!

Mubarakpuri

Then as for him who will be given his Record in his right hand will say: \"Here! read my Record!\"

Pickthall

Then, as for him who is given his record in his right hand, he will say: Take, read my book!

Qarai

As for him who is given his book in his right hand, he will say, ‘Here, take and read my book!

Qaribullah & Darwish

Then, he who is given his book in his right hand will say: 'Here, take and read my book!

Sarwar

Those who will receive the books of the records of their deeds in their right hands will say, \"Come and read my record.

Shakir

Then as for him who is given his book in his right hand, he will say: Lo! read my book:

Wahiduddin Khan

Then he who is given his record in his right hand will exclaim, \"Here is my record, read it.

Yusuf Ali

Then he that will be given his Record in his right hand will say: \"Ah here! Read ye my Record!

إِنِّى ظَنَنتُ أَنِّى مُلَٰقٍ حِسَابِيَهْ ﴿٢٠﴾

Indeed, I was certain that I would be meeting my account.\"

Transliteration

Innee thanantu annee mulaqin hisabiyah

Ahmed Ali

I was certain I'll be given my account.\"

Ahmed Raza Khan

“I was certain that I will confront my account.”

Arberry

Certainly I thought that I should encounter my reckoning.'

Daryabadi

Verily I was sure that I should be a meeter of my reckoning.

Hilali & Khan

\"Surely, I did believe that I shall meet my Account!\"

Itani

I knew I would be held accountable.”

Maududi

Verily I was sure that I would be handed over my account.”

Mubarakpuri

\"Surely, I did believe that I shall meet my account!\"

Pickthall

Surely I knew that I should have to meet my reckoning.

Qarai

Indeed I knew that I will encounter my account [of deeds].’

Qaribullah & Darwish

Indeed, I knew that I should come to my reckoning'

Sarwar

I was sure that the record of my deeds would be shown to me\".

Shakir

Surely I knew that I shall meet my account.

Wahiduddin Khan

Surely, I knew that I should meet my reckoning,\"

Yusuf Ali

\"I did really understand that my Account would (One Day) reach me!\"

فَهُوَ فِى عِيشَةٍۢ رَّاضِيَةٍۢ ﴿٢١﴾

So he will be in a pleasant life -

Transliteration

Fahuwa fee AAeeshatin radiyatin

Ahmed Ali

So he shall have an agreeable life

Ahmed Raza Khan

He is therefore in the desired serenity.

Arberry

So he shall be in a pleasing life

Daryabadi

Then he shall be in a life well-pleasing -

Hilali & Khan

So he shall be in a life, well-pleasing.

Itani

So he will be in pleasant living.

Maududi

Then he shall find himself in a life of bliss;

Mubarakpuri

So, he shall be in a life, well-pleasing.

Pickthall

Then he will be in blissful state

Qarai

So he will have a pleasant life,

Qaribullah & Darwish

His shall be a pleasing life

Sarwar

They will have a pleasant life

Shakir

So he shall be in a life of pleasure,

Wahiduddin Khan

so he will live in a state of Bliss

Yusuf Ali

And he will be in a life of Bliss,

فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍۢ ﴿٢٢﴾

In an elevated garden,

Transliteration

Fee jannatin AAaliyatin

Ahmed Ali

In high empyrean

Ahmed Raza Khan

In a lofty Garden –

Arberry

in a lofty Garden,

Daryabadi

In a Garden lofty.

Hilali & Khan

In a lofty Paradise,

Itani

In a lofty Garden.

Maududi

in a lofty Garden

Mubarakpuri

In a lofty Paradise,

Pickthall

In a high garden

Qarai

in an elevated garden,

Qaribullah & Darwish

in a high Garden,

Sarwar

in an exalted garden

Shakir

In a lofty garden,

Wahiduddin Khan

in a lofty garden,

Yusuf Ali

In a Garden on high,

قُطُوفُهَا دَانِيَةٌۭ ﴿٢٣﴾

Its [fruit] to be picked hanging near.

Transliteration

Qutoofuha daniyatun

Ahmed Ali

With fruits hanging low within reach,

Ahmed Raza Khan

The fruit clusters of which are hanging down.

Arberry

its clusters nigh to gather.

Daryabadi

Clusters whereof shall be near at hand.

Hilali & Khan

The fruits in bunches whereof will be low and near at hand.

Itani

Its pickings are within reach.

Maududi

the clusters of whose fruit will be hanging low to be within reach (of the inmates of Paradise).

Mubarakpuri

The fruits in bunches whereof will be low and near at hand.

Pickthall

Whereof the clusters are in easy reach.

Qarai

whose clusters [of fruits] will be within easy reach.

Qaribullah & Darwish

its fruits are near.

Sarwar

with fruits within easy reach.

Shakir

The fruits of which are near at hand:

Wahiduddin Khan

with clusters of fruit within easy reach.

