Main pages

Surah The Mansions of the stars [Al-Burooj] in English

Surah The Mansions of the stars [Al-Burooj] Ayah 22 Location Maccah Number 85

وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلْبُرُوجِ ﴿١﴾

By the sky containing great stars

Transliteration

Waalssamai thati alburooji

Ahmed Ali

I CALL TO witness the sky (bespangled) with the signs of the Zodiac,

Ahmed Raza Khan

By oath of the heaven which contains the constellations.

Arberry

By heaven of the constellations,

Daryabadi

By the heaven adorned with big stars.

Hilali & Khan

By the heaven, holding the big stars.

Itani

By the sky with the constellations.

Maududi

By the heaven with its impregnable castles;

Mubarakpuri

By the heaven holding the Buruj.

Pickthall

By the heaven, holding mansions of the stars,

Qarai

By the heaven with its Houses,

Qaribullah & Darwish

By the heaven of the constellations!

Sarwar

By the heavens with constellations,

Shakir

I swear by the mansions of the stars,

Wahiduddin Khan

By the sky with its constellations,

Yusuf Ali

By the sky, (displaying) the Zodiacal Signs;

وَٱلْيَوْمِ ٱلْمَوْعُودِ ﴿٢﴾

And [by] the promised Day

Transliteration

Waalyawmi almawAAoodi

Ahmed Ali

And the promised day,

Ahmed Raza Khan

And by oath of the Promised Day.

Arberry

by the promised day,

Daryabadi

And by the Day promised,

Hilali & Khan

And by the Promised Day (i.e. the Day of Resurrection);

Itani

And by the Promised Day.

Maududi

by the Promised Day,

Mubarakpuri

And by by the Promised Day.

Pickthall

And by the Promised Day.

Qarai

by the Promised Day,

Qaribullah & Darwish

By the Promised Day!

Sarwar

by the promised day,

Shakir

And the promised day,

Wahiduddin Khan

and by the promised Day,

Yusuf Ali

By the promised Day (of Judgment);

وَشَاهِدٍۢ وَمَشْهُودٍۢ ﴿٣﴾

And [by] the witness and what is witnessed,

Transliteration

Washahidin wamashhoodin

Ahmed Ali

And the witness and the witnessed,

Ahmed Raza Khan

And by oath of the day that is a witness and by oath of a day in which the people present themselves.

Arberry

by the witness and the witnessed,

Daryabadi

And by the Day witnessing and the Day witnessed,

Hilali & Khan

And by the witnessing day (i.e. Friday), and by the witnessed day [i.e. the day of 'Arafat (Hajj) the ninth of Dhul-Hijjah];

Itani

And by the witness and the witnessed.

Maududi

and by the witness and what is witnessed:

Mubarakpuri

And by the Witness and by the Witnessed.

Pickthall

And by the witness and that whereunto he beareth testimony,

Qarai

by the Witness and the Witnessed:

Qaribullah & Darwish

By the witness and the witnessed!

Sarwar

and by the witness (Muhammad) and that which is witnessed (the Day of Judgment),

Shakir

And the bearer of witness and those against whom the witness is borne.

Wahiduddin Khan

by the Witness and the witnessed,

Yusuf Ali

By one that witnesses, and the subject of the witness;-

قُتِلَ أَصْحَٰبُ ٱلْأُخْدُودِ ﴿٤﴾

Cursed were the companions of the trench

Transliteration

Qutila ashabu alukhdoodi

Ahmed Ali

That accursed are the men of the trench

Ahmed Raza Khan

Accursed be the People of the Ditch!

Arberry

slain were the Men of the Pit,

Daryabadi

Perish the fellows of the ditch,

Hilali & Khan

Cursed were the people of the ditch (the story of the Boy and the King).

Itani

Destroyed were the People of the Trench.

Maududi

the people of the pit were destroyed

Mubarakpuri

Cursed were the People of the Ditch.

