Main pages

Surah The Clot [Al-Alaq] in English

Surah The Clot [Al-Alaq] Ayah 19 Location Maccah Number 96

ٱقْرَأْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلَّذِى خَلَقَ ﴿١﴾

Recite in the name of your Lord who created -

Transliteration

Iqra biismi rabbika allathee khalaqa

Ahmed Ali

READ IN THE name of your Lord who created,

Ahmed Raza Khan

Read with the name of your Lord Who created,

Arberry

Recite: In the Name of thy Lord who created,

Daryabadi

Recite thou in the name of thy Lord Who hath created -

Hilali & Khan

Read! In the Name of your Lord, Who has created (all that exists),

Itani

Read: In the Name of your Lord who created.

Maududi

Recite in the name of your Lord Who created,

Mubarakpuri

Read! In the Name of your Lord Who created.

Pickthall

Read: In the name of thy Lord Who createth,

Qarai

Read in the Name of your Lord who created;

Qaribullah & Darwish

Read (Prophet Muhammad) in the Name of your Lord who created,

Sarwar

(Muhammad), read in the name of your Lord who created (all things).

Shakir

Read in the name of your Lord Who created.

Wahiduddin Khan

Read! In the name of your Lord, who created:

Yusuf Ali

Proclaim! (or read!) in the name of thy Lord and Cherisher, Who created-

خَلَقَ ٱلْإِنسَٰنَ مِنْ عَلَقٍ ﴿٢﴾

Created man from a clinging substance.

Transliteration

Khalaqa alinsana min AAalaqin

Ahmed Ali

Created man from an embryo;

Ahmed Raza Khan

Created man from a clot.

Arberry

created Man of a blood-clot.

Daryabadi

Hath created man from a clot!

Hilali & Khan

Has created man from a clot (a piece of thick coagulated blood).

Itani

Created man from a clot.

Maududi

created man from a clot of congealed blood.

Mubarakpuri

He has created man from a clot.

Pickthall

Createth man from a clot.

Qarai

created man from a clinging mass.

Qaribullah & Darwish

created the human from a (blood) clot.

Sarwar

He created man from a clot of blood.

Shakir

He created man from a clot.

Wahiduddin Khan

created man from a clot [of blood].

Yusuf Ali

Created man, out of a (mere) clot of congealed blood:

ٱقْرَأْ وَرَبُّكَ ٱلْأَكْرَمُ ﴿٣﴾

Recite, and your Lord is the most Generous -

Transliteration

Iqra warabbuka alakramu

Ahmed Ali

Read, for your Lord is most beneficent,

Ahmed Raza Khan

Read, and your Lord only is the Most Beneficent,

Arberry

Recite: And thy Lord is the Most Generous,

Daryabadi

Recite thou: And thy Lord is the Most Bounteous,

Hilali & Khan

Read! And your Lord is the Most Generous,

Itani

Read: And your Lord is the Most Generous.

Maududi

Recite: and your Lord is Most Generous,

Mubarakpuri

Read! And your Lord is the Most Generous.

Pickthall

Read: And thy Lord is the Most Bounteous,

Qarai

Read, and your Lord is the most generous,

Qaribullah & Darwish

Read! Your Lord is the Most Generous,

Sarwar

Recite! Your Lord is the most Honorable One,

Shakir

Read and your Lord is Most Honorable,

Wahiduddin Khan

Read! Your Lord is the Most Bountiful One

Yusuf Ali

Proclaim! And thy Lord is Most Bountiful,-

ٱلَّذِى عَلَّمَ بِٱلْقَلَمِ ﴿٤﴾

Who taught by the pen -

Transliteration

Allathee AAallama bialqalami

Ahmed Ali

Who taught by the pen,

Ahmed Raza Khan

The One Who taught to write with the pen.

Arberry

who taught by the Pen,

Daryabadi

Who hath taught mankind by the pen -

Hilali & Khan

Who has taught (the writing) by the pen [the first person to write was Prophet Idrees (Enoch)].

Itani

He who taught by the pen.

Maududi

Who taught by the pen,

Mubarakpuri

Who has taught by the pen.

