Main pages

Surah The Believers [Al-Mumenoon] in Russian

Surah The Believers [Al-Mumenoon] Ayah 118 Location Maccah Number 23

قَدْ أَفْلَحَ ٱلْمُؤْمِنُونَ ﴿١﴾

Воистину, преуспели верующие, [[Аллах почтил верующих рабов тем, что упомянул о них в Своем писании. Он поведал о том, что они обретут счастье и преуспеяние, и рассказал, каким образом они добьются этого. Между тем Он призвал людей облагораживать свои души качествами этих праведников. И пусть каждый раб Божий оценивает себя и окружающих по этим аятам. Только так он сумеет определить, насколько сильна или слаба вера его самого и других людей. Всевышний поведал о том, что человеку, чтобы достичь великого успеха и получить все самое заветное и желанное, необходимо уверовать в Него и подтвердить правдивость Его посланников. Далее Он упомянул о безупречных качествах таких верующих:]]

Абу Адель

Уже преуспели верующие [они будут избавлены от огня Ада и войдут в Рай],

Аль-Мунтахаб

Преуспели верующие в Аллаха и Его Послания, передаваемые посланниками! Исполнились их надежды! [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 118 айатов. Сура начинается с вести о том, что верующие восторжествуют и будут счастливы. Затем разъясняется, какие свойства характеризуют верующих. Далее рассказывается о процессе сотворения человека и развитии этого творения. В суре приводятся некоторые явления, подтверждающие могущество Аллаха Всевышнего, а также приводятся истории пророков, указывающие на единство всех Посланий о единобожии и на то, что все люди похожи во всех поколениях, хотя и делятся на исповедующих веру и отказывающихся от истинной веры. В суре описывается тот, кто стремится к руководству к прямому пути, и тот, кто направляется к заблуждению. Далее говорится об отношении многобожников к пророку Мухаммаду - да благословит его Аллах и приветствует! Затем в суре разъясняется, как Аллах сотворил человека в совершенном виде, что является доказательством Его могущества. Аллах спрашивает людей, не видят ли они в этом знамения, подтверждающего Его существование и Божественность. Далее говорится, каково будет состояние людей в Судный день, когда Аллах их рассудит и справедливо воздаст им за их деяния. Сура заканчивается подтверждением величия Аллаха - хвала Ему! - и что Он превыше всего. В конце суры Аллах советует посланнику (Мухаммаду) - да благословит его Аллах и приветствует! - просить прощения и милости у Аллаха - лучшего из милосерднейших!]]

Крачковский

Счастливы верующие,

Кулиев

Воистину, преуспели верующие,

Османов

Воистину, блаженны верующие,

Порохова

Поистине, (В конце пути земного) Восторжествуют те, кто верует,

Саблуков

Счастливы верующие,

ٱلَّذِينَ هُمْ فِى صَلَاتِهِمْ خَٰشِعُونَ ﴿٢﴾

которые смиренны во время своих намазов, [[Смирение во время намаза - это ощущение того, что ты стоишь перед Всевышним Аллахом и находишься вблизи от Него. Благодаря этому чувству душа человека успокаивается и умиротворяется. Он перестает делать лишние движения и не смотрит по сторонам, потому что стремится соблюсти приличия при общении со своим Господом. Он переживает все, что говорит и делает во время намаза от начала до конца. Все это помогает ему избавиться от наущений сатаны и скверных мыслей. Вот почему смирение является душой и смыслом мусульманской молитвы. И за это раб Божий получает большое вознаграждение. Конечно, человек получает вознаграждение, даже если он совершает намаз без этого ощущения, однако великая награда обещана тем, кто всем сердцем переживает то, что говорит и совершает во время намаза.]]

Абу Адель

которые в молитвах своих смиренны [душой полностью отдающиеся молитве и соблюдающие внешнее спокойствие в ней],

Аль-Мунтахаб

Это - те, которые присоединили к своей вере добрые деяния, в сердцах своих обращались к Аллаху с молитвами и богобоязненностью и выражали полное послушание Ему,

Крачковский

которые в своих молитвах смиренны,

Кулиев

которые смиренны во время своих намазов,

Османов

которые смиренны при [совершении] молитв,

Порохова

Кто с кротостью (колени преклонил) в молитвах

Саблуков

Те, которые благоговейны в молитве,

وَٱلَّذِينَ هُمْ عَنِ ٱللَّغْوِ مُعْرِضُونَ ﴿٣﴾

которые отворачиваются от всего праздного, [[Они не желают вести разговоров, которые не приносят пользы или добра. Они избегают их и считают недостойным поступком заводить подобные беседы. И если они так усердно избегают пустых и бесполезных речей, то они проявляют еще большую осторожность, когда люди заводят греховные речи. И если им удается оберегать свой язык от всего, что не приносит им добра, то они в еще большей степени избегают совершения грехов телом. Однажды посланник Аллаха давал наставления Муазу б. Джабалу и сказал: «Не сообщить ли тебе об основе основ?» Он ответил: «Сообщи, о посланник Аллаха!» Тогда он взял себя за язык и сказал: «Удержи вот это». Вот почему одним из самых достохвальных качеств правоверных является воздержание от суетных и запрещенных бесед.]]

Абу Адель

которые уклоняются от праздного [оставляют все такие дела, слова и мысли, которые не ведут к довольству Аллаха]

Аль-Мунтахаб

которые предпочитают усердие, избегают недобрых деяний и слов,

Крачковский

которые уклоняется от пустословия,

Кулиев

которые отворачиваются от всего праздного,

Османов

которые избегают [всего] суетного,

Порохова

И избегает пустословья,

Саблуков

Которые воздержаны от празднословия,

وَٱلَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَوٰةِ فَٰعِلُونَ ﴿٤﴾

которые выплачивают закят, [[Они выплачивают обязательное пожертвования из разного рода имущества, очищая себя от порочных нравов и отдаляясь от дурных поступков. И если человеку удается очиститься от них, то он непременно облагораживает свою душу. Из всего сказанного следует, что правоверные исправно поклоняются своему Создателю, смиренно выстаивая молитвы, а также делают добро окружающим, выплачивая обязательную милостыню.]]

Абу Адель

которые для очищения (своих душ и своего имущества) совершают (выплату закята),

Аль-Мунтахаб

которые регулярно раздают закят (очистительную подать) тому, кто её заслуживает. Таким образом они выполняют ритуальные и денежные обряды ислама, очищая свои души и деньги,

Крачковский

которые творят очищение,

Кулиев

которые выплачивают закят,

Османов

которые вносят закат,

Порохова

Кто правит очистительную подать

Саблуков

Которые исполнительны в очистительной милостыни,

وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَٰفِظُونَ ﴿٥﴾

которые оберегают свои половые органы от всех,

Абу Адель

которые охраняют органы свои (от всего недозволенного) [от прелюбодеяния, и не оголяют части своих тел, запретные к показу чужим],

Аль-Мунтахаб

которые оберегают себя от незаконных связей с женщинами,

Крачковский

которые хранят свои члены,

Кулиев

которые оберегают свои половые органы от всех,

Османов

которые не имеют сношений ни с кем,

Порохова

И от желаний плотских воздержаться (может),

Саблуков

Которые осторожны в отношении к половым членам своим,

إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ ﴿٦﴾

кроме своих жен или невольниц, которыми овладели их десницы, за что они не заслуживают порицания, [[Они оберегают свои половые органы от прелюбодеяния. А наиболее совершенным образом это удается тем, кто избегает всего, что может повлечь за собой прелюбодеяния. К таким проступкам относятся взгляд на постороннюю женщину, прикосновение к ней и т.п. Однако правоверным разрешается вступать в половую связь со своими женами и невольницами. Аллах позволил Своим рабам поступать так, и за это им нет порицания.]]

Абу Адель

кроме как от жен своих и тех, которыми овладели десницы их [наложниц], поистине же, они вне упрека (если имеют близость со своими женами и наложницами) (так как Аллах дозволил это),

Аль-Мунтахаб

ограничиваясь своими жёнами и рабынями [[Раньше люди имели рабов и рабынь, и мужчина мог избрать себе жену из рабынь. При исламе рабами могли быть только враги, захваченные в плен, при условии, что враг перед этим захватил в плен мусульман, иначе мусульмане не делали врагов рабами.]]. За это они не будут порицаемы.

Крачковский

(кроме как от своих жен и того, чем овладела десница их, - ведь они не встретят упрека,

Кулиев

кроме своих жен или невольниц, которыми овладели их десницы, за что они не заслуживают порицания,

Османов

кроме как со своими женами или невольницами, за что они непорицаемы.

Порохова

Довольствуясь женой или рабыней, (Которой он свободу подарил и в жены принял), - Их порицанье Наше не коснется.

Саблуков

Ограничиваясь своими женами и невольницами, какими завладела правая рука их, (за это они не подлежат осуждению;

فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ ﴿٧﴾

тогда как желающие сверх этого являются преступниками; [[Человек преступит границы дозволенного, если пожелает вступить в половую близость с женщиной, которая не является его супругой или невольницей. Поступая так, человек не довольствуется дозволенным и посягает на Божьи запреты. Это откровение имеет самый широкий смысл, и поэтому мусульманский шариат запрещает вступать во временный брак. Временная жена не считается ни супругой, с которой человек намеревается жить бок о бок, ни невольницей. Из этого откровения также следует запрет на брак с целью последующего развода для того, чтобы трижды разведенным мужчине и женщине вновь было позволено вступить в брак. Следует отметить, что рабовладелец имеет право вступать в половую связь со своей невольницей только тогда, когда она полностью принадлежит ему одному. Если невольница одновременно принадлежит двум господам, то они не могут вступать с ней в половую близость. Это предписание вытекает из смысла арабского выражения ма малакат айманукум ‘кем завладели ваши десницы’. Свободная женщина не может быть супругой одновременно двух мужчин, и невольница не может полностью принадлежать одновременно двум господам.]]

Абу Адель

а кто же устремится за пределы этого [будет искать близости вне дозволенного Аллахом], то такие (уже) (являются) преступниками [теми, которые нарушают границы дозволенного и запретного, установленные Аллахом],

Аль-Мунтахаб

Те же, которые возжелают иметь связь с женщиной другими путями, невзирая на запрещение, далеко преступают дозволенные шариатом пределы.

Крачковский

а кто устремится за это, те уже нарушители),

Кулиев

тогда как желающие сверх этого являются преступниками;

Османов

А те, кто возжелает сверх того, преступают через дозволенное.

Порохова

А те, (чьи страсти) за пределы этого выходят, - Те - нарушители (Господнего устава, Что Он вменил им в Свой Завет).

Саблуков

Те, которые выйдут из этих границ, - те уже преступники);

وَٱلَّذِينَ هُمْ لِأَمَٰنَٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَٰعُونَ ﴿٨﴾

которые оберегают вверенное им на хранение и соблюдают договоры, [[Арабское слово амана ‘надежность’, ‘вещь, отдаваемая на хранение’ относится ко всем обязанностям, которые человек должен выполнять перед Аллахом и перед Божьими рабами. По этому поводу Всевышний сказал: «Мы предложили небесам, земле и горам взять на себя ответственность, но они отказались нести ее и испугались этого, а человек взялся нести ее» (33:72). В этом откровении слово амана переведено как ‘ответственность’. Оно подразумевает любые обязательные предписания религии, которые человек должен оберегать, выполняя их надлежащим образом. Безусловно, слово амана также относится к вещам, тайнам и многому другому из того, что люди обычно доверяют друг другу. И поэтому правоверный должен внимательно относиться к выполнению своих обязанностей как перед Аллахом, так и перед людьми. Всевышний сказал: «Воистину, Аллах велит вам возвращать вверенное на хранение имущество его владельцам» (4:58). А наряду с этим мусульманин должен соблюдать договоры, которые он заключает с людьми. Если человек заключил договор, то он обязан соблюдать его и выполнять его условия. Ему категорически запрещается проявлять нерадивость в таких делах и пренебрегать данными обещаниями.]]

Абу Адель

которые берегут доверенное им и (исполняют) свои договоры,

Аль-Мунтахаб

(Верующие - те), которые сохраняют доверенное им имущество, тайны и т.п., а также соблюдают все свои доверенности, обещания и договоры между собой и между Аллахом, между собой и людьми,

Крачковский

которые соблюдают свои доверенности и договоры,

Кулиев

которые оберегают вверенное им на хранение и соблюдают договоры,

Османов

[Блаженны те], которые блюдут врученное им на хранение и договоры,

Порохова

Кто соблюдает обязательства свои и договоры,

Саблуков

Те, которые внимательны к соблюдению залогов, им данных, к исполнению своих обещаний;

وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَٰتِهِمْ يُحَافِظُونَ ﴿٩﴾

которые регулярно совершают намаз. [[Они регулярно совершают намаз в отведенное для него время, выполняя его требования и обязательные предписания. В самом начале этой суры Аллах похвалил правоверных за то, что они смиренно предстают перед Господом во время намазов. А теперь Он похвалил их за то, что они совершают намаз регулярно. Человек исправно совершает намаз только тогда, когда надлежащим образом выполняет оба перечисленных предписания. И если человек регулярно совершает намаз, не ощущая себя перед Аллахом, или совершает намаз, испытывая смиренный трепет перед Господом, но не регулярно, то он допускает упущения и заслуживает порицания.]]

Абу Адель

которые берегут свои молитвы [исполняют вовремя и надлежащим образом], –

Аль-Мунтахаб

которые регулярно соблюдают часы обрядовых молитв, совершая их тщательно и смиренно, чтобы достичь цели молитвы - очиститься от великих и малых грехов,

Крачковский

которые соблюдают свои молитвы, -

Кулиев

которые регулярно совершают намаз.

Османов

которые исполняют свои обрядовые молитвы, -

Порохова

Часы молитвы тщательно блюдет, -

Саблуков

Те, которые рачительны к молитве!

أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْوَٰرِثُونَ ﴿١٠﴾

Именно они являются наследниками,

Абу Адель

те [такие], (вот) они (являются) наследниками,

Аль-Мунтахаб

именно эти верующие наследуют всё блаженство в Судный день - День расчёта и воздаяния.

Крачковский

это они наследники,

Кулиев

Именно они являются наследниками,

Османов

именно они и суть наследники,

Порохова

Они, поистине, наследниками станут

Саблуков

Они будут наследниками,

ٱلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ ﴿١١﴾

которые унаследуют Фирдаус, в котором они пребудут вечно. [[Праведники, которые обладают всеми перечисленными выше качествами, непременно унаследуют сады Фирдауса, которые расположены в середине Рая, на самом возвышенном и прекрасном участке. Они заслужили такое вознаграждение, потому что сумели приукрасить себя самыми великолепными качествами. Согласно другому толкованию, садами Фирдауса назван весь Рай целиком. В этом случае перечисленные выше качества являются качествами всех правоверных, каждый из которых взойдет на ступень, которая будет полностью соответствовать его деяниям. Там праведники пребудут вечно. Они не покинут свою обитель и не пожелают для себя замены, потому что будут наслаждаться самыми прекрасными и самыми совершенными благами. Ничто не омрачит их радости, и ничто не причинит им страданий.]]

Абу Адель

которые наследуют Фирдаус [самое верховие Рая], (и) они в нем будут пребывать вечно.

Аль-Мунтахаб

Аллах им дарует \"аль-фирдаус\" - лучшее место в раю, в котором они вечно будут наслаждаться блаженством.

Крачковский

которые наследуют рай, они в нем пребудут вечно.

Кулиев

которые унаследуют Фирдаус, в котором они пребудут вечно.

Османов

которые наследуют рай, в котором они вечно пребудут.

Порохова

И Рай в наследие получат, В котором им навечно пребывать.

Саблуков

Которые получат в наследие рай фирдавис: в нем они будут вечно.

وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِن سُلَٰلَةٍۢ مِّن طِينٍۢ ﴿١٢﴾

Воистину, Мы сотворили человека из эссенции глины. [[В этом и последующих аятах Аллах поведал о стадиях, через которые последовательно проходит каждый человек, начиная с его зарождения и заканчивая его конечным исходом в Последней жизни. Вначале Аллах поведал о том, что прародитель рода человеческого Адам был сотворен из эссенции глины. А поскольку глина для этой эссенции была взята со всех уголков земли, потомки Адама обладают различными качествами. Среди них есть добропорядочные и дурные люди, а также люди, которые обладают этими качествами в большей или меньшей степени.]]

Абу Адель

И уже Мы создали человека [Адама] из эссенции глины [из глины, взятой от всех земель].

Аль-Мунтахаб

Люди должны посмотреть, как человек был сотворён изначально. Одно из знамений Нашего могущества, которое обязывает к вере в Аллаха и в воскресение, - сотворение Нами человека из эссенции глины.

Крачковский

Мы уже создали человека из эссенции глины,

Кулиев

Воистину, Мы сотворили человека из эссенции глины.

Османов

Воистину, Мы сотворили человека из глиняного теста,

Порохова

Мы сотворили человека Из глины сложного состава (Как основателя людского рода).

Саблуков

Некогда Мы сотворили человека из сущности глины;

ثُمَّ جَعَلْنَٰهُ نُطْفَةًۭ فِى قَرَارٍۢ مَّكِينٍۢ ﴿١٣﴾

Потом Мы поместили его каплей в надежном месте. [[Аллах творит род человеческий из капли изливающейся влаги, которая выходит между чреслами и грудными костями. Затем эта капля помещается в надежном месте - женской матке, где она оберегается от болезней, холода и всего остального.]]

Абу Адель

Потом поместили Мы его [потомка Адама] каплей [мужским семенем] в надежное место [в матку матери].

Аль-Мунтахаб

Потом Мы сотворили его потомство из \"нотфи\" (капли, содержащей все элементы первоначальной жизни) и поместили это в надёжном месте - в матке.

Крачковский

потом поместили Мы его каплей в надежном месте,

Кулиев

Потом Мы поместили его каплей в надежном месте.

Османов

потом же Мы определили его в виде капли [семени] в надежное место.

Порохова

Потом Мы поместили его каплей В надежно защищенном месте.

Саблуков

Потом Мы образуем его из семени, помещающегося в твердом вместилище;

ثُمَّ خَلَقْنَا ٱلنُّطْفَةَ عَلَقَةًۭ فَخَلَقْنَا ٱلْعَلَقَةَ مُضْغَةًۭ فَخَلَقْنَا ٱلْمُضْغَةَ عِظَٰمًۭا فَكَسَوْنَا ٱلْعِظَٰمَ لَحْمًۭا ثُمَّ أَنشَأْنَٰهُ خَلْقًا ءَاخَرَ ۚ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ أَحْسَنُ ٱلْخَٰلِقِينَ ﴿١٤﴾

Потом Мы создали из капли сгусток крови, потом создали из сгустка крови разжеванный кусочек, потом создали из этого кусочка кости, и потом облекли кости мясом. Потом Мы вырастили его в другом творении. Благословен же Аллах, Наилучший из творцов! [[Через сорок дней капля постепенно превращается в алый сгусток крови. В таком состоянии человеческий зародыш находится еще сорок дней, после чего он превращается в крошечный кусочек мяса, который настолько мал, что похож на разжеванный кусочек. А затем в этом нежном кусочке мяса появляются кости, которые облекаются мясом. Таким образом, кости превращаются в остов человеческого организма, а мясо становится его одеянием. В таком состоянии человеческий зародыш находится еще сорок дней. А затем в него вдыхают душу, благодаря чему безжизненное существо превращается в живой плод. Велик и благословен Аллах, лучший из творцов, который приносит своим творениям много добра! Всевышний сказал: «Таков Ведающий сокровенное и явное, Могущественный, Милосердный, Который превосходно создал все, что сотворил, и начал создавать человека из глины, затем создал его потомство из капли презренной жидкости, затем придал ему соразмерный облик, вдохнул в него от Своего духа и даровал вам слух, зрение и сердца. Но как мала ваша благодарность!» (32:6–9). Все творения Аллаха прекрасны, но человек является одним из самых прекрасных из них. Более того, человек является самым прекрасным и замечательным творением Аллаха. Всевышний сказал: «Мы сотворили человека в прекраснейшем облике» (95:4). Вот почему человеческие качества являются самыми совершенными и самыми лучшими из творений Аллаха.]]

Абу Адель

Потом Мы создали из (этой) капли сгусток крови, и (затем) создали Мы из (этого) сгустка крови кусочек плоти, и (затем) создали Мы из (этого) кусочка плоти кости, и (затем) облекли Мы (эти) кости мясом. Потом Мы вырастили его как другое [новое] создание (вдохнув в него дух). Благословен же Аллах, лучший из творцов!

Аль-Мунтахаб

Потом Мы превратили каплю семени в сгусток крови, а кровавый сгусток - в кусок мяса, который обратили в кости и облекли кости мясом. Мы завершили творение человека, вдохнув в него Дух, и он стал совершенно другим творением по сравнению с началом. Благословен Аллах Всемогущий Своим величием и мощью! Никто не может сравниться с Ним в умении творить, созидать, формировать.

Крачковский

потом создали из капли сгусток крови, и создали из сгустка крови кусок мяса, создали из этого куска кости и облекли кости мясом, потом Мы вырастили его в другом творении, - благословен же Аллах, лучший из творцов!

Кулиев

Потом Мы создали из капли сгусток крови, потом создали из сгустка крови разжеванный кусочек, потом создали из этого кусочка кости, и потом облекли кости мясом. Потом Мы вырастили его в другом творении. Благословен же Аллах, Наилучший из творцов!

Османов

Потом Мы превратили каплю в сгусток крови, кровяной сгусток - в кусок мяса, создали в куске мяса кости и покрыли кости мясом. Потом Мы воплотили его (т. е. человека) в новое создание. Благословен Аллах, наилучший из создателей!

Порохова

Потом Мы каплю обратили в сгусток И создали из сгустка (жеваное) мясо, Которое Мы в кости обратили, А далее одели эти кости в плоть И тем произвели его в ином творенье. А потому благословен Аллах - Искуснейший из всех творцов!

Саблуков

Потом это семя претворяем в сгустившуюся кровь; затем эту сгустившуюся кровь претворяем в кусок мяса; затем этот кусок мяса претворяем в кости; затем эти кости одеваем мясом; потом из этого производим другое творение. Благословен Бог, искуснейший из творцев!

ثُمَّ إِنَّكُم بَعْدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ ﴿١٥﴾

После этого вы непременно умрете.

Абу Адель

потом, поистине, вы (о, люди) после этого [после прохождения стадий развития и после завершения срока жизни], однозначно, умираете.

Аль-Мунтахаб

И вы, сыновья Адама, после всего, что Мы рассказали о вашем сотворении, непременно умрёте.

Крачковский

потом вы после этого умираете.

Кулиев

После этого вы непременно умрете.

Османов

Потом, после всего этого, вам предстоит умереть.

Порохова

Вы после этого со временем умрете.

Саблуков

После того вы со временем умрете.

ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ تُبْعَثُونَ ﴿١٦﴾

А потом, в День воскресения, вы непременно будете воскрешены. [[После того как человек обретает душу, ему предстоит умереть на одной из последующих стадий. А в День воскресения ему предстоит воскреснуть и получить воздаяние за совершенные им добрые и злые деяния. По этому поводу Всевышний сказал: «Неужели человек полагает, что он будет оставлен без присмотра? Разве он не был каплей из семени источаемого? Потом он превратился в сгусток крови, после чего Он создал его и придал ему соразмерный облик. Он сотворил из него чету: мужчину и женщину. Неужели Он не способен воскресить мертвых?» (75:36–40).]]

Абу Адель

Потом, поистине, вы (о, люди) в День Воскрешения будете воздвигнуты [оживлены и выведены из своих могил для расчета и воздаяния].

Аль-Мунтахаб

Потом вы будете воскрешены в День воскресения для расчёта и воздаяния.

Крачковский

Потом вы в день воскресения будете воздвигнуты.

Кулиев

А потом, в День воскресения, вы непременно будете воскрешены.

Османов

А затем, в День воскресения, вы будете воскрешены.

Порохова

Потом Он вновь воздвигнет вас В День Воскресения (на Суд).

Саблуков

Потом вы, в день воскресения, будете воздвигнуты из мертвых.

وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَآئِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ ٱلْخَلْقِ غَٰفِلِينَ ﴿١٧﴾

Воистину, Мы создали над вами семь небес одно над другим. Мы никогда не находились в неведении о творениях. [[После упоминания о сотворении человека Всевышний Аллах поведал о том, что наделил человека жилищем и многочисленными милостями, которые текут к нему со всех сторон. Аллах сотворил семь небес одно над другим и сделал кровлей для людей. А наряду с этим они приносят творениям много другой пользы. Они украшены звездами, солнцем и луной, а также содержат в себе источники многочисленных благ. Однако Аллах не только сотворил творения - Его божественное знание объемлет все сущее. И поэтому нет ни одного творения, которое забыто Аллахом или предано забвению. Господь не создает Своих рабов для того, чтобы потерять их. Он не предает забвению небеса для того, чтобы они упали на землю, и не упускает из виду даже песчинку, попавшую в морскую пучину или рассеянную по бескрайней пустыне. Он обеспечивает пропитанием абсолютно все живые твари, и поэтому Он сказал: «Нет на земле ни единого живого существа, которого Аллах не обеспечивал бы пропитанием. Аллах знает их место пребывания и место хранения (утробы матерей или могилы). Все это записано в ясном Писании» (11:6). Очень часто Всевышний Аллах упоминает одновременно о том, что Он сотворил Вселенную и обладает знанием обо всем сущем. Всевышний сказал: «Неужели этого не будет знать Тот, Кто сотворил, если Он - Проницательный (или Добрый), Сведущий?» (67:14); «Неужели Тот, Кто сотворил небеса и землю, не способен создать подобных им? Конечно, ведь Он - Творец, Знающий» (36:81). Из этого следует, что сотворение Вселенной является одним из самых убедительных свидетельств безграничного знания и мудрости Создателя.]]

Абу Адель

И (Я клянусь, что) уже создали Мы над вами семь путей [семь небес, которые находятся одно над другим], и Мы не небрежны к творениям [Мы не забываем тех, кого Мы сотворили, и только поэтому существует этот мир и жизнь в нем].