Pickthall

(Self-)destroyed were the owners of the ditch

Qarai

perish the People of the Ditch!

Qaribullah & Darwish

The companions of the pit were killed

Sarwar

may the people be condemned those who tortured (the believers) in ditches

Shakir

Cursed be the makers of the pit,

Wahiduddin Khan

destroyed were the people of the trench,

Yusuf Ali

Woe to the makers of the pit (of fire),

ٱلنَّارِ ذَاتِ ٱلْوَقُودِ ﴿٥﴾

[Containing] the fire full of fuel,

Transliteration

Alnnari thati alwaqoodi

Ahmed Ali

Full of fire fed by faggots,

Ahmed Raza Khan

The people of the fuelled blazing fire.

Arberry

the fire abounding in fuel,

Daryabadi

Of fire fuel-fed,

Hilali & Khan

Fire supplied (abundantly) with fuel,

Itani

The fire supplied with fuel.

Maududi

with fire abounding in fuel,

Mubarakpuri

Of fire fed with fuel.

Pickthall

Of the fuel-fed fire,

Qarai

The fire abounding in fuel,

Qaribullah & Darwish

the fire with its fuel,

Sarwar

by a burning fire

Shakir

Of the fire (kept burning) with fuel,

Wahiduddin Khan

the makers of the fuel-stoked fire!

Yusuf Ali

Fire supplied (abundantly) with fuel:

إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌۭ ﴿٦﴾

When they were sitting near it

Transliteration

Ith hum AAalayha quAAoodun

Ahmed Ali

As they sat around it

Ahmed Raza Khan

When they were sitting at its edge.

Arberry

when they were seated over it

Daryabadi

When they sat by it

Hilali & Khan

When they sat by it (fire),

Itani

While they sat around it.

Maududi

while they sat around it,

Mubarakpuri

When they sat by it.

Pickthall

When they sat by it,

Qarai

above which they sat

Qaribullah & Darwish

when they were seated around it

Sarwar

while they themselves sat around it

Shakir

When they sat by it,

Wahiduddin Khan

They sat by it

Yusuf Ali

Behold! they sat over against the (fire),

وَهُمْ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌۭ ﴿٧﴾

And they, to what they were doing against the believers, were witnesses.

Transliteration

Wahum AAala ma yafAAaloona bialmumineena shuhoodun

Ahmed Ali

Witnessing what they had done to the believers!

Ahmed Raza Khan

And they themselves are witnesses to what they were doing to the Muslims!

Arberry

and were themselves witnesses of what they did with the believers.

Daryabadi

And to that which they did to the believers were witnesses.

Hilali & Khan

And they witnessed what they were doing against the believers (i.e. burning them).

Itani

And were witnessing what they did to the believers.

Maududi

and were witnessing what they did to the believers.

Mubarakpuri

And they witnessed what they were doing against the believers.

Pickthall

And were themselves the witnesses of what they did to the believers.

Qarai

as they were themselves witnesses to what they did to the faithful.

Qaribullah & Darwish

and they were witnesses of what they did to the believers

Sarwar

witnessing what they were doing.

Shakir

And they were witnesses of what they did with the believers.

Wahiduddin Khan

to watch what they were doing to the believers,

Yusuf Ali

And they witnessed (all) that they were doing against the Believers.

وَمَا نَقَمُوا۟ مِنْهُمْ إِلَّآ أَن يُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ ﴿٨﴾

And they resented them not except because they believed in Allah, the Exalted in Might, the Praiseworthy,

Transliteration

Wama naqamoo minhum illa an yuminoo biAllahi alAAazeezi alhameedi

Ahmed Ali

They had no other reason for hating them except that they believed in God the mighty, worthy of praise,

Ahmed Raza Khan

And what did they dislike from the Muslims, except that the Muslims accepted faith in Allah the Most Honourable, the Most Praiseworthy?

