Setting
Surah The Event, The Inevitable [Al-Waqia] in Spanish
إِذَا وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ ﴿١﴾
Cuando tenga lugar el acontecimiento
Cuando suceda el Acontecimiento,
Cuando sobrevenga el suceso
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ ﴿٢﴾
no habrá nada que pueda desmentir su acontecer.
nadie podrá negarlo.
no habrá quién pueda evitarlo.
خَافِضَةٌۭ رَّافِعَةٌ ﴿٣﴾
Abatidor, exaltador.
¡Abatirá, exaltará!
Algunos serán humillados y otros serán honrados.
إِذَا رُجَّتِ ٱلْأَرْضُ رَجًّۭا ﴿٤﴾
Cuando la Tierra tiemble con fuerza
Cuando la tierra sufra una violenta sacudida
Cuando la Tierra se sacuda violentamente
وَبُسَّتِ ٱلْجِبَالُ بَسًّۭا ﴿٥﴾
y las montañas se pulvericen totalmente
y las montañas sean totalmente desmenuzadas,
y las montañas caigan desmoronadas
فَكَانَتْ هَبَآءًۭ مُّنۢبَثًّۭا ﴿٦﴾
y se conviertan en polvo disperso,
convirtiéndose en fino polvo disperso,
convirtiéndose en polvo disperso,
وَكُنتُمْ أَزْوَٰجًۭا ثَلَٰثَةًۭ ﴿٧﴾
seréis divididos en tres grupos:
y seáis divididos en tres grupos...
serán divididos en tres grupos:
فَأَصْحَٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ ﴿٨﴾
Los compañeros de la derecha. ¿Quiénes son los compañeros de la derecha?
Los de la derecha -¿qué son los de la derecha?-
Los compañeros de la derecha. ¡Qué afortunados serán los compañeros de la derecha!
وَأَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ ﴿٩﴾
y los compañeros de la izquierda ¿Quiénes son los compañeros de la izquierda?
los de la izquierda -¿qué son los de la izquierda?-
Los compañeros de la izquierda. ¡Qué desafortunados serán los compañeros de la izquierda!
وَٱلسَّٰبِقُونَ ٱلسَّٰبِقُونَ ﴿١٠﴾
y los que van por delante, que serán los que vayan por delante.
y los más distinguidos, que son los más distinguidos.
Y los adelantados. ¡Estos serán los primeros!
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلْمُقَرَّبُونَ ﴿١١﴾
Esos son los más cercanos
Éstos son los allegados,
Serán los allegados [a Dios],
فِى جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ ﴿١٢﴾
Estarán en los Jardines de las Delicias.
en los jardines de la Delicia.
estarán en los Jardines de las Delicias.
ثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٣﴾
Muchos de los primeros
Habrá muchos de los primeros
Muchos de ellos serán de las primeras generaciones
وَقَلِيلٌۭ مِّنَ ٱلْءَاخِرِينَ ﴿١٤﴾
y pocos de los últimos.
y pocos de los últimos.
y muy pocos de las últimas.
عَلَىٰ سُرُرٍۢ مَّوْضُونَةٍۢ ﴿١٥﴾
Sobre lechos tejidos en oro,
En lechos entretejidos de oro y piedras preciosas,
Tendrán lechos incrustados con oro y piedras preciosas,
مُّتَّكِـِٔينَ عَلَيْهَا مُتَقَٰبِلِينَ ﴿١٦﴾
recostados en ellos, mirándose a la cara unos a otros.
reclinados en ellos, unos enfrente de otros.
y se recostarán en ellos, unos enfrente de otros.
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌۭ مُّخَلَّدُونَ ﴿١٧﴾
Circularán alrededor de ellos sirvientes de eterna juventud
Circularán entre ellos jóvenes criados de eterna juventud
Circularán entre ellos sirvientes eternamente jóvenes,
بِأَكْوَابٍۢ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍۢ مِّن مَّعِينٍۢ ﴿١٨﴾
con copas y jarras y un vaso lleno de un vino que mana de una fuente
con cálices. jarros y una copa de agua viva,
con vasos, jarros y una copa llenados en un manantial puro,
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ ﴿١٩﴾
que no les levantará dolor de cabeza ni les embriagará,
que no les dará dolor de cabeza ni embriagará,
que no provocará jaqueca ni embriaguez.
