Setting
Surah The earthquake [Al-Zalzala] in English
إِذَا زُلْزِلَتِ ٱلْأَرْضُ زِلْزَالَهَا ﴿١﴾
When the earth is shaken with its [final] earthquake
Itha zulzilati alardu zilzalaha
WHEN THE WORLD is shaken up by its cataclysm,
When the earth is shaken with its appointed tremor.
When earth is shaken with a mighty shaking
When the earth is shaken by the shaking thereof,
When the earth is shaken with its (final) earthquake.
When the earth is shaken with its quake.
When the earth will be shaken with a mighty shaking,
When Earth is shaken with her (final) earthquake
When the earth is rocked with a terrible quake
When the earth is shaken with its mighty shaking,
When the earth is shaken by a terrible quake
When the earth is shaken with her (violent) shaking,
When the earth is shaken with its violent shaking,
When the earth is shaken to her (utmost) convulsion,
وَأَخْرَجَتِ ٱلْأَرْضُ أَثْقَالَهَا ﴿٢﴾
And the earth discharges its burdens
Waakhrajati alardu athqalaha
And the earth throws out its burdens,
And the earth throws out its burdens.
and earth brings forth her burdens,
And the earth bringeth forth her burthens,
And when the earth throws out its burdens,
And the earth brings out its loads.
and the earth will throw up all her burdens,
And Earth yieldeth up her burdens,
and discharges its burdens,
and when the earth brings forth its burdens
and it throws out its burden,
And the earth brings forth her burdens,
when the earth shakes off her burdens,
And the earth throws up her burdens (from within),
وَقَالَ ٱلْإِنسَٰنُ مَا لَهَا ﴿٣﴾
And man says, \"What is [wrong] with it?\" -
Waqala alinsanu ma laha
And man enquires: \"What has come over it?\"
And man says, “What has happened to it?”
and Man says., 'What ails her?'
And man saith: what aileth her?
And man will say: \"What is the matter with it?\"
And man says, “What is the matter with it?”
and man will cry out: “What is the matter with her?”
And man saith: What aileth her?
and man says, ‘What is the matter with her?’
and the human asks: \"What is the matter with it?\"
the human being will say (in horror), \"What is happening to it?\"
And man says: What has befallen her?
when man asks, \"What is happening to her?\";
And man cries (distressed): 'What is the matter with her?'-
يَوْمَئِذٍۢ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا ﴿٤﴾
That Day, it will report its news
Yawmaithin tuhaddithu akhbaraha
That day it will narrate its annals,
On that day earth will narrate its news,
upon that day she shall tell her tidings
On that Day she will tell out the tidings thereof.
That Day it will declare its information (about all what happened over it of good or evil).
On that Day, it will tell its tales.
On that Day it will relate all her news,
That day she will relate her chronicles,
On that day she will relate her chronicles
On that Day it shall proclaim its news,
On that day the earth will declare all (the activities of the human being) which have taken place on it,
On that day she shall tell her news,
on that Day it will narrate its account,
On that Day will she declare her tidings:
بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَىٰ لَهَا ﴿٥﴾
Because your Lord has commanded it.
Bianna rabbaka awha laha
For your Lord will have commanded it.
Because your Lord sent a command to it.
for that her Lord has inspired her.
Because thy Lord will inspire her.
Because your Lord has inspired it.
For your Lord will have inspired it.
for your Lord will have commanded her (to do so).
Because thy Lord inspireth her.
for her Lord will have inspired her.
for your Lord will have revealed to it.
having been inspired by your Lord.
Because your Lord had inspired her.
for your Lord has so directed it.
For that thy Lord will have given her inspiration.
يَوْمَئِذٍۢ يَصْدُرُ ٱلنَّاسُ أَشْتَاتًۭا لِّيُرَوْا۟ أَعْمَٰلَهُمْ ﴿٦﴾
That Day, the people will depart separated [into categories] to be shown [the result of] their deeds.
Yawmaithin yasduru alnnasu ashtatan liyuraw aAAmalahum
That day people will proceed separately to be shown their deeds.
On that day men will return towards their Lord, in different groups, in order to be shown their deeds.
Upon that day men shall issue in scatterings to see their works,
On that Day mankind will proceed in bands, that they may be shewn their works.
That Day mankind will proceed in scattered groups that they may be shown their deeds.
On that Day, the people will emerge in droves, to be shown their works.
On that Day people will go forth in varying states so that they be shown their deeds.
That day mankind will issue forth in scattered groups to be shown their deeds.
On that day, mankind will issue forth in various groups to be shown their deeds.
On that Day mankind shall issue in scatterings to see their deeds.
On that day, people will come out of their graves in different groups to see (the results of) their own deeds.
On that day men shall come forth in sundry bodies that they may be shown their works.
On that Day people will come forward in separate groups to be shown their deeds:
On that Day will men proceed in companies sorted out, to be shown the deeds that they (had done).
فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًۭا يَرَهُۥ ﴿٧﴾
So whoever does an atom's weight of good will see it,
Faman yaAAmal mithqala tharratin khayran yarahu
Whosoever has done even an atom's weight of good will behold it;
So whoever does a good deed equal to the weight of the minutest particle, will see it.
and whoso has done an atom's weight of good shall see it,
Then whosoever hath worked good of an atom's weight shall behold it
So whosoever does good equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it.
Whoever has done an atom's weight of good will see it.
So, whoever does an atom's weight of good shall see it;
And whoso doeth good an atom's weight will see it then,
So whoever does an atom’s weight of good will see it,
Whosoever has done an atom's weight of good shall see it,
Whoever has done an atom's weight of good,
So. he who has done an atom's weight of good shall see it
whoever has done the smallest particle of good will see it;
Then shall anyone who has done an atom's weight of good, see it!
وَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍۢ شَرًّۭا يَرَهُۥ ﴿٨﴾
And whoever does an atom's weight of evil will see it.
Waman yaAAmal mithqala tharratin sharran yarahu
And whosoever has done even an atom's weight of evil will behold that.
And whoever does an evil deed equal to the weight of the minutest particle, will see it.
and whoso has done an atom's weight of evil shall see it.
And whosoever hath worked ill Of an atom's weight shall behold it.
And whosoever does evil equal to the weight of an atom (or a small ant), shall see it.
And whoever has done an atom's weight of evil will see it.
and whoever does an atom's weight of evil shall see it.
And whoso doeth ill an atom's weight will see it then.
and whoever does an atom’s weight of evil will see it.
and whosoever has done an atom's weight of evil shall see it.
will see it and whoever has done an atom's weight of evil, will also see it.
And he who has done an atom's weight of evil shall see it.
while whoever has done the smallest particle of evil will see it.
And anyone who has done an atom's weight of evil, shall see it.