Arberry

They took revenge on them only because they believed in the All-mighty, the Al-laudable,

Daryabadi

And they persecuted them for naught save that they believed in Allah, the Mighty, the Praiseworthy

Hilali & Khan

They had nothing against them, except that they believed in Allah, the All-Mighty, Worthy of all Praise!

Itani

They begrudged them only because they believed in God the Almighty, the Praiseworthy.

Maududi

Against these they had no grudge except that they believed in Allah, the Most Mighty, the Most Praiseworthy,

Mubarakpuri

And they had no fault except that they believed in Allah, the Almighty, Worthy of all praise!

Pickthall

They had naught against them save that they believed in Allah, the Mighty, the Owner of Praise,

Qarai

They were vindictive towards them only because they had faith in Allah, the All-mighty and the All-laudable,

Qaribullah & Darwish

and their revenge on them was only because they believed in Allah, the Almighty, the Praised,

Sarwar

The only reason for which they tormented the believers was the latter's belief in God, the Majestic, and Praiseworthy.

Shakir

And they did not take vengeance on them for aught except that they believed in Allah, the Mighty, the Praised,

Wahiduddin Khan

whom they hated for no other reason than that they believed in God, the Almighty, the Praiseworthy,

Yusuf Ali

And they ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah, Exalted in Power, Worthy of all Praise!-

ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ شَهِيدٌ ﴿٩﴾

To whom belongs the dominion of the heavens and the earth. And Allah, over all things, is Witness.

Transliteration

Allathee lahu mulku alssamawati waalardi waAllahu AAala kulli shayin shaheedun

Ahmed Ali

Whose kingdom spreads over the heavens and the earth. God is witness over everything.

Ahmed Raza Khan

To Him only belongs the kingship of the heavens and the earth; and Allah is a Witness over all things.

Arberry

God to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and God is Witness over everything.

Daryabadi

Him, Whose is the dominion of heavens and the earth. And Allah is over everything a Witness.

Hilali & Khan

Who, to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness over everything.

Itani

To Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth. God is witness over everything.

Maududi

to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. Allah witnesses everything.

Mubarakpuri

To Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness over everything.

Pickthall

Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and Allah is of all things the Witness.

Qarai

to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, and Allah is witness to all things.

Qaribullah & Darwish

to whom belongs the Kingdom of the heavens and earth. And Allah is the Witness of all things.

Sarwar

and the One to whom belongs the heavens and the earth. God is the Witness of all things.

Shakir

Whose is the kingdom of the heavens and the earth; and Allah is a Witness of all things.

Wahiduddin Khan

to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. God is witness over all things.

Yusuf Ali

Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness to all things.

إِنَّ ٱلَّذِينَ فَتَنُوا۟ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا۟ فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ ٱلْحَرِيقِ ﴿١٠﴾

Indeed, those who have tortured the believing men and believing women and then have not repented will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire.

Transliteration

Inna allatheena fatanoo almumineena waalmuminati thumma lam yatooboo falahum AAathabu jahannama walahum AAathabu alhareeqi

Ahmed Ali

Surely for those who persecute believers, men and women, and do not repent afterwards, is the punishment of Hell, and the punishment of burning.

Ahmed Raza Khan

Indeed those who troubled the Muslim men and Muslim women, and then did not repent – for them is the punishment of hell, and for them is the punishment of fire.

Arberry

Those who persecute the believers, men and women, and then have not repented, there awaits them the chastisement of Gehenna, and there awaits them the chastisement of the burning.

Daryabadi

Verily those who affected the believing men and the believing women, and then repented not, theirs shall be the torment of Hell, and theirs shall be the torment of burning.

Hilali & Khan

Verily, those who put into trial the believing men and believing women (by torturing them and burning them), and then do not turn in repentance, (to Allah), will have the torment of Hell, and they will have the punishment of the burning Fire.

Itani

Those who tempt the believers, men and women, then do not repent; for them is the punishment of Hell; for them is the punishment of Burning.