Pickthall

Who teacheth by the pen,

Qarai

who taught by the pen,

Qaribullah & Darwish

who taught by the pen,

Sarwar

who, by the pen, taught the human being:

Shakir

Who taught (to write) with the pen

Wahiduddin Khan

who taught by the pen,

Yusuf Ali

He Who taught (the use of) the pen,-

عَلَّمَ ٱلْإِنسَٰنَ مَا لَمْ يَعْلَمْ ﴿٥﴾

Taught man that which he knew not.

Transliteration

AAallama alinsana ma lam yaAAlam

Ahmed Ali

Taught man what he did not know.

Ahmed Raza Khan

The One Who taught man all what he did not know.

Arberry

taught Man that he knew not.

Daryabadi

Hath taught man that which he knew not.

Hilali & Khan

Has taught man that which he knew not.

Itani

Taught man what he never knew.

Maududi

taught man what he did not know.

Mubarakpuri

He has taught man that which he knew not.

Pickthall

Teacheth man that which he knew not.

Qarai

taught man what he did not know.

Qaribullah & Darwish

taught the human what he did not know.

Sarwar

He taught the human being what he did not know.

Shakir

Taught man what he knew not.

Wahiduddin Khan

taught man what he did not know.

Yusuf Ali

Taught man that which he knew not.

كَلَّآ إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لَيَطْغَىٰٓ ﴿٦﴾

No! [But] indeed, man transgresses

Transliteration

Kalla inna alinsana layatgha

Ahmed Ali

And yet, but yet man is rebellious,

Ahmed Raza Khan

Yes indeed, man is surely rebellious.

Arberry

No indeed; surely Man waxes insolent,

Daryabadi

By no means: Verily man exorbitateth.

Hilali & Khan

Nay! Verily, man does transgress all bounds (in disbelief and evil deed, etc.).

Itani

In fact, man oversteps all bounds.

Maududi

Nay, surely man transgresses;

Mubarakpuri

Nay! Verily, man does transgress.

Pickthall

Nay, but verily man is rebellious

Qarai

Indeed man becomes rebellious

Qaribullah & Darwish

Indeed, surely the human is very insolent

Sarwar

Despite this, the human being still tends to rebel

Shakir

Nay! man is most surely inordinate,

Wahiduddin Khan

Yet man behaves arrogantly,

Yusuf Ali

Nay, but man doth transgress all bounds,

أَن رَّءَاهُ ٱسْتَغْنَىٰٓ ﴿٧﴾

Because he sees himself self-sufficient.

Transliteration

An raahu istaghna

Ahmed Ali

For he thinks he is sufficient in himself.

Ahmed Raza Khan

As he considers himself independent!

Arberry

for he thinks himself self-sufficient.

Daryabadi

As he bethinkest himself selfsufficient.

Hilali & Khan

Because he considers himself self-sufficient.

Itani

When he considers himself exempt.

Maududi

for he believes himself to be self-sufficient.

Mubarakpuri

Because he considers himself self-sufficient.

Pickthall

That he thinketh himself independent!

Qarai

when he considers himself without need.

Qaribullah & Darwish

that he sees himself sufficed.

Sarwar

because he thinks that he is independent.

Shakir

Because he sees himself free from want.

Wahiduddin Khan

because he thinks himself self-sufficient:

Yusuf Ali

In that he looketh upon himself as self-sufficient.

إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ ٱلرُّجْعَىٰٓ ﴿٨﴾

Indeed, to your Lord is the return.

Transliteration

Inna ila rabbika alrrujAAa

Ahmed Ali

Surely your returning is to your Lord.

Ahmed Raza Khan

Indeed towards your Lord only is the return.

Arberry

Surely unto thy Lord is the Returning.

Daryabadi

Verily Unto thy Lord is the return.

Hilali & Khan

Surely! Unto your Lord is the return.

Itani

But to your Lord is the return.

Maududi

Surely to your Lord is your return.

Mubarakpuri

Surely, unto your Lord is the return.

Pickthall

Lo! unto thy Lord is the return.

Qarai

Indeed to your Lord is the return.

Qaribullah & Darwish

Indeed, to your Lord is the returning.