وَفَٰكِهَةٍۢ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ ﴿٢٠﴾
y las frutas que prefieran
con fruta que ellos escogerán,
Tendrán las frutas que elijan,
وَلَحْمِ طَيْرٍۢ مِّمَّا يَشْتَهُونَ ﴿٢١﴾
y carne de las aves que les apetezca
con la carne de ave que les apetezca.
y la carne de ave que les apetezca.
وَحُورٌ عِينٌۭ ﴿٢٢﴾
y huríes de grandes ojos,
Habrá huríes de grandes ojos,
Habrá huríes de ojos hermosos,
كَأَمْثَٰلِ ٱللُّؤْلُؤِ ٱلْمَكْنُونِ ﴿٢٣﴾
semejantes a perlas bien guardadas,
semejantes a perlas ocultas,
como si fueran perlas ocultas.
جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ﴿٢٤﴾
en recompensa por lo que hacían.
como retribución a sus obras.
En recompensa por las obras buenas que solían hacer.
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًۭا وَلَا تَأْثِيمًا ﴿٢٥﴾
Allí no escucharán conversaciones vanas ni pecaminosas
No oirán allí vaniloquio ni incitación al pecado,
No oirán frivolidades ni incitación al pecado,
إِلَّا قِيلًۭا سَلَٰمًۭا سَلَٰمًۭا ﴿٢٦﴾
sino la palabra «¡Paz!» «¡Paz!»
sino una palabra: «¡Paz! ¡Paz!»
tan solo la palabra: \"¡Paz!, ¡paz!\"
وَأَصْحَٰبُ ٱلْيَمِينِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْيَمِينِ ﴿٢٧﴾
Y los compañeros de la derecha ¿Qué son los compañeros de la derecha?
Los de la derecha -¿qué son los de la derecha-
Los compañeros de la derecha. ¡Qué afortunados serán los compañeros de la derecha!
فِى سِدْرٍۢ مَّخْضُودٍۢ ﴿٢٨﴾
Estarán entre lotos sin espinas
estarán entre azufaifos sin espinas
Estarán entre azufaifos sin espinas,
وَطَلْحٍۢ مَّنضُودٍۢ ﴿٢٩﴾
y plataneros llenos de racimos,
y liños de acacias,
y árboles cargados de frutos,
وَظِلٍّۢ مَّمْدُودٍۢ ﴿٣٠﴾
bajo una sombra extensa y permanente
en una extensa sombra,
de sombra extensa.
وَمَآءٍۢ مَّسْكُوبٍۢ ﴿٣١﴾
y tendrán agua que manará eternamente
cerca de agua corriente
Habrá agua de continuo fluir
وَفَٰكِهَةٍۢ كَثِيرَةٍۢ ﴿٣٢﴾
y frutas abundantes
y abundante fruta,
y frutos abundantes,
لَّا مَقْطُوعَةٍۢ وَلَا مَمْنُوعَةٍۢ ﴿٣٣﴾
que no se agotarán ni estarán prohibidas
inagotable y permitida,
que no se agotarán y siempre estarán al alcance de sus manos.
وَفُرُشٍۢ مَّرْفُوعَةٍ ﴿٣٤﴾
y lechos elevados.
en lechos elevados.
[Reposarán] en camas elevadas.
إِنَّآ أَنشَأْنَٰهُنَّ إِنشَآءًۭ ﴿٣٥﴾
En verdad, a ellas las hemos creado de una manera especial
Nosotros las hemos formado de manera especial
Las creé [a las mujeres del Paraíso] de manera especial,
فَجَعَلْنَٰهُنَّ أَبْكَارًا ﴿٣٦﴾
y las hemos hecho vírgenes
y hecho vírgenes,
vírgenes,
عُرُبًا أَتْرَابًۭا ﴿٣٧﴾
amorosas, semejantes,
afectuosas, de una misma edad,
amorosas y siempre con la misma edad.
لِّأَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ ﴿٣٨﴾
para los compañeros de la derecha.
para los de la derecha.
Esto es para los compañeros de la derecha.
ثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿٣٩﴾
Habrá muchos de los primeros
Habrá muchos de los primeros
Muchos de ellos serán de las primeras generaciones,
وَثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْءَاخِرِينَ ﴿٤٠﴾
y muchos de los últimos.
y muchos de los últimos.
y muchos serán de las últimas generaciones.
وَأَصْحَٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلشِّمَالِ ﴿٤١﴾
Y los compañeros de la izquierda. ¿Qué son los compañeros de la izquierda?
