Main pages

Surah The Disbelievers [Al-Kafiroon] in Russian

Surah The Disbelievers [Al-Kafiroon] Ayah 6 Location Maccah Number 109

قُلْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْكَٰفِرُونَ ﴿١﴾

Скажи: «О неверующие!

Абу Адель

(Когда неверующие предложили пророку Мухаммаду, чтобы он один год поклонялся и служил их божествам, и затем они будут служить его богу – Аллаху, Аллах повелел Пророку следующее.) Скажи (о, Пророк): «О вы неверующие!

Аль-Мунтахаб

Скажи, о Мухаммад: \"О вы, неверные, которые настойчиво упорствуете в своём неверии! [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Сура \"Неверные\" ниспослана в Мекке. Она состоит из 6 айатов. В этой суре Аллах приказал Своему посланнику - да благословит его Аллах и приветствует! - положить конец алчности неверных, когда они торговались с ним о его религии - религии истины. Ведь он будет и впредь поклоняться Аллаху, кроме которого нет другого божества, а они будут поклоняться своим богам, которые никак не могут заменить истину. У них своя вера, которую, подражая своим предкам, они исповедуют, а у него своя, которую Аллах выбрал и одобрил для него.]]

Крачковский

Скажи: \"О вы неверные!

Кулиев

Скажи: «О неверующие!

Османов

Скажи [, Мухаммад]: \"О вы, неверные!

Порохова

Скажи: \"О те, кто отвергает веру!

Саблуков

Скажи: \"Неверные!

لَآ أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ ﴿٢﴾

Я не поклоняюсь тому, чему поклоняетесь вы,

Абу Адель

Не служу я (и не стану я служить) тому, чему вы служите [вашим идолам] (как вы просите это от меня),

Аль-Мунтахаб

Я не поклоняюсь помимо Аллаха тому, чему вы поклоняетесь.

Крачковский

Я не стану поклоняться тому, чему вы будете поклоняться,

Кулиев

Я не поклоняюсь тому, чему поклоняетесь вы,

Османов

Я не поклоняюсь тому, чему вы поклоняетесь,

Порохова

Молюсь я не тому, Кому несете вы свои молитвы.

Саблуков

Я не покланяюсь тому чему покланяетесь вы,

وَلَآ أَنتُمْ عَٰبِدُونَ مَآ أَعْبُدُ ﴿٣﴾

а вы не поклоняетесь Тому, Кому поклоняюсь я. [[Это - повеление душой и телом отречься от поклонения кому-либо, помимо Аллаха. О неверующие! Вам чуждо искреннее поклонение одному Аллаху. Совершаемые вами обряды являются многобожием и не могут называться поклонением.]]

Абу Адель

в то время как вы же не служите Тому, Кому я служу [Аллаху] (так как вы совершаете многобожие и неверие).

Аль-Мунтахаб

А вы не поклоняетесь Единому Аллаху, которому я поклоняюсь.

Крачковский

и вы не поклоняйтесь тому, чему я буду поклоняться.

Кулиев

а вы не поклоняетесь Тому, Кому поклоняюсь я.

Османов

а вы не поклоняетесь тому, чему я поклоняюсь.

Порохова

И вы молебны свои шлете не Тому, Кому молюся я.

Саблуков

Когда вы не хотите покланяться Тому, кому я покланяюсь.

وَلَآ أَنَا۠ عَابِدٌۭ مَّا عَبَدتُّمْ ﴿٤﴾

Я не поклоняюсь так, как поклоняетесь вы (или тому, чему поклоняетесь вы),

Абу Адель

и я (никогда) не буду служить тому, чему вы служите [вашим идолам],

Аль-Мунтахаб

Я же не поклоняюсь тому, чему вы поклоняетесь, поскольку вы многобожники.

Крачковский

и я не поклоняюсь тому, чему вы поклонялись,

Кулиев

Я не поклоняюсь так, как поклоняетесь вы (или тому, чему поклоняетесь вы),

Османов

Я ведь не поклонюсь тому, чему вы поклонялись,

Порохова

И я не стану поклоняться тем, Кого вы выбрали себе для поклоненья,

Саблуков

Я и не хочу покланяться тому, чему покланяетесь вы,

وَلَآ أَنتُمْ عَٰبِدُونَ مَآ أَعْبُدُ ﴿٥﴾

а вы не поклоняетесь так, как поклоняюсь я (или Тому, Кому поклоняюсь я). [[Всевышний дважды повторил эту мысль в этой суре. В первый раз он велел Своему пророку отвергнуть язычество, а во второй раз подчеркнул, что истинное единобожие является неотъемлемым качеством и образом жизни посланника Аллаха и правоверных. Затем Аллах провел четкую грань между верующими и неверующими и сказал:]]

Абу Адель

и вы не служите Тому, Кому я служу! [Ваше служение Аллаху недействительно, пока вы служите идолам.]

Аль-Мунтахаб

И вы не поклоняетесь моему Богу, которому я поклоняюсь. Ведь я исповедую единобожие.

Крачковский

и вы не поклоняетесь тому, чему я буду поклоняться!

Кулиев

а вы не поклоняетесь так, как поклоняюсь я (или Тому, Кому поклоняюсь я).

Османов

и вы не поклонитесь тому, чему я поклоняюсь.

Порохова

И вы не станете молитвы совершать Тому, Кому молюся я.

Саблуков

Когда вы не хотите покланяться Тому, кому я покланяюсь.

لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِىَ دِينِ ﴿٦﴾

У вас есть ваша религия, а у меня - моя!» [[Всевышний также велел Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, сказать: «Вы не причастны к тому, что я совершаю, а я не причастен к тому, что совершаете вы» (10:41).]]

Абу Адель

У вас – ваша вера (и закон), а у меня – моя вера (и Закон)!» [Вы довольны своей верой, а я доволен своей.]

Аль-Мунтахаб

У вас - ваша вера, которую вы исповедуете, а у меня - моя, которую Аллах выбрал и одобрил для меня.

Крачковский

У вас - ваша вера, и у меня - моя вера!\"

Кулиев

У вас есть ваша религия, а у меня - моя!».

Османов

Вам - ваша вера, мне же - моя вера!\"

Порохова

Несите же ответ за вашу веру, А за мою отвечу я пред Ним\".

Саблуков

У вас - свой вероустав, у меня - свой вероустав\".