Yusuf Ali

The Fruits whereof (will hang in bunches) low and near.

كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَآ أَسْلَفْتُمْ فِى ٱلْأَيَّامِ ٱلْخَالِيَةِ ﴿٢٤﴾

[They will be told], \"Eat and drink in satisfaction for what you put forth in the days past.\"

Transliteration

Kuloo waishraboo haneean bima aslaftum fee alayyami alkhaliyati

Ahmed Ali

(And told:) \"Eat and drink to your fill as reward for (good) deeds you had done in days of yore.\"

Ahmed Raza Khan

“Eat and drink with pleasure – the reward of what you sent ahead, in the past days.”

Arberry

'Eat and drink with wholesome appetite for that you did long ago, in the days gone by.'

Daryabadi

Eat and drink with benefit for that which ye sent on beforehand in dayspast.

Hilali & Khan

Eat and drink at ease for that which you have sent on before you in days past!

Itani

“Eat and drink merrily for what you did in the days gone by.”

Maududi

(They will be told): “Eat and drink with good cheer as a reward for the good deeds you did in the days that have passed by.”

Mubarakpuri

Eat and drink at ease for that which you have sent on before you in days past!

Pickthall

(And it will be said unto those therein): Eat and drink at ease for that which ye sent on before you in past days.

Qarai

[He will be told]: ‘Enjoy your food and drink, for what you had sent in advance in past days [for your future life].’

Qaribullah & Darwish

(It will be said): 'Eat and drink with a good appetite because of what you did in days long passed'

Sarwar

Such people will be told, \"Eat and drink with pleasure as the reward for what you did in the past\".

Shakir

Eat and drink pleasantly for what you did beforehand in the days gone by.

Wahiduddin Khan

We shall say to him, \"Eat and drink joyfully as a reward for the good deeds you did in days gone by.\"

Yusuf Ali

\"Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone!\"

وَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ بِشِمَالِهِۦ فَيَقُولُ يَٰلَيْتَنِى لَمْ أُوتَ كِتَٰبِيَهْ ﴿٢٥﴾

But as for he who is given his record in his left hand, he will say, \"Oh, I wish I had not been given my record

Transliteration

Waamma man ootiya kitabahu bishimalihi fayaqoolu ya laytanee lam oota kitabiyah

Ahmed Ali

But whosoever gets his ledger in his left hand, will say: \"Would that I were never given my ledger,

Ahmed Raza Khan

And whoever is given his book in his left hand – he will say, “Alas, if only my account were not given to me!”

Arberry

But as for him who is given his book in his left hand, he shall say, 'Would that I had not been given my book

Daryabadi

Then as to him who shall be vouchsafed his book in his left hand, he shall say: Oh! would that I had not been vouchsafed my book.

Hilali & Khan

But as for him who will be given his Record in his left hand, will say: \"I wish that I had not been given my Record!

Itani

But as for him who is given his book in his left hand, he will say, “I wish I was never given my book.

Maududi

As for him whose Record will be given to him in his left hand, he will exclaim: “Would that I had never been given my Record,

Mubarakpuri

But as for him who will be given his Record in his left hand, will say: \"I wish that I had not been given my Record!\"

Pickthall

But as for him who is given his record in his left hand, he will say: Oh, would that I had not been given my book

Qarai

But as for him who is given his book in his left hand, he will say, ‘I wish I had not been given my book,

Qaribullah & Darwish

But, he who is given his book in his left hand will say: 'Woe to me, would that my book had not been given to me!

Sarwar

However, those who will receive the books of the records of their deeds in their left hands will say, \"We wish that this record had never been given to us

Shakir

And as for him who is given his book in his left hand he shall say: O would that my book had never been given me:

Wahiduddin Khan

But he who is given his record in his left hand will say, \"If only I had never been given my Record

Yusuf Ali

And he that will be given his Record in his left hand, will say: \"Ah! Would that my Record had not been given to me!

وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ ﴿٢٦﴾

And had not known what is my account.

Transliteration

Walam adri ma hisabiyah

Ahmed Ali

And not known my account!

Ahmed Raza Khan

“And had never come to know my account!”

Arberry

and not known my reckoning!

Daryabadi

Nor known whatever was my reckoning!

Hilali & Khan

\"And that I had never known, how my Account is?

Itani

And never knew what my account was.

Maududi

and had not known my account.

Mubarakpuri

\"And that I had never known how my account is!\"

Pickthall

And knew not what my reckoning!

Qarai

nor had I ever known what my account is!

Qaribullah & Darwish

Nor that I knew my reckoning!

Sarwar

and that we would never knew what our records contained.

Shakir

And I had not known what my account was:

Wahiduddin Khan

and knew nothing of my reckoning.

Yusuf Ali

\"And that I had never realised how my account (stood)!