Maududi

Surely those who tormented the believing men and the believing women and then did not repent, theirs shall be the chastisement of Hell, and theirs shall be the chastisement of burning.

Mubarakpuri

Verily, those who put into trial the believing men and believing women, and then do not turn in repentance, then they will have the torment of Hell, and they will have the punishment of the burning Fire.

Pickthall

Lo! they who persecute believing men and believing women and repent not, theirs verily will be the doom of hell, and theirs the doom of burning.

Qarai

Indeed those who persecute the faithful, men and women, and do not repent thereafter, there is the punishment of hell for them and the punishment of burning.

Qaribullah & Darwish

Those who persecuted the believing men and women and never repented, there is for them the punishment of Gehenna (Hell), and for them the punishment of the burning.

Sarwar

Those who persecute the believing men and women without repenting will suffer the torment of hell and that of the burning fire.

Shakir

Surely (as for) those who persecute the believing men and the believing women, then do not repent, they shall have the chastisement of hell, and they shall have the chastisement of burning.

Wahiduddin Khan

Those who persecute the believing men and believing women, and then do not repent, will surely suffer the punishment of Hell, and the torment of burning.

Yusuf Ali

Those who persecute (or draw into temptation) the Believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the Penalty of Hell: They will have the Penalty of the Burning Fire.

إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمْ جَنَّٰتٌۭ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ ۚ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْكَبِيرُ ﴿١١﴾

Indeed, those who have believed and done righteous deeds will have gardens beneath which rivers flow. That is the great attainment.

Transliteration

Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum jannatun tajree min tahtiha alanharu thalika alfawzu alkabeeru

Ahmed Ali

Surely for those who believe and do the right are gardens with rivers running by. That is the greatest success.

Ahmed Raza Khan

Indeed those who believed and did good deeds – for them are Gardens beneath which rivers flow; this is the great success.

Arberry

Those who believe, and do righteous deeds, for them await gardens underneath which rivers flow; that is the great triumph.

Daryabadi

Verily those who believed and worked righteons works, theirs shall be Gardens whereunder the rivers flow; that is the supreme achievement.

Hilali & Khan

Verily, those who believe and do righteous good deeds, for them will be Gardens under which rivers flow (Paradise). That is the great success.

Itani

Those who believe and do righteous deeds will have Gardens beneath which rivers flow. That is the great triumph.

Maududi

As for those who believed and acted righteously, theirs shall be Gardens beneath which rivers flow. That is the great triumph.

Mubarakpuri

Verily, those who believe and do righteous good deeds, for them will be Gardens under which rivers flow. That is the supreme success.

Pickthall

Lo! those who believe and do good works, theirs will be Gardens underneath which rivers flow. That is the Great Success.

Qarai

Indeed those who have faith and do righteous deeds—for them will be gardens with streams running in them. That is the supreme success.

Qaribullah & Darwish

(But) for those who believe and do good works, for them there are Gardens underneath which rivers flow that is the Great Victory!

Sarwar

As for the righteously striving believers, they will live in Paradise wherein streams flow. This is the greatest triumph.

Shakir

Surely (as for) those who believe and do good, they shall have gardens beneath which rivers flow, that is the great achievement.

Wahiduddin Khan

But those who believe and do good deeds shall be rewarded with gardens watered by flowing rivers. That is the supreme triumph.

Yusuf Ali

For those who believe and do righteous deeds, will be Gardens; beneath which rivers flow: That is the great Salvation, (the fulfilment of all desires),

إِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَدِيدٌ ﴿١٢﴾

Indeed, the vengeance of your Lord is severe.

Transliteration

Inna batsha rabbika lashadeedun

Ahmed Ali

The grip of your Lord is severe indeed!

Ahmed Raza Khan

Indeed the seizure of your Lord is very severe.

Arberry

Surely thy Lord's assault is terrible.

Daryabadi

Verily the grip of thine Lord is severe.