Los de la izquierda -¿qué son los de la izquierda?-
¡Pero qué desafortunados serán los compañeros de la izquierda!
فِى سَمُومٍۢ وَحَمِيمٍۢ ﴿٤٢﴾
Estarán entre un calor abrasador y agua hirviente
estarán expuestos a un viento abrasador, en agua muy caliente,
Atormentados por un viento abrasador y un líquido hirviente,
وَظِلٍّۢ مِّن يَحْمُومٍۢ ﴿٤٣﴾
y bajo una sombra de humo negro
a la sombra de un humo negro,
a la sombra de un humo negro,
لَّا بَارِدٍۢ وَلَا كَرِيمٍ ﴿٤٤﴾
ni fresca ni confortable.
ni fresca ni agradable.
que no será fresca ni agradable.
إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ ﴿٤٥﴾
En verdad, antes de esto, ellos estuvieron en la embriaguez de la opulencia
Antes, estuvieron rodeados de lujo,
Porque se entregaron a los lujos superfluos,
وَكَانُوا۟ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلْحِنثِ ٱلْعَظِيمِ ﴿٤٦﴾
y persistieron en el gran pecado.
sin salir del enorme pecado.
se aferraron al más terrible pecado
وَكَانُوا۟ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ ﴿٤٧﴾
Y decían: «¿Acaso cuando hayamos muerto y seamos polvo y huesos seremos resucitados?
Decían: «Cuando muramos y seamos tierra y huesos, ¿se nos resucitará acaso?
y preguntaban burlándose: \"¿Acaso cuando muramos y ya seamos tierra y huesos, vamos a ser resucitados?
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ ﴿٤٨﴾
¿Y también nuestros antepasados?»
¿Y también a nuestros antepasados?»
¿Y nuestros ancestros también?\"
قُلْ إِنَّ ٱلْأَوَّلِينَ وَٱلْءَاخِرِينَ ﴿٤٩﴾
Di: «En verdad, los primeros y los últimos
Di: «¡En verdad, los primeros y los últimos
Respóndeles: \"Los primeros y los últimos
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَٰتِ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ ﴿٥٠﴾
serán reunidos en un momento determinado de un día conocido.»
serán reunidos en el momento fijado de un día determinado!»
serán congregados en un día ya establecido.
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ ﴿٥١﴾
Entonces, en verdad, vosotros ¡Oh, extraviados, desmentidores!
Luego, vosotros, extraviados, desmentidores,
Luego, ¡oh, extraviados y desmentidores!,
لَءَاكِلُونَ مِن شَجَرٍۢ مِّن زَقُّومٍۢ ﴿٥٢﴾
comeréis de un árbol de Zaqqum,
comeréis, sí, de un árbol, del Zaqqum,
han de comer del árbol del Zaqqum
فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ ﴿٥٣﴾
del que llenaréis los estómagos
de cuyos frutos llenaréis el vientre.
con el que llenarán sus vientres,
فَشَٰرِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْحَمِيمِ ﴿٥٤﴾
y encima de ello beberéis agua hirviente,
Y, además, beberéis agua muy caliente,
y luego beberán un líquido hirviente
فَشَٰرِبُونَ شُرْبَ ٱلْهِيمِ ﴿٥٥﴾
beberéis como beben los camellos enfermos que no pueden calmar su sed.
sedientos como camellos que mueren de sed...,
como beben los camellos sedientos que no pueden saciar su sed\".
هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ ٱلدِّينِ ﴿٥٦﴾
Esa será la hospitalidad que ellos recibirán el Día de la Recompensa.
Ese será su alojamiento el día del Juicio.
Esa será su morada el Día del Juicio.
نَحْنُ خَلَقْنَٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ ﴿٥٧﴾
Nosotros os hemos creado, así pues ¿Por qué no reconocéis?
Nosotros os creamos. ¿Por qué, pues, no aceptáis?
Yo los creé, ¿por qué no aceptan la verdad?
أَفَرَءَيْتُم مَّا تُمْنُونَ ﴿٥٨﴾
¿Habéis reparado en lo que eyaculáis?
Y ¿qué os parece el semen que eyaculáis?
¿Por qué no reflexionan en lo que eyaculan?
ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلْخَٰلِقُونَ ﴿٥٩﴾
¿Acaso sois vosotros quienes creáis o somos Nosotros los creadores?
¿Lo creáis vosotros o somos Nosotros los creadores?