يَٰلَيْتَهَا كَانَتِ ٱلْقَاضِيَةَ ﴿٢٧﴾

I wish my death had been the decisive one.

Transliteration

Ya laytaha kanati alqadiyatu

Ahmed Ali

I wish death had put an end to me.

Ahmed Raza Khan

“Alas, if only it had been just death.”

Arberry

Would it had been the end!

Daryabadi

Oh, would that it had been the ending!

Hilali & Khan

\"I wish, would that it had been my end (death)!

Itani

If only it was the end.

Maududi

Oh! Would that the death that came to me in the world had made an end of me!

Mubarakpuri

\"Would that it had been my end!\"

Pickthall

Oh, would that it had been death!

Qarai

I wish death had been the end of it all!

Qaribullah & Darwish

Would that it (my death) had ended it all!

Sarwar

Would that death had taken us away for good.

Shakir

O would that it had made an end (of me):

Wahiduddin Khan

How I wish my death had ended all.

Yusuf Ali

\"Ah! Would that (Death) had made an end of me!

مَآ أَغْنَىٰ عَنِّى مَالِيَهْ ۜ ﴿٢٨﴾

My wealth has not availed me.

Transliteration

Ma aghna AAannee maliyah

Ahmed Ali

Of no use was even my wealth.

Ahmed Raza Khan

“My wealth did not in the least benefit me.”

Arberry

My wealth has not availed me,

Daryabadi

My riches have: availed me not;

Hilali & Khan

\"My wealth has not availed me,

Itani

My money cannot avail me.

Maududi

My riches have not availed me,

Mubarakpuri

\"My wealth has not availed me;\"

Pickthall

My wealth hath not availed me,

Qarai

My wealth did not avail me.

Qaribullah & Darwish

My wealth has not helped me a thing

Sarwar

Our wealth is of no benefit to us

Shakir

My wealth has availed me nothing:

Wahiduddin Khan

My wealth has been of no use to me.

Yusuf Ali

\"Of no profit to me has been my wealth!

هَلَكَ عَنِّى سُلْطَٰنِيَهْ ﴿٢٩﴾

Gone from me is my authority.\"

Transliteration

Halaka AAannee sultaniyah

Ahmed Ali

Vanished has my power from me.\"

Ahmed Raza Khan

“All my power has vanished.”

Arberry

my authority is gone from me.'

Daryabadi

There hath perished from me my authority.

Hilali & Khan

\"My power and arguments (to defend myself) have gone from me!\"

Itani

My power has vanished from me.”

Maududi

and my authority has vanished.”

Mubarakpuri

\"My power has gone from me!\"

Pickthall

My power hath gone from me.

Qarai

My authority has left me.’

Qaribullah & Darwish

and my authority has been destroyed'

Sarwar

and our belief has destroyed us\".

Shakir

My authority is gone away from me.

Wahiduddin Khan

I am bereft of power.\"

Yusuf Ali

\"My power has perished from me!\"...

خُذُوهُ فَغُلُّوهُ ﴿٣٠﴾

[Allah will say], \"Seize him and shackle him.

Transliteration

Khuthoohu faghulloohu

Ahmed Ali

\"Seize him and manacle him,

Ahmed Raza Khan

It will be said, “Seize him, and shackle him.”

Arberry

'Take him, and fetter him,

Daryabadi

Lay hold of him and chain him;

Hilali & Khan

(It will be said): \"Seize him and fetter him,

Itani

“Take him and shackle him.

Maududi

(A command will be issued): “Seize him and shackle him,

Mubarakpuri

(It will be said): \"Seize him and fetter him;\"

Pickthall

(It will be said): Take him and fetter him

Qarai

[The angels will be told:] ‘Seize him, and fetter him!

Qaribullah & Darwish

(It will be said): 'Take him and bind him.

Sarwar

The angels will be told, \"Seize and chain them,

Shakir

Lay hold on him, then put a chain on him,

Wahiduddin Khan

Seize him and fetter him,

Yusuf Ali

(The stern command will say): \"Seize ye him, and bind ye him,

ثُمَّ ٱلْجَحِيمَ صَلُّوهُ ﴿٣١﴾

Then into Hellfire drive him.

Transliteration

Thumma aljaheema salloohu

Ahmed Ali

Then cast him to be burnt in Hell;

Ahmed Raza Khan

“Then hurl him into the blazing fire.”

Arberry

and then roast him in Hell,

Daryabadi

Then in the Scorch roast him

Hilali & Khan

Then throw him in the blazing Fire.

Itani

Then scorch him in the Blaze.

Maududi

then cast him in the Fire,

Mubarakpuri

\"Then throw him in the blazing Fire.\"

Pickthall

And then expose him to hell-fire

Qarai

Then put him into hell.