Аль-Мунтахаб

Мы установили над вами семь небес, в которых находятся создания, которыми Мы не пренебрегали, а хранили. Мы не пренебрегали Своими созданиями, а оберегали их от гибели. Ведь Аллах Своей мудростью руководит всеми их делами.

Крачковский

Мы создали выше вас семь путей, Мы не были небрежными к тварям.

Кулиев

Воистину, Мы создали над вами семь небес одно над другим. Мы никогда не находились в неведении о творениях.

Османов

Воистину, Мы создали над вами семь путей. И Мы [никогда] не пренебрегали [Своими] созданиями.

Порохова

Мы возвели над вами семь путей, И никогда творенья эти (Ни на единый миг) Не лишены опеки Нашей.

Саблуков

Некогда Мы сотворили над вами семь сводов небесных, и не остаемся беспечными о сем творении.

وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۢ بِقَدَرٍۢ فَأَسْكَنَّٰهُ فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍۭ بِهِۦ لَقَٰدِرُونَ ﴿١٨﴾

Мы низвели с неба воду в меру и разместили ее на земле. Воистину, Мы способны увести ее. [[Аллах ниспосылает с неба дождевую воду, которая служит питьем для людей и животных. При этом дождевая вода, как правило, выпадает в том количестве, которое удовлетворяет нуждам творений. Если бы она выпадала в меньшем количестве, то жизнь людей пришла бы в расстройство, а растения и деревья погибли бы. Однако этого не происходит, потому что Аллах ниспосылает дожди, когда творения испытывают в них нужду, а затем велит им прекратиться, чтобы вода не причинила им вреда. После выпадения дождей почва начинает впитывать влагу, благодаря чему вода становится достоянием растительности. А затем на земле вырастают всевозможные растения. Кроме того, вода собирается в подземных хранилищах. Она продолжает уходить в землю до тех пор, пока не достигает дна этих хранилищ. Однако Аллах властен лишить творения этой милости. Он может сделать так, чтобы дожди перестали выпадать на землю. Он также может сделать так, что дожди будут выпадать и сразу уходить под землю. Он также может сделать так, что творения перестанут извлекать пользу из воды. Все это должно насторожить рабов Аллаха, побудить их благодарить Господа за ниспосланные милости и задуматься над тем, что произойдет, если Аллах лишит их воды. По этому поводу Всевышний сказал: «Скажи: “Как вы думаете, кто одарит вас родниковой водой, если ваша вода уйдет под землю?”» (67:30).]]

Абу Адель

И низвели Мы с неба воду по мере (потребности творений в ней) и поместили ее на Земле, и Мы в состоянии ее [низведенную воду] удалить.

Аль-Мунтахаб

Мы низвели с неба воду соразмерно по количеству и составу, чтобы было легко пользоваться ею. Мы поместили её на поверхности и в недрах земли, но в Наших силах вывести её оттуда так, что ею нельзя будет пользоваться. Мы пощадили вас и не сделали этого. Так уверуйте в Творца и будьте Ему благодарны!

Крачковский

Мы низвели с неба воду по мере и поместили ее в земле, и Мы в состоянии ее удалить.

Кулиев

Мы низвели с неба воду в меру и разместили ее на земле. Воистину, Мы способны увести ее.

Османов

Мы низвели с неба воду в меру (т. е. дождь) и пропитали ею землю, и, воистину, в Нашей власти испарить ее.

Порохова

Мы в должной мере воду с неба льем И напояем ею землю, Но несомненно в Наших силах И истощить ее совсем.

Саблуков

Мы ниспосылаем с неба воду в соразмерном количестве: внедряем ее в землю, а можем и вывести ее оттуда.

فَأَنشَأْنَا لَكُم بِهِۦ جَنَّٰتٍۢ مِّن نَّخِيلٍۢ وَأَعْنَٰبٍۢ لَّكُمْ فِيهَا فَوَٰكِهُ كَثِيرَةٌۭ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ ﴿١٩﴾

Посредством нее Мы вырастили для вас пальмовые сады и виноградники, где растет для вас много плодов, которые вы едите. [[Аллах удостоил пальмовые рощи и виноградники особого внимания, потому что эти деревья превосходят остальные растения и приносят творениям огромную пользу. Безусловно, Аллах также сотворил все остальные деревья и растения. И поэтому в конце аята Аллах упомянул о всевозможных плодах, которые люди употребляют в пищу. Это - смоковница, лимоны, гранаты, яблоки и многое другое.]]

Абу Адель

И Мы вырастили ею [этой водой] для вас сады из пальм и винограда; для вас в них [в садах] многие плоды, и их [плоды] вы едите, –

Аль-Мунтахаб

Мы вырастили вам с помощью этой воды пальмовые, виноградные и другие сады, в которых для вас много плодов и фруктов, чтобы вы питались ими.

Крачковский

И мы вырастили ею для вас сады из пальм и винограда; для вас там многие плоды, и их вы едите, -

Кулиев

Посредством нее Мы вырастили для вас пальмовые сады и виноградники, где растет для вас много плодов, которые вы едите.

Османов

При помощи воды Мы вырастили для вас пальмовые рощи и виноградники, где на потребу вам растет много плодов, которые вы едите,

Порохова

И ею Мы взрастили вам Сады из финиковых пальм и виноградных лоз; В них - вам обильные плоды, И с них вы (с радостью) едите.

Саблуков

Ею Мы воспроизводим для вас сады из пальм и виноградных лоз: на них для вас обильные плоды, какие вы едите;

وَشَجَرَةًۭ تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَآءَ تَنۢبُتُ بِٱلدُّهْنِ وَصِبْغٍۢ لِّلْءَاكِلِينَ ﴿٢٠﴾

Мы вырастили дерево, которое растет на горе Синай и дает масло и приправу для вкушающих. [[Речь идет об оливковых деревьях, которые были удостоены особого внимания, потому что широко распространены в Шаме и потому что они приносят огромную пользу. Они дают масло, которое часто используют для освещения помещений или употребляют в пищу в качестве приправы. А наряду с этим они используются в других целях.]]

Абу Адель

и (также Мы вырастили для вас этой водой) (оливковое) дерево, которое исходит из (горы) Тур (в местности) Синай; оно выращивает масло и приправу для едящих.

Аль-Мунтахаб

На горе Синай Мы вырастили для вас оливковое дерево. В его плодах масло, которым вы пользуетесь, и оно для вкушающих - особая снедь.

Крачковский

и дерево, которое исходит с горы Синая; оно выращивает масло и подкраску для едящих.

Кулиев

Мы вырастили дерево, которое растет на горе Синай и дает масло и приправу для вкушающих.

Османов

а также [вырастили] дерево, которое растет на горе Синай и дает [оливковое] масло и приправу для вкушающих.

Порохова

И дерево, что на горе Синай берет ростки, Выращивая масло и приправы Для тех, которые едят с него.

Саблуков

И дерево, вырастающее на горе Синае, произращающее масло и особую снедь для вкушающих.

وَإِنَّ لَكُمْ فِى ٱلْأَنْعَٰمِ لَعِبْرَةًۭ ۖ نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِى بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا مَنَٰفِعُ كَثِيرَةٌۭ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ ﴿٢١﴾

Воистину, домашняя скотина служит назиданием для вас. Мы поим вас тем, что находится у них в животах. Они приносят вам многочисленную пользу, и вы питаетесь ими. [[Одной из милостей Аллаха по отношению к вам является то, что вам подчинены верблюды, коровы и овцы. Они являются назиданием для тех, кто внимает назиданиям, и приносят пользу тем, кто желает извлечь из них пользу. Аллах поит вас молоком, которое образуется между кровью и содержимым желудка или кишечника. И это молоко доставляет удовольствие всякому, кто его пьет. Наряду с этим вы извлекаете пользу из шерсти, подшерстка и волос этих животных. Из шкур скотины по милости Аллаха вы изготавливаете шатры, которые не обременяют вас, когда вы путешествуете или делаете привал. А мясо и жиры этих животных служат для вас одним из самых замечательных блюд.]]

Абу Адель

И, поистине, для вас в (домашнем) скоте, однозначно, (есть) назидание: Мы поим вас тем, что у них в животах [молоком], и для вас в них [в скоте] много (другой) пользы (как шерсть, шкуры,...), и ими вы питаетесь,

Аль-Мунтахаб

В скоте - верблюдах, коровах, овцах - для вас есть назидание, доказывающее Нашу мощь и то, что Мы даруем вам благо. Мы поим вас молоком из их утроб, приятным и лёгким для питья. Кроме молока, в них для вас ещё много пользы: мясо, которое вы едите, шерсть и пух, которые вы употребляете в жизни и получаете от них средства к существованию.

Крачковский

Для вас в животных назидание: Мы поим вас тем, что у них в животах, для вас в них обильная польза, и от них вы питаетесь,

Кулиев

Воистину, домашняя скотина служит назиданием для вас. Мы поим вас тем, что находится у них в животах. Они приносят вам многочисленную пользу, и вы питаетесь ими.

Османов

Воистину, животные служат назиданием для вас: Мы поим вас тем, что находится у них в утробах; они приносят вам много пользы, и вы питаетесь от них,

Порохова

В скоте для вас есть также назидание (Господне). Мы вас поим тем (молоком), Что образуется у них в утробах; Для вас в них много разной пользы, (А кроме этого), вы (мясо) их едите.

Саблуков

В скотах есть для вас назидательное: Мы поим вас тем, что есть в утробах их; в них есть много полезного вам, и их вы едите;

وَعَلَيْهَا وَعَلَى ٱلْفُلْكِ تُحْمَلُونَ ﴿٢٢﴾

На них и на кораблях вы передвигаетесь. [[На верховых животных вы передвигаетесь по суше и перевозите свои тяжелые поклажи. На них вы достигаете далеких стран, достичь которых иным путем вам удалось бы только ценой великих мучений. А когда вы путешествуете по морям, вас перевозят корабли, которые вы загружаете своими малочисленными или многочисленными грузами. Благодетель, Который одарил вас такими милостями, почтил вас всевозможными щедротами и сотворил для вас изобилие благ, действительно заслуживает самой совершенной благодарности. Он заслуживает вашего восхваления и усердного поклонения и не заслуживает того, чтобы его милостями пользовались для совершения грехов.]]

Абу Адель

и на них [на верховых животных], и на суднах вы переноситесь.

Аль-Мунтахаб

В добавление к этим благам вы ездите на этих животных и на кораблях и перевозите на них грузы. Так Мы создали для вас средства передвижения и перевозки грузов на земле и на море, и при помощи их вы осуществляете связь между вами.

Крачковский

и на них, и на судне вы переноситесь.

Кулиев

На них и на кораблях вы передвигаетесь.

Османов

на них и на кораблях вы передвигаетесь.

Порохова

На них вы так же, как на корабле (по морю), Поездки совершаете (на суше).

Саблуков

На них, как на кораблях, ездите вы.

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦ فَقَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ ﴿٢٣﴾

Воистину, Мы направили Нуха (Ноя) к его народу, и он сказал: «О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас другого божества, кроме Него. Неужели вы не устрашитесь?» [[Всевышний упомянул о пророческой миссии своего раба и посланника Нуха. Он был первым из плеяды посланников, которые явились к обитателям земли. Аллах отправил его к его соплеменникам, которые поклонялись идолам и истуканам. Ему было приказано призвать их к поклонению одному Аллаху, и поэтому он велел своему народу искренне поклоняться одному Господу. Это поклонение непременно должно быть искренним, поскольку без этого качества оно не может быть правильным. А затем он поведал, что только Аллах заслуживает обожествления, тогда как все остальные существа не заслуживают этого. Аллах творит и дарует пропитание. Он обладает всеми качествами совершенства, которых лишены все остальные существа. А затем святой пророк призвал своих сородичей устрашиться идолопоклонства, которое они исповедовали. Они поклонялись каменным истуканам, на которых были высечены изображения праведников. Их они приобщали в сотоварищи к Аллаху. Пророк Нух долго и настойчиво проповедовал истину среди своего народа. Он призывал их тайком и всенародно, проповедовал среди них днем и ночью, и так продолжалось в течение девятисот пятидесяти лет. Однако с каждым днем идолопоклонники становились упрямее и еще больше отдалялись от прямого пути.]]

Абу Адель

И уже (раньше) Мы послали (пророка) Нуха к его народу, и сказал он [Нух]: «О, народ мой! Поклоняйтесь (только одному) Аллаху, (ведь) нет для вас другого бога, кроме Него, – разве вы не станете остерегаться (Его наказания, которое Он обещал за неверие)?»

Аль-Мунтахаб

В притчах и историях ваших предков - назидание для вас, чтобы вы уверовали. Мы послали Нуха к его народу, и он сказал им: \"О народ мой! Поклоняйтесь Аллаху Единому. Ведь у вас нет другого бога, кроме Него, который заслуживает поклонения. Неужели вы не боитесь Его наказания и гибели благ, если вы ослушаетесь?\"

Крачковский

Мы послали Нуха к его народу, и сказал он: \"О народ мой! Поклоняйтесь Аллаху, нет у вас другого божества, кроме Него, - разве вы не побоитесь?\"

Кулиев

Воистину, Мы направили Нуха (Ноя) к его народу, и он сказал: «О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас другого божества, кроме Него. Неужели вы не устрашитесь?».

Османов

Воистину, Мы направили Нуха к своему народу, и он возвестил: \"О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху. У вас нет другого бога, кроме Него. Неужели же вы не убоитесь [Его]?\"

Порохова

(Мы слали вам пророков с Вестью, Чтоб ею вас предостеречь от зла и к доброму призвать.) Послали Нуха Мы к его народу, И он сказал: \"О мой народ! Аллаху поклоняйтесь! Кроме Него, у вас иного Бога нет. Ужель у вас пред Ним нет страха?\"

Саблуков

Некогда Мы посылали Ноя к народу его и он сказал: \"Народ мой! Покланяйтесь Богу; кроме Его для вас нет никакого бога. Ужели вы не боитесь Его?\"

فَقَالَ ٱلْمَلَؤُا۟ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةًۭ مَّا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِىٓ ءَابَآئِنَا ٱلْأَوَّلِينَ ﴿٢٤﴾

Но знатные люди из его народа, которые не уверовали, сказали: «Он - такой же человек, как и вы. Он лишь хочет возвыситься над вами. Если бы Аллах пожелал, то Он ниспослал бы ангелов. Мы не слышали о подобном от наших праотцев. [[Старейшины народа, в котором проповедовал Нух, противились Божьему пророку и наказывали своим соплеменникам не следовать его путем. Они говорили: «Он является простым смертным, как и вы. Он провозгласил себя пророком для того, чтобы возвыситься над вами и чтобы вы повиновались ему. Что еще может возвысить его над вами, если он является одним из вас?» Во все времена противники Божьих посланников пытались помешать им таким образом. Однако всякий раз посланники отвечали им самым убедительным образом. Всевышний сказал: «Они говорили: “Вы - такие же люди, как и мы. Вы хотите увести нас от того, чему поклонялись наши отцы. Приведите же нам ясное доказательство”. Посланники говорили им: “Мы - такие же люди, как и вы. Однако Аллах одаряет Своей милостью того из Своих рабов, кого пожелает”» (14:10–11). Посланники говорили, что Аллах возвысил их над остальными людьми по Своей милости, и никто не способен воспрепятствовать Ему и помешать Ему почтить некоторых из Его рабов. Неверующие также говорили, что если бы Аллах пожелал, то ниспослал бы на землю ангелов. Это возражение также было безосновательным, поскольку оно упиралось в Его волю. Если бы Он пожелал, то действительно ниспослал бы на землю ангелов. Однако Он - Мудрый и Милосердный. Божественные мудрость и милосердие требовали того, чтобы к людям были отправлены посланники из числа людей. А если бы к ним были посланы ангелы, то люди не смогли бы общаться с ними. Для этого им пришлось бы каждый раз перевоплощаться в людей, а затем вновь принимать свое исконное обличие. Неверующие также говорили, что никогда не слышали о Божьих посланниках от своих предков. Но разве отсутствие знаний о них у отцов или дедов является убедительным доказательством? Если предки не знали своей истории, то их невежество не может быть убедительным доводом. Но если к ним действительно не приходили посланники Аллаха, то ведь они могли следовать прямым путем и не нуждаться в посланниках. Но если они не следовали прямым путем, то люди, которым довелось встретиться с посланниками, должны воздать хвалу Аллаху за то, что Он почтил их милостью, которой не были удостоены их предки и о которой они не имели никакого представления. Негоже людям отвергать милость Господа по той причине, что ее не были удостоены их предки.]]

Абу Адель

И сказали знатные люди, которые стали неверными, из его народа (простым людям): «Этот [Нух] – только человек, подобный вам [ничем от вас не отличается], (который) хочет получить над вами преимущество [главенство]. А если бы пожелал Аллах (чтобы мы не поклонялись никому, кроме Него), (то Он), однозначно, ниспослал бы ангелов (которые пришли бы к Нам в качестве Его посланников), мы не слышали про это [про то, что говорит Нух и про то, что нужно оставить поклонение нашим божествам] среди наших первых отцов [прежних поколений].

Аль-Мунтахаб

Руководители и знать из его народа, которые не уверовали, опровергая его призыв к вере в Аллаха и отклоняя простой народ от его проповедей, сказали: \"Нет никакой разницы между Нухом и вами. Он - только человек, как и вы, но он домогается первенства над вами своими проповедями. Если бы были посланники от Аллаха, как Нух измышляет, то Он ниспослал бы ангелов. Ведь мы никогда не слышали со времён наших праотцов, что был призыв, подобный этому, и чтобы человек был послан посланником.

Крачковский

И сказал сонм, те из его народа, которые не веровали: \"Это - только человек, подобный вам, он хочет получить над вами преимущество. А если бы пожелал Аллах, Он, конечно, ниспослал бы ангелов, мы не слышали про это среди наших первых отцов.

Кулиев

Но знатные люди из его народа, которые не уверовали, сказали: «Он - такой же человек, как и вы. Он лишь хочет возвыситься над вами. Если бы Аллах пожелал, то Он ниспослал бы ангелов. Мы не слышали о подобном от наших праотцев.

Османов

Но предводители его народа, которые не уверовали, сказали: \"Ведь он - всего-навсего человек, как и вы. Он хочет только возвыситься над вами. Если бы Аллах пожелал [направить посланника], то Он непременно ниспослал бы ангелов. Мы не слышали, чтобы что-либо подобное [случилось] во времена наших праотцев.

Порохова

Но молвили вожди его народа, Что не уверовали (в Бога): \"Это - всего лишь человек, подобный вам, Но хочет он над вами утвердить свое старшИнство. И если бы Аллах желал того, Он ангелов послал бы вам, конечно. Но мы не слышали, чтобы (подобное) сему Случалось среди наших праотцев\".

Саблуков

Начальники верующих в народе его сказали: \"Он такой же человек, как и вы; домогается первенства над вами. Бог, если бы хотел, ниспослал бы ангелов; мы не слышали, чтобы это бывало когда у праотцев наших.

إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌۢ بِهِۦ جِنَّةٌۭ فَتَرَبَّصُوا۟ بِهِۦ حَتَّىٰ حِينٍۢ ﴿٢٥﴾

Он - не кто иной, как бесноватый муж, так что обождите с ним до поры до времени». [[Они называли Божьего посланника безумцем и предлагали друг другу дождаться его смерти. Сомнительные доводы, которые неверующие приводили, пытаясь опровергнуть миссию Посланника, свидетельствуют об их неверии и упрямстве. Они также свидетельствуют об их безграничном невежестве и заблуждении, поскольку подобные доводы никоим образом не способны противостоять истине, о чем мы уже упоминали ранее. Более того, эти доводы противоречивы и исключают друг друга. Вначале неверующие назвали святого пророка простым человеком, подобным им самим, который пожелал возвыситься над ними. Они признали его разумным человеком, который пытается перехитрить их для того, чтобы властвовать над ними. Они призывали друг друга остерегаться его, дабы никто не обольстился его речами. Но разве такое поведение неверующих можно совместить с обвинениями в безумстве, которые они выдвигали против святого пророка впоследствии?!! Воистину, так поступают только запутавшиеся заблудшие, которые пытаются любым путем отстоять свои воззрения. Но соплеменникам Нуха не удалось достичь своей цели, поскольку Аллах пожелал, чтобы всякий, кто враждует с Ним и Его посланниками, был унижен и опозорен.]]

Абу Адель

Этот [Нух] – только человек, в котором одержимость (бесами), вы же подождите с ним до некоторой поры (пока он не поправится от этой болезни, или же не прекратит свой призыв, или же пока не умрет) (и тогда вы отдохнете от него)».

Аль-Мунтахаб

Он - просто человек, одержимый безумием. Подождите, пока не пройдут его безрассудство и безумие, или он не погибнет\".

Крачковский

Это - только человек, в котором безумие, вы ждите с ним до некоторой поры\".

Кулиев

Он - не кто иной, как бесноватый муж, так что обождите с ним до поры до времени».

Османов

Он - не кто иной, как бесноватый муж, так что следите за ним до поры до времени\".

Порохова

(Другие же) сказали: \"Это - всего лишь человек, Что впал в безумие и безрассудство. Вы выждите до той поры, Пока с ним (это не пройдет)\".

Саблуков

Он не больше, как человек, подвергшийся умоисступлению; так подождите до времени, что с ним будет\".

قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى بِمَا كَذَّبُونِ ﴿٢٦﴾

Он сказал: «Господи! Помоги мне, ведь они сочли меня лжецом». [[Когда пророк Нух увидел, что его проповеди еще больше отдаляют его соплеменников от истины, он попросил поддержки у своего Господа. Он был разгневан на то, что люди отвергли его наставления и отказались уверовать в Божьих посланников. Он сказал: «Господи! Не оставь на земле ни одного неверующего жителя! Если ты оставишь их, они введут в заблуждение Твоих рабов и породят только грешных неверующих» (71:26–27). В Коране также говорится: «Нух (Ной) воззвал к Нам, а ведь Мы прекрасно отвечаем на молитвы» (37:75).]]

Абу Адель

Он [Нух] сказал: «Господи, помоги мне (против моего народа) за то, что они отвергли меня (когда я доводил им то, с чем Ты послал меня к ним)!»

Аль-Мунтахаб

И воззвал Нух к своему Господу, после того как отчаялся в том, что его народ уверует: \"О Господи, помоги мне против них! Отомсти им за то, что они отвергают мой призыв!\"

Крачковский

Он сказал: \"Господи, помоги мне за то, что они сочли меня лжецом!\"

Кулиев

Он сказал: «Господи! Помоги мне, ведь они сочли меня лжецом».

Османов

[Нух] сказал: \"Господи! Поддержи меня [против них], так как они отвергают меня\".

Порохова

О Господи! - воскликнул (Нух). - Пошли мне помощь (защититься) от того, Что (все они) меня лжецом считают.

Саблуков

Он сказал: \"Господи! помоги мне, когда они считают меня лжецом\".

فَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ أَنِ ٱصْنَعِ ٱلْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَآءَ أَمْرُنَا وَفَارَ ٱلتَّنُّورُ ۙ فَٱسْلُكْ فِيهَا مِن كُلٍّۢ زَوْجَيْنِ ٱثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ ٱلْقَوْلُ مِنْهُمْ ۖ وَلَا تُخَٰطِبْنِى فِى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ ۖ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ ﴿٢٧﴾

Мы внушили ему откровение: «Сооруди ковчег у Нас на Глазах согласно Нашему откровению. А когда явится Наше веление, и вода забьет фонтаном из печи, то погрузи на него по паре всего живого, а также свою семью, кроме тех, о чьей гибели уже было ниспослано Мое веление. И не проси Меня за тех, которые поступали несправедливо. Они будут потоплены. [[Всевышний внял молитве Своего пророка и научил его тому, как можно обрести спасение и приготовиться к беде до того, как она наступила. Он внушил ему соорудить корабль у Него на глазах. Это выражение означает, что Нух сооружал корабль по воле Аллаха и благодаря Его поддержке. Аллах оберегал его и заботился о нем, потому что всегда видел его и слышал его молитвы. Аллах внушил ему, что очень скоро наступит потоп, который станет наказанием для неверующих. И тогда вода забьет фонтаном отовсюду и будет изливаться даже из печей, в которых обычно полыхает огонь и не бывает воды. И поэтому Нуху было велено разместить в ковчеге по одному самцу и одной самке от каждого вида животных, дабы они воспроизвели потомство и дабы в соответствии с божественной мудростью на земле сохранились животные. Ему также было велено разместить на ковчеге своих домочадцев, кроме тех, чья погибель была уже предрешена. Одним из этих несчастных был сын святого пророка. А наряду с этим Аллах запретил Нуху просить Его спасти нечестивцев, поскольку, согласно Божьему предопределению, они должны были неизбежно погибнуть от водной стихии.]]

Абу Адель

И внушили же Мы ему [Нуху] (откровением): «Сделай ковчег [корабль] на Наших глазах [под Нашей защитой] и по Нашему внушению [как Мы повелеваем]. Когда же придет Наше повеление (о наказании неверующих из твоего народа) и забурлит (вода) из печи (пекаря) (что явится признаком начала потопа), то введи в него [в ковчег] из всех (живых) по паре и твою семью [детей и женщин], кроме тех из них, о которых предшествовало Мое слово (о наказании их за неверие) [кроме жены и сына] и не говори со Мной о (спасении) тех, которые творили зло: поистине, они будут потоплены!

Аль-Мунтахаб

Мы внушили ему: \"Построй ковчег, и ты будешь под Нашей защитой. Мы отведём от тебя их зло и будем направлять тебя в твоих действиях. Когда настанет время их наказания, ты увидишь, что из печи (вместо огня) извергается вода, погрузи в ковчег по паре (самца и самку) из всех живых существ, кроме тех, которых уже решено наказать за их неверие. Не проси Меня спасти тех, которые были неправедны и несправедливы к себе и к другим, поскольку они не уверовали и были деспотами. Я уже решил, что они будут потоплены за их нечестие, многобожие и неповиновение.

Крачковский

И мы внушили ему: \"Сделай ковчег на Наших глазах и по Нашему внушению, а когда придет Наше повеление и закипит печь, то введи в него из всех по две пары и твою семью, кроме тех из них, о которых предшествовало Мое слово и не говори со Мной о тех, которые были неправедны: поистине, они будут потоплены!