Hilali & Khan

Verily, (O Muhammad (Peace be upon him)) the Grip (Punishment) of your Lord is severe.

Itani

The onslaught of your Lord is severe.

Maududi

Stern indeed is your Lord's punishment.

Mubarakpuri

Verily, the punishment of your Lord is severe and painful.

Pickthall

Lo! the punishment of thy Lord is stern.

Qarai

Indeed your Lord’s striking is severe.

Qaribullah & Darwish

Indeed, the seizing of your Lord is severe.

Sarwar

The vengeance of God is terribly severe.

Shakir

Surely the might of your Lord is great.

Wahiduddin Khan

The grip of your Lord is indeed severe,

Yusuf Ali

Truly strong is the Grip (and Power) of thy Lord.

إِنَّهُۥ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيدُ ﴿١٣﴾

Indeed, it is He who originates [creation] and repeats.

Transliteration

Innahu huwa yubdio wayuAAeedu

Ahmed Ali

It is verily He who initiates and repeats.

Ahmed Raza Khan

Indeed it is He Who initiates and redoes.

Arberry

Surely it is He who originates, and brings again,

Daryabadi

Verily He! He it is who beginneth and repeateth it.

Hilali & Khan

Verily, He it is Who begins (punishment) and repeats (punishment in the Hereafter) (or originates the creation of everything, and then repeats it on the Day of Resurrection).

Itani

It is He who begins and repeats.

Maududi

He it is Who creates for the first time and He it is Who will create again,

Mubarakpuri

Verily, He it is Who begins and repeats.

Pickthall

Lo! He it is Who produceth, then reproduceth,

Qarai

It is indeed He who originates and brings back,

Qaribullah & Darwish

It is He who originates and repeats.

Sarwar

It is He who creates all things and causes them to return.

Shakir

Surely He it is Who originates and reproduces,

Wahiduddin Khan

it is He who begins and repeats [His creation],

Yusuf Ali

It is He Who creates from the very beginning, and He can restore (life).

وَهُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلْوَدُودُ ﴿١٤﴾

And He is the Forgiving, the Affectionate,

Transliteration

Wahuwa alghafooru alwadoodu

Ahmed Ali

He is the forgiving and the loving,

Ahmed Raza Khan

And He only is the Oft Forgiving, the Beloved of His bondmen.

Arberry

and He is the All-forgiving, the All-loving,

Daryabadi

And He is the Fogiving, the Loving,

Hilali & Khan

And He is Oft-Forgiving, full of love (towards the pious who are real true believers of Islamic Monotheism),

Itani

And He is the Forgiving, the Loving.

Maududi

and He is the Ever Forgiving, the Most Loving

Mubarakpuri

And He is Oft-Forgiving, Al-Wadud.

Pickthall

And He is the Forgiving, the Loving,

Qarai

and He is the All-forgiving, the All-affectionate,

Qaribullah & Darwish

And He is the Forgiving, and the Loving.

Sarwar

He is the All-forgiving, the Most Loving One,

Shakir

And He is the Forgiving, the Loving,

Wahiduddin Khan

and He is the Forgiving and Loving One.

Yusuf Ali

And He is the Oft-Forgiving, Full of Loving-Kindness,

ذُو ٱلْعَرْشِ ٱلْمَجِيدُ ﴿١٥﴾

Honorable Owner of the Throne,

Transliteration

Thoo alAAarshi almajeedi

Ahmed Ali

The Lord of the glorious Throne,

Ahmed Raza Khan

Master of the Honourable Throne.

Arberry

Lord of the Throne, the All-glorious,

Daryabadi

Lord of the Throne, the Glorious,

Hilali & Khan

Owner of the throne, the Glorious

Itani

Possessor of the Glorious Throne.

Maududi

– the Lord of the Glorious Throne,

Mubarakpuri

Owner of the Throne, Al-Majid (the Glorious).