Qaribullah & Darwish

Roast him in Hell,

Sarwar

then throw them into hell to be heated up therein.

Shakir

Then cast him into the burning fire,

Wahiduddin Khan

and then let him enter Hell.

Yusuf Ali

\"And burn ye him in the Blazing Fire.

ثُمَّ فِى سِلْسِلَةٍۢ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًۭا فَٱسْلُكُوهُ ﴿٣٢﴾

Then into a chain whose length is seventy cubits insert him.\"

Transliteration

Thumma fee silsilatin tharAAuha sabAAoona thiraAAan faoslukoohu

Ahmed Ali

And string him to a chain seventy cubits long.

Ahmed Raza Khan

“Then bind him inside a chain which is seventy arm-lengths.”

Arberry

then in a chain of seventy cubits' length insert him!

Daryabadi

Then, in a chain whereof the length is seventy Cubits, bind him.

Hilali & Khan

\"Then fasten him with a chain whereof the length is seventy cubits!\"

Itani

Then in a chain which length is seventy cubits tie him up.

Maududi

then fasten him with a chain, seventy cubits long.

Mubarakpuri

\"Then fasten him on a chain whereof the length is seventy cubits!\"

Pickthall

And then insert him in a chain whereof the length is seventy cubits.

Qarai

Then bind him in a chain, seventy cubits in length.

Qaribullah & Darwish

then in a chain seventy arm's lengths long insert him.

Sarwar

Fasten a chain to them - seventy cubits long -

Shakir

Then thrust him into a chain the length of which is seventy cubits.

Wahiduddin Khan

Then fasten him with a chain seventy cubits long:

Yusuf Ali

\"Further, make him march in a chain, whereof the length is seventy cubits!

إِنَّهُۥ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ ٱلْعَظِيمِ ﴿٣٣﴾

Indeed, he did not used to believe in Allah, the Most Great,

Transliteration

Innahu kana la yuminu biAllahi alAAatheemi

Ahmed Ali

He did not believe in God the supreme,

Ahmed Raza Khan

“Indeed he refused to accept faith in Allah, the Greatest.”

Arberry

Behold, he never believed in God the All-mighty,

Daryabadi

Verily he was wont not to believe in Allah, the Mighty.

Hilali & Khan

Verily, He used not to believe in Allah, the Most Great,

Itani

For he would not believe in God the Great.

Maududi

He would not believe in Allah, the Most Great;

Mubarakpuri

Verily, he used not to believe in Allah, the Most Great,

Pickthall

Lo! He used not to believe in Allah the Tremendous,

Qarai

Indeed he had no faith in Allah, the All-supreme,

Qaribullah & Darwish

He did not believe in Allah, the Great,

Sarwar

they did not believe in the great God,

Shakir

Surely he did not believe in Allah, the Great,

Wahiduddin Khan

for he did not believe in Almighty God,

Yusuf Ali

\"This was he that would not believe in Allah Most High.

وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ ﴿٣٤﴾

Nor did he encourage the feeding of the poor.

Transliteration

Wala yahuddu AAala taAAami almiskeeni

Ahmed Ali

Nor urged others to feed the poor.

Ahmed Raza Khan

“And did not urge to feed the needy.”

Arberry

and he never urged the feeding of the needy;

Daryabadi

Nor he urged on others the feeding of the poor.

Hilali & Khan

And urged not on the feeding of Al-Miskin (the poor),

Itani

Nor would he advocate the feeding of the destitute.

Maududi

nor would he urge the feeding of the poor.

Mubarakpuri

And urged not the feeding of the poor.

Pickthall

And urged not on the feeding of the wretched.

Qarai

and he did not urge the feeding of the needy,

Qaribullah & Darwish

nor did he urge the feeding of the needy.

Sarwar

nor were they concerned with feeding the destitute.

Shakir

Nor did he urge the feeding of the poor.

Wahiduddin Khan

nor did he feel any urge to feed the needy,

Yusuf Ali

\"And would not encourage the feeding of the indigent!

فَلَيْسَ لَهُ ٱلْيَوْمَ هَٰهُنَا حَمِيمٌۭ ﴿٣٥﴾

So there is not for him here this Day any devoted friend

Transliteration

Falaysa lahu alyawma hahuna hameemun

Ahmed Ali

That is why he has no friend today,

Ahmed Raza Khan

“So he does not have any friend here this day.”

Arberry

therefore he today has not here one loyal friend,

Daryabadi

Wherefore for him here this Day there is no friend.

Hilali & Khan

So no friend has he here this Day,

Itani

So he has no friend here today.

Maududi

Today he has been left here friendless;

Mubarakpuri

So, no friend has he here this Day,

Pickthall

Therefor hath he no lover here this day,

Qarai

so he has no friend here today,

Qaribullah & Darwish

Today he shall have no loyal friend here,

Sarwar

On this day, they will have no friends

Shakir

Therefore he has not here today a true friend,

Wahiduddin Khan

so today he has no friend here,

Yusuf Ali

\"So no friend hath he here this Day.

وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍۢ ﴿٣٦﴾

Nor any food except from the discharge of wounds;

Transliteration

Wala taAAamun illa min ghisleenin

Ahmed Ali

Nor food other than suppuration (filth)

Ahmed Raza Khan

“Nor any food except the pus discharged from the people of hell.”

Arberry

neither any food saving foul pus,

Daryabadi

Nor any food save filthy corruption.

Hilali & Khan

Nor any food except filth from the washing of wounds,

Itani

And no food except scum.

Maududi

and has no food except the filth from the washing of wounds,

Mubarakpuri

Nor any food except filth from Ghislin.

Pickthall

Nor any food save filth

Qarai

nor any food except pus,

Qaribullah & Darwish

nor any food except foul pus

Sarwar

and no food except pus

Shakir

Nor any food except refuse,

Wahiduddin Khan

and the only food he has is filth

Yusuf Ali

\"Nor hath he any food except the corruption from the washing of wounds,

لَّا يَأْكُلُهُۥٓ إِلَّا ٱلْخَٰطِـُٔونَ ﴿٣٧﴾

None will eat it except the sinners.

Transliteration

La yakuluhu illa alkhatioona

Ahmed Ali

Which none but the hellish eat.\"

Ahmed Raza Khan

“Which none except the guilty shall eat.”

Arberry

that none excepting the sinners eat.'

Daryabadi

None shall eat it but the sinners.

Hilali & Khan

None will eat except the Khati'un (sinners, disbelievers, polytheists, etc.).

Itani

Which only the sinners eat.”

Maududi

which only the sinners will eat.”

Mubarakpuri

None will eat it except the Khati'un.

Pickthall

Which none but sinners eat.

Qarai

which no one shall eat except the iniquitous.’

Qaribullah & Darwish

that none but sinners eat'

Sarwar

which only the sinners eat\".

Shakir

Which none but the wrongdoers eat.

Wahiduddin Khan

which no one will eat except the sinners.

Yusuf Ali

\"Which none do eat but those in sin.\"

فَلَآ أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ ﴿٣٨﴾

So I swear by what you see

Transliteration

Fala oqsimu bima tubsiroona

Ahmed Ali

So, I call to witness what you see

Ahmed Raza Khan

So by oath of the things you see.

Arberry

No! I swear by that you see

Daryabadi

I swear by that which ye see.

Hilali & Khan

So I swear by whatsoever you see,

Itani

Indeed, I swear by what you see.

Maududi

But no; I swear by what you see,

Mubarakpuri

So, I swear by whatsoever you see,

Pickthall

But nay! I swear by all that ye see

Qarai

I swear by what you see

Qaribullah & Darwish

I swear by all that you can see,

Sarwar

I do not need to swear by what you see

Shakir

But nay! I swear by that which you see,

Wahiduddin Khan

But nay, I swear by all that you can see

Yusuf Ali

So I do call to witness what ye see,

وَمَا لَا تُبْصِرُونَ ﴿٣٩﴾

And what you do not see

Transliteration

Wama la tubsiroona

Ahmed Ali

And what you do not see,

Ahmed Raza Khan

And by oath of those you do not see.

Arberry

and by that you do not see,

Daryabadi

And that which ye see not.

Hilali & Khan

And by whatsoever you see not,

Itani

And by what you do not see.

Maududi

and by what you do not see,

Mubarakpuri

And by whatsoever you see not,

Pickthall

And all that ye see not

Qarai

and what you do not see:

Qaribullah & Darwish

and all that you do not see,

Sarwar

and what you do not see

Shakir

And that which you do not see.

Wahiduddin Khan

as well as all that you cannot see:

Yusuf Ali

And what ye see not,

إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍۢ كَرِيمٍۢ ﴿٤٠﴾

[That] indeed, the Qur'an is the word of a noble Messenger.

Transliteration

Innahu laqawlu rasoolin kareemin

Ahmed Ali

That this is indeed the word of the noble Messenger,

Ahmed Raza Khan

This Qur’an is the speech of Allah with a gracious Noble Messenger.

Arberry

it is the speech of a noble Messenger.

Daryabadi

That it is surely the speech brought by messenger honourable.

Hilali & Khan

That this is verily the word of an honoured Messenger [i.e. Jibrael (Gabriel) or Muhammad SAW which he has brought from Allah].

Itani

It is the speech of a noble messenger.

Maududi

that this is the speech of an honourable Messenger,

Mubarakpuri

That this is verily the word of an honored Messenger.

Pickthall

That it is indeed the speech of an illustrious messenger.

Qarai

it is indeed the speech of a noble apostle

Qaribullah & Darwish

that this is the speech of a noble Messenger.