Кулиев

Мы внушили ему откровение: «Сооруди ковчег у Нас на Глазах согласно Нашему откровению. А когда явится Наше веление, и вода забьет фонтаном из печи, то погрузи на него по паре всего живого, а также свою семью, кроме тех, о чьей гибели уже было ниспослано Мое веление. И не проси Меня за тех, которые поступали несправедливо. Они будут потоплены.

Османов

И Мы внушили ему откровение: \"Сооруди ковчег под Нашим присмотром и согласно откровению, которое Мы тебе даровали. А когда явится Наше веление и вода забьет фонтаном из печи, то погрузи на него по паре всех [животных], а также твою семью, кроме тех, о чьей гибели уже было ниспослано Мое веление [о гибели]. И не проси Меня за тех, которые были грешны, - они будут потоплены\".

Порохова

И Мы внушили (повелением) ему: \"Построй ковчег пред Нашими глазами, По Нашему внушению тебе. Когда же Наше повеление придет И печь потоки вод низринет, Ты погрузи в ковчег по паре всякого живья, А также и твою семью, помимо тех из них, О коих Мое Слово прежде было. Ко Мне не обращайся ради нечестивых - Им предстоит потопленными быть.

Саблуков

Тогда Мы в откровении ему сказали: \"Построй корабль пред очами нашими и по откровению нашему; вот, придет наше повеление - и пещь, вскипевши, прольет из себя воду. А ты введи в него от каждого рода животных по паре, и твое семейство; Я погублю их, кроме тех, о которых прежде было слово. Не говори уже Мне о злочестивых, потому что они будут потоплены.

فَإِذَا ٱسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى ٱلْفُلْكِ فَقُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى نَجَّىٰنَا مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴿٢٨﴾

А когда ты и те, кто с тобой, сядете в ковчег, скажи: “Хвала Аллаху, Который спас нас от несправедливых людей!” [[Когда вы окажетесь на ковчеге, и он понесет вас по морским просторам, то воздайте хвалу Аллаху и возблагодарите Его за спасение и благополучие. Возблагодарите Его за то, что Он избавил вас от нечестивых людей. Всевышний научил Нуха и его последователей тому, какими словами они могли отблагодарить своего Господа и вознести Ему хвалу за спасение от наказание и избавление от несправедливых соплеменников.]]

Абу Адель

А когда утвердишься [окажешься] ты (о, Нух) и те, кто с тобой, на ковчеге, то скажи: «Хвала Аллаху, который спас нас от людей несправедливых [от неверующих]!»

Аль-Мунтахаб

Погрузившись и расположившись как следует, вместе с теми, кто последовал за тобой, поблагодари Бога и скажи: \"Слава Аллаху, спасшему нас от зла нечестивых людей!\"

Крачковский

А когда утвердишься ты и те, кто с тобой, на судне, то скажи: \"Слава Аллаху, который спас нас от людей несправедливых!\"

Кулиев

А когда ты и те, кто с тобой, сядете в ковчег, скажи: «Хвала Аллаху, Который спас нас от несправедливых людей!»

Османов

А когда ты и те, кто с тобой, расположитесь на ковчеге, скажи: \"Слава Аллаху, который спас нас от нечестивых людей\".

Порохова

Когда и ты, и те, которые с тобой, На том ковчеге обоснуетесь (как должно), Скажи: \"Хвала Аллаху, Кто избавил нас от злочестивых!\"

Саблуков

Когда ты и те, которые с тобою, взойдете на корабль, тогда скажи: \"Слава Богу, избавившему нас от злочестивых!\"

وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِى مُنزَلًۭا مُّبَارَكًۭا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْمُنزِلِينَ ﴿٢٩﴾

Скажи также: “Господи! Приведи меня к благословенному месту, ведь Ты - Наилучший из расселяющих”». [[О Нух! Помимо спасения вас ожидает еще одна милость, и посему молите Аллаха одарить вас ею. Молите Аллаха помочь вам найти благословенное пристанище! Верующие выполнили это предписание, и Аллах внял их молитвам. Всевышний сказал: «Вода спала, и свершилось веление. Ковчег пристал к аль-Джуди, и было сказано: “Да сгинут люди несправедливые!” Нух (Ной) воззвал к своему Господу: “Господи! Ведь сын мой - частица моей семьи. Твое обещание правдиво, и Ты - Наимудрейший из судей”. Он сказал: “О Нух (Ной)! Он - не частица твоей семьи, и такой поступок не является праведным. Не проси Меня о том, чего не ведаешь. Воистину, Я призываю тебя не быть одним из невежд”. Он сказал: “Господи! Я прибегаю к Тебе, дабы не просить о том, чего не ведаю. И если Ты не простишь меня и не помилуешь, то я окажусь среди потерпевших убыток”. И было сказано: “О Нух (Ной)! Сходи на землю с миром от Нас, и да пребудет благословение над тобой и теми народами, которые с тобой! Но будут народы, которых Мы облагодетельствуем, после чего их постигнут мучительные страдания от Нас”» (11:44–48).]]

Абу Адель

И скажи (о, Нух): «Господи, спусти меня (на землю) в месте благословенном, ведь Ты (о, Аллах) – лучший из дающих место для остановки!»

Аль-Мунтахаб

Скажи: \"О Господи, помоги мне сойти на берег в благословенном месте, приятном для пребывания. Даруй мне безопасность. Поистине, Ты Единый, кто может поселить в благословенном, безопасном, мирном месте!\"

Крачковский

И скажи: \"Господи, останови меня в месте благословенном, Ты лучший из поселяющих!\".

Кулиев

Скажи также: «Господи! Приведи меня к благословенному месту, ведь Ты - Наилучший из расселяющих»».

Османов

Скажи также: \"Господи! Дай мне пристанище благословенное, ведь Ты - наилучший из тех, кто дает пристанище\".

Порохова

(Когда ж вода начнет спадать), скажи: \"О Господи! Дай мне сойти на место, Благословенное (Тобой), - Ты - лучший из дающих место становленья!\"\"

Саблуков

Также скажи: \"Господи! Дай мне пристать к пристанищу благословенному: Ты наилучший из дающих пристанище\".

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍۢ وَإِن كُنَّا لَمُبْتَلِينَ ﴿٣٠﴾

Воистину, в этом есть знамения. Воистину, Мы подвергаем испытанию. [[В этой истории есть много знамений, которые свидетельствуют о том, что Аллах - Единственный достойный поклонения Бог, а также о правдивости Божьего посланника Нуха и порочности его лживых соплеменников. В ней есть знамения, свидетельствующие о Его милосердии по отношению к Своим рабам. Это милосердие проявилось в том, что Он спас человечество в чреслах его прародителя Нуха на огромном ковчеге, когда все остальные обитатели земли были потоплены. Еще одним знамением является сам ковчег, о чем Всевышний сказал: «Мы понесли его в ковчеге из досок и гвоздей. Он поплыл у Нас на Глазах в воздаяние тому, в кого не уверовали (или тем, которые не уверовали). Мы оставили его (корабль или рассказ о Нухе) в качестве знамения. Но есть ли среди вас вспоминающие?» (54:13–15). Вот почему в обсуждаемом нами аяте говорится о множестве знамений и полезных выводов, содержащихся в этой истории.]]

Абу Адель

Поистине, в этом [в этом рассказе] – знамения (о могуществе Аллаха, о Его мудрости, о необходимости веры в Него и поклонения только Ему одному), и, действительно, Мы испытываем (Наших рабов, посылая к ним пророков, чтобы проявился верующий и неверующий)!

Аль-Мунтахаб

В этой истории - притча, назидание. Мы испытываем людей добром и злом. Ведь их души расположены и к тому и к другому.

Крачковский

Поистине, в этом - знамения, и, действительно, Мы испытываем!

Кулиев

Воистину, в этом есть знамения. Воистину, Мы подвергаем испытанию.

Османов

Воистину, в этом [повествовании] заключены знамения, Мы же только испытывали [народ Нуха].

Порохова

Поистине, здесь кроются знамения (для тех, кто внемлет), - Так Мы испытываем (род людской).

Саблуков

Истинно, в этом есть знамения и тогда, как Мы посылаем бедствия.

ثُمَّ أَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قَرْنًا ءَاخَرِينَ ﴿٣١﴾

Вслед за ними Мы сотворили другое поколение. [[После упоминания о Нухе и его соплеменниках, а также о наказании, которое постигло неверующих, Всевышний Аллах возвестил о сотворении другого поколения людей. Очевидно, речь идет о племени Самуд - народе пророка Салиха, потому что следующие откровения очень напоминают историю этого народа.]]

Абу Адель

Потом Мы вырастили после них [после народа пророка Нуха] другое поколение [‘адитов].

Аль-Мунтахаб

Мы сотворили после Нуха другую общину - \"Ад\".

Крачковский

Потом Мы вырастили после них другое поколение.

Кулиев

Вслед за ними Мы сотворили другое поколение.

Османов

Впоследствии вслед за ними Мы породили другое поколение [людей].

Порохова

Потом Мы вырастили после них другое поколенье,

Саблуков

После них Мы воспроизвели другие поколения.

فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًۭا مِّنْهُمْ أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥٓ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ ﴿٣٢﴾

Мы направили к ним посланника из них самих: «Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас другого божества, кроме Него. Неужели вы не устрашитесь?» [[К ним явился посланник, вышедший из их среды. Они прекрасно знали его происхождение, достоинства и правдивость, и это обязывало их повиноваться ему. У них не было оснований испытывать отвращение к своему соплеменнику. Он призвал их к тому, к чему призывали свои народы все Божьи посланники. Он велел им поклоняться Аллаху, кроме Которого нет иного достойного поклонения божества. Так же поступали все остальные посланники. Все они начинали свои проповеди с призыва к поклонению одному Аллаху и разъяснения того, что только Он достоин поклонения. Наряду с этим, они запрещали поклоняться творениям и разъясняли тщетность и порочность таких поступков. Именно поэтому пророк призвал своих соплеменников устрашиться Господа и отречься от поклонения идолам и истуканам.]]

Абу Адель

И послали же Мы к ним [к ‘адитам] посланника из них [пророка по имени Худ] (который сказал им): «Поклоняйтесь (и служите) (только одному) Аллаху, нет для вас (никакого) другого бога, кроме Него, – неужели же вы не станете остерегаться (наказания, которое может постичь вас за поклонение кому-либо, кроме Аллаха)?»

Аль-Мунтахаб

Мы послали в эту общину посланником Худа и повелели им через него: \"Поклоняйтесь Аллаху Единому! Нет для вас другого бога, достойного поклонения, кроме Него. Его, Единого, вы должны бояться. Неужели вы не страшитесь Его наказания, не повинуясь Ему?\"

Крачковский

И послали к ним посланника из них: \"Поклоняйтесь Аллаху, нет для вас другого божества, кроме Него, - неужели вы не побоитесь?\"

Кулиев

Мы направили к ним посланника из них самих: «Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас другого божества, кроме Него. Неужели вы не устрашитесь?».

Османов

И Мы направили к ним посланника из их же числа, [и он призывал]: \"Поклоняйтесь Аллаху, у вас нет иного бога, кроме Него. Неужели вы не страшитесь [Аллаха]?\"

Порохова

И Мы послали к ним посланника из них самих, (Кто им сказал): \"Аллаху поклоняйтесь! Кроме Него, у вас иного Бога нет. Ужель не станете страшиться Его гнева?\"

Саблуков

К каждому из них Мы посылали посланника из среды его самого: \"Покланяйтесь Богу; кроме его для вас нет никакого Бога. Ужели вы не боитесь Его?\"

وَقَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِلِقَآءِ ٱلْءَاخِرَةِ وَأَتْرَفْنَٰهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ ﴿٣٣﴾

Знатные люди из его народа, которые не уверовали и отрицали встречу в Последней жизни, которых Мы одарили щедрыми благами в мирской жизни, сказали: «Это - всего лишь человек, подобный вам. Он ест то, что вы едите, и пьет то, что вы пьете.

Абу Адель

И сказала знать из его народа [из народа пророка Худа], которые стали неверными и считали ложью встречу в Вечной жизни [не уверовали в День Суда, в Ад и Рай] и которых Мы наделили роскошью [наслаждениями и благами] в земной жизни: «Этот (человек, который вас призывает признать Аллаха единственным истинным богом) (является) всего лишь человеком, подобным вам, он ест то же, что и вы едите, и пьет то, что и вы пьете.

Аль-Мунтахаб

Знать и вожди его народа, которые не уверовали в Аллаха, считали ложью встречу с Аллахом в Судный день и воздаяние и наказание в этот День. Мы даровали им большой удел, имущество и блага земного мира, и они сказали, опровергая призыв Худа и отклоняя простой народ от него, чтобы люди не последовали его призыву: \"Нет разницы между Худом и вами. Ведь он такой же человек, как и вы. Он ест то, что вы едите, и пьёт то, что вы пьёте. Подобный не может быть посланником. Он ничем не отличается от вас\".

Крачковский

И сказала знать из его народа, которые не веровали и считали ложью встречу будущей жизни и которым Мы дали насладиться ближней жизнью: \"Это - только человек, подобный вам, он ест то, что и вы едите, и пьет то, что и вы пьете.

Кулиев

Знатные люди из его народа, которые не уверовали и отрицали встречу в Последней жизни, которых Мы одарили щедрыми благами в мирской жизни, сказали: «Это - всего лишь человек, подобный вам. Он ест то, что вы едите, и пьет то, что вы пьете.

Османов

Предводители его народа, которые не уверовали [в Аллаха] и отрицали, что их ждет [наказание] в жизни будущей, после того как Мы одарили их благами этого мира, сказали: \"Это всего-навсего человек, подобный вам: он ест то, что вы едите, и пьет то, что вы пьете.

Порохова

Но молвили вожди его народа Из тех, кто не уверовал (в Аллаха), Считая ложью встречу дальней жизни (В День Воскресения на Суд), - (Из тех), кому Мы дали насладиться ближней жизнью: \"Это - всего лишь человек, подобный вам, И ест он то, что вы едите, И пьет он то, что пьете вы.

Саблуков

Начальники его народа, те, которые не веровали и считали за ложь сретение будущей жизни, которым давали Мы в изобилии блага здешней жизни, сказали: \"Он такой же человек, как и вы: ест то же, что едите и вы; пьет то же, что пьете и вы.

وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًۭا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًۭا لَّخَٰسِرُونَ ﴿٣٤﴾

Если вы станете повиноваться человеку, который подобен вам, то непременно окажетесь в убытке. [[Предводители его народа совмещали в себе неблагодарность, упрямство и неверие в воскрешение и воздаяние. Они были испорчены изобилием мирских благ и осмелились сопротивляться пророку. Они сочли его лжецом и стали предостерегать людей от него, говоря: «Это - всего лишь простой смертный. Он ест и пьет, подобно вам. Чем он превосходит всех вас? Вот если бы он был ангелом, который не ест пищу и не пьет воды! Но если вы последуете за человеком, который ничем не превосходит вас, и сделаете его своим вождем, то поступите подобно тем, кто лишился рассудка, и непременно пожалеете о содеянном». Слова неверующих были удивительны! Оказаться в убытке и пожалеть о содеянном могут только те, которые не следуют путем пророков и не повинуются им. Как невежественны и глупы люди, которым высокомерие не позволяет покориться человеку, которого Аллах почтил откровением и пророческой миссией! Как невежественны и глупы те, которые соблазнились на поклонение деревьям и камням! Это откровение похоже на следующие слова: «Самудяне сочли ложью предостережения. Они сказали: “Неужели мы последуем за одним из нас? В этом случае мы окажемся в заблуждении и будем страдать (или отдалимся от истины). Неужели среди всех нас напоминание ниспослано только ему одному? О нет! Он - надменный лжец”» (54:23–25). После того как они оболгали и отвергли своего пророка, отказавшись уверовать в воскрешение после смерти и воздаяние за совершенные дела, они сказали:]]

Абу Адель

И, конечно, если вы станете повиноваться человеку, подобному вам [Худу] (и станете поклоняться только одному Аллаху), (тогда) поистине, вы окажетесь, однозначно, в убытке [вам от этого не будет никакой пользы].

Аль-Мунтахаб

Нечестивцы решительно и настойчиво предупреждали народ, говоря: \"Если вы повинуетесь человеку, подобному вам, тогда вы действительно будете в убытке, так как вам не будет никакой пользы от повиновения ему\".

Крачковский

А ведь если вы покоритесь человеку, подобному вам, поистине, тогда вы будете в убытке.

Кулиев

Если вы станете повиноваться человеку, который подобен вам, то непременно окажетесь в убытке.

Османов

А если вы повинуетесь подобному вам человеку, то непременно понесете ущерб.

Порохова

Ведь если покоритесь человеку вам сродни, Поистине, вы будете в убытке.

Саблуков

Так, если вы будете повиноваться такому же человеку, каковы и сами вы, то, подлинно, вы будете несчастны.

أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنتُمْ تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَنَّكُم مُّخْرَجُونَ ﴿٣٥﴾

Неужели он обещает вам, что вы будете воскрешены после того, как умрете и превратитесь в прах и кости?

Абу Адель

Разве он [Худ] обещает вам, что вы, когда умрете и станете (снова) почвой и костьми, что вы будете выведены (из своих могил живыми) [воскрешены]?

Аль-Мунтахаб

Они им также говорили, опровергая воскресение: \"Разве Худ вам обещает, что вы будете воскрешены из могил после смерти и после того, как вы станете просто прахом и костями без мяса и нервов?

Крачковский

Разве он обещает вам, что вы, когда умрете и будете прахом и костьми, что вы будете изведены?

Кулиев

Неужели он обещает вам, что вы будете воскрешены после того, как умрете и превратитесь в прах и кости?

Османов

Как [такой человек может] обещать вам, что после смерти, когда вы превратитесь в прах и кости, будете выведены [из могил живыми]?

Порохова

Неужто он вам обещает, Что вас, когда умрете вы И станете костьми и прахом, Вновь к жизни возвратят?

Саблуков

Вам он предсказывает, что вы, после того, как умрете, сделаетесь землею, костями, - вы опять будете выведены живыми?

۞ هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ ﴿٣٦﴾

Невероятно, невероятно то, что обещано вам! [[Они решили, что обещанное воскрешение невероятно, поскольку к тому времени тела превратятся в прах и кости. Они были недалекими людьми и пришли к такому выводу только потому, что сами не могли воскресить усопших. Тем самым они сравнили собственные возможности с могуществом Творца. Воистину, Аллах бесконечно далек от подобных сравнений! Они решили, что Он не способен воскресить покойников, и сочли Его могущество ничтожным. Они забыли о том, как Он сотворил их в первый раз. Они не поняли, что сотворить человека после того, как его тело разложилось, для Создателя, Который сотворил человека из небытия, намного легче. Это не представляет для Него никакого труда. Почему неверующие не стали отрицать того, что они были сотворены в первый раз? Если бы они настаивали на существовании только материального мира и утверждали, что существуют вечно, то могли бы отрицать воскрешение. И тогда пророки стали бы доказывать им существование великого творца. Почему же они не сделали этого? Но есть еще одно доказательство истинности воскрешения. Аллах возвращает к жизни иссохшую землю, а это значит, что Он властен над всем сущим и может воскресить покойников. А вот еще одно доказательство, которое Аллах предоставил людям, отказывающимся уверовать в воскрешение. Они сказали: «Это - нечто удивительное! Неужели это (воскрешение) произойдет после того, как мы умрем и станем прахом? Это возвращение невероятно!» (50:2–3). Аллах же ответил им: «Мы знаем, что земля отнимает от них, и у Нас есть сохраняющее (или хранимое) Писание» (50:4).]]

Абу Адель

Почти невероятно, почти невероятно (то, что может произойти) обещанное вам (о, люди) [воскрешение умерших]!

Аль-Мунтахаб

Далеко, далеко, и никогда не будет то, что он вам обещал.

Крачковский

Далеко, далеко то, что вам обещано!

Кулиев

Невероятно, невероятно то, что обещано вам!

Османов

Далеко, далеко [от истины] то, что обещано вам!

Порохова

Как далеко (от Истины) все то, Что он вам обещает!

Саблуков

Прочь, прочь эти предсказания!

إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ ﴿٣٧﴾

Нет ничего, кроме нашей жизни в этом мире. Мы умираем и живем, и мы не будем воскрешены.

Абу Адель

Это – только наша земная жизнь; мы умираем [одно поколение из нас умирает] и живем [а другое поколение из нас живет], и не будем мы воскрешены.

Аль-Мунтахаб

Есть только одна жизнь - это жизнь в земном мире, в котором мы видим смерть и рождение поочерёдно: ребёнок рождается, а живой умирает. Мы никогда не будем воскрешены после смерти\".

Крачковский

Есть только наша ближайшая жизнь; мы умираем и живем, и не будем мы воскрешены.

Кулиев

Нет ничего, кроме нашей жизни в этом мире. Мы умираем и живем, и мы не будем воскрешены.

Османов

Нет ничего, кроме нашей жизни в этом мире. Мы умираем и живем, и мы не будем воскрешены.

Порохова

Нет ничего, помимо жизни в этом мире, - Мы умираем и живем. (Единожды умерши), не будем мы воскрешены.

Саблуков

Кроме здешней нашей жизни нет другой; умрем после того, как здесь отживем, и воскрешены мы не будем.

إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا وَمَا نَحْنُ لَهُۥ بِمُؤْمِنِينَ ﴿٣٨﴾

Он - всего лишь человек, который возвел навет на Аллаха, и мы не веруем в него». [[«Одни люди умирают, и вместо них появляются на свет другие, но никто не будет воскрешен. А этот человек является безумцем, который считает, что поклоняться следует только одному Аллаху, и верит в Последнюю жизнь. Вам не следует убивать его или подвергать иному наказанию. Будьте к нему снисходительны, ведь он страдает безумием и не может быть наказан за свои слова». Опираясь на свои порочные воззрения, эти люди решили, что не стоит препираться с Божьим пророком относительно правдивости его проповедей. Они предположили, что обсуждать можно только то, стоит подвергать его наказанию или нет. Они возомнили себя благоразумными людьми и предпочли помиловать его, не подвергая наказанию, которое он заслужил. Что может быть хуже подобного упрямства и неверия?!!]]

Абу Адель

Это [Худ] – только человек, который измыслил на Аллаха ложь, и мы ему [Худу] не верим».

Аль-Мунтахаб

Они добавили: \"Это - лишь человек, который измышляет на Аллаха ложь, утверждая, что Он его послал. Он лжёт и в том, к чему призывает. Ведь этот человек лжец, и мы ему никогда не поверим\".

Крачковский

Это - только человек, который измыслил на Аллаха и ложь, и мы ему не верим\".

Кулиев

Он - всего лишь человек, который возвел навет на Аллаха, и мы не веруем в него».

Османов

Он - не кто иной, как человек, который возвел на Аллаха навет, и мы не уверуем в него\".

Порохова

Это - всего лишь человек, Кто ложь измыслил на Аллаха, Не верим мы ему!\"

Саблуков

Он только человек, выдумывающий ложь, ссылаясь на Бога: мы не верим ему\".

قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى بِمَا كَذَّبُونِ ﴿٣٩﴾

Он сказал: «Господи! Помоги мне, ведь они сочли меня лжецом!»

Абу Адель

Сказал он [Худ]: «Господи, помоги мне за то, что они отвергли меня!»

Аль-Мунтахаб

Худ сказал, потеряв надежду, что они уверуют: \"Господи мой! Помоги мне и накажи их за то, что они отрицают мой призыв!\"

Крачковский

Он сказал: \"Господи, помоги мне за то, что они сочли меня лжецом!\"

Кулиев

Он сказал: «Господи! Помоги мне, ведь они сочли меня лжецом!».

Османов

[Посланник] взмолился: \"Господи! Помоги мне [против них], так как они отвергают меня!\"

Порохова

(Пророк) сказал: \"О мой Господь! Пошли мне помощь защититься от того, Что (все они) меня лжецом считают\".

Саблуков

Он сказал: \"Господи! Помоги мне, когда они считают меня лжецом\".

قَالَ عَمَّا قَلِيلٍۢ لَّيُصْبِحُنَّ نَٰدِمِينَ ﴿٤٠﴾

Аллах сказал: «Очень скоро они будут раскаиваться».

Абу Адель

Сказал Он [Аллах]: «Спустя немного (времени) они [эти неверующие], непременно и обязательно, окажутся сожалеющими».

Аль-Мунтахаб

Аллах ответил ему, подтверждая Своё обещание: \"Через малый срок, когда постигнет их наказание, они раскаются в том, что вершили\".

Крачковский

Он сказал: \"Через малый срок они окажутся раскаявшимися\".

Кулиев

Аллах сказал: «Очень скоро они будут раскаиваться».

Османов

[Аллах] ответил: \"В скором времени им непременно придется раскаяться\".

Порохова

(Господь) сказал: \"Пройдет короткое мгновенье, И раскаются они!\"

Саблуков

Он сказал: \"Ещё немного времени, и они будут раскаиваться\".

فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ بِٱلْحَقِّ فَجَعَلْنَٰهُمْ غُثَآءًۭ ۚ فَبُعْدًۭا لِّلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴿٤١﴾

Вопль поразил их по справедливости, и Мы обратили их в подобие сора, растворенного в потоке. Да сгинут люди несправедливые! [[Когда неверие нечестивцев достигло наивысшего предела, и пророк убедился в том, что никакие увещевания не способны принести им пользу, он проклял своих соплеменников и попросил Аллаха подвергнуть их унизительному наказанию в мирской жизни до того, как они будут наказаны в Последней жизни. Аллах ответил на его мольбу и обещал, что очень скоро нечестивцам придется пожалеть о содеянном. И вскоре их поразил ужасный вопль, который уничтожил их всех до последнего. Это наказание не было несправедливым, поскольку они заслужили его собственным беззаконием. Аллах превратил их в подобие сухих стеблей, растворенных селевом потоке, которые оседают в различных концах долин. В другом аяте говорится: «Воистину, Мы наслали на них всего лишь один вопль, и они уподобились сену хозяина загона» (54:31). Но на этом их страдания не закончились, потому что вслед за наказанием они были удостоены проклятия и унижения перед лицом всех обитателей миров. Всевышний сказал: «Ни небо, ни земля не оплакивали их, и им не была предоставлена отсрочка» (44:29). Эта метафора означает, что Божьи твари не были опечалены их погибелью, равно как и не придавали значения их существованию. Это - саркастическая насмешка над неверующими, которые сильно отличаются от правоверных, из-за утраты которых следует переживать. Воистину, их смерть оплакивают и небеса, и земля. И поэтому в хадисе говорится, что после смерти правоверного его оплакивают то место, где он совершал намаз и поклонялся Аллаху, и ангелы, которые возносили его деяния, и ангелы, которые спускали для него пропитание, и плоды деяний, которые он оставил на земле после себя. аль-Хасан рассказывал, что усопшего правоверного оплакивают обитатели небес и земли. Совсем иначе обстояли дела с теми неверующими. Когда настал час их погибели, им не предоставили отсрочки. Напротив, они получили скорое наказание уже при жизни на земле. Одним словом, обитатели небес и земли не опечалились тому, что нечестивцев постигло наказание, поскольку их деяния были презренны и поскольку они умерли неверующими. Всевышний Аллах не предоставил им отсрочки для того, чтобы они могли покаяться и возместить упущенное, что также было выражением презрения по отношению к ним.]]

Абу Адель

И постиг их [неверующих ‘адитов] (поражающий насмерть) шум по праву [за их неверие] (и все они погибли). И сделали Мы их (подобными) (растительному) сору (который несет поток) [их тела высохли]. И да будут же далеки (от милосердия) несправедливые [неверующие] люди!

Аль-Мунтахаб

И постиг их внезапный вопль, такой сильный, что уничтожил их всех, потому что они заслужили это. Мы унизили их так, что они стали подобны унесённому потоком сору из ветвей и листьев деревьев. Да погибнет и сгинет неправедный народ в наказание за неверие, несправедливость и притеснение!

Крачковский

и постиг их вопль воистину, и сделали Мы их точно сором (в потоке). Да погибнет народ неправедный!

Кулиев

Вопль поразил их по справедливости, и Мы обратили их в подобие сора, растворенного в потоке. Да сгинут люди несправедливые!

Османов

И настиг их трубный глас по справедливости, и Мы обратили их [в нечто подобное] сору [на гребне волны]. Да сгинут нечестивцы!

Порохова

И тут, поистине, их поразил зловещий вопль По справедливости (Господней), И Мы их сделали сухим жнивьем, Рассеянным в потоке (ветра), - Пусть сгинет нечестивый люд!

Саблуков

Истинно, крик поразил их, и они - унесены были пред Нами, как уносится сор быстриною ручья. Сгинь народ злочестивый!

ثُمَّ أَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قُرُونًا ءَاخَرِينَ ﴿٤٢﴾

Вслед за ними Мы сотворили другие поколения.

Абу Адель

Потом Мы вырастили после них [после ‘адитов – народа пророка Худа] другие поколения.

Аль-Мунтахаб

Мы возрастили после этой общины другие поколения: народ Салиха, народ Лута и народ Шуайба.

Крачковский

Потом возрастили Мы после них другие поколения.

Кулиев

Вслед за ними Мы сотворили другие поколения.

Османов

Потом после них Мы сотворили другие поколения [людей].

Порохова

Потом Мы вырастили после них другие поколенья.

Саблуков

После них Мы воспроизвели другие поколения.

مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَـْٔخِرُونَ ﴿٤٣﴾

Ни одна община не может опередить свой срок или отложить его.

Абу Адель

Не опередит ни одна община своего (жизненного) срока [их жизнь не закончится раньше того момента, который установил Аллах] и не задержатся они (от срока) [им не будет дана отсрочка]!

Аль-Мунтахаб

Для каждого народа свой определённый срок. Он не может ни опередить, ни замедлить его.

Крачковский

Никакой народ не опередит своего срока и не замедлят они (его)!

Кулиев

Ни одна община не может опередить свой срок или отложить его.

Османов

Ни одна община не может опередить или замедлить [предопределенный] срок.

Порохова

Не может ни один народ Ни подогнать, ни задержать свой срок, (Назначенный Аллахом).

Саблуков

Ни один из этих народов ни предупреждал назначенного для них срока, ни замедлял его.

ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَا ۖ كُلَّ مَا جَآءَ أُمَّةًۭ رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُ ۚ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضًۭا وَجَعَلْنَٰهُمْ أَحَادِيثَ ۚ فَبُعْدًۭا لِّقَوْمٍۢ لَّا يُؤْمِنُونَ ﴿٤٤﴾

Потом Мы отправляли одного за другим Наших посланников. Каждый раз, когда к какому-либо народу приходил посланник, они нарекали его лжецом. Мы отправляли их одних за другими на погибель и сделали их предметом сказаний. Да сгинут люди неверующие! [[После гибели этих упрямых неверующих Аллах сотворил другие поколения людей. Для каждого народа был отведен определенный срок, который люди не могли приблизить или отсрочить. Один за другим к ним приходили Божьи посланники, дабы люди уверовали и стали разъяснять истину другим. Однако неблагодарность и неверие были неотъемлемым качеством беспутных народов. Всякий раз, когда к деспотичным неверующим приходил Божий посланник, они называли его лжецом, не взирая на многочисленные знамения, каждого из которых было достаточно для того, чтобы человек мог уверовать. А ведь им стоило всего лишь прислушаться к пророческим проповедям и предписаниям, чтобы убедиться в правдивости всего, с чем приходили Божьи посланники. И поэтому Аллах уничтожал неверующие народы всех до одного, опустошал их жилища и делал их притчей во языцех. Люди пересказывали друг другу сказания об этих народах, которые были назиданием для богобоязненных, а также наказанием и унижением для безбожников. Да сгинут они! Как они несчастны! Да пропадут они пропадом! Как убыточна их сделка! Однажды я прочел слова одного их богословов, имя которого я не могу припомнить, который считал, что после пришествия Мусы и ниспослания Торы Аллах не искоренял неверующие народы, а предписал правоверным сражаться против упорствующих неверующих. Тогда я не знал, на что опирался этот богослов. Когда же я поразмыслил над этими аятами и откровения из суры «Аль-Касас», то мне стали ясны его доводы. В обсуждаемых нами аятах Аллах поведал об искорененных народах, которые сменяли друг друга до тех пор, пока Аллах не отправил пророка Мусу вместе с Торой, которая была руководством для людей. Это не противоречит тому, что Аллах погубил Фараона, поскольку его войско погибло до ниспослания Торы. Еще более ясными являются аяты из суры «Аль-Касас». После упоминания о гибели Фараона Всевышний Аллах сказал: «Погубив первые поколения, Мы даровали Мусе (Моисею) Писание в качестве наглядного наставления для людей, верного руководства и милости, чтобы они могли помянуть назидание» (28:43). Совершенно очевидно, что Аллах даровал Мусе Писание после того, как погубил неверующие народы. Он сообщил, что это Писание должно было стать наглядным наставлением, руководством к прямому пути и милостью для правоверных. Очевидно, именно так можно объяснить следующее откровение: «После него Мы отправили посланников к их народам. Они приносили им ясные знамения, но они не желали уверовать в то, что отвергали прежде. Так Мы запечатываем сердца преступников. После них Мы послали Мусу (Моисея) и Харуна (Аарона) с Нашими знамениями к Фараону и его знати, но они возгордились. Они были грешным народом» (10:74–75). А лучше всего об этом известно Аллаху.]]

Абу Адель

Потом отправляли Мы (к тем общинам) Наших посланников одного за другим. Каждый раз, когда приходил к (каждой) общине ее посланник, они [неверующие] отвергли его, и Мы отправляли одних (неверующих) вслед за другими (на погибель) и сделали их повестями [назидательными историями] (для тех, которые будут жить после них). И да будут же далеки (от милосердия) люди, (которые) не веруют!

Аль-Мунтахаб

Потом Мы посылали Своих посланников одного за другим. Каждый посланник был послан к своему народу. Всякий раз, как посланник приходил к своему народу, народ опровергал его призыв и считал его лжецом. Мы эти общины губили одну за другой и сделали их истории притчами, которые люди повторяют и которым они удивляются. Да не будет милосердия Аллаха и сгинут те, которые не уверовали в Его Истину, не поклонялись и не повиновались Ему!

Крачковский

Потом посылали Мы Наших посланников одного за другим. Всякий раз, как приходил к народу его посланник, они объявляли его лжецом, и Мы отправляли одних вслед за другими и сделали их повестями. Да погибнет народ, который не верует!

Кулиев

Потом Мы отправляли одного за другим Наших посланников. Каждый раз, когда к какому-либо народу приходил посланник, они нарекали его лжецом. Мы отправляли их одних за другими на погибель и сделали их предметом сказаний. Да сгинут люди неверующие!

Османов

Потом Мы направляли одного за другим Наших посланников. Каждый раз, когда к какой-либо общине приходил посланник, [последователи общины] провозглашали его лжецом. И Мы отправляли [жителей общин] одних за другими [на погибель] и сделали их притчей во языцех. Да сгинут же, кто не уверовал!

Порохова

Потом посланников Мы слали друг за другом, Но всякий раз, когда посланник приходил к народу, Они его лжецом считали. Мы (в наказание за это) Один народ другим сменяли, (в небытие их повергая). И делали (истории их жизни) Как притчи (в назидание другим). Пусть сгинет люд, что не уверовал (в Аллаха)!

Саблуков

Мы посылали посланников наших порознь одного после другого: каждый раз, как приходил посланник к какому либо народу, он принимал его за лжеца; и Мы давали возникать одному народу вслед за другим и делали один для другого предметом рассказов. Сгинь народ неверующий!

ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَٰرُونَ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍ ﴿٤٥﴾

Потом Мы отправили Мусу (Моисея) и его брата Харуна (Аарона) с Нашими знамениями и ясным доказательством

Абу Адель

Потом Мы послали (пророка) Мусу и его брата (пророка) Харуна с Нашими знамениями [с девятью чудесами] и ясным доказательством

Аль-Мунтахаб

Потом Мы послали Мусу и его брата Харуна с явными знамениями об истине их послания и с явными доказательствами.

Крачковский

Потом послали Мы Мусу и брата его Харуна с Нашими знамениями и ясной властью

Кулиев

Потом Мы отправили Мусу (Моисея) и его брата Харуна (Аарона) с Нашими знамениями и ясным доказательством

Османов

Потом Мы отправили Мусу и его брата Харуна с Нашими знамениями и ясным доводом

Порохова

Потом отправили Мы Мусу и Харуна, его брата, С знаменьями от Нас и явной властью

Саблуков

Потом Мы посылали Моисея и брата его Аарона с нашими знамениями и ясным уполномочением,

إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًا عَالِينَ ﴿٤٦﴾

к Фараону и его знати, но они возгордились, ведь они были людьми надменными. [[Муса, сын Имрана, был посланником, который разговаривал с Милостивым Господом. Он попросил Аллаха, чтобы его брат Харун разделил с ним бремя пророчества, и Аллах внял его мольбе. Он наделил их знамениями, которые свидетельствовали об их правдивости и подтверждали истинность всего, что они проповедовали. Он также наделил их ясным доводом, который был настолько убедителен, что без труда покорял человеческие сердца. Благодаря этому сердца правоверных склонялись перед истиной, а упорствующие безбожники лишались малейшего оправдания. Эти аяты похожи на следующие откровения: «Мы даровали Мусе (Моисею) девять ясных знамений. Спроси сынов Исраила (Израиля) о том, как Муса (Моисей) пришел к ним, и Фараон сказал ему: “О Муса (Моисей)! Воистину, я полагаю, что ты околдован”. Муса (Моисей) сказал: “Ты уже знаешь, что не кто иной, а только Господь небес и земли ниспослал их в качестве наглядных знамений. О Фараон! Я полагаю, что тебя постигнет погибель”» (17:101–102); «Когда Наши знамения были наглядно показаны им, они сказали: “Это - очевидное колдовство”. Они отвергли их несправедливо и надменно, хотя в душе они были убеждены в их правдивости» (27:13–14). В этой суре Всевышний сообщил, что Муса и Харун были отправлены к Фараону, Хаману и другим нечестивцам, находившимся в окружении Фараона. Однако они надменно отказались уверовать в Аллаха и проявили высокомерие перед Его посланниками. Они ощущали себя великими и властными людьми и распространяли на земле нечестие, и нет ничего удивительного в том, что они высокомерно отнеслись к истине.]]

Абу Адель

к Фараону и его знати, но они (высокомерно) возгордились и были людьми превосходящими (других) (своей властью).

Аль-Мунтахаб

Мы их послали к Фараону и его народу, но они отвернулись от Наших посланников, преисполненные гордыней, и не уверовали в Истину Аллаха. Ведь, поистине, они - высокомерные, превозносящиеся угнетатели!

Крачковский

к Фирауну и его знати, не они возгордились и оказались народом величающимся.

Кулиев

к Фараону и его знати, но они возгордились, ведь они были людьми надменными.

Османов

к Фир'ауну и его знати, но они возгордились, ведь они были людьми надменными.

Порохова

К Фараону и его вельможам. Они же преисполнились гордыни - То был народ высокомерный -

Саблуков

К Фараону и его вельможам; но они возвеличались и явились людьми надменными,

فَقَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَٰبِدُونَ ﴿٤٧﴾

Они сказали: «Неужели мы уверуем в двух людей, которые подобны нам, тогда как их народ служит нам?»

Абу Адель

И сказали же они: «Разве мы поверим двум людям, подобным нам, (в то время) когда народ их [потомки Исраила] нам служит [пребывает под нашей властью будучи покоренными]».

Аль-Мунтахаб

Они спросили с удивлением и неверием: \"Неужели мы уверуем в призыв двух мужчин таких же людей, как и мы, когда их народ, сыны Исраила, повинуются и подчиняются нам словно рабы?\"

Крачковский

Они сказали: \"Разве мы станем верить двум людям, подобным нам, когда народ их нам служит\".

Кулиев

Они сказали: «Неужели мы уверуем в двух людей, которые подобны нам, тогда как их народ служит нам?».

Османов

Они стали спрашивать [друг у друга]: \"Неужели мы уверуем в двух подобных нам людей, в то время как [весь] их народ подчиняется нам?\"

Порохова

И сказали: \"Ужель поверим двум таким же людям, как и мы, Тогда как нам подвластен их народ?\"

Саблуков

и сказали: \"Уже ли поверим этим двум человекам, таким же, каковы и мы, когда народ их - рабы нам?\"

فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا۟ مِنَ ٱلْمُهْلَكِينَ ﴿٤٨﴾

Они сочли их обоих лжецами и обрекли себя на погибель. [[Их слова были свидетельством их высокомерия и гордыни и предназначались для устрашения и обольщения неблагоразумных людей. Фараон и его приспешники буквально повторяли слова своих предшественников. Их сердца исповедовали одинаковое неверие, и поэтому их слова и деяния были похожи. Они отказались признать то, что Аллах почтил Мусу и Харуна пророческим посланием, потому что сыны Исраила служили им и выполняли для них самую тяжелую работу. По этому поводу Всевышний Аллах сказал: «Вот Мы спасли вас от рода Фараона. Они подвергали вас ужасным мучениям, убивали ваших сыновей и оставляли в живых ваших женщин. Это было для вас великим испытанием (или великой милостью) от вашего Господа» (2:49). Фараон и египетская знать говорили: «Неужели мы станем повиноваться людям после того, как люди повиновались нам? Неужели наши рабы станут править нами?» Их слова похожи на слова соплеменников Нуха, которые говорили: «Неужели мы поверим тебе, если за тобой последовали самые жалкие люди?» (26:111). Его знатные соплеменники сказали: «Мы видим, что ты - такой же человек, как и мы. Мы также видим, что за тобой пошли только самые ничтожные из нас, но даже они последовали за тобой, не поразмыслив. Мы не видим, чтобы вы чем-либо превосходили нас. Напротив, мы считаем вас лжецами» (11:27). Совершенно очевидно, что такие доводы не способны опровергнуть истину. Они являются всего лишь попыткой оболгать истину и оказать ей бесполезное сопротивление. И поэтому Всевышний сказал, что неверующие обрекли себя на погибель. Они были потоплены в море на глазах у сынов Исраила.]]

Абу Адель

И отвергли же они их двоих [Мусу и Харуна] и затем оказались они из числа погубленных (наказанием от Аллаха).

Аль-Мунтахаб

Этот народ опроверг призыв Мусы и Харуна и был потоплен.

Крачковский

И обвинили они их во лжи и оказались из числа погубленных.

Кулиев

Они сочли их обоих лжецами и обрекли себя на погибель.

Османов

Они объявили лжецами обоих (т. е. Мусу и Харуна) и [тем самым] обрекли себя на погибель.

Порохова

Они во лжи их обвинили И тем в число погубленных (людей) вошли.

Саблуков

Обоих их они почли лжецами, и за то были погублены.

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ ﴿٤٩﴾

Воистину, Мы даровали Мусе (Моисею) Писание, чтобы они могли последовать прямым путем. [[После гибели Фараона и спасения Мусы вместе с израильтянами святому пророку представилась возможность править своим народом в соответствии с предписаниями Аллаха и открыто провозглашать Его законы. Аллах обещал ему, что в течение сорока дней ему будет ниспослана Тора, и поэтому он отправился в условленное место. Всевышний сказал: «Мы написали для него на скрижалях увещевание о всякой вещи и разъяснение всего сущего» (7:145). Все это было сделано для того, чтобы сыны Исраила ступили на прямой путь, ведь благодаря откровению они могли подробно изучить предписания и запреты религии, узнать о вознаграждении и наказании, а также познать своего Господа посредством Его прекрасных имен и качеств.]]

Абу Адель

И уже Мы дали (пророку) Мусе книгу [Тору], чтобы они [потомки Исраила] руководствовались (ею)!

Аль-Мунтахаб

Мы дали Мусе Тору, чтобы его народ пошёл прямым путём, руководствуясь назиданиями и наставлениями этой Книги, ведущей к благу и счастью.

Крачковский

Мы дали Мусе книгу, - может быть, они пойдут по верному пути!

Кулиев

Воистину, Мы даровали Мусе (Моисею) Писание, чтобы они могли последовать прямым путем.

Османов

Воистину, Мы даровали Мусе писание, полагая, что они (т. е. Фир'аун и его знать) ступят на прямой путь.

Порохова

Мы дали Мусе Книгу (Дел), Чтобы они могли идти прямой стезею.

Саблуков

Моисею Мы дали Писание для того, чтобы они шли по прямому пути.

وَجَعَلْنَا ٱبْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُۥٓ ءَايَةًۭ وَءَاوَيْنَٰهُمَآ إِلَىٰ رَبْوَةٍۢ ذَاتِ قَرَارٍۢ وَمَعِينٍۢ ﴿٥٠﴾

Мы сделали сына Марьям (Марии) и его мать знамением и поселили их в укромном месте на холме, где протекал ручей. [[Аллах также осенил великой милостью пророка Ису, сына Марьям. Он сделал его и его мать одним из своих величайших знамений. Она забеременела и родила сына без участия мужчины, а он заговорил, еще будучи ребенком, в колыбели, и по воле Аллаха явил людям множество удивительных чудес. Аллах поселил их в тихом и уютном месте на возвышенности, недалеко от которой протекал ручей. Очевидно, это произошло, когда Марьям должна была родить ребенка, в пользу чего свидетельствует следующее откровение: «Она понесла его (забеременела) и отправилась с ним в отдаленное место. Родовые схватки привели ее к стволу финиковой пальмы, и она сказала: “Лучше бы я умерла до этого и была навсегда забытой!” Тогда он (Иса или Джибрил) воззвал к ней из-под нее: “Не печалься! Господь твой создал под тобой ручей. Потряси на себя ствол пальмы, и на тебя попадают свежие финики. Ешь, пей и радуйся!”» (19:22–26). Из этого откровения следует, что Марьям находилась на возвышенности, тогда как в низине протекал ручей.]]

Абу Адель

И Мы сделали сына Марьям [пророка Иису] и мать его знамением [чудом, показывающим Нашу мощь] и дали им (двоим) убежище (от преследовавших их) у холма, где было место для пребывания [плодородная земля] и источник (с пресной водой).

Аль-Мунтахаб

Мы сделали явным знамением Нашего великого могущества Ису, сына Марйам, которая понесла и родила его, хотя ни один человек не прикасался к ней. Мы поселили её в убежище на холмистом месте, где протекала вода - главная основа прекрасной жизни.

Крачковский

И Мы сделали сына Марйам и мать его знамением и дали им убежище у холма с покойным пребыванием и источником.

Кулиев

Мы сделали сына Марьям (Марии) и его мать знамением и поселили их в укромном месте на холме, где протекал ручей.

Османов

Мы сделали сына Марйам и его мать знамением и поселили их в убежище на холме, где в укромном месте протекал ручей.

Порохова

Мы сделали знаменьем (ясным) Сына Марйам и мать его И их укрыли на холмистом месте, (Богато орошенном пресною) водой, Где был покой им и надежная защита.

Саблуков

Сына Марии и матерь его Мы поставили знамением: Мы водворили обоих их на холмистом месте, наделенном покоем и текучим источником.

يَٰٓأَيُّهَا ٱلرُّسُلُ كُلُوا۟ مِنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَٱعْمَلُوا۟ صَٰلِحًا ۖ إِنِّى بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌۭ ﴿٥١﴾

О посланники! Вкушайте блага и поступайте праведно. Воистину, Мне известно о том, что вы совершаете. [[Всевышний повелел Своим посланникам вкушать чистую и заработанную честным путем пищу и благодарить Аллаха, совершая праведные деяния, которые способны привести в порядок душу и тело, а также мирскую и будущую жизни. Он сообщил им о том, что Ему ведомо обо всех их деяниях. Любое деяние и любое устремление непременно становятся известны Аллаху, Который не оставляет человеческие поступки без воздаяния. И, безусловно, воздаяние посланников будет самым лучшим и самым прекрасным. Из всего сказанного следует, что всем посланникам было дозволено вкушать чистую и добротную пищу, запрещено питаться скверной пищей и велено совершать праведные деяния. И хотя некоторые религиозные предписания, данные различным пророкам, различались, все они относились к числу праведных деяний. А существовавшие между ними различия объяснялись требованиями того или иного времени. Но среди праведных деяний есть такие, которые приносят благо во все времена, и поэтому они были присущи учениям всех Божьих пророков и всем небесным законодательствам. Это - предписание уверовать в Единого Аллаха и искренне поклоняться Ему одному, питать к Нему любовь, испытывать перед Ним страх, возлагать на Него надежды, делать добро, говорить одну только правду, всегда выполнять данные обещания, поддерживать родственные связи, проявлять почтение к родителям, оказывать помощь слабым и нуждающимся, опекать сирот, проявлять сострадание к живым тварям и совершать многие другие добрые дела. Именно поэтому люди, которые обладали знаниями о предыдущих Небесных Писаниях, узнавали о правдивости пророческой миссии Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, опираясь на проповедуемые им повеления и запреты. Примерами этого могут служить история об императоре Ираклии и другие подобные истории. Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, приказывал людям совершать благодеяния, к совершению которых призывали предшествовавшие ему пророки, и запрещал людям совершать грехи, от которых их удерживали другие пророки. Все это свидетельствовало о том, что он был представителем славной плеяды Божьих посланников и отличался от лжецов, которые проповедовали зло и удерживали людей от добра.]]

Абу Адель

О, посланники! Ешьте (ту пищу, что) из благого [дозволенную] и совершайте праведное [праведные дела], поистине, Я знаю, что вы делаете!

Аль-Мунтахаб

Мы повелели посланникам, чтобы они передали своим народам: \"Ешьте из доброй пищи, разрешённой вам Аллахом, наслаждайтесь едой и благодарите Меня своими добродеяниями. Ведь Я знаю, что вы делаете и воздам вам за это!\"

Крачковский

О посланники, ешьте приятное и творите благое, поистине, Я знаю, что вы делаете!

Кулиев

О посланники! Вкушайте блага и поступайте праведно. Воистину, Мне известно о том, что вы совершаете.

Османов

О посланники! Вкушайте [наилучшую] пищу и вершите добро. Воистину, Я ведаю о том, что вы творите.

Порохова

О вы, посланники (Господни)! Вкушайте доброе и делайте благое, - Ведь знаю Я, что делаете вы.

Саблуков

Посланники! Питайтесь благими снедями и делайте доброе: Я знаю, что делаете вы.

وَإِنَّ هَٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمْ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ وَأَنَا۠ رَبُّكُمْ فَٱتَّقُونِ ﴿٥٢﴾

Воистину, ваша религия - религия единая, а Я - ваш Господь. Бойтесь же Меня! [[О посланники! Ваша община - община единая, которая исповедует одну религию и поклоняется одному Господу. Посему будьте богобоязненны, выполняя повеления своего Господа и избегая Его запретов. Эти предписания распространяются не только на Божьих посланников, но и на всех остальных правоверных, которые берут пример с посланников и следуют по их стопам. Всевышний сказал: «О те, которые уверовали! Вкушайте дозволенные блага, которыми Мы наделили вас, и будьте благодарны Аллаху, если только вы поклоняетесь Ему» (2:172). Каждый человек, который называет себя последователем Божьих посланников, обязан руководствоваться их примером и выполнять это предписание Аллаха. Однако неверующие нечестивцы предпочитают ослушаться Его, и поэтому далее Он сказал:]]

Абу Адель

И поистине, это [упомянутое выше] – ваша вера (о, пророки), (которая есть) вера единая [вера всех пророков – Ислам], и Я – ваш Господь, остерегайтесь же Меня [исполняйте все Мои повеления и избегайте всего, что Я запретил]!

Аль-Мунтахаб

Мы также сказали посланникам, чтобы они передали своим общинам: \"Эта религия, с которой Я вас послал - единая религия своим вероучением (истинной акидой) и основами шариата (религиозными законами), и вы - такой же народ, как и предыдущие поколения. Среди вас есть те, кто, уверовав в Господа, пошёл по прямому пути, и те, кто, не уверовав, впал в заблуждение. Поистине, Я - ваш Господь, и Я повелел поклоняться Мне. Бойтесь Моего наказания, если вы не повинуетесь!\"

Крачковский

И поистине, этот ваш народ - народ единый, и Я - ваш Господь, побойтесь же Меня!