Pickthall

Lord of the Throne of Glory,

Qarai

Lord of the Throne, the All-glorious,

Qaribullah & Darwish

Owner of the Throne, the Exalted.

Sarwar

the Owner of the Throne, the Glorious One,

Shakir

Lord of the Arsh, the Glorious,

Wahiduddin Khan

The Lord of the Glorious Throne,

Yusuf Ali

Lord of the Throne of Glory,

فَعَّالٌۭ لِّمَا يُرِيدُ ﴿١٦﴾

Effecter of what He intends.

Transliteration

FaAAAAalun lima yureedu

Ahmed Ali

Who does as He pleases.

Ahmed Raza Khan

Always doing whatever He wills.

Arberry

Performer of what He desires.

Daryabadi

Doer of whatsoever He intendeth.

Hilali & Khan

He does what He intends (or wills).

Itani

Doer of whatever He wills.

Maududi

the Executor of what He wills.

Mubarakpuri

Doer of what He intends.

Pickthall

Doer of what He will.

Qarai

doer of what He desires.

Qaribullah & Darwish

The Doer of whatever He wants.

Sarwar

and the Most Effective in His decision.

Shakir

The great doer of what He will.

Wahiduddin Khan

Executor of His own will.

Yusuf Ali

Doer (without let) of all that He intends.

هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ٱلْجُنُودِ ﴿١٧﴾

Has there reached you the story of the soldiers -

Transliteration

Hal ataka hadeethu aljunoodi

Ahmed Ali

Has the story of the hordes

Ahmed Raza Khan

Did the story of the armies reach you?

Arberry

Hast thou received the story of the hosts,

Daryabadi

Hath there come Unto thee the story of the hosts-

Hilali & Khan

Has the story reached you of the hosts,

Itani

Has there come to you the story of the legions?

Maududi

Has the story of the armies reached you,

Mubarakpuri

Has the story reached you of the hosts.

Pickthall

Hath there come unto thee the story of the hosts

Qarai

Did you receive the story of the hosts

Qaribullah & Darwish

Has it come to you the story of the hosts

Sarwar

Have you not heard about the stories of the armies

Shakir

Has not there come to you the story of the hosts,

Wahiduddin Khan

Have you not heard the story of the hosts

Yusuf Ali

Has the story reached thee, of the forces-

فِرْعَوْنَ وَثَمُودَ ﴿١٨﴾

[Those of] Pharaoh and Thamud?

Transliteration

FirAAawna wathamooda

Ahmed Ali

Of Pharaoh and Thamud come to you?

Ahmed Raza Khan

(The armies of) Firaun and the tribe of Thamud.

Arberry

Pharaoh and Thamood?

Daryabadi

Of the Fir'awn and the Thamud?

Hilali & Khan

Of Fir'aun (Pharaoh) and Thamud?

Itani

Of Pharaoh and Thamood?

Maududi

the armies of Pharaoh and Thamud?

Mubarakpuri

Of Fir`awn and Thamud

Pickthall

Of Pharaoh and (the tribe of) Thamud?

Qarai

of Pharaoh and Thamud?

Qaribullah & Darwish

of Pharaoh and of Thamood?

Sarwar

of the Pharaoh and Thamud?

Shakir

Of Firon and Samood?

Wahiduddin Khan

of Pharaoh and Thamud?

Yusuf Ali

Of Pharaoh and the Thamud?

بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى تَكْذِيبٍۢ ﴿١٩﴾

But they who disbelieve are in [persistent] denial,

Transliteration

Bali allatheena kafaroo fee taktheebin

Ahmed Ali

Yet the infidels persist in denial.

Ahmed Raza Khan

In fact the disbelievers are in denial.

Arberry

Nay, but the unbelievers still cry lies,

Daryabadi

But those who disbelieve are engaged in denial.

Hilali & Khan

Nay! The disbelievers (persisted) in denying (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and his Message of Islamic Monotheism).