Sarwar

because the Quran is certainly the word of a reverent messenger.

Shakir

Most surely, it is the Word brought by an honored Apostle,

Wahiduddin Khan

most surely, this is the word brought by a noble messenger,

Yusuf Ali

That this is verily the word of an honoured messenger;

وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍۢ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تُؤْمِنُونَ ﴿٤١﴾

And it is not the word of a poet; little do you believe.

Transliteration

Wama huwa biqawli shaAAirin qaleelan ma tuminoona

Ahmed Ali

And not the word of a poet. How little is it that you believe!

Ahmed Raza Khan

And it is not the speech of a poet; how little do you believe!

Arberry

It is not the speech of a poet (little do you believe)

Daryabadi

And it is not the speech of a poet. Little it is that ye believe

Hilali & Khan

It is not the word of a poet, little is that you believe!

Itani

And it is not the speech of a poet—little do you believe.

Maududi

not the speech of a poet. Little do you believe!

Mubarakpuri

It is not the word of a poet, little is that you believe!

Pickthall

It is not poet's speech - little is it that ye believe!

Qarai

and it is not the speech of a poet. Little is the faith that you have!

Qaribullah & Darwish

It is not the speech of a poet little do you believe

Sarwar

It is not the word of a poet but only a few of you have faith,

Shakir

And it is not the word of a poet; little is it that you believe;

Wahiduddin Khan

it is not the word of a poet -- how little you believe! --

Yusuf Ali

It is not the word of a poet: little it is ye believe!

وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍۢ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تَذَكَّرُونَ ﴿٤٢﴾

Nor the word of a soothsayer; little do you remember.

Transliteration

Wala biqawli kahinin qaleelan ma tathakkaroona

Ahmed Ali

Nor is it the word of a soothsayer. Little is it that you reflect!

Ahmed Raza Khan

Nor is it the speech of a soothsayer; how little do you ponder!

Arberry

nor the speech of a soothsayer (little do you remember).

Daryabadi

Nor is it the speech of a sooth- sayer. Little are ye admonished.

Hilali & Khan

Nor is it the word of a soothsayer (or a foreteller), little is that you remember!

Itani

Nor is it the speech of a soothsayer—little do you take heed.

Maududi

Nor is this the speech of a soothsayer. Little do you reflect!

Mubarakpuri

Nor is it the word of a soothsayer, little is that you remember!

Pickthall

Nor diviner's speech - little is it that ye remember!

Qarai

Nor is it the speech of a soothsayer. Little is the admonition that you take!

Qaribullah & Darwish

nor is it the speech of a soothsayer little do you remember.

Sarwar

nor is it the work of a soothsayer but only a few of you take heed.

Shakir

Nor the word of a soothsayer; little is it that you mind.

Wahiduddin Khan

Nor is it the word of a soothsayer -- how little you reflect!

Yusuf Ali

Nor is it the word of a soothsayer: little admonition it is ye receive.

تَنزِيلٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٤٣﴾

[It is] a revelation from the Lord of the worlds.

Transliteration

Tanzeelun min rabbi alAAalameena

Ahmed Ali

It has been sent down by the Lord of all the worlds.

Ahmed Raza Khan

Sent down by the Lord Of The Creation.

Arberry

A sending down from the Lord of all Being.

Daryabadi

It is a Revelation from the Lord of the worlds.

Hilali & Khan

This is the Revelation sent down from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Itani

It is a revelation from the Lord of the Worlds.

Maududi

It has been revealed by the Lord of the Universe.

Mubarakpuri

This is the revelation sent down from the Lord of all that exists.

Pickthall

It is a revelation from the Lord of the Worlds.

Qarai

Gradually sent down from the Lord of all the worlds.

Qaribullah & Darwish

(It is) a sending down from the Lord of all the Worlds.

Sarwar

It is a revelation from the Lord of the Universe.

Shakir

It is a revelation from the Lord of the worlds.

Wahiduddin Khan

It is a revelation sent down by the Sustainer of the Universe:

Yusuf Ali

(This is) a Message sent down from the Lord of the Worlds.

وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ ٱلْأَقَاوِيلِ ﴿٤٤﴾

And if Muhammad had made up about Us some [false] sayings,

Transliteration

Walaw taqawwala AAalayna baAAda alaqaweeli

Ahmed Ali

Had he attributed falsely any words to Us,

Ahmed Raza Khan

And had he fabricated just one matter upon Us –

Arberry

Had he invented against Us any sayings,

Daryabadi

And if he had forged concerning us some discourses.

Hilali & Khan

And if he (Muhammad SAW) had forged a false saying concerning Us (Allah),

Itani

Had he falsely attributed some statements to Us.

