Main pages

Surah The Event, The Inevitable [Al-Waqia] in Spanish

Surah The Event, The Inevitable [Al-Waqia] Ayah 96 Location Maccah Number 56

إِذَا وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ ﴿١﴾

Cuando tenga lugar el acontecimiento

Cortes

Cuando suceda el Acontecimiento,

Garcia

Cuando sobrevenga el suceso

لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ ﴿٢﴾

no habrá nada que pueda desmentir su acontecer.

Cortes

nadie podrá negarlo.

Garcia

no habrá quién pueda evitarlo.

خَافِضَةٌۭ رَّافِعَةٌ ﴿٣﴾

Abatidor, exaltador.

Cortes

¡Abatirá, exaltará!

Garcia

Algunos serán humillados y otros serán honrados.

إِذَا رُجَّتِ ٱلْأَرْضُ رَجًّۭا ﴿٤﴾

Cuando la Tierra tiemble con fuerza

Cortes

Cuando la tierra sufra una violenta sacudida

Garcia

Cuando la Tierra se sacuda violentamente

وَبُسَّتِ ٱلْجِبَالُ بَسًّۭا ﴿٥﴾

y las montañas se pulvericen totalmente

Cortes

y las montañas sean totalmente desmenuzadas,

Garcia

y las montañas caigan desmoronadas

فَكَانَتْ هَبَآءًۭ مُّنۢبَثًّۭا ﴿٦﴾

y se conviertan en polvo disperso,

Cortes

convirtiéndose en fino polvo disperso,

Garcia

convirtiéndose en polvo disperso,

وَكُنتُمْ أَزْوَٰجًۭا ثَلَٰثَةًۭ ﴿٧﴾

seréis divididos en tres grupos:

Cortes

y seáis divididos en tres grupos...

Garcia

serán divididos en tres grupos:

فَأَصْحَٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ ﴿٨﴾

Los compañeros de la derecha. ¿Quiénes son los compañeros de la derecha?

Cortes

Los de la derecha -¿qué son los de la derecha?-

Garcia

Los compañeros de la derecha. ¡Qué afortunados serán los compañeros de la derecha!

وَأَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ ﴿٩﴾

y los compañeros de la izquierda ¿Quiénes son los compañeros de la izquierda?

Cortes

los de la izquierda -¿qué son los de la izquierda?-

Garcia

Los compañeros de la izquierda. ¡Qué desafortunados serán los compañeros de la izquierda!

وَٱلسَّٰبِقُونَ ٱلسَّٰبِقُونَ ﴿١٠﴾

y los que van por delante, que serán los que vayan por delante.

Cortes

y los más distinguidos, que son los más distinguidos.

Garcia

Y los adelantados. ¡Estos serán los primeros!

أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلْمُقَرَّبُونَ ﴿١١﴾

Esos son los más cercanos

Cortes

Éstos son los allegados,

Garcia

Serán los allegados [a Dios],

فِى جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ ﴿١٢﴾

Estarán en los Jardines de las Delicias.

Cortes

en los jardines de la Delicia.

Garcia

estarán en los Jardines de las Delicias.

ثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٣﴾

Muchos de los primeros

Cortes

Habrá muchos de los primeros

Garcia

Muchos de ellos serán de las primeras generaciones

وَقَلِيلٌۭ مِّنَ ٱلْءَاخِرِينَ ﴿١٤﴾

y pocos de los últimos.

Cortes

y pocos de los últimos.

Garcia

y muy pocos de las últimas.

عَلَىٰ سُرُرٍۢ مَّوْضُونَةٍۢ ﴿١٥﴾

Sobre lechos tejidos en oro,

Cortes

En lechos entretejidos de oro y piedras preciosas,

Garcia

Tendrán lechos incrustados con oro y piedras preciosas,

مُّتَّكِـِٔينَ عَلَيْهَا مُتَقَٰبِلِينَ ﴿١٦﴾

recostados en ellos, mirándose a la cara unos a otros.

Cortes

reclinados en ellos, unos enfrente de otros.

Garcia

y se recostarán en ellos, unos enfrente de otros.

يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌۭ مُّخَلَّدُونَ ﴿١٧﴾

Circularán alrededor de ellos sirvientes de eterna juventud

Cortes

Circularán entre ellos jóvenes criados de eterna juventud

Garcia

Circularán entre ellos sirvientes eternamente jóvenes,

بِأَكْوَابٍۢ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍۢ مِّن مَّعِينٍۢ ﴿١٨﴾

con copas y jarras y un vaso lleno de un vino que mana de una fuente

Cortes

con cálices. jarros y una copa de agua viva,

Garcia

con vasos, jarros y una copa llenados en un manantial puro,

لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ ﴿١٩﴾

que no les levantará dolor de cabeza ni les embriagará,

Cortes

que no les dará dolor de cabeza ni embriagará,

Garcia

que no provocará jaqueca ni embriaguez.

وَفَٰكِهَةٍۢ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ ﴿٢٠﴾

y las frutas que prefieran

Cortes

con fruta que ellos escogerán,

Garcia

Tendrán las frutas que elijan,

وَلَحْمِ طَيْرٍۢ مِّمَّا يَشْتَهُونَ ﴿٢١﴾

y carne de las aves que les apetezca

Cortes

con la carne de ave que les apetezca.

Garcia

y la carne de ave que les apetezca.

وَحُورٌ عِينٌۭ ﴿٢٢﴾

y huríes de grandes ojos,

Cortes

Habrá huríes de grandes ojos,

Garcia

Habrá huríes de ojos hermosos,

كَأَمْثَٰلِ ٱللُّؤْلُؤِ ٱلْمَكْنُونِ ﴿٢٣﴾

semejantes a perlas bien guardadas,

Cortes

semejantes a perlas ocultas,

Garcia

como si fueran perlas ocultas.

جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ﴿٢٤﴾

en recompensa por lo que hacían.

Cortes

como retribución a sus obras.

Garcia

En recompensa por las obras buenas que solían hacer.

لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًۭا وَلَا تَأْثِيمًا ﴿٢٥﴾

Allí no escucharán conversaciones vanas ni pecaminosas

Cortes

No oirán allí vaniloquio ni incitación al pecado,

Garcia

No oirán frivolidades ni incitación al pecado,

إِلَّا قِيلًۭا سَلَٰمًۭا سَلَٰمًۭا ﴿٢٦﴾

sino la palabra «¡Paz!» «¡Paz!»

Cortes

sino una palabra: «¡Paz! ¡Paz!»

Garcia

tan solo la palabra: \"¡Paz!, ¡paz!\"

وَأَصْحَٰبُ ٱلْيَمِينِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْيَمِينِ ﴿٢٧﴾

Y los compañeros de la derecha ¿Qué son los compañeros de la derecha?

Cortes

Los de la derecha -¿qué son los de la derecha-

Garcia

Los compañeros de la derecha. ¡Qué afortunados serán los compañeros de la derecha!

فِى سِدْرٍۢ مَّخْضُودٍۢ ﴿٢٨﴾

Estarán entre lotos sin espinas

Cortes

estarán entre azufaifos sin espinas

Garcia

Estarán entre azufaifos sin espinas,

وَطَلْحٍۢ مَّنضُودٍۢ ﴿٢٩﴾

y plataneros llenos de racimos,

Cortes

y liños de acacias,

Garcia

y árboles cargados de frutos,

وَظِلٍّۢ مَّمْدُودٍۢ ﴿٣٠﴾

bajo una sombra extensa y permanente

Cortes

en una extensa sombra,

Garcia

de sombra extensa.

وَمَآءٍۢ مَّسْكُوبٍۢ ﴿٣١﴾

y tendrán agua que manará eternamente

Cortes

cerca de agua corriente

Garcia

Habrá agua de continuo fluir

وَفَٰكِهَةٍۢ كَثِيرَةٍۢ ﴿٣٢﴾

y frutas abundantes

Cortes

y abundante fruta,

Garcia

y frutos abundantes,

لَّا مَقْطُوعَةٍۢ وَلَا مَمْنُوعَةٍۢ ﴿٣٣﴾

que no se agotarán ni estarán prohibidas

Cortes

inagotable y permitida,

Garcia

que no se agotarán y siempre estarán al alcance de sus manos.