Кулиев

Воистину, ваша религия - религия единая, а Я - ваш Господь. Бойтесь же Меня!

Османов

Воистину, ваша религия - единая религия, а Я - ваш Господь. Так бойтесь же Меня!

Порохова

Поистине, сей ваш вероустав - Одно-единое установление (Господне), И Я - один-единый ваш Господь, - Так поклоняйтесь только Мне!

Саблуков

Истинно, это вероисповедание ваше есть единое вероисповедание, и Я есть Господь ваш: потому бойтесь Меня.

فَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُرًۭا ۖ كُلُّ حِزْبٍۭ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ ﴿٥٣﴾

Но они разорвали свою религию на части, и каждая секта радуется тому, что имеет. [[Приверженцы каждой из еретических сект провозгласили себя последователями пророков, разорвали религию на части и радуются тем знаниям и предписаниям, которые им достались. Они считают правыми только себя и обвиняют в заблуждении всех остальных, тогда как правыми являются только истинные последователи Божьих посланников, которые вкушают наилучшую пищу и совершают праведные деяния. А все остальные являются заблудшими еретиками.]]

Абу Адель

А разделили они [люди] свое дело [единую веру] между собой на части [разделились в вероубеждениях]; каждая партия радуется тому, что у нее (думая, что только они на истине, а другие заблуждаются).

Аль-Мунтахаб

Но люди разошлись во мнении относительно истинной веры. Среди них были те, кто уверовав, пошёл по прямому пути, и те, кто не уверовав, впал в заблуждение и стал рабом своих страстей и прихотей. И так они раскололи религию на толки и разделились на различные враждебные группировки. Каждая группа ликует от того, чему она следует, думая, что это единственно истинная вера.

Крачковский

А они разделили свое дело среди них на куски; всякая партия радуется тому, что у нее.

Кулиев

Но они разорвали свою религию на части, и каждая секта радуется тому, что имеет.

Османов

Но [люди] разорвали свою [единую] религию на различные части (т. е. толки), и каждая группа ликует от того, что досталось ей.

Порохова

(Не вняли этому завету их потомки) И в это дело разделение внесли на толки меж собой, И обретает радость каждая община Лишь от того, что у нее.

Саблуков

А те, по своему вероучению раздробились между собою на разные толки: каждая община удовлетворяется тем, какой у неё есть.

فَذَرْهُمْ فِى غَمْرَتِهِمْ حَتَّىٰ حِينٍ ﴿٥٤﴾

Оставь же их в их невежестве (или слепоте и растерянности) до определенного времени. [[Пусть они пребывают в пучине собственного заблуждения и думают, что только они следуют правым путем. Недолго им пребывать в таком состоянии, ибо очень скоро их постигнет наказание. Им не помогут проповеди и не принесут пользы увещевания. Да и как они могут помочь людям, которые совершенно безосновательно считают себя правыми и хотят, чтобы все остальные разделяли только их взгляды?!]]

Абу Адель

Оставь же (о, Посланник) их в их пучине [в их заблуждении] до времени (когда на них падет наказание).

Аль-Мунтахаб

Оставь, о Мухаммад, нечестивцев пребывать в невежестве и заблуждении, - ведь ты их увещевал, - до времени, определённого Аллахом для их наказания.

Крачковский

Оставь же их в их пучине до времени.

Кулиев

Оставь же их в их невежестве (или слепоте и растерянности) до определенного времени.

Османов

Так оставь же их на некоторое время в пучине [заблуждения].

Порохова

Оставь же их в пучине (их страстей) До времени, (назначенного Нами).

Саблуков

Оставь их до времени в этом водовороте.

أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِۦ مِن مَّالٍۢ وَبَنِينَ ﴿٥٥﴾

Неужели они думают, что Мы поддерживаем их богатством и сыновьями,

Абу Адель

Неужели они [неверующие] думают, что то, чем Мы поддерживаем их (в этом мире) (даруя) из богатства и сыновей,

Аль-Мунтахаб

Неужели эти неповинующиеся воображают, поскольку Мы оставляем их наслаждаться теми благами, которые Мы им даровали, из имущества и сыновей,

Крачковский

Думают ли они, что то, чем Мы помогаем им из богатства и сынов,

Кулиев

Неужели они думают, что Мы поддерживаем их богатством и сыновьями,

Османов

Неужели они думают, что, поддерживая их богатством и потомством,

Порохова

Ужель они воображают, Что, дав богатства им и сыновей,

Саблуков

Не думают ли они, что Мы тем, в чём даем им избыток, - имуществом, детьми,

نُسَارِعُ لَهُمْ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ بَل لَّا يَشْعُرُونَ ﴿٥٦﴾

потому что спешим одарить их благами? О нет! Однако они не ощущают этого! [[Неужели они полагают, что дарованное им богатство и родившиеся от них дети являются свидетельством того, что они являются праведными и счастливыми людьми, которые непременно обретут успех как при жизни на земле, так и после смерти? О нет! Мирские блага не свидетельствуют об этом. Они даже не ощущают того, что долгая жизнь и многочисленные щедроты дарованы им лишь для того, чтобы они совершили больше грехов и заслужили еще большее наказание. Пусть же они радуются тому, что им даровано, ведь Всевышний сказал: «Когда они позабыли о том, что им напоминали, Мы распахнули перед ними врата ко всякой вещи. Когда же они возрадовались дарованному, Мы схватили их внезапно, и они пришли в отчаяние!» (6:44). После упоминания о грешниках, которые совершают скверные поступки, но чувствуют себя в безопасности и полагают, что дарованные им мирские блага свидетельствуют об их праведности и превосходстве, Всевышний Аллах поведал о тех, кто совершает праведные деяния, но не перестает бояться Аллаха. Всевышний сказал:]]

Абу Адель

(это – потому, что) Мы спешим для них с благами (которые они заслужили)? Наоборот (это испытание и обольщение для них), они не чувствуют (этого)!

Аль-Мунтахаб

что Мы довольны ими и спешим одарить их обильными благами? Они, как скот, не чувствуют, не понимают и не хотят уразуметь, что Я не доволен ими. Ведь эти блага - только лишь потому, что Мы искушаем их.

Крачковский

Мы спешим для них с благами? Да, они не знают!

Кулиев

потому что спешим одарить их благами? О нет! Однако они не ощущают этого!

Османов

Мы спешим одарить их [земными] благами? О нет, они просто не разумеют!

Порохова

Мы поспешим им дать и все другие блага? Да ведь они не понимают (сути)!

Саблуков

Хотим споспешествовать их благополучию? Нет, они не понимают.

إِنَّ ٱلَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ ﴿٥٧﴾

Воистину, те, которые трепещут от страха перед своим Господом, [[Их сердца переполняются страхом перед Господом, потому что они знают, что Аллах всегда может справедливо наказать их. Они опасаются того, что у них не останется благодеяний, и боятся того, что они не выполняют своих обязанностей перед Всевышним Аллахом и в любой момент могут лишиться веры. Они познали своего Господа и знают, что Он заслуживает самого усердного почитания и возвеличивания. Их боязнь и опасения побуждают их воздерживаться от грехов, пренебрежения обязательными предписаниями и всего того, что может повлечь за собой страшные последствия.]]

Абу Адель

Поистине, те, которые от страха пред своим Господом трепещут [боятся],

Аль-Мунтахаб

Те богобоязненные, которые в смирении и страхе трепещут перед Аллахом,

Крачковский

Поистине, те, которые от смирения пред их Господом трепещут,

Кулиев

Воистину, те, которые трепещут от страха перед своим Господом,

Османов

Воистину, те, которые робеют перед Господом своим в страхе [перед его наказанием],

Порохова

Кто, истинно, пред Господом своим В благоговейном страхе пребывает,

Саблуков

Истинно, те, которые, страшась Господа своего, благоговейны.

وَٱلَّذِينَ هُم بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ ﴿٥٨﴾

которые веруют в знамения своего Господа, [[Их вера усиливается, когда им напоминают о знамениях Аллаха. Они размышляют над чудесными кораническими аятами и задумываются над ними, благодаря чему они познают смысл коранических откровений, осознают их величие и убеждаются в том, что между кораническими аятами нет противоречий. А наряду с этим в них пробуждается желание познать Аллаха, и они осознают необходимость бояться Его и надеяться на Него. Из коранических откровений они узнают о грядущем воздаянии, и это порождает в них такие всплески веры, которые невозможно передать словами. Наряду с кораническими аятами они задумываются над Божьими знамениями, которые разбросаны по свету. И поэтому Всевышний сказал: «Воистину, в сотворении небес и земли, а также в смене ночи и дня заключены знамения для обладающих разумом» (3:190).]]

Абу Адель

и которые в знамения Господа своего [в аяты Корана] веруют (и действуют по ним),

Аль-Мунтахаб

которые уверовали в знамения Аллаха, находящиеся во Вселенной и упомянутые в ниспосланных Книгах,

Крачковский

и которые в знамения Господа своего веруют,

Кулиев

которые веруют в знамения своего Господа,

Османов

которые уверовали в знамения Господа своего,

Порохова

Кто верует в знамения Господни

Саблуков

Те, которые веруют в знамения Господа своего,

وَٱلَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ ﴿٥٩﴾

которые не приобщают к своему Господу сотоварищей, [[Они избегают явного многобожия, потому что не придумывают для себя ложных богов, чтобы молиться на них и возлагать надежды. А наряду с этим они избегают показухи и других проявлений скрытого многобожия. Напротив, они посвящают все свои слова и деяния одному Аллаху.]]

Абу Адель

и которые Господу своему не придают сотоварищей [служат и поклоняются только одному Аллаху],

Аль-Мунтахаб

которые уверовали в Аллаха Единого и не придают Ему сотоварищей,

Крачковский

и которые Господу своему не придают сотоварищей,

Кулиев

которые не приобщают к своему Господу сотоварищей,

Османов

которые не признают наряду с Господом своим других богов,

Порохова

И соучастников Ему не придает,

Саблуков

Которые не признают соучастников Господу своему,

وَٱلَّذِينَ يُؤْتُونَ مَآ ءَاتَوا۟ وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَٰجِعُونَ ﴿٦٠﴾

которые раздают милостыню, тогда как их сердца страшатся того, что им суждено вернуться к своему Господу, - [[Они выполняют предписания Аллаха и совершают все, что им по силам. Они совершают намаз и выплачивают закят, отправляются в паломничество и раздают пожертвования, а также совершают другие благодеяния. Но, несмотря на это, их сердца трепещут от страха, потому что им предстоит предстать перед Аллахом со своими деяниями. Они боятся того, что совершенные ими благодеяния не помогут им избавиться от наказания Аллаха, потому что они познали своего Господа и знают, что Он заслуживает самого совершенного поклонения.]]

Абу Адель

и которые дают то, что дали [дают закят, милостыни,...], а сердца их трепещут от того, что они к Господу своему возвратятся [боятся, что их дела не будут приняты Аллахом и думают, что этих дел не будет достаточно для спасения от наказания], –

Аль-Мунтахаб

которые раздают милостыню из того, что Аллах им даровал, и выполняют свои обязанности, боясь упущения, потому что в День воскресения они предстанут перед Аллахом для расчёта, -

Крачковский

и которые приносят то, что приносят, а сердца их трепещут от того, что они к Господу своему возвратятся, -

Кулиев

которые раздают милостыню, тогда как их сердца страшатся того, что им суждено вернуться к своему Господу, -

Османов

которые подают то, что положено, а сердца их страшатся того, что им суждено вернуться к своему Господу, -

Порохова

Кто с трепетом в душе приносит подать, (Зная о том), что к Богу своему Ему (назначено) вернуться, -

Саблуков

Которые подают в милостыню то, что подают, и которые с трепетом в сердце ожидают возвращения ко Господу своему,

أُو۟لَٰٓئِكَ يُسَٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَهُمْ لَهَا سَٰبِقُونَ ﴿٦١﴾

все они спешат вершить добрые дела и опережают в этом других. [[Они спешат совершать праведные деяния для того, чтобы приблизиться к Аллаху и спастись от Его наказания. Стоит им услышать о добром поступке, как они используют первую представившуюся им возможность для того, чтобы совершить его. Они смотрят на святых угодников и пречистых праведников, которые окружают их спереди, справа и слева и стремятся опередить их в совершении праведных деяний. Они стремятся приблизиться к Аллаху и добиться поставленной цели раньше всех остальных. Однако не каждому, кто пытается опередить других, удается добиться желаемого. Это удается тем, кто проявляет усердие и трудится, засучив рукава, но не удается тем, кто проявляет небрежность и халатность. И поэтому Всевышний сообщил, что праведники, о которых идет речь, относятся к той категории людей, которым удается опередить всех остальных. Они достигают вершины и оказываются в авангарде правоверных. Однако они обязаны этим тому, что Аллах изначально предопределил им быть в числе счастливцев, которые опередят всех остальных в совершении праведных поступков. Услышав весть о том, что они сумеют опередить остальных на этом поприще, некоторые люди могут ошибочно предположить, что это не было предопределено Всевышним и что достичь этого можно только посредством неимоверных усилий. Вот почему далее Всевышний сказал:]]

Абу Адель

такие (на самом деле) спешат в совершении благих дел, и они опережают (других) в этом [в совершении благих дел].

Аль-Мунтахаб

эти спешат творить добродеяния и опережают друг друга на пути вершения благого.

Крачковский

это они стремятся к благам, и они достигнут их раньше.

Кулиев

все они спешат вершить добрые дела и опережают в этом других.

Османов

все они спешат вершить добрые дела и стараются превзойти в этом [других людей].

Порохова

Это они спешат благое совершить, Других опережая в этом.

Саблуков

Те, благоуспешно достигнут благополучия, предупредивши других на пути к нему.

وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَلَدَيْنَا كِتَٰبٌۭ يَنطِقُ بِٱلْحَقِّ ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ ﴿٦٢﴾

Мы не возлагаем на человека сверх его возможностей. У Нас есть Писание, которое глаголет истину, и с ними не поступят несправедливо. [[Аллах предписывает человеку совершать только то, на что у него хватает сил. Более того, религиозные предписания не отнимают у человека все силы, и это свидетельствует о милости и мудрости Аллаха. Он облегчил людям путь, который ведет к Нему, дабы эта широкая дорога всегда была переполнена путниками. У Него хранится Писание, которое глаголет истину. Это - самое первое Писание, в котором записано знание обо всем сущем. И хранящиеся в нем записи полностью соответствуют действительности, что свидетельствует об их правдивости. Вот почему никто не умалит совершенных людьми благодеяний и не приумножит совершенных ими грехов, усугубив тем самым их страдания.]]

Абу Адель

И Мы не возлагаем на душу ничего, кроме только того, что она может [не вменяем в обязанность Нашим рабам то, что им не под силам]; и у Нас есть книга (где ангелы записали деяния Нашего раба), которая говорит истину, и по отношению к ним [к рабам Аллаха] не будет проявлена несправедливость [не будет убавлено ни одно их благое дело, и не будет прибавлено ни одно плохое дело].

Аль-Мунтахаб

Мы не возлагаем на душу груза больше, чем она может вынести, и что ей по силам. Каждое деяние Наших рабов записано в Книге, и Мы скажем им об их деяниях (как они есть), и они будут рассуждены справедливо без увеличения или уменьшения в награде и наказании.

Крачковский

Мы возлагаем на душу только то, что она может; у Нас есть книга, которая говорит истину, и они не будут обижены.

Кулиев

Мы не возлагаем на человека сверх его возможностей. У Нас есть Писание, которое глаголет истину, и с ними не поступят несправедливо.

Османов

Мы возлагаем на человека только по мере его возможности. При Нас хранится книга, которая глаголет истину, и с ними поступят по справедливости.

Порохова

И не возложим Мы на душу груз, Что больше, чем она поднимет, - Ведь перед Нами книга (записи их дел), И истину она глаголет: Они обижены не будут.

Саблуков

Мы обязываем душу только к тому, что по силам ей. Пред Нами Писание, изрекающее истину, и они обижены не будут.

بَلْ قُلُوبُهُمْ فِى غَمْرَةٍۢ مِّنْ هَٰذَا وَلَهُمْ أَعْمَٰلٌۭ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمْ لَهَا عَٰمِلُونَ ﴿٦٣﴾

Однако их сердца слепы к этому (Корану). А наряду с этим они совершают менее тяжкие злодеяния. [[Всевышний поведал о том, что неверующие являются в высшей степени невежественными и несправедливыми людьми, небрежность и упрямство которых мешают им постичь смысл коранических откровений. Они не руководствуются этим Писанием, и его свет не проникает в их сердца. Всевышний сказал: «Когда ты прочел Коран, Мы воздвигли между тобой и теми, кто не верит в Последнюю жизнь, невидимую завесу. Мы набросили на их сердца покрывала, дабы они не могли понять его (Коран), и лишили их уши слуха» (17:45–46). Невежество не позволяло их сердцам постичь Священный Коран и побуждало их исповедовать неверие, совершать отвратительные злодеяния и противиться Божьему закону. И все это обрекло их на мучительное наказание. А наряду с этим они совершали менее тяжкие злодеяния, и нет ничего удивительного в том, что они заслужили наказание. Аллах предоставил им отсрочку для того, чтобы они совершили скверные поступки, совершить которые им было суждено. Когда же они совершили, то оказались в самом скверном положении и отправились испытать на себе гнев Аллаха и Его наказание.]]

Абу Адель

Наоборот, сердца их [неверующих] в пучине [в крайнем невежестве и слепоте] от этого [от Корана], и у них (есть еще) (другие) деяния [другие грехи] помимо этого [помимо неверия], которые они творят.

Аль-Мунтахаб

Но сердца неверных в результате упрямства и фанатичных пристрастей не ведают, что нужно вершить добродеяния, что обязанности, предписанные для них Аллахом, легко выполнимы и что Аллах справедливо рассудит их в Судный день. И к тому же они постоянно вершат и другие коварные деяния.

Крачковский

Да, сердца их в пучине этого, и у них - деяния помимо этого, которые они творят.

Кулиев

Однако их сердца слепы к этому (Корану). А наряду с этим они совершают менее тяжкие злодеяния.

Османов

Но сердца неверных не ведают об этом (т. е. о добрых деяниях), у них - иные деяния, которые они вершат

Порохова

Но их сердца - в пучине (их страстей) об этом; Кроме того, (греховны) их деянья, И будут их они творить,

Саблуков

Но сердца тех в пучине нерадения об этом: дела их особые от этих; в них они деятельны будут

حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِٱلْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْـَٔرُونَ ﴿٦٤﴾

А когда Мы подвергнем наказанию изнеженных роскошью среди них, они завопят громким голосом. [[В мирской жизни эти грешники привыкли жить в роскоши, наслаждаться всевозможными благами и удовольствиями. Они не ведают о трудностях и печалях. Но когда Аллах подвергнет их наказанию, и они познают вкус страданий, то они станут неистово вопить, потому что их постигнет ужасное наказание, о котором они прежде даже не подозревали. Они станут просить о помощи, но им ответят:]]

Абу Адель

А когда Мы схватили живущих роскошно [погрязших в наслаждениях и потехах] из них наказанием, то вот они ревут (умоляя о помощи).

Аль-Мунтахаб

Когда Мы подвергаем богатых изнеженных из них каре, они кричат и вопят, требуя помощи и спасения.

Крачковский

А когда Мы поразили облагодетельствованных из них наказанием, вот они вопят.

Кулиев

А когда Мы подвергнем наказанию изнеженных роскошью среди них, они завопят громким голосом.

Османов

до тех пор, пока Мы не подвергнем наказанию благоденствующих из них. И тогда уж они завопят, [требуя сострадания].

Порохова

Пока Мы тех, Кто (Наших) благ вкусил (сполна), Не поразим (ответной) карой. Гляди, они вопят уже (в мольбе)!

Саблуков

Дотоле, покуда Мы казнью не поразим наслаждавшихся благами среди них. Тогда они поднимут вопль.

لَا تَجْـَٔرُوا۟ ٱلْيَوْمَ ۖ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ ﴿٦٥﴾

Не вопите сегодня! Воистину, Мы не окажем вам помощи.

Абу Адель

(И будет сказано им): «Не ревите [не просите помощи] сегодня, поистине, вам от Нас [от нашего наказания] не будет дано помощи [ни вы сами и никто другой не сможет помочь вам]!

Аль-Мунтахаб

Мы им тогда говорим: \"Не кричите и не просите о помощи; вы не избежите Нашего наказания. Ваши вопли и крики не помогут вам.

Крачковский

Не вопите сегодня, поистине, вы не получите помощи от Нас!

Кулиев

Не вопите сегодня! Воистину, Мы не окажем вам помощи.

Османов

[Но им будет сказано]: \"Не вопите [понапрасну] сегодня, ибо, воистину, вам нет помощи от Нас.

Порохова

Сегодня вам вопить (не должно), - Поистине, вам помощи от Нас не получить:

Саблуков

\"Не поднимайте теперь вопля: от Нас вы не получите помощи.

قَدْ كَانَتْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَىٰٓ أَعْقَٰبِكُمْ تَنكِصُونَ ﴿٦٦﴾

Вам читали Мои аяты, но вы пятились от них, [[Если Аллах не окажет им помощи, то они лишатся всякой поддержки. Они не смогут помочь себе, и никто не станет помогать им. Почему же они дошли до такой степени? Словно отвечая на этот вопрос, Аллах поведал, что этим грешникам читались коранические аяты, дабы они могли уверовать в них и признать истину, однако они не сделали этого. Напротив, они отвернулись от них и попятились назад. Если бы они последовали кораническим аятам, то устремились бы вперед. Однако они отвернулись от них, отступили назад и попали на самое дно Преисподней.]]

Абу Адель

Уже было (так, что) читались Мои знамения [аяты Корана] вам (чтобы вы уверовали в них), а вы на своих пятках отступали назад [отвращались от слушания Корана и веры в него],

Аль-Мунтахаб

И никаких оправданий вы теперь не можете представить. Поистине, Мои айаты, которые Мы ниспослали, читались вам, но вы отворачивались от них и опровергали их, не уверовав в них и не следуя им.

Крачковский

Мои знамения перед вами читались, а вы обращались вспять,

Кулиев

Вам читали Мои аяты, но вы пятились от них,

Османов

Вам были возвещены Мои аяты, но вы отворачивались [от них],

Порохова

Мои Знамения читались вам, Вы же от них отворотились,

Саблуков

Вам уже были читаны наши знамения, но вы тогда отступили вспять,

مُسْتَكْبِرِينَ بِهِۦ سَٰمِرًۭا تَهْجُرُونَ ﴿٦٧﴾

возгордившись ею (Каабой) и произнося скверные речи по ночам. [[Толкователи Корана утверждали, что местоимение в этом аяте относится к храму. Это может быть храм, о котором часто разговаривали неверующие, или Кааба. Заповедный храм стал причиной, по которой они возгордились над остальными людьми. Они называли себя обитателями заповедной земли и считали, что они лучше всех остальных. А вечерами они собирались возле Каабы и заводили разговоры, которые Аллах порицал в Священном Коране. Они не только сами отворачивались от Корана, но и призывали окружающих поступать таким образом. Всевышний сообщил, что неверующие говорили друг другу: «Не слушайте этот Коран, а начинайте говорить вздор (опровергайте его любым способом или шумите во время его чтения). Быть может, вы одержите верх» (41:26). Всевышний сказал: «Неужели вы удивляетесь этому повествованию, смеетесь, а не плачете, и забавляетесь (или поете; или надменно задираете головы)?» (53:59–61); «Или же они говорят: “Он выдумал его!” О нет! Просто они не веруют» (52:33). И если они обладали сразу всеми перечисленными низменными качествами, то нет ничего удивительного в том, что они были обречены на страдания. Когда же наказание постигло их, никто не пришел к ним на помощь и не помог им избавиться от лютой кары. Напротив, они услышали порицания за совершенные ими порочные злодеяния.]]

Абу Адель

будучи высокомерными из-за нее [из-за Каабы] [считая, что вас никто не одолеет из-за того, что вы жители Запретной территории] и, болтая скверные речи по ночам, оставляли (истину).

Аль-Мунтахаб

Опровергая их, вы превозносились и издевались над ними, дурно отзываясь об Откровении в своих беседах\".

Крачковский

возгордившись этим и болтая в ночных беседах.

Кулиев

возгордившись ею (Каабой) и произнося скверные речи по ночам.

Османов

возгордившись [тем, что обладаете Мекканским храмом], и болтая вздор [о Коране и Пророке] в ночных беседах\".

Порохова

Возгордившись этим, Болтая попусту о нем во (мраке) ночи.

Саблуков

Величаясь тем, и проводя ночи в пустых между собой разговорах\".

أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا۟ ٱلْقَوْلَ أَمْ جَآءَهُم مَّا لَمْ يَأْتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿٦٨﴾

Неужели они не задумываются над Словом? Или же к ним явилось то, что не приходило к их праотцам? [[Неужели они не размышляют над Кораном? Неужели они не задумываются над его смыслом? Если бы они задумались над ним, то это помогло бы им уверовать и удержало бы их от неверия. Однако они отвернулись от него, и это стало причиной, по которой их постигло великое несчастье. Из этого откровения следует, что размышления над Кораном помогают человеку познать всякое добро и уберечься от всякого зла. Но человек не задумывается над этим, если его сердце закрыто на засов. Неужели нечестивцы отказываются обратиться в правую веру, потому что к ним явились посланник и Писание, которых не были удостоены их предки? Неужели они предпочли следовать по стопам своих заблудших отцов и решили сопротивляться всему, что противоречит их порочным обычаям? Это действительно так, и поэтому Аллах сказал о мекканских язычниках и им подобных неверующих: «О нет! Они сказали: “Воистину, мы нашли своих отцов на этом пути, и мы верно следуем по их стопам”. Таким же образом, какого бы предостерегающего увещевателя Мы ни отправляли до тебя в какое-либо селение, его изнеженные роскошью жители обязательно говорили: “Воистину, мы нашли своих отцов на этом пути, и мы верно следуем по их стопам”. Он сказал: “А если я принес вам то, что более верно, чем то, на чем вы нашли ваших отцов?” Они сказали: “Мы не веруем в то, с чем вы посланы”» (43:22–24). Стоило посланнику Аллаха предложить им покориться истине и последовать за ним, как обнаружилось их неверие - истинная причина, по которой они следовали по стопам своих праотцев.]]