Sarwar

However, (all things) will return to your Lord.

Shakir

Surely to your Lord is the return.

Wahiduddin Khan

truly, all will return to your Lord.

Yusuf Ali

Verily, to thy Lord is the return (of all).

أَرَءَيْتَ ٱلَّذِى يَنْهَىٰ ﴿٩﴾

Have you seen the one who forbids

Transliteration

Araayta allathee yanha

Ahmed Ali

Have you seen him who restrains

Ahmed Raza Khan

What is your opinion – regarding him who forbids –

Arberry

What thinkest thou? He who forbids

Daryabadi

Bethinkest thou him who forbiddeth,

Hilali & Khan

Have you (O Muhammad (Peace be upon him)) seen him (i.e. Abu Jahl) who prevents,

Itani

Have you seen him who prevents?

Maududi

Did you see him who forbids

Mubarakpuri

Have you seen him who prevents

Pickthall

Hast thou seen him who dissuadeth

Qarai

Tell me, he who forbids

Qaribullah & Darwish

What do you think? Have you seen he who forbids

Sarwar

Have you seen the one who prohibits

Shakir

Have you seen him who forbids

Wahiduddin Khan

Have you seen one who prevents

Yusuf Ali

Seest thou one who forbids-

عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰٓ ﴿١٠﴾

A servant when he prays?

Transliteration

AAabdan itha salla

Ahmed Ali

A votary when he turns to his devotions?

Ahmed Raza Khan

A bondman when he offers the prayer?

Arberry

a servant when he prays --

Daryabadi

A bondman of Ours when he prayeth *

Hilali & Khan

A slave (Muhammad (Peace be upon him)) when he prays?

Itani

A servant when he prays?

Maududi

a servant (of Allah) when he prays?

Mubarakpuri

A servant when he prays

Pickthall

A slave when he prayeth?

Qarai

a servant when he prays,

Qaribullah & Darwish

a worshiper when he prays.

Sarwar

a servant of Ours from prayer?

Shakir

A servant when he prays?

Wahiduddin Khan

a worshipper from praying?

Yusuf Ali

A votary when he (turns) to pray?

أَرَءَيْتَ إِن كَانَ عَلَى ٱلْهُدَىٰٓ ﴿١١﴾

Have you seen if he is upon guidance

Transliteration

Araayta in kana AAala alhuda

Ahmed Ali

Have you thought, if he had been on guidance

Ahmed Raza Khan

What is your opinion – if he were upon guidance,

Arberry

What thinkest thou? If he were upon guidance

Daryabadi

Bethinkest thou, if he is himself guided,

Hilali & Khan

Tell me, if he (Muhammad (Peace be upon him)) is on the guidance (of Allah)?

Itani

Do you think he is upon guidance?

Maududi

Did you consider: what if he is on the Right Way,

Mubarakpuri

Have you seen if he is on the guidance

Pickthall

Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah)

Qarai

tell me, should he be on [true] guidance,

Qaribullah & Darwish

Have you seen if he was upon guidance

Sarwar

What will happen if the praying person is rightly guided

Shakir

Have you considered if he were on the right way,

Wahiduddin Khan

Do you think he is rightly guided,

Yusuf Ali

Seest thou if he is on (the road of) Guidance?-

أَوْ أَمَرَ بِٱلتَّقْوَىٰٓ ﴿١٢﴾

Or enjoins righteousness?

Transliteration

Aw amara bialttaqwa

Ahmed Ali

Or had enjoined piety, (it would have been better)?

Ahmed Raza Khan

He would enjoin piety, so how good it would be!

Arberry

or bade to godfearing --

Daryabadi

Or he commandeth piety?

Hilali & Khan

Or enjoins piety?

Itani

Or advocates righteousness?

Maududi

and enjoins piety?

Mubarakpuri

Or enjoins Taqwa

Pickthall

Or enjoineth piety?

Qarai

or bid [others] to Godwariness,

Qaribullah & Darwish

or orders piety?

Sarwar

or if he commands others to maintain piety!?

Shakir

Or enjoined guarding (against evil)?

Wahiduddin Khan

or enjoins true piety?