Maududi

And if he [i.e., the Prophets] had forged this Discourse and thereafter ascribed it to Us,

Mubarakpuri

And if he had forged a false saying concerning Us,

Pickthall

And if he had invented false sayings concerning Us,

Qarai

Had he faked any sayings in Our name,

Qaribullah & Darwish

Had he invented sayings against Us,

Sarwar

Had Muhammad invented some words against Us,.

Shakir

And if he had fabricated against Us some of the sayings,

Wahiduddin Khan

if he had invented any lies about Us,

Yusuf Ali

And if the messenger were to invent any sayings in Our name,

لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِٱلْيَمِينِ ﴿٤٥﴾

We would have seized him by the right hand;

Transliteration

Laakhathna minhu bialyameeni

Ahmed Ali

We would have seized him by his right hand,

Ahmed Raza Khan

We would have definitely taken revenge from him.

Arberry

We would have seized him by the right hand,

Daryabadi

We surely had lain hold of him by the right hand.

Hilali & Khan

We surely should have seized him by his right hand (or with power and might),

Itani

We would have seized him by the right arm.

Maududi

We would surely have seized him by the right hand,

Mubarakpuri

We surely would have seized him by his right hand,

Pickthall

We assuredly had taken him by the right hand

Qarai

We would have surely seized him by the right hand

Qaribullah & Darwish

We would have seized him by the right hand

Sarwar

We would have caught hold of him by his right hand

Shakir

We would certainly have seized him by the right hand,

Wahiduddin Khan

We would indeed have seized him by his right hand

Yusuf Ali

We should certainly seize him by his right hand,

ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ ٱلْوَتِينَ ﴿٤٦﴾

Then We would have cut from him the aorta.

Transliteration

Thumma laqataAAna minhu alwateena

Ahmed Ali

Then cut off his aorta,

Ahmed Raza Khan

Then would have cut off his heart’s artery.

Arberry

then We would surely have cut his life-vein

Daryabadi

And then severed his life-vein.

Hilali & Khan

And then certainly should have cut off his life artery (Aorta),

Itani

Then slashed his lifeline.

Maududi

and then severed his life vein;

Mubarakpuri

And then We certainly would have cut off Al-Watin from him,

Pickthall

And then severed his life-artery,

Qarai

and then cut off his aorta,

Qaribullah & Darwish

then, We would surely have cut from him the aorta (vein)

Sarwar

and cut-off his main artery.

Shakir

Then We would certainly have cut off his aorta.

Wahiduddin Khan

and would indeed have cut his life-vein,

Yusuf Ali

And We should certainly then cut off the artery of his heart:

فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَٰجِزِينَ ﴿٤٧﴾

And there is no one of you who could prevent [Us] from him.

Transliteration

Fama minkum min ahadin AAanhu hajizeena

Ahmed Ali

And not one of you would have been able to stop (Us).

Ahmed Raza Khan

Then none among you would be his saviour.

Arberry

and not one of you could have defended him.

Daryabadi

And not one of you would have withheld us from punishing him.

Hilali & Khan

And none of you could withhold Us from (punishing) him.

Itani

And none of you could have restrained Us from him.

Maududi

and not one of you would have been able to withhold Us from doing so.

Mubarakpuri

And none of you could have prevented it from him.

Pickthall

And not one of you could have held Us off from him.

Qarai

and none of you could have held Us off from him.

Qaribullah & Darwish

not one of you could have prevented it from him.

Sarwar

None of you would be able to prevent Us from doing this to him.

Shakir

And not one of you could have withheld Us from him.

Wahiduddin Khan

and none of you could have held Us off from him.

Yusuf Ali

Nor could any of you withhold him (from Our wrath).

وَإِنَّهُۥ لَتَذْكِرَةٌۭ لِّلْمُتَّقِينَ ﴿٤٨﴾

And indeed, the Qur'an is a reminder for the righteous.

Transliteration

Wainnahu latathkiratun lilmuttaqeena

Ahmed Ali

It is really a reminder for those who fear God and follow the straight path.

Ahmed Raza Khan

And indeed this Qur’an is an advice for the pious.

Arberry

Surely it is a Reminder to the godfearing;

Daryabadi

And verily it is an Admonition Unto the God-fearing.

Hilali & Khan

And verily, this Quran is a Reminder for the Muttaqun (pious - see V. 2:2).

Itani

Surely, it is a message for the righteous.

Maududi

Surely it is a Good Counsel for the God-fearing.

Mubarakpuri

And verily, this is a Reminder for those who have Taqwa.

Pickthall

And lo! it is a warrant unto those who ward off (evil).

Qarai

Indeed it is a reminder for the Godwary.

Qaribullah & Darwish

Indeed, it is a Reminder to those who fear Allah,

Sarwar

The Quran is certainly a reminder for the pious ones.

Shakir

And most surely it is a reminder for those who guard (against evil).

Wahiduddin Khan

And surely it is an admonition to the God-fearing.