Абу Адель

Неужели они [многобожники] не задумывались над Словом [над Кораном] (и не видели какие есть в нем доказательства и наставления, чтобы поверить Посланнику, которого Аллах послал к ним), или (их удерживает от Веры то, что) пришло к ним то [Слово Аллаха], что не приходило к их первым отцам [предкам]?

Аль-Мунтахаб

Неужели эти отвратившиеся (от Наших айатов), не поразмыслили над Кораном, чтобы уразуметь, что он - Истина Аллаха? Или же призыв Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует! - не был подобен тем, с которыми приходили к их отцам и предыдущим поколениям?

Крачковский

Разве они не поразмыслили об этой речи, или пришло к ним то, что не приходило к их первым отцам?

Кулиев

Неужели они не задумываются над Словом? Или же к ним явилось то, что не приходило к их праотцам?

Османов

Неужели они не призадумались о Слове? Или же к ним было ниспослано то, что не было ниспослано их праотцам?

Порохова

Что ж им не поразмыслить над (Господним) Словом? Или пришло к ним то, Что прежде к их отцам не приходило?

Саблуков

Не от того ли это, что они внимательно не рассудили о сем слове? Или к ним пришло что либо такое, что не приходило к их праотцам?

أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا۟ رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ ﴿٦٩﴾

Или же они не узнали Своего посланника и принялись отвергать его? [[Неужели они отказываются покориться истине, потому что плохо знают Пророка Мухаммада? Будь это так, они бы сказали: «Мы не знаем этого человека и не убеждены в его правдивости. Погодите, ибо мы должны получше познакомиться с ним и расспросить о нем людей, которые знакомы с ним». Однако все было наоборот, потому что мекканцы прекрасно знали посланника Аллаха. Все пожилые и молодые жители города были осведомлены о его замечательных нравственных качествах, о его правдивости, верности и надежности. До начала его пророческой миссии они называли его «аль-Амин», что означает «Верный». Почему же тогда они отказались поверить ему, когда он начал проповедовать очевидную истину и явную правду?]]

Абу Адель

Или (разве их удерживает от Веры то, что) они (прежде) не знали своего посланника [Мухаммада] и (поэтому) стали его [Мухаммада] отрицать? [Меккацы очень хорошо знали будущего пророка еще с детства, и знали его родословную и то, что он самый благонравный и честный из них.]

Аль-Мунтахаб

Неужели они не знали, что Мухаммад - да благословит его Аллах и приветствует, - который вырос среди них, обладает высокими моральными качествами и не приемлет любую ложь? Они теперь отрицают его призыв из-за ненависти и зависти.

Крачковский

Или они не признали своего посланника и стали его отрицать?

Кулиев

Или же они не узнали своего Посланника и принялись отвергать его?

Османов

Или же они не распознали своего пророка и [потому] отвергли его?

Порохова

Иль не признали в нем посланника они И потому его отвергли?

Саблуков

Или они не узнали посланника к ним, и потому воспротивились ему?

أَمْ يَقُولُونَ بِهِۦ جِنَّةٌۢ ۚ بَلْ جَآءَهُم بِٱلْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَٰرِهُونَ ﴿٧٠﴾

Или же они говорят, что он - бесноватый? Напротив, он принес им истину, но большинство из них не любят ее. [[Многобожники сказали, что Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, лишился рассудка и говорит все, что ему взбредет в голову. Они назвали его безумцем, чтобы окружающие не прислушивались к его словам и не придавали им значения. Ведь хорошо известно, что безумцы бредят и говорят нелепые вещи. Однако Аллах опроверг подобные обвинения и назвал учение Мухаммада истиной. Его уверенная речь была сущей правдой, в которой не было места измышлениям и противоречивым суждениям. Неужели безумец способен проповедовать такое учение?! Почему бы тогда людям не признать, что своими познаниями, логическими рассуждениями и замечательными нравственными качествами Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, достиг величайших высот? Следовать его путем является великой честью для всех остальных людей, ибо его последователям суждено стать лучшими представителями рода человеческого.]]

Абу Адель

Или они говорят: «У него [у Мухаммада] одержимость (бесами)»? Наоборот, он пришел к ним с истиной [Истинной Верой и Книгой Истины], а большинство их [многобожников] истину ненавидят.

Аль-Мунтахаб

Или они говорят: \"Он безумец!\"? - Но нет, он принёс им Истину Аллаха, но большинство их ненавидит эту Истину, ибо она противоречит их страстям и прихотям, и поэтому они не уверовали в эту религию.

Крачковский

Или они говорят: \"У него безумие\", - да, приходил он к ним с истиной, а большинство их истину ненавидят.

Кулиев

Или же они говорят, что он - бесноватый? Напротив, он принес им истину, но большинство из них не любят ее.

Османов

Или же они утверждают, что он поражен безумием? Напротив, он явился к ним с истиной, но большинство их не в ладах с ней.

Порохова

Иль говорят они: \"Безумен он!\"? Но нет, он Истину принес им, Хотя она для большинства их ненавистна.

Саблуков

Уже не говорят ли они, что в нем умопомешательство? Напротив; он принес к ним истину; а из них большее число противится истине.

وَلَوِ ٱتَّبَعَ ٱلْحَقُّ أَهْوَآءَهُمْ لَفَسَدَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ ۚ بَلْ أَتَيْنَٰهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ ﴿٧١﴾

А если бы истина зависела от их желаний, то сгинули бы небеса, земля и те, кто на них. Мы даровали им их Напоминание (Коран), однако они отвернулись от своего Напоминания. [[Они отвернулись от Божьего наставления, и тем самым обрекли себя на несчастье и лишились верного руководства. По этому поводу Всевышний сказал: «Они предали забвению Аллаха, и Он предал их забвению» (9:67); «Не будьте подобны тем, которые забыли Аллаха и которых Он заставил их забыть самих себя. Они являются нечестивцами» (59:19). Коран и Пророк, который принес его человечеству, - это две величайшие милости, которыми Аллах одарил мекканских язычников. Однако они отвергли их и отвернулись от них. Какой еще больший убыток может понести человек, отказавшийся уверовать в такой ситуации? И что ожидает его впереди, кроме величайшего урона?]]

Абу Адель

А если бы истина последовала за их прихотями [если бы Аллах предписал неверующим то, что соответствует их желаниям], то, непременно, расстроились бы небеса и земля, и те, кто в них [нарушилось бы их устроение]. Но, Мы пришли к ним [к мекканцам] с упоминанием о них [с Кораном, где упоминается о них], но они от упоминания о них [от Корана] отворачиваются.

Аль-Мунтахаб

Если бы Истина Аллаха совпадала с их страстями и прихотями, распространилась бы порочность на земле и боролись бы разные пристрастия. Ведь Мы ниспослали им Коран, напоминающий им об истине, которая должна была бы объединить их всех, но они отвергли эту истину.

Крачковский

А если бы истина последовала за их страстями, тогда бы пришли бы в расстройство небо, и земля, и те, кто в них. Да, Мы приходили к ним с напоминанием, но они от напоминания им отворачивались.

Кулиев

А если бы истина зависела от их желаний, то сгинули бы небеса, земля и те, кто на них. Мы даровали им их Напоминание (Коран), однако они отвернулись от своего Напоминания.

Османов

И если бы истина следовала их [низменным] страстям, то сгинули бы небеса, земля и те, кто на них. Но, напротив, Мы даровали им наставление (т. е. Коран), они же отвергли его.

Порохова

И если б Истина (Господня) Была созвучна их желаньям, Распался бы (Господень лад) Небес, земли И пребывающего в них (Его веленьем). Мы увещание послали им, (И если заповеди в нем они услышат и исполнят, - Им в нем величие и честь). Они же эту честь отвергли!

Саблуков

Если бы истина последовала их желаниям, то небеса, земля и что есть на них, верно разрушились бы. Истинно, Мы доставили им учение для них, а они отступают от этого учения.

أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ خَرْجًۭا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌۭ ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ ﴿٧٢﴾

Разве ты просишь у них вознаграждения? Воздаяние твоего Господа лучше, и Он - Наилучший из дарующих удел. [[О Мухаммад! Неужели они отказываются последовать за тобой, потому что ты просишь у них за свои проповеди вознаграждения, которое обременительно для них? Если бы ты требовал от них вознаграждения или взимал с них подать, то следование твоим путем было бы непосильным для них. Однако это не так, поскольку вознаграждение твоего Господа превыше всего остального. Именно поэтому каждый Божий пророк неоднократно говорил своим соплеменникам: «О мой народ! Я не прошу у вас за это награды, ибо вознаградит меня Тот, Кто создал меня. Неужели вы не разумеете?» (11:51). Пророки не проповедовали среди людей в надежде получить от них мирские блага. Напротив, они призывали их обратиться в правую веру, искренне желая им добра и благополучия. И можно сказать, что посланники заботились о людях больше, чем люди заботятся о самих себе. Да вознаградит Аллах этих славных людей самым лучшим образом за все то, что они сделали для своих последователей! И да поможет нам Аллах следовать их путем во всех начинаниях!]]

Абу Адель

Разве ты (о, Пророк) просишь у них [у неверующих] содержания [средства] (за свой призыв к Вере в Аллаха и Повиновению Ему)? Так поддержка [дарование пропитания и награда] твоего Господа лучше, и Он – Наилучший из дарующих удел!

Аль-Мунтахаб

Или ты (о пророк!) просишь у них награду за то, что передаёшь им Послание? Нет, это далеко не так! Поистине, награда от твоего Господа лучше, чем то, что есть у них. Поистине, Аллах - лучший из дарующих удел!

Крачковский

Разве ты просишь у них содержания? - ведь поддержка твоего Господа лучше, и Он - лучший из дающих удел!

Кулиев

Разве ты просишь у них вознаграждения? Воздаяние твоего Господа лучше, и Он - Наилучший из дарующих удел.

Османов

Разве ты просишь [, о Мухаммад,] у них вознаграждения? Но ведь вознаграждение твоего Господа превыше, и Он - лучший из тех, кто дарует удел.

Порохова

Иль ты у них, (о Мухаммад!), награды просишь? Но ведь награда твоего Владыки лучше, - Он - лучший из дарующих наделы!

Саблуков

Разве просишь ты себе от них какого либо вознаграждения? Вознаграждение от Господа твоего лучше всякого: Он наилучший из доставляющих жизненные потребности.

وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ ﴿٧٣﴾

Воистину, ты призываешь их на прямой путь.

Абу Адель

И, поистине, ты (о, Мухаммад) призываешь их [свой народ и других] к прямому пути [к истинной вере - Исламу].

Аль-Мунтахаб

Ты (о Мухаммад!) призываешь их к религии истины - к прямому пути, ведущему к счастью.

Крачковский

И ведь ты призываешь их к прямому пути.

Кулиев

Воистину, ты призываешь их на прямой путь.

Османов

И ты, истинно, зовешь их на прямой путь.

Порохова

Ты их, поистине, зовешь к пути прямому,

Саблуков

Истинно, ты зовешь их на прямой путь;

وَإِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْءَاخِرَةِ عَنِ ٱلصِّرَٰطِ لَنَٰكِبُونَ ﴿٧٤﴾

А те, которые не веруют в Последнюю жизнь, непременно сбиваются с пути. [[В этой удивительной суре Всевышний Аллах поведал обо всех факторах, которые способствуют обретению веры, и поведал о препятствиях, которые могут возникнуть на этом пути. Всевышний разъяснил безосновательность доводов, которые приводят неверующие, и рассмотрел каждый из них в отдельности. Он поведал о том, что люди отдаляются от прямого пути потому, что они увязают в омуте невежества, отказываются размышлять над небесными откровениями, хотят слепо подражать своим предкам или даже называют пророков безумцами, о чем мы уже упомянули ранее. Всевышний также поведал о том, что люди обращаются в правую веру, если задумываются над кораническими аятами, отвечают на милости Аллаха благодарностью, изучают жизнь и поступки Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, убеждаются в совершенстве его правдивости и верности и осознают, что он не просил у людей вознаграждения, а стремился помочь им обрести благополучие. Благодаря этому людям становится ясно, что учение Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, представляет собой прямой путь, и если человек стремится пройти этим путем, то Аллах облегчает ему достижение поставленной цели. Люди узнают в этом учении религию чистого единобожия и бескорыстных благодеяний. О проповедник! Если ты призываешь окружающих на этот путь, то каждый искатель истины непременно станет твоим последователем, поскольку разум и подсознание свидетельствуют о том, что это прекрасное учение заботится об интересах своих приверженцев. Каким путем собираются идти люди, которые отказываются встать на этот путь? Воистину, нет и не может быть учения, которое способно заменить им прямой путь. Однако они все равно сворачивают с пути, который ведет к Аллаху и обители Божьей милости. А это значит, что их уделом становятся заблуждение и невежество. И если человек начинает противиться истине, то все его деяния становятся искаженными и порочными. Вот почему Всевышний сказал: «Если они не ответят тебе, то знай, что они лишь потакают своим желаниям. А кто может быть более заблудшим, чем тот, кто потакает своим желаниям без верного руководства от Аллаха? Воистину, Аллах не ведет прямым путем несправедливых людей» (28:50).]]

Абу Адель

И, поистине, те, которые не верят в Вечную жизнь [в воскрешение, Суд, Ад и Рай], – однозначно, отклоняются от Пути [от Истинной Веры – Ислама]!

Аль-Мунтахаб

Те, которые не веруют в дальнюю жизнь, где будет и рай благоденствия, и ад, уклоняются от прямого пути, идущий по которому не подвергается опасности, растерянности, беспокойству, пороку.

Крачковский

И, поистине, те, которые не веруют в будущую жизнь, - уклоняются от пути!

Кулиев

А те, которые не веруют в Последнюю жизнь, непременно сбиваются с пути.

Османов

Воистину, те, которые не веруют в будущую жизнь, непременно сходят с [прямого] пути.

Порохова

Но те, кто в будущую жизнь не верит, От этого пути уходят.

Саблуков

А не верующие в будущую жизнь устраняются от того пути.

۞ وَلَوْ رَحِمْنَٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّۢ لَّلَجُّوا۟ فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ ﴿٧٥﴾

Если бы Мы смилостивились над ними и избавили их от беды, они все равно продолжали бы слепо скитаться, настаивая на своем беззаконии. [[Это откровение свидетельствует о том, насколько велико нежелание неверующих покориться Аллаху. Когда их постигает зло, они обращаются к Аллаху с мольбой избавить их от несчастья. Аллах подвергает их такому испытанию для того, чтобы они уверовали или обратились к Нему за помощью. Но стоит Ему избавить их от несчастья, как они вновь пускаются в скитания во мраке собственного беззакония и заблуждения. Растерянные и сомневающиеся, они по-прежнему продолжают изощряться в своем неверии. Всевышний поведал о том, что неверующие поступают так, когда садятся на корабль. Оказавшись в море, они начинают искренне взывать к одному Аллаху, забывая обо всех богах, которым они поклонялись прежде. Но стоит им благополучно выбраться на берег, как они возвращаются к поклонению вымышленным богам и прочим грехам.]]

Абу Адель

А если бы Мы смиловались над ними [над мекканскими многобожниками] и избавили бы их от той беды, которая случилась с ними [от постигшего их многолетнего голода], то они упорствовали бы, слепо блуждая в своем беспределье [неверии].

Аль-Мунтахаб

Если бы Мы помиловали их и избавили от вреда, которому подвергается их здоровье, и от недостатка в имуществе, они бы ещё больше упорствовали в своём опровержении истинной веры и в произволе.

Крачковский

А если бы Мы помиловали их и избавили их от их беды, то они упорствовали бы в своем заблуждении, скитаясь слепо.

Кулиев

Если бы Мы смилостивились над ними и избавили их от беды, они все равно продолжали бы слепо скитаться, настаивая на своем беззаконии.

Османов

Если бы Мы смилостивились над ними и избавили от поразившей их беды, они все равно упорствовали бы в заблуждении и растерянности.

Порохова

И если б Мы помиловали их, Избавив их от их несчастья, То и тогда б они в своем упрямстве Скитались слепо в заблужденье.

Саблуков

Если бы Мы, умилосердясь к ним, отклонили от них беды, какие бывают с ними: то они сделались бы упорнее в своем заблуждении, скитаясь в нем как умоисступленные.

وَلَقَدْ أَخَذْنَٰهُم بِٱلْعَذَابِ فَمَا ٱسْتَكَانُوا۟ لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ ﴿٧٦﴾

Мы подвергли их мучениям, но они не смирились перед своим Господом и не взмолились перед Ним. [[Комментаторы отмечали, что под наказанием в этом аяте подразумеваются семь голодных лет, которые выпали на долю язычников. Аллах подверг их такому испытанию, чтобы они уверовали и смирились перед Ним. Однако это не принесло им пользы, поскольку ни один из них не встал на путь спасения, не смирился перед Аллахом и не признал своей зависимости от Него. Они унизились перед Ним лишь на время, но очень скоро позабыли об этом, словно несчастье никогда не постигало их. Они предпочли по-прежнему исповедовать неверие и заблуждение, но не приняли во внимание то, что впереди их ожидает наказание, от которого нет избавления. И поэтому далее Всевышний сказал:]]

Абу Адель

И Мы подвергли их [многобожников] наказанию [засухе и голоду], но они не подчинились своему Господу и не воззвали (с мольбой) к Нему (когда случилась беда),

Аль-Мунтахаб

Мы их наказали - одни из них погибли, другие страдали от голода, но они не повиновались своему Господу, а продолжали пребывать в своей заносчивости и гордыне, как только наказание проходило.

Крачковский

И Мы поразили их наказанием, но они не подчинились своему Господу и не воззвали к Нему.

Кулиев

Мы подвергли их мучениям, но они не смирились перед своим Господом и не взмолились перед Ним.

Османов

Мы уже подвергли их наказанию, но они не смирились перед своим Господом и не взмолились перед Ним.

Порохова

Мы поразили карой их - Они же перед Господом своим не укротились, К Нему смиренно не воззвали.

Саблуков

Мы уже поражали их наказаниями; но они не укрощались пред Господом своим, и не смирялись;

حَتَّىٰٓ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًۭا ذَا عَذَابٍۢ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ ﴿٧٧﴾

Когда же Мы распахнем перед ними врата тяжких мучений, они придут там в отчаяние. [[Тяжким наказанием для язычников стали поражение при Бадре и многие другие испытания, выпавшие на их долю. Они повергли язычников в отчаяние, и они потеряли надежду на благой исход. А в это время зло подступало к ним со всех сторон. Пусть же люди остерегаются этого зла до того, как их постигнет лютая Божья кара, от которой нет избавления. Именно этим качеством она будет отличаться от простого наказания в мирской жизни, которое может прекратиться и посредством которого Аллах воспитывает Своих рабов. Всевышний сказал: «Зло появляется на суше и на море по причине того, что совершают людские руки, чтобы они вкусили часть того, что они натворили, и чтобы они вернулись на прямой путь» (30:41).]]

Абу Адель

пока Мы не открыли пред ними [многобожниками] врата жестокого наказания (в Вечной жизни), вот – они [многобожники] там (пребывают) в (полном) отчаянии (от того, что их ничто благое не ждет).

Аль-Мунтахаб

Они продолжат опровергать Истину Аллаха до тех пор, пока Мы не поразим их сильной карой, подвергнув голоду и гибели в земном мире. И тогда они, растерянные, придут в отчаяние, не находя ни блага, ни выхода из бедственного положения.

Крачковский

А когда Мы открыли пред ними врата жестокого наказания, вот - они там в отчаянии.

Кулиев

Когда же Мы распахнем перед ними врата тяжких мучений, они придут там в отчаяние.

Османов

Когда же Мы распахнули перед ними врата тяжкого наказания, они пришли в отчаяние.

Порохова

Когда ж Мы распахнули дверь, Которою на них сошло суровое ненастье, - Гляди! Они уже в отчаянии там!

Саблуков

Так что, когда Мы отворили дверь, которою исторглась на них страшная казнь, они при ней только предались отчаянию.

وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تَشْكُرُونَ ﴿٧٨﴾

Он - Тот, Кто сотворил для вас слух, зрение и сердца. Но как мала ваша благодарность! [[Всевышний поведал Своим рабам о тех милостях, которыми Он одарил их и которые побуждают людей благодарить Аллаха и исправно выполнять свои обязанности перед Ним. Аллах наделил людей слухом для того, чтобы они могли слышать звуки и извлекать из этого пользу для своей религии и мирской жизни. Он также наделил людей зрением для того, чтобы они могли видеть окружающий мир и использовать его в собственных интересах. Он также наделил людей сердцами и разумом, благодаря которому они постигают происходящее вокруг и отличаются от животных. Представьте себе, каким было бы состояние человека, если бы он был лишен слуха, зрения и разума. Представьте себе глухого, слепого и немого человека, который лишен жизненно важных способностей и совершенства. Неужели вы не возблагодарите Того, Кто одарил вас этими милостями? Неужели вы не станете поклоняться и повиноваться только Ему одному? Как же ничтожна ваша благодарность по сравнению с теми щедротами, которыми Аллах непрерывно одаряет вас!]]

Абу Адель

И (только) Он [Аллах] – Тот, Который устроил для вас слух, зрения и сердца [разум]; (и) как мало вы (о, неверующие) благодарны (Ему за эти Его благодеяния)!

Аль-Мунтахаб

Как же вы не уверуете в Аллаха? Ведь Он - Тот, кто даровал вам слух, чтобы вы слышали истину, и зрение, чтобы вы видели Вселенную и всё, что в ней, и разум, чтобы вы постигли Его величие и уверовали в Него. А вы так мало благодарны Творцу всего этого своей верой и повиновением!

Крачковский

Он - тот, который создал для вас слух, взоры и сердца; мало вы благодарны!

Кулиев

Он - Тот, Кто сотворил для вас слух, зрение и сердца. Но как мала ваша благодарность!

Османов

Он - тот, кто дал вам уши, глаза и сердце. Но как мало вы благодарны!

Порохова

Он - Тот, Кто даровал вам зрение, и слух, И сердце, что (способно ощущать и мыслить), - А вы так мало благодарны!

Саблуков

Он - Тот, кто образовал в вас слух, очи, сердце; а вы мало благодарны.

وَهُوَ ٱلَّذِى ذَرَأَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ ﴿٧٩﴾

Он - Тот, Кто расселил вас по земле, и к Нему вы будете собраны. [[Всевышний поселил вас в различных уголках земли и одарил вас способностью добывать все, что необходимо для вашего существования и может принести вам пользу. Этих благ достаточно для того, чтобы вы благоустроили свою мирскую жизнь и поклонялись своему Господу. Так знайте же, что после смерти вам предстоит вернуться к Нему, и тогда каждый из вас получит воздаяние за все благие и скверные деяния, которые он совершил на земле. А земля поведает Аллаху обо всем, что происходило на ней.]]

Абу Адель

И (только) Он [Аллах] – Тот, Который создал вас на Земле, и к Нему вы будете собраны (в День Суда).

Аль-Мунтахаб

Поистине, Аллах - Тот, кто сотворил вас и рассеял по земле, и к Нему Единому вы будете собраны для воздаяния в Судный день.

Крачковский

Он - который рассеял вас по земле, и к Нему вы будете собраны.

Кулиев

Он - Тот, Кто расселил вас по земле, и к Нему вы будете собраны.

Османов

Он - тот, кто умножил вас на земле, и перед Ним вы предстанете.

Порохова

Он - Тот, Кто, множа вас, рассеял по земле, К Нему же будете вы собраны опять.

Саблуков

Он - Тот, кто размножил вас на земле; и к Нему же опять будете собраны вы.

وَهُوَ ٱلَّذِى يُحْىِۦ وَيُمِيتُ وَلَهُ ٱخْتِلَٰفُ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿٨٠﴾

Он - Тот, Кто дарует жизнь и умерщвляет. Он чередует ночь и день. Неужели вы не разумеете? [[Всевышний один распоряжается жизнью и смертью. Он один чередует дни и ночи. И если Он пожелает, чтобы на земле наступил непрерывный день, то ни одно вымышленное божество не сможет установить на земле ночь. А если Он пожелает, чтобы на земле наступила непрерывная ночь, то ни одно вымышленное божество не сможет озарить землю светом. Однако Аллах милосерден к своим творениям, и поэтому Он сотворил ночь и день, дабы люди могли отдыхать и трудиться в поисках милости, - быть может, они будут благодарны. Именно поэтому в этом аяте Аллах предложил людям задуматься. О люди! Если вы призадумаетесь, то вам станет ясно, что Аллах, Который одарил вас великими милостями, наделил вас слухом, зрением и разумом, расселил вас по всей земле, который единолично распоряжается жизнью и смертью, чередует дни и ночи, действительно заслуживает вашего искреннего поклонения. Вы обязаны поклоняться Ему одному, не приобщая к Нему сотоварищей, и обязаны отречься от поклонения вымышленным божествам, которые не способны принести пользу или причинить вред, которые не обладают никакой властью над происходящими явлениями и которые совершенно беспомощны. И если бы многобожники обладали здравым рассудком, то они никогда не стали бы поклоняться таким божествам.]]

Абу Адель

И (только) Он [Аллах] – Тот, Который оживляет (Свои творения) и умертвляет (их); и Ему принадлежит смена ночи и дня [Он управляет ими]; разве вы не думаете (о Его единстве и могуществе)?

Аль-Мунтахаб

Поистине, Аллах оживляет и умерщвляет. По Его повелению и законам чередуются ночь и день, которые различаются по своей продолжительности. Неужели вы не разумеете этих знамений, доказывающих могущество Аллаха и то, что надо обязательно уверовать в Него и в воскресение?

Крачковский

Он - который живит и мертвит; Ему принадлежит смена ночи и дня; разве вы не разумеете?

Кулиев

Он - Тот, Кто дарует жизнь и умерщвляет. Он чередует ночь и день. Неужели вы не разумеете?

Османов

Он - тот, кто оживляет и умерщвляет. Он чередует дни и ночи. Неужели же вы не разумеете?