¿Lo han creado ustedes o soy Yo el creador?
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ ﴿٦٠﴾
Somos Nosotros quienes decretamos la muerte entre vosotros y nadie Nos podrá impedir
Nosotros hemos determinado que muráis y nadie podrá escapársenos,
Yo he decretado cuándo morirá cada uno de ustedes y nadie podría impedirme
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ ﴿٦١﴾
que os sustituyamos por vuestros semejantes y a vosotros os hagamos renacer a lo que no conocéis.
para que otros seres semejantes os sucedan y haceros renacer a un estado que no conocéis.
aniquilarlos y sustituirlos [por otra generación], y resucitarlos [el Día del Juicio] conforme a un proceso que desconocen.
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ ﴿٦٢﴾
Y, ciertamente, ya habéis conocido la primera creación, así pues, ¿Por qué no reflexionáis?
Ya habéis conocido una primera creación. ¿Por qué, pues, no os dejáis amonestar?
Si reconocen que fueron creados por primera vez, ¿por qué no reflexionan?
أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ ﴿٦٣﴾
¿Habéis reparado en lo que sembráis?
Y ¿qué os parece vuestra siembra?
¿No han observado sus cultivos?
ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ ﴿٦٤﴾
¿Sois vosotros quienes lo hacéis crecer o somos Nosotros quienes lo hacemos crecer?
¿La sembráis vosotros o somos Nosotros los sembradores?
¿Ustedes los hacen germinar, o soy Yo Quien los hace germinar?
لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَٰهُ حُطَٰمًۭا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ ﴿٦٥﴾
Si hubiésemos querido habríamos hecho de ello paja seca. Entonces, os lamentaríais:
Si quisiéramos, de vuestro campo haríamos paja seca e iríais lamentándoos:
Si quisiera los convertiría en pasto seco y entonces se lamentarían,
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ ﴿٦٦﴾
«¡Hemos sufrido una grave pérdida!
«Estamos abrumados de deudas.
[y dirían:] \"Hemos sido castigados,
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ ﴿٦٧﴾
Mas aún. ¡Estamos arruinados!»
más aún, se nos ha despojado».
y quedamos en la ruina\".
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلْمَآءَ ٱلَّذِى تَشْرَبُونَ ﴿٦٨﴾
¿Habéis reparado en el agua que bebéis?
Y ¿qué os parece el agua que bebéis?
¿No han observado el agua que beben?
ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ ﴿٦٩﴾
¿Sois vosotros quienes la hacéis descender de las nubes o somos Nosotros quienes la hacemos descender?
¿La hacéis bajar de las nubes vosotros o somos Nosotros Quienes la hacen bajar?
¿Ustedes la hacen descender de las nubes o soy Yo Quien la hago descender?
لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَٰهُ أُجَاجًۭا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ ﴿٧٠﴾
Si hubiésemos querido la habríamos hecho salobre. Así pues ¿Por qué no sois agradecidos?
Si hubiéramos querido, la habríamos hecho salobre. ¿Por qué, pues, no dais las gracias?
Si quisiera la habría hecho salobre, ¿por qué no son agradecidos?
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى تُورُونَ ﴿٧١﴾
¿Habéis reparado en el fuego que encendéis?
Y ¿qué os parece el fuego que encendéis?
¿No han observado el fuego que encienden?
ءَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنشِـُٔونَ ﴿٧٢﴾
¿Sois vosotros quienes habéis hecho crecer el árbol que lo alimenta o Nosotros quienes lo hacemos crecer?
¿Habéis hecho crecer vosotros el árbol que lo alimenta o somos Nosotros Quienes lo han hecho crecer?
¿Ustedes han creado el árbol con el que lo encienden o soy Yo el creador?
نَحْنُ جَعَلْنَٰهَا تَذْكِرَةًۭ وَمَتَٰعًۭا لِّلْمُقْوِينَ ﴿٧٣﴾
Somos Nosotros quienes lo hemos puesto como un recuerdo y para el beneficio de los viajeros.
Nosotros hemos hecho eso como recuerdo y utilidad para los habitantes del desierto.
He creado el fuego para que reflexionen, y para beneficio de los viajeros.
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ ﴿٧٤﴾
Así pues ¡Glorifica el nombre de tu Señor, el Inmenso!
¡Glorifica, pues, el nombre de tu Señor, el Grandioso!
Glorifica el nombre de tu Señor, el Grandioso.