وَفُرُشٍۢ مَّرْفُوعَةٍ ﴿٣٤﴾

y lechos elevados.

Cortes

en lechos elevados.

Garcia

[Reposarán] en camas elevadas.

إِنَّآ أَنشَأْنَٰهُنَّ إِنشَآءًۭ ﴿٣٥﴾

En verdad, a ellas las hemos creado de una manera especial

Cortes

Nosotros las hemos formado de manera especial

Garcia

Las creé [a las mujeres del Paraíso] de manera especial,

فَجَعَلْنَٰهُنَّ أَبْكَارًا ﴿٣٦﴾

y las hemos hecho vírgenes

Cortes

y hecho vírgenes,

Garcia

vírgenes,

عُرُبًا أَتْرَابًۭا ﴿٣٧﴾

amorosas, semejantes,

Cortes

afectuosas, de una misma edad,

Garcia

amorosas y siempre con la misma edad.

لِّأَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ ﴿٣٨﴾

para los compañeros de la derecha.

Cortes

para los de la derecha.

Garcia

Esto es para los compañeros de la derecha.

ثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿٣٩﴾

Habrá muchos de los primeros

Cortes

Habrá muchos de los primeros

Garcia

Muchos de ellos serán de las primeras generaciones,

وَثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْءَاخِرِينَ ﴿٤٠﴾

y muchos de los últimos.

Cortes

y muchos de los últimos.

Garcia

y muchos serán de las últimas generaciones.

وَأَصْحَٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلشِّمَالِ ﴿٤١﴾

Y los compañeros de la izquierda. ¿Qué son los compañeros de la izquierda?

Cortes

Los de la izquierda -¿qué son los de la izquierda?-

Garcia

¡Pero qué desafortunados serán los compañeros de la izquierda!

فِى سَمُومٍۢ وَحَمِيمٍۢ ﴿٤٢﴾

Estarán entre un calor abrasador y agua hirviente

Cortes

estarán expuestos a un viento abrasador, en agua muy caliente,

Garcia

Atormentados por un viento abrasador y un líquido hirviente,

وَظِلٍّۢ مِّن يَحْمُومٍۢ ﴿٤٣﴾

y bajo una sombra de humo negro

Cortes

a la sombra de un humo negro,

Garcia

a la sombra de un humo negro,

لَّا بَارِدٍۢ وَلَا كَرِيمٍ ﴿٤٤﴾

ni fresca ni confortable.

Cortes

ni fresca ni agradable.

Garcia

que no será fresca ni agradable.

إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ ﴿٤٥﴾

En verdad, antes de esto, ellos estuvieron en la embriaguez de la opulencia

Cortes

Antes, estuvieron rodeados de lujo,

Garcia

Porque se entregaron a los lujos superfluos,

وَكَانُوا۟ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلْحِنثِ ٱلْعَظِيمِ ﴿٤٦﴾

y persistieron en el gran pecado.

Cortes

sin salir del enorme pecado.

Garcia

se aferraron al más terrible pecado

وَكَانُوا۟ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ ﴿٤٧﴾

Y decían: «¿Acaso cuando hayamos muerto y seamos polvo y huesos seremos resucitados?

Cortes

Decían: «Cuando muramos y seamos tierra y huesos, ¿se nos resucitará acaso?

Garcia

y preguntaban burlándose: \"¿Acaso cuando muramos y ya seamos tierra y huesos, vamos a ser resucitados?

أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ ﴿٤٨﴾

¿Y también nuestros antepasados?»

Cortes

¿Y también a nuestros antepasados?»

Garcia

¿Y nuestros ancestros también?\"

قُلْ إِنَّ ٱلْأَوَّلِينَ وَٱلْءَاخِرِينَ ﴿٤٩﴾

Di: «En verdad, los primeros y los últimos

Cortes

Di: «¡En verdad, los primeros y los últimos

Garcia

Respóndeles: \"Los primeros y los últimos

لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَٰتِ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ ﴿٥٠﴾

serán reunidos en un momento determinado de un día conocido.»

Cortes

serán reunidos en el momento fijado de un día determinado!»

Garcia

serán congregados en un día ya establecido.

ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ ﴿٥١﴾

Entonces, en verdad, vosotros ¡Oh, extraviados, desmentidores!

Cortes

Luego, vosotros, extraviados, desmentidores,

Garcia

Luego, ¡oh, extraviados y desmentidores!,

لَءَاكِلُونَ مِن شَجَرٍۢ مِّن زَقُّومٍۢ ﴿٥٢﴾

comeréis de un árbol de Zaqqum,

Cortes

comeréis, sí, de un árbol, del Zaqqum,

Garcia

han de comer del árbol del Zaqqum

فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ ﴿٥٣﴾

del que llenaréis los estómagos

Cortes

de cuyos frutos llenaréis el vientre.

Garcia

con el que llenarán sus vientres,

فَشَٰرِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْحَمِيمِ ﴿٥٤﴾

y encima de ello beberéis agua hirviente,

Cortes

Y, además, beberéis agua muy caliente,

Garcia

y luego beberán un líquido hirviente

فَشَٰرِبُونَ شُرْبَ ٱلْهِيمِ ﴿٥٥﴾

beberéis como beben los camellos enfermos que no pueden calmar su sed.

Cortes

sedientos como camellos que mueren de sed...,

Garcia

como beben los camellos sedientos que no pueden saciar su sed\".

هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ ٱلدِّينِ ﴿٥٦﴾

Esa será la hospitalidad que ellos recibirán el Día de la Recompensa.

Cortes

Ese será su alojamiento el día del Juicio.

Garcia

Esa será su morada el Día del Juicio.

نَحْنُ خَلَقْنَٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ ﴿٥٧﴾

Nosotros os hemos creado, así pues ¿Por qué no reconocéis?

Cortes

Nosotros os creamos. ¿Por qué, pues, no aceptáis?

Garcia

Yo los creé, ¿por qué no aceptan la verdad?

أَفَرَءَيْتُم مَّا تُمْنُونَ ﴿٥٨﴾

¿Habéis reparado en lo que eyaculáis?

Cortes

Y ¿qué os parece el semen que eyaculáis?

Garcia

¿Por qué no reflexionan en lo que eyaculan?

ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلْخَٰلِقُونَ ﴿٥٩﴾

¿Acaso sois vosotros quienes creáis o somos Nosotros los creadores?

Cortes

¿Lo creáis vosotros o somos Nosotros los creadores?

Garcia

¿Lo han creado ustedes o soy Yo el creador?

نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ ﴿٦٠﴾

Somos Nosotros quienes decretamos la muerte entre vosotros y nadie Nos podrá impedir

Cortes

Nosotros hemos determinado que muráis y nadie podrá escapársenos,

Garcia

Yo he decretado cuándo morirá cada uno de ustedes y nadie podría impedirme

عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ ﴿٦١﴾

que os sustituyamos por vuestros semejantes y a vosotros os hagamos renacer a lo que no conocéis.

Cortes

para que otros seres semejantes os sucedan y haceros renacer a un estado que no conocéis.

Garcia

aniquilarlos y sustituirlos [por otra generación], y resucitarlos [el Día del Juicio] conforme a un proceso que desconocen.

وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ ﴿٦٢﴾

Y, ciertamente, ya habéis conocido la primera creación, así pues, ¿Por qué no reflexionáis?

Cortes

Ya habéis conocido una primera creación. ¿Por qué, pues, no os dejáis amonestar?

Garcia

Si reconocen que fueron creados por primera vez, ¿por qué no reflexionan?

أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ ﴿٦٣﴾

¿Habéis reparado en lo que sembráis?

Cortes

Y ¿qué os parece vuestra siembra?

Garcia

¿No han observado sus cultivos?

ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ ﴿٦٤﴾

¿Sois vosotros quienes lo hacéis crecer o somos Nosotros quienes lo hacemos crecer?

Cortes

¿La sembráis vosotros o somos Nosotros los sembradores?

Garcia

¿Ustedes los hacen germinar, o soy Yo Quien los hace germinar?

لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَٰهُ حُطَٰمًۭا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ ﴿٦٥﴾

Si hubiésemos querido habríamos hecho de ello paja seca. Entonces, os lamentaríais:

Cortes

Si quisiéramos, de vuestro campo haríamos paja seca e iríais lamentándoos:

Garcia

Si quisiera los convertiría en pasto seco y entonces se lamentarían,

إِنَّا لَمُغْرَمُونَ ﴿٦٦﴾

«¡Hemos sufrido una grave pérdida!

Cortes

«Estamos abrumados de deudas.

Garcia

[y dirían:] \"Hemos sido castigados,

بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ ﴿٦٧﴾

Mas aún. ¡Estamos arruinados!»

Cortes

más aún, se nos ha despojado».

Garcia

y quedamos en la ruina\".

أَفَرَءَيْتُمُ ٱلْمَآءَ ٱلَّذِى تَشْرَبُونَ ﴿٦٨﴾

¿Habéis reparado en el agua que bebéis?

Cortes

Y ¿qué os parece el agua que bebéis?

Garcia

¿No han observado el agua que beben?

ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ ﴿٦٩﴾

¿Sois vosotros quienes la hacéis descender de las nubes o somos Nosotros quienes la hacemos descender?

Cortes

¿La hacéis bajar de las nubes vosotros o somos Nosotros Quienes la hacen bajar?

Garcia

¿Ustedes la hacen descender de las nubes o soy Yo Quien la hago descender?

لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَٰهُ أُجَاجًۭا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ ﴿٧٠﴾

Si hubiésemos querido la habríamos hecho salobre. Así pues ¿Por qué no sois agradecidos?

Cortes

Si hubiéramos querido, la habríamos hecho salobre. ¿Por qué, pues, no dais las gracias?

Garcia

Si quisiera la habría hecho salobre, ¿por qué no son agradecidos?

أَفَرَءَيْتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى تُورُونَ ﴿٧١﴾

¿Habéis reparado en el fuego que encendéis?

Cortes

Y ¿qué os parece el fuego que encendéis?

Garcia

¿No han observado el fuego que encienden?

ءَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنشِـُٔونَ ﴿٧٢﴾

¿Sois vosotros quienes habéis hecho crecer el árbol que lo alimenta o Nosotros quienes lo hacemos crecer?

Cortes

¿Habéis hecho crecer vosotros el árbol que lo alimenta o somos Nosotros Quienes lo han hecho crecer?

Garcia

¿Ustedes han creado el árbol con el que lo encienden o soy Yo el creador?

نَحْنُ جَعَلْنَٰهَا تَذْكِرَةًۭ وَمَتَٰعًۭا لِّلْمُقْوِينَ ﴿٧٣﴾

Somos Nosotros quienes lo hemos puesto como un recuerdo y para el beneficio de los viajeros.

Cortes

Nosotros hemos hecho eso como recuerdo y utilidad para los habitantes del desierto.

Garcia

He creado el fuego para que reflexionen, y para beneficio de los viajeros.

فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ ﴿٧٤﴾

Así pues ¡Glorifica el nombre de tu Señor, el Inmenso!

Cortes

¡Glorifica, pues, el nombre de tu Señor, el Grandioso!

Garcia

Glorifica el nombre de tu Señor, el Grandioso.

۞ فَلَآ أُقْسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ ﴿٧٥﴾

¡Juro por el lugar en el que se encuentran las estrellas!

Cortes

¡Pues no! ¡Juro por el ocaso de las estrellas!

Garcia

¡Juro por las estrellas cuando desaparecen!

وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٌۭ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ ﴿٧٦﴾

-Y, en verdad, si supierais, es un juramento grandioso-,

Cortes

(Juramento en verdad-si supierais...-solemne).

Garcia

Lo cual, si supieran, es un juramento grandioso.

إِنَّهُۥ لَقُرْءَانٌۭ كَرِيمٌۭ ﴿٧٧﴾

que, en verdad, es una noble recitación,

Cortes

¡Es, en verdad, un Corán noble,

Garcia

Que este es un Corán Noble,

فِى كِتَٰبٍۢ مَّكْنُونٍۢ ﴿٧٨﴾

que está en una Escritura escondida.

Cortes

contenido en una Escritura escondida

Garcia

preservado en un libro custodiado,

لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُطَهَّرُونَ ﴿٧٩﴾

No la tocarán más que los purificados.