Yusuf Ali

Or enjoins Righteousness?

أَرَءَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰٓ ﴿١٣﴾

Have you seen if he denies and turns away -

Transliteration

Araayta in kaththaba watawalla

Ahmed Ali

Have you thought that if he denies and turns away,

Ahmed Raza Khan

What is your opinion – if he denies and turns away, how wretched will be his state!

Arberry

What thinkest thou? If he cries lies, and turns away -

Daryabadi

Bethinkest thou, if he belieth and turneth away?

Hilali & Khan

Tell me if he (the disbeliever, Abu Jahl) denies (the truth, i.e. this Quran), and turns away?

Itani

Do you see how he disbelieved and turned away?

Maududi

Did you consider: what if he gives the lie (to the Truth) and turns away (from it)?

Mubarakpuri

Have you seen if he denies and turns away

Pickthall

Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward?

Qarai

tell me, should he call him a liar and turn away

Qaribullah & Darwish

What do you think? Have you seen if he belies and turns away,

Sarwar

What will happen if the prohibiting rejects the Truth and turns away from it!?

Shakir

Have you considered if he gives the lie to the truth and turns (his) back?

Wahiduddin Khan

Do you see how he has denied the truth and turned away from it?

Yusuf Ali

Seest thou if he denies (Truth) and turns away?

أَلَمْ يَعْلَم بِأَنَّ ٱللَّهَ يَرَىٰ ﴿١٤﴾

Does he not know that Allah sees?

Transliteration

Alam yaAAlam bianna Allaha yara

Ahmed Ali

Does he not know that God sees?

Ahmed Raza Khan

Did he not realise that Allah is watching?

Arberry

Did he not know that God sees?

Daryabadi

Knoweth he not that Allah beholdeth?

Hilali & Khan

Knows he not that Allah does see (what he does)?

Itani

Does he not know that God sees?

Maududi

Does he not know that Allah sees everything?

Mubarakpuri

Knows he not that Allah sees

Pickthall

Is he then unaware that Allah seeth?

Qarai

—does he not know that Allah sees [him]?

Qaribullah & Darwish

does he not know that Allah sees?

Sarwar

Does he not realize that God sees him?

Shakir

Does he not know that Allah does see?

Wahiduddin Khan

Does he not know that God observes all things?

Yusuf Ali

Knoweth he not that Allah doth see?

كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعًۢا بِٱلنَّاصِيَةِ ﴿١٥﴾

No! If he does not desist, We will surely drag him by the forelock -

Transliteration

Kalla lain lam yantahi lanasfaAAan bialnnasiyati

Ahmed Ali

And yet indeed if he does not desist We shall drag him by the forelock,

Ahmed Raza Khan

Yes certainly, if he does not desist, We will seize him by the forelock.

Arberry

No indeed; surely, if he gives not over, We shall seize him by the forelock,

Daryabadi

By no means! If he desist not We shall seize and deal him by the forelock -

Hilali & Khan

Nay! If he (Abu Jahl) ceases not, We will catch him by the forelock,

Itani

No. If he does not desist, We will drag him by the forelock.

Maududi

No indeed; if he does not desist, We shall drag him by the forelock;

Mubarakpuri

Nay! If he ceases not, We will scorch his forehead --

Pickthall

Nay, but if he cease not We will seize him by the forelock -

Qarai

No indeed! If he does not cease, We shall seize him by the forelock,

Qaribullah & Darwish

Indeed, if he does not desist, We will seize him by the forelock,

Sarwar

Let him know that if he does not desist, We shall certainly drag him by his forelocks,

Shakir

Nay! if he desist not, We would certainly smite his forehead,

Wahiduddin Khan

Let him beware! If he does not desist, We will drag him by the forelock --

Yusuf Ali

Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,-

نَاصِيَةٍۢ كَٰذِبَةٍ خَاطِئَةٍۢ ﴿١٦﴾

A lying, sinning forelock.

Transliteration

Nasiyatin kathibatin khatiatin

Ahmed Ali

By the lying, the sinful forelock.

Ahmed Raza Khan

A forelock that lies, is sinful.