۞ فَلَآ أُقْسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ ﴿٧٥﴾
¡Juro por el lugar en el que se encuentran las estrellas!
¡Pues no! ¡Juro por el ocaso de las estrellas!
¡Juro por las estrellas cuando desaparecen!
وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٌۭ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ ﴿٧٦﴾
-Y, en verdad, si supierais, es un juramento grandioso-,
(Juramento en verdad-si supierais...-solemne).
Lo cual, si supieran, es un juramento grandioso.
إِنَّهُۥ لَقُرْءَانٌۭ كَرِيمٌۭ ﴿٧٧﴾
que, en verdad, es una noble recitación,
¡Es, en verdad, un Corán noble,
Que este es un Corán Noble,
فِى كِتَٰبٍۢ مَّكْنُونٍۢ ﴿٧٨﴾
que está en una Escritura escondida.
contenido en una Escritura escondida
preservado en un libro custodiado,
لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُطَهَّرُونَ ﴿٧٩﴾
No la tocarán más que los purificados.
que sólo los purificados tocan,
que solo pueden tocar los purificados.
تَنزِيلٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٨٠﴾
Hecha descender gradualmente por el Señor del Universo.
una revelación que procede del Señor del universo!
Es una revelación descendida por el Señor del universo.
أَفَبِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ ﴿٨١﴾
¿Acaso esta palabra os parece poca cosa
¡Tenéis en poco este discurso
¿A este Mensaje son indiferentes?
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ ﴿٨٢﴾
y desmentís lo que es vuestra provisión?
y hacéis de vuestra desmentida vuestro sustento?
¿Y agradecen lo que reciben de Dios negando la Verdad?
فَلَوْلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلْحُلْقُومَ ﴿٨٣﴾
Entonces ¿Por qué, cuando se sube a la garganta,
¿Por qué, pues, cuando se sube a la garganta,
Entonces, cuando [el alma] llegue hasta la garganta,
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍۢ تَنظُرُونَ ﴿٨٤﴾
y vosotros estáis contemplando ese momento?
viéndolo vosotros,
y ustedes estén mirándolo,
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ ﴿٨٥﴾
-y Nosotros estamos más cerca de él que vosotros, pero no lo veis-
-y Nosotros estamos más cerca que vosotros de él, pero no percibís-,
pero Yo estoy más cerca que ustedes de él, aunque no lo vean;
فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ ﴿٨٦﴾
¿Por qué, si no vais a ser recompensados,
por qué, pues, si no vais a ser juzgados
si es verdad como dicen que no serán juzgados,
تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ ﴿٨٧﴾
no la hacéis regresar, si es verdad lo que decís?
y es verdad lo que decís, no la hacéis volver?
devuélvanle el alma, si es que son sinceros.
فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ ﴿٨٨﴾
Así, si era de los cercanos,
Si figura entre los allegados,
Si [el agonizante] es uno de los adelantados
فَرَوْحٌۭ وَرَيْحَانٌۭ وَجَنَّتُ نَعِيمٍۢ ﴿٨٩﴾
estará tranquilo y bien provisto y tendrá un Jardín de Delicias.
tendrá reposo, plantas aromáticas y jardín de delicia.
tendrá descanso, plenitud y el Jardín de las Delicias.
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ ﴿٩٠﴾
Y si era de los compañeros de la derecha,
Si es de los de la derecha:
Y si es de los compañeros de la derecha:
فَسَلَٰمٌۭ لَّكَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ ﴿٩١﴾
pues: «¡Paz para ti! de parte de los compañeros de la derecha.»
«¡Paz a ti, que eres de los de la derecha!»
\"La paz sea contigo, pues eres de los compañeros de la derecha\".
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ ﴿٩٢﴾
Pero, si era de los desmentidores extraviados,
Pero, si es de los extraviados desmentidores,
Pero si es de los que negaron la Verdad, de los extraviados,
فَنُزُلٌۭ مِّنْ حَمِيمٍۢ ﴿٩٣﴾
será alojado en agua hirviendo
será alojado en agua muy caliente
será atormentado con un líquido hirviente
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ ﴿٩٤﴾
y arderá en el Infierno
y arderá en fuego de gehena.
y luego será arrojado al fuego del Infierno.
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلْيَقِينِ ﴿٩٥﴾
En verdad, esto es totalmente cierto.
¡Esto es algo, sí, absolutamente cierto!
esta es la Verdad sobre la que no hay duda.