Cortes

que sólo los purificados tocan,

Garcia

que solo pueden tocar los purificados.

تَنزِيلٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٨٠﴾

Hecha descender gradualmente por el Señor del Universo.

Cortes

una revelación que procede del Señor del universo!

Garcia

Es una revelación descendida por el Señor del universo.

أَفَبِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ ﴿٨١﴾

¿Acaso esta palabra os parece poca cosa

Cortes

¡Tenéis en poco este discurso

Garcia

¿A este Mensaje son indiferentes?

وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ ﴿٨٢﴾

y desmentís lo que es vuestra provisión?

Cortes

y hacéis de vuestra desmentida vuestro sustento?

Garcia

¿Y agradecen lo que reciben de Dios negando la Verdad?

فَلَوْلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلْحُلْقُومَ ﴿٨٣﴾

Entonces ¿Por qué, cuando se sube a la garganta,

Cortes

¿Por qué, pues, cuando se sube a la garganta,

Garcia

Entonces, cuando [el alma] llegue hasta la garganta,

وَأَنتُمْ حِينَئِذٍۢ تَنظُرُونَ ﴿٨٤﴾

y vosotros estáis contemplando ese momento?

Cortes

viéndolo vosotros,

Garcia

y ustedes estén mirándolo,

وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ ﴿٨٥﴾

-y Nosotros estamos más cerca de él que vosotros, pero no lo veis-

Cortes

-y Nosotros estamos más cerca que vosotros de él, pero no percibís-,

Garcia

pero Yo estoy más cerca que ustedes de él, aunque no lo vean;

فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ ﴿٨٦﴾

¿Por qué, si no vais a ser recompensados,

Cortes

por qué, pues, si no vais a ser juzgados

Garcia

si es verdad como dicen que no serán juzgados,

تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ ﴿٨٧﴾

no la hacéis regresar, si es verdad lo que decís?

Cortes

y es verdad lo que decís, no la hacéis volver?

Garcia

devuélvanle el alma, si es que son sinceros.

فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ ﴿٨٨﴾

Así, si era de los cercanos,

Cortes

Si figura entre los allegados,

Garcia

Si [el agonizante] es uno de los adelantados

فَرَوْحٌۭ وَرَيْحَانٌۭ وَجَنَّتُ نَعِيمٍۢ ﴿٨٩﴾

estará tranquilo y bien provisto y tendrá un Jardín de Delicias.

Cortes

tendrá reposo, plantas aromáticas y jardín de delicia.

Garcia

tendrá descanso, plenitud y el Jardín de las Delicias.

وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ ﴿٩٠﴾

Y si era de los compañeros de la derecha,

Cortes

Si es de los de la derecha:

Garcia

Y si es de los compañeros de la derecha:

فَسَلَٰمٌۭ لَّكَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ ﴿٩١﴾

pues: «¡Paz para ti! de parte de los compañeros de la derecha.»

Cortes

«¡Paz a ti, que eres de los de la derecha!»

Garcia

\"La paz sea contigo, pues eres de los compañeros de la derecha\".

وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ ﴿٩٢﴾

Pero, si era de los desmentidores extraviados,

Cortes

Pero, si es de los extraviados desmentidores,

Garcia

Pero si es de los que negaron la Verdad, de los extraviados,

فَنُزُلٌۭ مِّنْ حَمِيمٍۢ ﴿٩٣﴾

será alojado en agua hirviendo

Cortes

será alojado en agua muy caliente

Garcia

será atormentado con un líquido hirviente

وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ ﴿٩٤﴾

y arderá en el Infierno

Cortes

y arderá en fuego de gehena.

Garcia

y luego será arrojado al fuego del Infierno.

إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلْيَقِينِ ﴿٩٥﴾

En verdad, esto es totalmente cierto.

Cortes

¡Esto es algo, sí, absolutamente cierto!

Garcia

esta es la Verdad sobre la que no hay duda.

فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ ﴿٩٦﴾

Así pues, glorifica el nombre de tu Señor el Inmenso.

Cortes

¡Glorifica, pues, el nombre de tu Señor, el Grandioso!

Garcia

¡Glorifica el nombre de tu Señor, el Grandioso!