Itani

In fact, those who disbelieve are in denial.

Maududi

The unbelievers are indeed engaged in denying it, calling it a lie,

Mubarakpuri

Nay! The disbelievers (persisted) in denying.

Pickthall

Nay, but those who disbelieve live in denial

Qarai

Indeed the faithless dwell in denial,

Qaribullah & Darwish

Yet the unbelievers still belie,

Sarwar

In fact, the disbelievers had always rejected (Our revelations).

Shakir

Nay! those who disbelieve are in (the act of) giving the lie to the truth.

Wahiduddin Khan

Yet those who deny the truth persist in denial.

Yusuf Ali

And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)!

وَٱللَّهُ مِن وَرَآئِهِم مُّحِيطٌۢ ﴿٢٠﴾

While Allah encompasses them from behind.

Transliteration

WaAllahu min waraihim muheetun

Ahmed Ali

But God surrounds them from all sides.

Ahmed Raza Khan

And Allah is after them, has them surrounded.

Arberry

and God is behind them, encompassing.

Daryabadi

Whereas Allah is, from behind them, Encompassing.

Hilali & Khan

And Allah encompasses them from behind! (i.e. all their deeds are within His Knowledge, and He will requite them for their deeds).

Itani

And God encloses them from beyond.

Maududi

although Allah surrounds them.

Mubarakpuri

And Allah encompasses them from behind!

Pickthall

And Allah, all unseen, surroundeth them.

Qarai

and Allah besieges them from all around.

Qaribullah & Darwish

Allah encompasses them all from behind.

Sarwar

However, God encompassed their activities.

Shakir

And Allah encompasses them on every side.

Wahiduddin Khan

God encompasses them from all sides.

Yusuf Ali

But Allah doth encompass them from behind!

بَلْ هُوَ قُرْءَانٌۭ مَّجِيدٌۭ ﴿٢١﴾

But this is an honored Qur'an

Transliteration

Bal huwa quranun majeedun

Ahmed Ali

This is indeed the glorious Qur'an

Ahmed Raza Khan

In fact it (what they deny) is the Noble Qur’an.

Arberry

Nay, but it is a glorious Koran,

Daryabadi

Aye! it is a Recitation glorious,

Hilali & Khan

Nay! This is a Glorious Quran,

Itani

In fact, it is a Glorious Quran.

Maududi

Nay; but this is a glorious Qur'an,

Mubarakpuri

Nay! This is a Glorious Qur'an,

Pickthall

Nay, but it is a glorious Qur'an.

Qarai

Indeed it is a glorious Quran,

Qaribullah & Darwish

Indeed, this is a Glorious Koran,

Sarwar

What is revealed to you is certainly a glorious Quran

Shakir

Nay! it is a glorious Quran,

Wahiduddin Khan

It is indeed a glorious Quran,

Yusuf Ali

Nay, this is a Glorious Qur'an,

فِى لَوْحٍۢ مَّحْفُوظٍۭ ﴿٢٢﴾

[Inscribed] in a Preserved Slate.

Transliteration

Fee lawhin mahfoothin

Ahmed Ali

(Preserved) on the guarded tablet.

Ahmed Raza Khan

In the Preserved Tablet.

Arberry

in a guarded tablet.

Daryabadi

Inscribed in a tablet preserved.

Hilali & Khan

(Inscribed) in Al-Lauh Al-Mahfuz (The Preserved Tablet)!

Itani

In a Preserved Tablet.

Maududi

inscribed on a well-guarded Tablet.

Mubarakpuri

In Al-Lawh Al-Mahfuz!

Pickthall

On a guarded tablet.

Qarai

in a preserved tablet.

Qaribullah & Darwish

in a Guarded Tablet.

Sarwar

that exists in a well-guarded tablet.

Shakir

In a guarded tablet.

Wahiduddin Khan

written on a preserved Tablet.

Yusuf Ali

(Inscribed) in a Tablet Preserved!