Порохова

Он - Тот, Кто жизнь дает и назначает смерть, Владеет сменой ночи днем, - Ужель вам не осмыслить это?

Саблуков

Он - Тот, кто живит и мертвит; от Его распоряжения смена ночи и дня. Как же вы не рассудите?

بَلْ قَالُوا۟ مِثْلَ مَا قَالَ ٱلْأَوَّلُونَ ﴿٨١﴾

О нет! Они говорят то же, что говорили первые поколения.

Абу Адель

Однако, они [неверующие] сказали то же, что говорили первые [прежние неверующие].

Аль-Мунтахаб

Но они не уверовали в Аллаха, а подражая своим неверным предкам, говорили то же самое, что и они.

Крачковский

Да, они сказали то же, что говорили первые.

Кулиев

О нет! Они говорят то же, что говорили первые поколения.

Османов

Но нет же, они говорят то же, что и прежние люди.

Порохова

Но говорят они все то же, Что говорили предки их.

Саблуков

Напротив того, они говорят тоже, что говорили и предки их.

قَالُوٓا۟ أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ ﴿٨٢﴾

Они говорят: «Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и превратимся в прах и кости? [[Нынешние неверующие следуют по стопам своих неверующих предшественников, которые отрицали воскрешение и считали его невероятным. Они не могут представить себе, каким образом люди будут воскрешены после того, как превратятся в прах и кости. А еще они говорят:]]

Абу Адель

Они сказали: «Разве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей и костями [полностью истлеем], разве ж мы действительно будем воскрешены?

Аль-Мунтахаб

Они говорили, отрицая воскресение: \"Неужели мы будем воскрешены после смерти и после того, как мы станем прахом и костями?

Крачковский

Они сказали: \"Разве ж когда мы умрем и будем прахом и костями, разве ж мы действительно будем воскрешены?

Кулиев

Они говорят: «Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и превратимся в прах и кости?

Османов

Они говорят: \"Когда мы умрем и превратимся в прах и кости, так неужели же мы в самом деле будем воскрешены?

Порохова

И говорят: \"Ужель, когда умрем И обратимся в прах и кости, Мы будем истинно воскрешены?

Саблуков

Они говорят: \"Ужели после того, как умрем, будем прахом, костями, уже ли мы, в самом деле, будем воскрешены?

لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا هَٰذَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿٨٣﴾

Это обещают нам, а еще раньше это обещали нашим отцам. Это - всего лишь легенды древних народов». [[О наступлении Судного дня предупреждали даже наших древних предков, однако мы до сих пор не увидели его. Этот день до сих пор не наступил. Воистину, это - всего лишь старые сказки, которые люди пересказывают для того, чтобы позабавиться. Они не имеют ничего общего с истиной. Да осрамит их Аллах! Они сочли ложью воскрешение, несмотря на то, что Аллах явил им удивительные знамения, которые намного больше самого воскрешения или, по крайней мере, не уступают ему. По этому поводу Всевышний сказал: «Воистину, сотворение небес и земли есть нечто более великое, чем сотворение людей, но большинство людей не знает этого» (40:57); «Неужели человек не видит, что Мы сотворили его из капли? И вот он открыто препирается! Он привел Нам притчу и забыл о своем сотворении. Он сказал: “Кто оживит кости, которые истлели?” Скажи: “Оживит их Тот, Кто создал их в первый раз. Он ведает о всяком творении”. Он создал для вас огонь из зеленого дерева, и теперь вы разжигаете огонь от него» (36:77–80); «Ты видишь безжизненную землю. Но стоит Нам ниспослать на нее воду, как она приходит в движение, набухает и порождает всякие прекрасные растения. Это происходит, потому что Аллах является Истиной, оживляет мертвых и способен на всякую вещь, потому что Час, в котором нет сомнения, непременно наступит и потому что Аллах воскресит тех, кто в могилах» (22:5–7).]]

Абу Адель

Уже было обещано нам и нашим отцам это [все то, о чем ты рассказываешь нам, о, Мухаммад] раньше. (Но это до сих пор не произошло, поэтому) это – (выдуманные) легенды древних (народов)!»

Аль-Мунтахаб

Это было уже обещано нам и нашим отцам раньше, но ведь это только вымыслы прежних людей\".

Крачковский

Уже обещано было нам и нашим отцам это раньше. Это - только истории первых!\"

Кулиев

Это обещают нам, а еще раньше это обещали нашим отцам. Это - всего лишь легенды древних народов».

Османов

Ведь это обещали нам и нашим праотцам и прежде. Это не что иное, как легенды древних людей\".

Порохова

Сие, поистине, обещано нам было - И нам, и нашим праотцам. Это - всего лишь сказы первых!\"

Саблуков

Это было уже прежде обещано нам, нам и нашим отцам: это только вымыслы прежних людей\".

قُل لِّمَنِ ٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهَآ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ ﴿٨٤﴾

Скажи: «Кому принадлежит земля и те, кто на ней, если только вы знаете?»

Абу Адель

Скажи (о, Пророк) (этим многобожникам, которые не верят в воскрешение и Суд Аллаха): «Кому принадлежит земля и кто на ней [творения]? Если вы знаете (того, кому это все принадлежит, то назовите его)».

Аль-Мунтахаб

Скажи им, о Мухаммад: \"Кому же принадлежат земля и все живые существа на ней? Если вы знаете, то ответьте мне?\"

Крачковский

Скажи: \"Кому принадлежит земля и кто на ней, если вы знаете?\"

Кулиев

Скажи: «Кому принадлежит земля и те, кто на ней, если только вы знаете?».

Османов

Спроси [, Мухаммад]: \"Кому принадлежит земля и те, кто на ней, если только вы знаете?\"

Порохова

Скажи: \"Кто ведает землей и всем на ней, Если вы знаете (так много)?\"

Саблуков

Скажи: \"В чьей власти земля и то, что есть на ней, если вы знающи?\"

سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ﴿٨٥﴾

Они скажут: «Аллаху». Скажи: «Неужели вы не помянете назидание?» [[О Мухаммад! Обратись к неверующим, которые отказываются признать истинность воскрешения и приравнивают к Аллаху некоторые творения. Используй то, что они признают Аллаха Единственным Господом и Правителем Вселенной, для того, чтобы убедить их в том, что Аллах также является Единственным Богом, заслуживающим поклонения. Используй также то, что они признают сотворение Аллахом величественных и огромных творений, чтобы убедить их в том, что Он властен совершить менее сложное деяние и воскресить усопших. Спроси у них: «Кто является Творцом земли, а также животных, растений, безжизненных предметов, морей, рек и гор, которые находятся на ней? Кому все это принадлежит? Кто управляет этим миром?» Если ты спросишь у них об этом, то они непременно скажут, что все это принадлежит одному Аллаху. И если они признают это, то скажи: «Неужели вы не призадумаетесь над тем, что вам хорошо известно и что заложено в вашем подсознании? Аллах напоминает вам об этом, поскольку человек может отвернуться от истины и упустить ее из виду на некоторое время. Но если вы поразмыслите над этим назиданием, то вам станет ясно, что Властелин Вселенной является Единственным Господом Богом и что поклонение рабам является в высшей степени тщетным и порочным». Затем Аллах перешел к более важному вопросу и повелел:]]

Абу Адель

Они [многобожники] скажут: «(Это все принадлежит) Аллаху». (Тогда) скажи (им): «Неужели вы не вспомните (этим самым, что Тот, Кому принадлежит все это, сможет воскресить их)?»

Аль-Мунтахаб

Они ответят: \"Аллаху принадлежит земля\". Тогда скажи им: \"Почему же вы не уверовали в Него Единого? Разве вы не разумеете, что Тот, кому принадлежит земля, заслуживает поклонения Ему Единому?\"

Крачковский

Они скажут: \"Аллаху\". Скажи: \"Неужели вы не опомнитесь?\"

Кулиев

Они скажут: «Аллаху». Скажи: «Неужели вы не помяните назидание?».

Османов

Они ответят: \"Аллаху\". Спроси: \"Неужели же вы не призадумаетесь?\"

Порохова

Аллах! - они ответят (несомненно). Скажи: Неужто вы не образумитесь (и этим?)

Саблуков

Непременно они скажут: \"Во власти Бога\". Скажи: \"Так что же вы не образумитесь?\"

قُلْ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ ٱلسَّبْعِ وَرَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْعَظِيمِ ﴿٨٦﴾

Скажи: «Кто Господь семи небес и Господь великого Трона?»

Абу Адель

Скажи (им) (о, Пророк): «Кто Господь [Создатель и Владыка] семи небес и Господь великого трона [самого высшего и большого творения]?»

Аль-Мунтахаб

Скажи им: \"Кто Господь семи небес и Господь Великого Трона?\"

Крачковский

Скажи: \"Кто Господь семи небес и Господь великого трона?\"

Кулиев

Скажи: «Кто Господь семи небес и Господь великого Трона?».

Османов

Спроси: \"Кто Господь семи небес и Господь великого трона?\"

Порохова

Скажи: \"Кто Властелин семи небес И Властелин Великого Престола?\"

Саблуков

Скажи: \"Кто Господь семи небес и Господь великого престола?\"

سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ ﴿٨٧﴾

Они скажут: «Аллах». Скажи: «Неужели вы не устрашитесь?» [[О Мухаммад! Спроси их: «Кто господствует над небесами и разбросанными по ним могучими светилами, а также движущимися и неподвижными планетами? Кто господствует над Троном - самым возвышенным, самым огромным и самым великим творением? Кто сотворил эти создания и управляет ими по своему усмотрению?» Они непременно признают, что Аллах является Единственным Господом этих творений. Тогда скажи им: «Неужели вы не перестанете поклоняться беспомощным творениям и не устрашитесь великого Господа, власть и могущество которого безграничны?» Это откровение свидетельствует о том, что посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, был добр и снисходителен к своим собеседникам. Он словно предлагал им устрашиться Аллаха, предлагал им сделать собственный выбор, потому что такой подход всегда вызывает у людей явное восхищение. Затем Аллах перешел к еще более важному вопросу и повелел:]]

Абу Адель

Они скажут: «Аллаху (принадлежит власть над ними)». (Тогда) скажи (им) (о, Посланник): «Разве вы не станете остерегаться (Его наказания) [разве вы не уверуете в воскрешение и не перестанете придавать Ему соучастников]?»

Аль-Мунтахаб

Они ответят: \"Аллах\". Скажи им тогда: \"Неужели вы не боитесь дурных последствий многобожия, неверия и неповиновения Владыке этого великого творения?\"

Крачковский

Они скажут: \"Аллах\". Скажи: \"Разве вы не побоитесь?\"

Кулиев

Они скажут: «Аллах». Скажи: «Неужели вы не устрашитесь?».

Османов

Они ответят: \"Они принадлежат Аллаху\". Спроси: \"Неужели же вы не устрашитесь [Аллаха]?\"

Порохова

Аллах! - они ответят (несомненно). Скажи: Неужто (и теперь) Не побоитесь вы Его (разгневать)?

Саблуков

Непременно скажут: \"Бог\". Скажи: \"Так что же вы не боитесь Его?\"

قُلْ مَنۢ بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍۢ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ ﴿٨٨﴾

Скажи: «В чьей Руке власть над всякой вещью? Кто защищает, и от Кого нет защиты, если только вы знаете?»

Абу Адель

Скажи (им) (о, Пророк): «У кого в руке власть над всякой вещью [над всем], и Он защищает, и (никого) нельзя защитить против Него [от Его наказания]? (Скажите) если вы знаете (кого-нибудь, кроме Аллаха, у которого была бы власть над всем)?»

Аль-Мунтахаб

Скажи им также (о Мухаммад!): \"В чьей руке власть над всем сущим? Кто имеет абсолютное господство над всякой вещью? Он защищает Своей властью и мощью, кого Он желает, и никто не может никого защитить от Его наказания. Если же вы знаете ответ, то ответьте мне\".

Крачковский

Скажи: \"У кого в руке власть над всякой вещью, и Он защищает, а против Него нельзя защитить, если вы знаете?\"

Кулиев

Скажи: «В чьей Руке власть над всякой вещью? Кто защищает, и от Кого нет защиты, если только вы знаете?».

Османов

Спроси: \"В чьей деснице власть над всем сущим? Кто защищает и от кого нет защиты, если только вы знаете?\"

Порохова

(Теперь) спроси (их): \"Чья Рука имеет власть над всем, что суще? Кто (лишь один) способен защитить? Если вы знаете, (ответьте)!\"

Саблуков

Скажи: \"В чьей руке власть над всеми существами, так что Он покровительствует им, а Сам не нуждается в покровительстве? Знаете ли?\"

سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ ﴿٨٩﴾

Они скажут: «Аллах». Скажи: «До чего же вы обмануты!» [[О Мухаммад! Спроси их: «Кому принадлежит власть и царство на небесах и на земле? Кому принадлежат все зримые и незримые творения? Кто защищает Своих рабов от зла и оберегает их от любых опасностей и неприятностей? Кто является Единственным, от Кого нельзя уберечься, Чьего предопределения нельзя избежать и перед Кем можно заступиться только с Его дозволения?» Они непременно признают, что Аллах - Единственный Властелин всего сущего, Который способен защитить Своих рабов от зла и от Которого нельзя уберечься. Тогда заставь их признаться в том, что они были обмануты. Скажи им: «О чем вы думали, когда поклонялись идолам, зная о том, что они являются совершенно беспомощными и что они не обладают самостоятельной властью и не разделяют власть с Аллахом? Как вы могли отказаться от искреннего служения Великому и Всемогущему Царю, Который распоряжается всем происходящим во Вселенной? Если ваши умы подтолкнули вас на этот путь, то вы были глубоко обмануты. Вне всякого сомнения, сатана обольстил вас и ввел в заблуждение. Он приукрасил в ваших глазах этот путь и представил вам ложь истиной. Он очаровал ваши умы, подобно тому, как колдуны и чародеи очаровывают взоры смотрящих».]]

Абу Адель

Они скажут: «(Все это принадлежит) Аллаху». (Затем) скажи (же им): «До чего же вы очарованы [обмануты]!»

Аль-Мунтахаб

Они (неверующие), несомненно, ответят: \"Аллах\". Тогда скажи (о Мухаммад!) им: \"Как же вы обмануты своими страстями и искушениями шайтана, когда уклоняетесь от поклонения и повиновения Аллаху!\"

Крачковский

Они скажут: \"Аллах\". Скажи: \"До чего же вы очарованы!\"

Кулиев

Они скажут: «Аллах». Скажи: «До чего же вы обмануты!».

Османов

Они ответят: \"Аллах\". Скажи: \"До чего же вы околдованы!\"

Порохова

Аллах! - они ответят (несомненно). Скажи: Как вы искушены (страстями)!

Саблуков

Они непременно скажут: \"В руке Бога\". Скажи: \"От чего же вы в таком обольщении?\"

بَلْ أَتَيْنَٰهُم بِٱلْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ ﴿٩٠﴾

Мы принесли им истину, однако они - лжецы. [[Всевышний явил неверующим истину, которая содержит в себе правдивые повествования, а также справедливые повеления и запреты. Эта истина заслуживает того, чтобы люди повиновались ей и руководствовались ею, однако неверующие отказываются признать ее. Они поступают так, хотя не имеют ничего, что могло бы заменить истину. Их воззрения складываются изо лжи и несправедливости, и поэтому Аллах назвал их лжецами.]]

Абу Адель

Однако, Мы пришли к ним [к этим неверующим] с истиной [с Кораном] (отправив к ним Посланника), и поистине, они, однозначно, лгут (в своих речах и в своем призыве)!

Аль-Мунтахаб

Мы уже разъяснили им истину через Наших посланников. Они ведь лгут во всём, говоря то, что не соответствует этой истине.

Крачковский

Да, мы пришли к ним с истиной, а они, ведь, лгут!

Кулиев

Мы принесли им истину, однако они - лжецы.

Османов

Да, Мы явились к ним с истиной, но сами они лгут.

Порохова

Мы Истину послали им, И все же они лгут.

Саблуков

Мы доставили им истину, а они хотят остаться лжецами.

مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدٍۢ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنْ إِلَٰهٍ ۚ إِذًۭا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهٍۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۚ سُبْحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ ﴿٩١﴾

Аллах не взял Себе сына, и нет наряду с Ним другого бога. В противном случае каждый бог унес бы с собой то, что сотворил, и одни из них возвысились бы над другими. Аллах превыше того, что они приписывают Ему! [[Выявить ложь можно благодаря откровениям Аллаха, повествованиям Божьих посланников и правильных логических рассуждений, и поэтому Всевышний Аллах обратил внимание Своих рабов на логический аргумент, который исключает существование двух богов. Если бы многобожники были правы, и наряду с Аллахом существовали бы другие божества, то каждый из богов уединился бы со своими творениями и попытался бы одержать верх над другим богом. В конечном итоге один из них одержал бы верх и стал бы единственным богом во Вселенной, поскольку существование такой Вселенной в присутствии двух богов невозможно. В мире царит абсолютный порядок, который изумляет умы. Солнце, луна, подвижные и неподвижные планеты - со времен своего сотворения эти огромные небесные тела движутся в строгом соответствии с определенным порядком. Благодаря могуществу и мудрости своего Господа они служат интересам абсолютно всех творений, а не подчинены интересам лишь некоторых из них. Они лишены недостатков, и между ними нет разногласий. Они не оказывают друг другу ни малейшего сопротивления. Можно ли вообразить, что такой порядок придумали сразу два Господа Бога?!! Пречист Аллах! Порядок вещей во Вселенной и ее изумительный облик свидетельствуют о том, что ею распоряжается один Господь Бог, обладающий самыми совершенными именами и качествами. Все творения нуждаются в Его поддержке, потому что Он является Господом этих творений. Они появились на свет и существуют только благодаря Нему. А это значит, что они могут обрести покой и благополучие только благодаря поклонению и повиновению Ему одному. Именно поэтому далее Аллах указал на величие своих качеств на примере одного из них. Он поведал о Своем всеобъемлющем знании и сказал:]]

Абу Адель

Не брал Аллах Себе никакого сына, и не было (вместе) с Ним никакого (другого) бога (которому бы поклонялись). Иначе, непременно, унес бы каждый бог то, что он сотворил, и, непременно, одни из них стали бы возноситься над другими (как обычно поступают правители в этом мире) (и пришло бы в расстройство все бытие). Преславен Аллах от того, что они [многобожники] Ему приписывают [от соучастника или сына],

Аль-Мунтахаб

Аллах не брал Себе сына и у Него не было сына. Аллах превыше этого. Никогда не было у Аллаха соучастников. Если бы были наряду с Ним другие божества, то каждый бог взял бы себе то, что сотворил, и имел бы своё царство независимо от других, и они стремились бы возвыситься друг над другом и боролись бы друг с другом, и расстроилась бы Вселенная. Хвала Аллаху! Безупречен Он и превыше того, что они ложно измышляют.

Крачковский

Аллах не брал Себе никакого сына, и не было с ним никакого божества. Иначе каждый бог унес бы то, что он сотворил, и одни из них возносились бы над другими. Хвала Аллаху, превыше Он того, что они Ему приписывают,

Кулиев

Аллах не взял Себе сына, и нет наряду с Ним другого бога. В противном случае каждый бог унес бы с собой то, что сотворил, и одни из них возвысились бы над другими. Аллах превыше того, что они приписывают Ему!

Османов

Аллах не породил сына, и нет наряду с ним [другого] бога. А если бы не так, то каждый бог уносил бы с собой то, что сотворил, и одни из них возвысились бы над другими. Пречист Аллах от того, что приписывают [неверные] Ему,

Порохова

Ведь никакого сына никогда не брал Себе Аллах - С Ним наравне другого божества не существует! А будь иначе - каждый бог Унес бы то, что сотворил он, И уж тогда б одни из них Чинили б самовластье над другими. СубхАнагу! (Хвала Аллаху!) (Недосягаемо) высок Он над всем тем, Что они тщатся приписать Ему (своим воображеньем).

Саблуков

У Бога нет никаких детей; вместе с Ним нет никакого бога. В противном случае, каждый бог бы захватил бы то, что сотворил он, и одни из них были бы выше других. Воздайте хвалу Богу, отвергнувши то, что они приписывают Ему!

عَٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ ﴿٩٢﴾

Ведающий сокровенное и явное! Он превыше тех, кого они приобщают в сотоварищи! [[Аллах ведает обо всем, что сокрыто от взоров и познаний людей. Ему известно обо всем, что непременно должно существовать, что не может существовать ни при каких обстоятельствах и что может возникнуть при определенных обстоятельствах. Он также ведает обо всем, что люди видят и лицезрят. Он бесконечно далек от всего, что приобщают к Нему многобожники. Воистину, у них нет об этом никакого знания, ибо они знают только то, что им позволил познать Аллах.]]

Абу Адель

Знающий сокровенное и явное; превыше же Он того, что они придают в соучастники (Ему)!

Аль-Мунтахаб

Аллах ведает о всякой вещи. Он знает сокровенное и явное в нас. Аллах превыше того, что неверующие ложно придают Ему в соучастники.

Крачковский

ведающему сокровенное и наличное; превыше Он того, что они придают Ему в соучастники!

Кулиев

Ведающий сокровенное и явное! Он превыше тех, кого они приобщают в сотоварищи!

Османов

ведающему сокровенное и явное. Превыше Он тех, кому поклоняются наряду с Ним!

Порохова

Ему сокрытое и явное известно, Превыше Он того, Что они ставят в соучастники Ему!

Саблуков

Он знающий сокровенное и открытое: да будет Он превознесён, с отрицанием тех, которых они считают соучастниками Ему!

قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّى مَا يُوعَدُونَ ﴿٩٣﴾

Скажи: «Господи! Если Ты покажешь мне то, что им обещано,

Абу Адель

Скажи (о, Посланник): «Господи, если Ты покажешь мне то [наказание], что обещано им [многобожникам],

Аль-Мунтахаб

Скажи, о пророк: \"Господи! Если Ты накажешь их, как обещал, в ближайшей жизни, в то время как и я нахожусь среди них,

Крачковский

Скажи: \"Господи, если Ты покажешь мне то, что им обещано,

Кулиев

Скажи: «Господи! Если Ты покажешь мне то, что им обещано,

Османов

Проси [, Мухаммад]: \"Господи! Если Ты покажешь мне, какое [наказание] им обещано,

Порохова

Скажи: \"О Господи! Если Ты явишь мне Все то, что Ты им обещаешь, (увещевая от греха), -

Саблуков

Скажи: \"Господи! Если что - Ты покажешь мне то, чем угрожаешь им?

رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِى فِى ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴿٩٤﴾

то не делай меня, Господи, в числе несправедливых людей!» [[После того как неверующие отказались признать великие доказательства, которые им показал Аллах, и не придали им никакого значения, Всевышний Аллах обещал подвергнуть их наказанию и предписал Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, сказать: «Господи! Если Ты пожелаешь, чтобы я увидел обещанное им наказание или присутствовал при этом, то помилуй меня и сохрани! Убереги меня от грехов, которые обрекают людей на страдания, и защити меня от наказания, которое постигнет нечестивцев, ибо великое наказание поражает не только грешников».]]

Абу Адель

Господи, то не помещай меня (в таком случае) с людьми несправедливыми [не погуби меня тем же, чем Ты погубишь их]!»

Аль-Мунтахаб

то я прошу Тебя, о Господи, не помещай меня в число неправедных, несправедливых, которых Ты накажешь!\"

Крачковский

Господи, не помещай тогда меня с людьми неправедными!\"

Кулиев

то не делай меня, Господи, в числе несправедливых людей!».

Османов

то не делай меня [одним из] тех, кто творит беззаконие!\"

Порохова

Тогда, о Господи, Ты не введи в число неправедных меня\".

Саблуков

Господи! Не оставляй меня среди людей злочестивых\".

وَإِنَّا عَلَىٰٓ أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَٰدِرُونَ ﴿٩٥﴾

Воистину, Мы способны показать тебе то, что им обещано. [[Всевышний подчеркнул, что обещанное наказание может быть очень близким. И если Аллах откладывает его, то Он поступает так потому, что этого требует божественная мудрость, а не потому, что Он не способен тотчас наказать грешников.]]

Абу Адель

И, поистине, Мы однозначно можем показать тебе (о, Пророк) то [наказание], что обещаем им [многобожникам].

Аль-Мунтахаб

А ведь Мы, истинно, можем показать тебе наказание, обещанное Нами им, и подвергнуть их этой каре. Будь уверен в Нашей поддержке и помощи.

Крачковский

А ведь Мы можем показать тебе то, что им обещаем.

Кулиев

Воистину, Мы способны показать тебе то, что им обещано.

Османов

Воистину, в Нашей власти показать тебе то, что обещано им.

Порохова

Конечно, можем Мы явить тебе, Что Мы им обещаем, (За ослушание грозя суровой карой);

Саблуков

Истинно, Мы можем показать тебе то, чем угрожается им.

ٱدْفَعْ بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ ٱلسَّيِّئَةَ ۚ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ ﴿٩٦﴾

Оттолкни зло тем, что лучше. Мы лучше знаем то, что они приписывают. [[Всевышний приказал Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, не нарушать прекрасных нравственных устоев и отвечать на зло добром. О Мухаммад! Если твои враги причинят тебе зло своими речами или поступками, то не отвечай им злом. И хотя человек может ответить своему обидчику равноценным злодеянием, ты не поступай так и отвечай на причиненные тебе обиды только добром. Так ты проявишь милость по отношению к своим обидчикам, и это принесет тебе большую пользу. Твой поступок уменьшит причиненное тебе зло как в настоящем, так и в будущем, и поможет твоему обидчику склониться к истине, заставит его пожалеть о содеянном и побудит его принести покаяние. Человек, который прощает своих обидчиков, является добродетельным, потому что он одерживает верх над своим врагом - сатаной, и заслуживает вознаграждение своего Господа. Всевышний сказал: «Воздаянием за зло является равноценное зло. Но если кто простит и установит мир, то его награда будет за Аллахом» (42:40); «Не равны добро и зло. Оттолкни зло тем, что лучше, и тогда тот, с кем ты враждуешь, станет для тебя словно близкий любящий родственник. Но не будет это даровано никому, кроме тех, кто проявляет терпение, и не будет это даровано никому, кроме тех, кто обладает великой долей» (41:34–35). О Мухаммад! Нам прекрасно известны их слова, преисполненные неверия и отрицания истины. Мы доподлинно знаем об этом, но проявляем терпение и выдержку. Мы даруем им отсрочку, несмотря на то, что они отвергают Нас и не хотят верить Нам. А посему тебе также надлежит терпеливо сносить их слова и делать им только добро. Такова обязанность раба по отношению к людям, которые причиняют ему зло. Что же касается дьяволов, которые причиняют зло рабам Аллаха, то делать им добро не имеет смысла, потому что дьяволы призывают своих приспешников только к тому, чтобы те стали обитателями пылающего огня. И поэтому обязанностью рабов по отношению к дьяволам является выполнение следующего предписания Аллаха:]]

Абу Адель

Отклоняй (о, Пророк) то плохое, (что причиняют тебе эти многобожники) тем, что лучше [отвернись от них и не обращай на них внимания]; Мы лучше знаем, что [какие слова] они [эти многобожники] приписывают (Аллаху).