Arberry

a lying, sinful forelock.

Daryabadi

A forelock, lying, sinning.

Hilali & Khan

A lying, sinful forelock!

Itani

A deceitful, sinful forelock.

Maududi

by the lying forelock steeped in sin.

Mubarakpuri

A lying, sinful forehead!

Pickthall

The lying, sinful forelock -

Qarai

a lying, sinful forelock!

Qaribullah & Darwish

a lying, sinful forelock.

Sarwar

his lying sinful forelock.

Shakir

A lying, sinful forehead.

Wahiduddin Khan

his lying, sinful forelock.

Yusuf Ali

A lying, sinful forelock!

فَلْيَدْعُ نَادِيَهُۥ ﴿١٧﴾

Then let him call his associates;

Transliteration

FalyadAAu nadiyahu

Ahmed Ali

So let him call his associates,

Ahmed Raza Khan

So let him now call his gang!

Arberry

So let him call on his concourse!

Daryabadi

Then, let him call his assembly,

Hilali & Khan

Then, let him call upon his council (of helpers),

Itani

Let him call on his gang.

Maududi

So let him summon his helpmates;

Mubarakpuri

Then let him call upon his council.

Pickthall

Then let him call upon his henchmen!

Qarai

Then let him call out his gang!

Qaribullah & Darwish

So, let him call upon his way!

Sarwar

Let him call on his associates for help

Shakir

Then let him summon his council,

Wahiduddin Khan

Then let him call his associates;

Yusuf Ali

Then, let him call (for help) to his council (of comrades):

سَنَدْعُ ٱلزَّبَانِيَةَ ﴿١٨﴾

We will call the angels of Hell.

Transliteration

SanadAAu alzzabaniyata

Ahmed Ali

We shall call the guards of Hell.

Ahmed Raza Khan

We will now call the guards!

Arberry

We shall call on the guards of Hell.

Daryabadi

We also shall call the infernal guards.

Hilali & Khan

We will call the guards of Hell (to deal with him)!

Itani

We will call the Guards.

Maududi

We too shall summon the guards of Hell.

Mubarakpuri

We will call out the guards of Hell!

Pickthall

We will call the guards of hell.

Qarai

We [too] shall call the keepers of hell.

Qaribullah & Darwish

We, will call the Zabania (the harsh angels of Hell).

Sarwar

and We too will call the stern and angry keepers of hell.

Shakir

We too would summon the braves of the army.

Wahiduddin Khan

We shall summon the guards of Hell.

Yusuf Ali

We will call on the angels of punishment (to deal with him)!

كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَٱسْجُدْ وَٱقْتَرِب ۩ ﴿١٩﴾

No! Do not obey him. But prostrate and draw near [to Allah].

Transliteration

Kalla la tutiAAhu waosjud waiqtarib

Ahmed Ali

Beware! Do not obey him, but bow in adoration and draw near (to your Lord).

Ahmed Raza Khan

Yes indeed; do not listen to him – and prostrate, and become close to Us. (Command of Prostration # 14)

Arberry

No indeed; do thou not obey him, and bow thyself, and draw nigh.

Daryabadi

By no means! Obey not thou him. Continue to adore, and continue to draw nigh.

Hilali & Khan

Nay! (O Muhammad (Peace be upon him))! Do not obey him (Abu Jahl). Fall prostrate and draw near to Allah!

Itani

No, do not obey him; but kneel down, and come near.

Maududi

No, not at all. Never obey him. But prostrate yourself and become nigh (to your Lord).

Mubarakpuri

Nay! Do not obey him. Fall prostrate and draw near (to Allah)!

Pickthall

Nay, Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah).

Qarai

No indeed! Do not obey him, but prostrate and draw near [to Allah]!

Qaribullah & Darwish

No, indeed; do not obey him! Prostrate and come nearer (to Allah).

Sarwar

(Muhammad), never yield to him! Prostrate yourself and try to come closer to God.

Shakir

Nay! obey him not, and make obeisance and draw nigh (to Allah).

Wahiduddin Khan

No indeed! Do not obey him, but prostrate yourself and come closer to God.

Yusuf Ali

Nay, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)!