Yusuf Ali

But verily this is a Message for the Allah-fearing.

وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ ﴿٤٩﴾

And indeed, We know that among you are deniers.

Transliteration

Wainna lanaAAlamu anna minkum mukaththibeena

Ahmed Ali

We certainly know that some among you do deny it.

Ahmed Raza Khan

And indeed We know that some among you are deniers.

Arberry

but We know that some of you will cry lies.

Daryabadi

And verily We! We know that some among you are beliers thereof.

Hilali & Khan

And verily, We know that there are some among you that belie (this Quran). [Tafsir At-Tabari, Vol. 29, Page 68]

Itani

And We know that some of you will reject it.

Maududi

We certainly know that some among you will give the lie to it,

Mubarakpuri

And verily, We know that there are some among you that deny.

Pickthall

And lo! We know that some among you will deny (it).

Qarai

Indeed We know that there are some among you who deny [it].

Qaribullah & Darwish

We know that there are some among you who will belie.

Sarwar

We certainly know that some of you have rejected it

Shakir

And most surely We know that some of you are rejecters.

Wahiduddin Khan

We know very well that there are some among you who reject Our signs --

Yusuf Ali

And We certainly know that there are amongst you those that reject (it).

وَإِنَّهُۥ لَحَسْرَةٌ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ ﴿٥٠﴾

And indeed, it will be [a cause of] regret upon the disbelievers.

Transliteration

Wainnahu lahasratun AAala alkafireena

Ahmed Ali

It is surely the nemesis of unbelievers.

Ahmed Raza Khan

And indeed it is a despair for the disbelievers.

Arberry

Surely it is a sorrow to the unbelievers;

Daryabadi

And verily it shall be an occasion of anguish Unto the infidels.

Hilali & Khan

And indeed it (this Quran) will be an anguish for the disbelievers (on the Day of Resurrection).

Itani

And it is surely a source of grief for the unbelievers.

Maududi

and surely it will be a cause of regret for the unbelievers.

Mubarakpuri

And indeed it will be an anguish for the disbelievers.

Pickthall

And lo! it is indeed an anguish for the disbelievers.

Qarai

And indeed it will be a [matter of] regret for the faithless.

Qaribullah & Darwish

Indeed, it is a sorrow to the unbelievers

Sarwar

and (on the Day of Judgment) this will be a great source of regret for the unbelievers.

Shakir

And most surely it is a great grief to the unbelievers.

Wahiduddin Khan

it will be a source of bitter regret for those who deny the truth --

Yusuf Ali

But truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers.

وَإِنَّهُۥ لَحَقُّ ٱلْيَقِينِ ﴿٥١﴾

And indeed, it is the truth of certainty.

Transliteration

Wainnahu lahaqqu alyaqeeni

Ahmed Ali

And He, He is indeed the ultimate Reality.

Ahmed Raza Khan

And indeed it is a certain Truth.

Arberry

yet indeed it is the truth of certainty.

Daryabadi

And verily it is the truth of assured certainty.

Hilali & Khan

And Verily, it (this Quran) is an absolute truth with certainty.

Itani

Yet it is the absolute truth.

Maududi

Certainly it is a Truth of absolute certainty.

Mubarakpuri

And verily, it (this Qur'an) is an absolute truth with certainty.

Pickthall

And lo! it is absolute truth.

Qarai

It is indeed certain truth.

Qaribullah & Darwish

yet it is a certain truth.

Sarwar

This is the Truth beyond any doubt.

Shakir

And most surely it is the true certainty

Wahiduddin Khan

it is the indubitable truth.

Yusuf Ali

But verily it is Truth of assured certainty.

فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ ﴿٥٢﴾

So exalt the name of your Lord, the Most Great.

Transliteration

Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi

Ahmed Ali

So glorify your Lord, the most supreme.

Ahmed Raza Khan

Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), proclaim the purity of your Lord, the Greatest.

Arberry

Then magnify the Name of thy Lord, the All-mighty.

Daryabadi

Wherefore hallow thou the name of thy Lord, the Mighty.

Hilali & Khan

So glorify the Name of your Lord, the Most Great.

Itani

So glorify the name of your Lord, the Magnificent.

Maududi

So glorify the name of your Lord Most Great.

Mubarakpuri

So, glorify the Name of your Lord, the Most Great.

Pickthall

So glorify the name of thy Tremendous Lord.

Qarai

So celebrate the Name of your Lord, the All-supreme.

Qaribullah & Darwish

Exalt the Name of your Lord, the Great.

Sarwar

(Muhammad), glorify the name of your Lord, the Great One.

Shakir

Therefore-glorify the name of your Lord, the Great.

Wahiduddin Khan

So glorify the name of your Lord, the Almighty.

Yusuf Ali

So glorify the name of thy Lord Most High.