Аль-Мунтахаб

Продолжай свой призыв к Нашему Посланию, отклоняй их зло тем, что лучше, - прощением, или чем-либо другим. Мы точно знаем то, что они тебе приписывают, называя твой призыв к истине ложью и скверным измышлением. За это Мы их накажем.

Крачковский

Отклоняй зло тем, что лучше; Мы вернее знаем, что они описывают.

Кулиев

Оттолкни зло тем, что лучше. Мы лучше знаем то, что они приписывают.

Османов

Отринь же зло тем, что превосходит его. Мы лучше знаем то, что приписывают [Нам].

Порохова

(Так) отклоняй же зло (их) тем, что лучше, - Известно Нам вернее то, Что им описывает их (воображенье).

Саблуков

Злобу отклоняй добротой. Мы вполне знаем, какие качества приписывают они.

وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَٰتِ ٱلشَّيَٰطِينِ ﴿٩٧﴾

Скажи: «Господи! Я прибегаю к Тебе от наваждений дьяволов.

Абу Адель

И скажи (о, Пророк): «Господи, я обращаюсь к Тебе (за защитой) от наущений шайтанов [дьяволов],

Аль-Мунтахаб

Скажи (о Мухаммад!): \"Господи! Я ищу убежища у тебя от искушений дьяволов и боюсь, как бы я не сделал то, чем Ты не будешь доволен!\"

Крачковский

И скажи: \"Господи, я прибегаю к Тебе от искушений дияволов,

Кулиев

Скажи: «Господи! Я прибегаю к Тебе от наваждений дьяволов.

Османов

Скажи [, Мухаммад]: \"Господи! Я ищу убежища у Тебя от наваждений шайтанов

Порохова

Скажи: \"О Господи! Ищу спасенья у Тебя я От искушений дьяволов, (ведомых Сатаной).

Саблуков

Скажи: \"Господи у тебя ищу убежища от сатанинских наваждений!

وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ ﴿٩٨﴾

Я прибегаю к Тебе, Господи, дабы они не приближались ко мне». [[О Аллах! Упаси меня от зла, которое может постигнуть меня в результате прикосновений и наваждений дьяволов, а также от зла, которое порождается их присутствием и наущениями. Призывая Аллаха подобным образом, человек просит избавления от первопричины всего зла, существующего на свете. Сюда входят любые наваждения дьяволов, порождаемые ими болезни, вызываемые ими помешательства, внушаемые ими навязчивые мысли. И если Аллах принимает молитвы своего раба и оберегает его от этого зла, то ему удается избежать любого вреда и обрести всякое добро.]]

Абу Адель

и я обращаюсь (за защитой) к Тебе, Господи, чтобы они [шайтаны] не явились ко мне!»

Аль-Мунтахаб

Я прибегаю к Тебе, Господи, чтобы найти у Тебя убежище от них в любом деянии, чтобы оно было правильным и обращённым только к Твоему Благородному Лику!\"

Крачковский

и я прибегаю к Тебе, Господи, чтобы они не явились ко мне!\"

Кулиев

Я прибегаю к Тебе, Господи, дабы они не приближались ко мне».

Османов

и молю Тебя, Господи, отогнать их от меня\".

Порохова

Я у Тебя, о Господи, ищу спасенья, Чтоб не могли они приблизиться ко мне\".

Саблуков

У Тебя, Господи, ищу убежища, чтобы они не вредили мне\".

حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ٱرْجِعُونِ ﴿٩٩﴾

Когда же смерть подступает к кому-нибудь из них, он говорит: «Господи! Верни меня обратно.

Абу Адель

А когда придет к одному из них [из тех многобожников] смерть [когда он увидит обещанное ему наказание], он скажет: «Господи, верни меня (обратно в этот мир):

Аль-Мунтахаб

Они будут продолжать опровержение твоего призыва к истине до тех пор, пока смерть не придёт к кому-либо из них, и тогда он раскается и скажет: \"Господи, возврати меня в земной мир,

Крачковский

А когда придет к одному из них смерть, он скажет: \"Господи, верни меня:

Кулиев

Когда же смерть подступает к кому-нибудь из них, он говорит: «Господи! Верни меня обратно.

Османов

Когда же перед кем-либо из них предстанет смерть, он взмолится: \"Господи! Верни меня [в этот мир]:

Порохова

Когда приходит смерть к кому-нибудь из нечестивых, Он говорит: \"Господь! Верни мне жизнь,

Саблуков

В то время, когда кому нибудь из них придёт смерть, он говорит: \"Господи! Возврати меня к жизни,

لَعَلِّىٓ أَعْمَلُ صَٰلِحًۭا فِيمَا تَرَكْتُ ۚ كَلَّآ ۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَآئِلُهَا ۖ وَمِن وَرَآئِهِم بَرْزَخٌ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ ﴿١٠٠﴾

Быть может, я стану совершать праведные поступки, которые я отбросил». Но нет! Это - всего лишь слова, которые он произносит. Позади них будет преграда вплоть до того дня, когда они будут воскрешены. [[Всевышний поведал о состоянии человека, который допускал упущения и совершал несправедливые поступки, перед смертью. Когда такой человек увидит ожидающий его конец и воочию убедится в порочности своих поступков, он станет горько сожалеть о содеянном и просить Аллаха вернуть его в мирскую жизнь. Он не захочет вернуться для того, чтобы наслаждаться мирскими удовольствиями и потакать своим низменным желаниям. Он захочет возместить упущенные благодеяния и выполнить свои обязанности перед Аллахом. Однако возвращение в мирскую жизнь будет уже невозможно, и ему не предоставят отсрочки, потому что Аллах сказал, что людям не суждено вернуться в земной мир после смерти. А слова грешников, которые желают вернуться обратно, - это всего лишь пустые слова, которые не принесут нечестивцам ничего, кроме сожаления и разочарования. Более того, эти слова являются лживыми, ибо если нечестивцы вернутся в мирскую жизнь, то они станут вновь совершать грехи, которые запретил совершать Аллах. Однако этого не произойдет, поскольку позади них будет преграда, отделяющая мирскую жизнь от жизни будущей. В этом временном пространстве покорные праведники будут получать удовольствие, а непокорные грешники будут вкушать наказание, которое продлится с момента смерти и погребения в могилу до наступления Судного дня. Пусть же люди готовятся к этому дню!]]

Абу Адель

может быть, я сделаю благое в том, что оставил [может быть я уверую и стану покорным Тебе]». Так нет же! [Ему не будет дано то, что он просит]. Поистине же, это – слово, которое он говорит [нет пользы ему от этой речи], а за ними [за умершими] – преграда (которая ограждает их от возвращения в этот мир) до того дня, как они будут воскрешены [до Дня Суда].

Аль-Мунтахаб

чтобы я вершил добрые деяния своим оставленным имуществом и возместил ими время, потерянное мною в суете\". Но его просьба не будет принята. Это - лишь бесполезные слова, на которые ему не будет ответа. Даже если бы его просьбы и слова были приняты, он всё равно бы не сделал того, о чём он просит. Он никогда не вернётся в прежнюю жизнь. Ведь смерть является преградой между неверными и тем, чего они желают, до того Дня, когда Аллах их воскресит.

Крачковский

может быть, я сделаю благое в том, что оставил\". Так нет! Это - слово, которое он говорит, а за ними - преграда до того дня, как они будут воскрешены.

Кулиев

Быть может, я стану совершать праведные поступки, которые я отбросил». Но нет! Это - всего лишь слова, которые он произносит. Позади них будет преграда вплоть до того дня, когда они будут воскрешены.

Османов

быть может, я свершу праведное дело в том, чем я пренебрег\". Так нет же! То, что он говорит, всего лишь [пустые] слова. Позади тех, кто уходит из мира, [будет] преграда до того, как их воскресят.

Порохова

Чтоб мог творить благое я В том, что оставил (в прошлом) без вниманья\". \"Не быть тому!\" - (ответом будет). Это - лишь слово, что (от страха) молвил он. И сзади них преграда (встанет) До Дня, когда (на Суд) их воскресят.

Саблуков

Может быть, я буду делать доброе, что тогда оставил я\". Не быть тому. Это будет слово, какое скажет он. Позади их преграда до дня, в который они воскрешены будут.

فَإِذَا نُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَلَآ أَنسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍۢ وَلَا يَتَسَآءَلُونَ ﴿١٠١﴾

А в тот день, когда затрубят в Рог, между ними не останется родственных связей, и они не будут расспрашивать друг друга. [[Всевышний поведал об ужасе Судного дня и тех страшных и тревожных событиях, который произойдут в этот день. Когда ангел подует в Рог, возвещая о начале воскрешения, все люди будут собраны на ристалище. Они придут в такой ужас, что позабудут даже о своих родственных узах. Безусловно, связи между родственниками бывают самыми прочными, и если даже такие связи разорвутся в День воскресения, то что тогда говорить обо всем остальном. Люди не будут спрашивать друг друга о делах, потому что каждого человека будет заботить только его собственная судьба. Никто не будет уверен в том, сможет он обрести спасение, после которого его никогда больше не постигнет печаль, или же его поразит несчастье, после которого он никогда больше не познает радости. Всевышний сказал: «Грешник пожелает откупиться от мучений того дня своими сыновьями, своей супругой и своим братом, своим родом, который укрывал его, и всеми обитателями земли, чтобы затем спастись» (70:11–14); «Когда же раздастся Оглушительный глас, в тот день человек бросит своего брата, свою мать и своего отца, свою жену и своих сыновей, ибо у каждого человека своих забот будет сполна» (80:33–37).]]

Абу Адель

И когда же будет дунуто в трубу [когда наступит День Суда], то не будет в тот день родства между ними, и не будут они расспрашивать друг друга.

Аль-Мунтахаб

Когда настанет время воскрешения, они будут воскрешены Нашим повелением выйти из могил. Когда раздастся трубный глас, они придут поодиночке, и никому не пригодится родство с кем-то, и никто не будет расспрашивать другого о чём-то полезном. Ведь в тот День каждый будет занят только собой.

Крачковский

И когда подуют в трубу, то не будет в тот день родства среди них, и не будут они расспрашивать друг друга.

Кулиев

А в тот день, когда затрубят в Рог, между ними не останется родственных связей, и они не будут расспрашивать друг друга.

Османов

Когда же затрубят в трубу, то в тот день не будут знать родственных уз и не будут расспрашивать друг друга [ни о чем].

Порохова

Когда раздастся трубный глас, В тот День родства средь них не будет. Не будут и расспрашивать они (Об участи своей) друг друга.

Саблуков

Когда раздастся звук трубы, в тот день между ними не будет уже никаких родственных отношений, не будет взаимных расспросов.

فَمَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ ﴿١٠٢﴾

Те, чья чаша Весов окажется тяжелой, обретут успех. [[В День воскресения наступят события, каждое из которых будет усугублять печаль неверующих и ложиться на их плечи великим бременем. Одним из таких событий будет водружение весов, на которых будут взвешены деяния рабов. Каждый человек будет рассужен по справедливости и увидит все свои добрые и злые деяния, даже если они окажутся весом в пылинку. И если праведные деяния человека перевесят его злодеяния, то он окажется среди преуспевших, которые спасутся от Адского Пламени, получат вознаграждение в Раю и будут удостоены самой прекрасной похвалы.]]

Абу Адель

У кого же (при расчете перед Аллахом) будут тяжелы весы (благими деяниями) – то такие (будут) обретшими счастье (в Вечной жизни) [войдут в Рай],

Аль-Мунтахаб

Деяния в ближайшем мире будут взвешены на чаше весов. У тех, кто придерживался истинного вероучения (акиды) и вершил добрые деяния, чаша добрых дел на весах Аллаха будет тяжёлой. И они будут счастливы и войдут в рай.

Крачковский

И у кого тяжелы будут его весы - те счастливые,

Кулиев

Те, чья чаша Весов окажется тяжелой, обретут успех.

Османов

И те, у кого на весах перевесит [чаша добрых деяний], - они и будут спасены [от ада].

Порохова

И те, чья чаша (добрых дел) тяжелой будет, Познают радость и блаженство.

Саблуков

Тогда на чьих весах взвешиваемое будет тяжело, те будут блаженны.

وَمَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فِى جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ ﴿١٠٣﴾

А те, чья чаша Весов окажется легкой, потеряют самих себя и вечно пребудут в Геенне. [[Если грехи человека перевесят его благодеяния, а проступки одолеют его праведные дела, то он окажется в величайшем убытке. Любой другой урон по сравнению с этим незначителен, потому что величайший урон в День воскресения невозможно поправить и восполнить. Это - бесконечный убыток и вечное несчастье, в результате которого человек потеряет самого себя и лишится возможности насладиться вечным счастьем и нескончаемыми усладами вблизи от своего Великодушного Господа. Мученики окажутся в Аду, откуда они не выйдут во веки веков. Это - суровое обещание каждому, чьи праведные поступки исчезнут в пучине грехов и злодеяний. А таковыми будут только неверующие и безбожники. И не следует думать, что грехи этих людей окажутся тяжелее их благодеяний, ибо среди их поступков вообще не будет благодеяний. Аллах исчислит их грехи и покажет им все, что они совершили, а они признаются в содеянном и будут посрамлены. Но среди мучеников будут люди, в чьих сердцах была вера, но чьи грехи перевесят совершенные ими праведные дела. Они также попадут в Преисподнюю, однако не останутся там навечно, о чем свидетельствуют коранические тексты и достоверные хадисы.]]

Абу Адель

а у кого (при расчете перед Аллахом) будут легки весы (на благие дела и перевесят их неверие и многобожие), – такие (являются) теми, которые нанесли ущерб самим себе, в Геенне [в Аду] будут пребывать вечно.

Аль-Мунтахаб

Те, кто не вершил добрых деяний, деяния которых легковесны на весах Аллаха, будут вечно в убытке и пребудут в аду. Они продали свои души шайтану.

Крачковский

а у кого легки его весы, - те, которые нанесли убыток самим себе, в геенне пребудут вечно.

Кулиев

А те, чья чаша Весов окажется легкой, потеряют самих себя и вечно пребудут в Геенне.

Османов

А те, у кого на весах [чаша добрых деяний] окажется легкой, сами навредили себе [и потому] пребудут вечно в аду.

Порохова

А те, чья чаша будет легковесна, Урон тяжелый понесут, - В Аду им вечно пребывать!

Саблуков

А на чьих весах взвешиваемое будет легко, те подвергнутся страданиям, вечно оставаясь в геенне.

تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ ٱلنَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَٰلِحُونَ ﴿١٠٤﴾

Огонь будет сжигать их лица, и там они будут корчиться. [[Всевышний поведал о скверном исходе безбожников, лица которых будут окутаны адским пламенем. Огонь будет обступать их со всех сторон и доходить до самой благородной части человеческого тела, обжигая их лица. Выпавшие на их долю страдания сделают их лица хмурыми, а губы - скорченными. А в качестве порицания им будет сказано:]]

Абу Адель

Сжигает огонь их лица, и они в ней безликими (от того, что огонь спалит всю кожу их лиц).

Аль-Мунтахаб

Огонь ада будет жечь им лица, и они в нём будут мрачны от своей позорной участи.

Крачковский

Огонь обжигает их лица, и они в ней мрачны.

Кулиев

Огонь будет сжигать их лица, и там они будут корчиться.

Османов

Их лица будет сжигать адский огонь, и они будут корчиться в нем.

Порохова

Их лица будет жечь огонь, И сведены их губы будут, В оскале зубы обнажая!

Саблуков

Огонь её будет опалять лица их, и они в нем будут морщиться от боли.

أَلَمْ تَكُنْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ ﴿١٠٥﴾

Разве вам не читали Мои аяты, а вы считали их ложью? [[Вас призывали уверовать и возвещали знамения, над которыми вам следовало призадуматься, однако вы сочли их ложью. Это свидетельствовало о вашей несправедливости и вашем нежелании признать истину. А ведь вы отвергли ясные знамения, которые показывали разницу между истиной и ложью, между приверженцами истины и поборниками лжи.]]

Абу Адель

(И будет сказано им): «Разве не читались вам Мои аяты [аяты Корана], но вы считали их ложью [не уверовали в них]?»

Аль-Мунтахаб

Аллах упрекнёт их, говоря: \"Разве Мои айаты не читались вам в земном мире, но вы опровергали их?\"

Крачковский

Разве не читались вам Мои знамения, но вы считали их ложью?

Кулиев

Разве вам не читали Мои аяты, а вы считали их ложью?

Османов

[Им скажет Аллах]: \"Разве не были возвещены вам Мои знамения и разве вы не отвергли их?\"

Порохова

Разве Знамения Мои вам не читались? Разве их ложью не сочли вы?

Саблуков

Не были ли читаны вам наши знамения, а вы не считали ли их ложью?

قَالُوا۟ رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًۭا ضَآلِّينَ ﴿١٠٦﴾

Они скажут: «Господи! Наше злосчастие одолело нас, и мы оказались заблудшими людьми. [[Они признают свою несправедливость тогда, когда признание не принесет человеку никакой пользы. Они осознают, что причиной их несчастья стали несправедливость, отвращение от истины, стремление к тому, что причиняет вред, и отказ от всего, что приносит пользу. Они назовут себя людьми заблудшими, хотя им будет прекрасно известно, что в действительности они также являются людьми несправедливыми и нечестивыми. Они признаются в том, что в мирской жизни они совершали порочные, неправильные и глупые деяния. В другом откровении сообщается, что мученики Ада скажут: «Если бы мы прислушивались и были рассудительны, то не оказались бы среди обитателей Пламени» (67:10).]]

Абу Адель

Они сказали [скажут] (в День Суда): «Господи, одолело нас наше злосчастие (которое было уже предопределено), и мы оказались заблудшими людьми.

Аль-Мунтахаб

Неверные ответят, признаваясь в своей вине: \"Господи, овладели нами наши пристрастия и грехи и привели нас к несчастию - отклонились мы с прямого пути и стали заблудшими\".

Крачковский

Они сказали: \"Господи, овладело нами наше несчастие, и мы оказались народом заблудшим.

Кулиев

Они скажут: «Господи! Наше злосчастие одолело нас, и мы оказались заблудшими людьми.

Османов

Они взмолятся: \"Господи! Наше злосчастие оказалось сильнее нас, и стали мы заблудшими.

Порохова

О Господи! - они ответят. - Нас одолели наши страсти, И стали мы народом, потерявшим путь.

Саблуков

Они скажут: \"Господи наш! Несчастия наши превозмогли нас, и мы сделались людьми заблудившимися.

رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَٰلِمُونَ ﴿١٠٧﴾

Господи! Выведи нас отсюда. И если мы вернемся к грехам, то действительно будем беззаконниками». [[Эти слова нечестивцев будут лживыми, ибо Всевышний Аллах сказал: «Если бы их вернули обратно, то они непременно вернулись бы к тому, что им было запрещено. Воистину, они - лжецы» (6:28). Аллах не оставил им ни единой возможности оправдать совершенные злодеяния. Он лишил их всяческих доводов в свою пользу и обольстил их в мирской жизни знамениями, которых было достаточно для того, чтобы человек призадумался и воздержался от совершения грехов. И поэтому ответ Аллаха адским мученикам будет очень суров.]]

Абу Адель

Господи, выведи нас из него [из Ада] (и верни нас обратно в бренный мир), и, если мы (еще раз) вернемся (к неверию и грехам), то тогда мы (будем) злодеями (которые действительно заслуживают наказания)».

Аль-Мунтахаб

Они добавят: \"Господи! Выведи нас из огня и верни нас в земной мир! И если мы снова возвратимся к неверию и неповиновению, тогда мы будем неверными, несправедливыми к себе\".

Крачковский

Господи, изведи нас из нее, и, если мы повторим, то тогда мы несправедливы\".

Кулиев

Господи! Выведи нас отсюда. И если мы вернемся к грехам, то действительно будем беззаконниками».

Османов

Господи! Выведи нас из ада. Если мы вновь станем грешить, то будем творящими беззаконие\".

Порохова

О, вызволи, Господь, нас из него, И если вновь (ко злу) мы обратимся, Тогда, поистине, мы будем злочестивы.

Саблуков

Господи наш! Выведи нас из него; если мы опять будем делать тоже, то будем злыми сами от себя\".

قَالَ ٱخْسَـُٔوا۟ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ ﴿١٠٨﴾

Он скажет: «Оставайтесь здесь с позором и не говорите со Мной! [[Упаси нас Аллах от этого! Это будут самые суровые слова из тех, которые грешники услышат в Последней жизни. Они будут означать разочарование, позор, унижение, убыток, потерю последней надежды на добрый исход и осознание бесконечного несчастья. Такой будет гневная речь Милосердного Господа, которая причинит грешникам больше страданий, чем наказание в огненной Преисподней. Затем Аллах поведает о причине, по которой мученики оказались в Аду и лишились Его милости:]]

Абу Адель

Он скажет (им): «Убирайтесь прочь (будучи) в нем [в Аду] и не говорите со Мной! {И после этого они уже никогда не смогут обращаться к Аллаху с мольбами и иметь хоть какую-либо надежду.}

Аль-Мунтахаб

Аллах скажет им с презрением: \"Молчите, вы, презренные и униженные, и не говорите со Мной!

Крачковский

Он сказал: \"Возвращайтесь с позором в нее и не говорите со Мной!

Кулиев

Он скажет: «Оставайтесь здесь с позором и не говорите со Мной!

Османов

[Аллах] ответит: \"Прочь! Ступайте с позором в ад и не говорите со Мной!

Порохова

Он скажет (им): \"Вы оставайтесь в нем в бесчестии и сраме. Со Мной не смейте говорить!

Саблуков

Он скажет: \"Оставайтесь в нем, и не говорите Мне\".

إِنَّهُۥ كَانَ فَرِيقٌۭ مِّنْ عِبَادِى يَقُولُونَ رَبَّنَآ ءَامَنَّا فَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰحِمِينَ ﴿١٠٩﴾

Воистину, некоторые из Моих рабов говорили: «Господи! Мы уверовали. Прости же нас и помилуй, ибо Ты - Наилучший из милосердных». [[Эти праведники не только обрели веру, которая обязывала их совершать праведные деяния, но и молили своего Господа о прощении и милости. Они пытались приблизиться к Нему, благодаря Его за дарованную им правую веру и признавая Его господство, безграничное милосердие и всеобъемлющую добродетель. Безусловно, все это свидетельствует об их смирении, покорности, богобоязненности и надежде на Него.]]

Абу Адель

Поистине, одна часть Моих рабов говорила [верующие обращались к Аллаху с мольбой]: «Господи, мы уверовали, прости же нам (наши грехи) и смилуйся над нами, ведь Ты – лучший из милосердных».

Аль-Мунтахаб

Я был справедлив к вам, но вы сами - нечестивцы - были несправедливыми к себе. Ведь благочестивые верующие из Моих рабов говорили: \"Господи наш! Мы уверовали, прости же нам и помилуй нас. Поистине, Ты - лучший из милующих!\"

Крачковский

Ведь говорила одна часть Моих рабов: \"Господи, мы уверовали, прости же нам и помилуй, Ты ведь лучший из милующих\".

Кулиев

Воистину, некоторые из Моих рабов говорили: «Господи! Мы уверовали. Прости же нас и помилуй, ибо Ты - Наилучший из милосердных».

Османов

Воистину, говорили же некоторые из Моих рабов: \"Господи! Мы уверовали. Так прости же нас и помилуй, ибо Ты - лучший из тех, кто милует\".

Порохова

Ведь были из служителей Моих такие, Кто говорил: \"О Господи! Уверовали мы! Прости нас и простри Свою нам милость, - Ведь самый милосердный Ты!\"

Саблуков

Часть рабов наших скажет: \"Господи наш! Мы были верующими; прости нам, будь к нам милостив№ Ты самый лучший из милосердствующих\".

فَٱتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّىٰٓ أَنسَوْكُمْ ذِكْرِى وَكُنتُم مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَ ﴿١١٠﴾

Вы же насмехались над ними, пока не забыли Мое Напоминание. И вы смеялись над ними. [[О ничтожные безбожники! Эти праведники были самыми славными и самыми достойными людьми, а вы глумились над ними и презирали их. Вы говорили глупости, и тогда Я заставил вас забыть обо Мне. Истинной причиной, по которой вы забыли о поминании своего Господа, были ваши насмешки над правоверными. Но когда вы забыли обо Мне, вы стали еще больше насмехаться над ними. Один скверный поступок провоцировал вас на совершение другого. Разве может быть еще большая дерзость?!]]

Абу Адель

И вы (о, неверующие) насмехались над ними [над верующими] до таких пор, что они стали причиной тому, что вы забыли напоминание обо Мне (из-за занятости насмешками и издевательствами), и вы (о, неверующие) над ними [над верующими] смеялись.

Аль-Мунтахаб

Вы над ними постоянно так издевались, что забыли поминать Меня и поклоняться Мне. Ведь вы не уверовали и не были послушны, а насмехались над верующими.

Крачковский

И вы обратили их в посмешище, так что они заставили вас забыть про Мое напоминание, когда вы над ними смеялись.

Кулиев

Вы же насмехались над ними, пока не забыли Мое Напоминание. И вы смеялись над ними.

Османов

Но вы насмехались над ними, так что даже забыли Меня, в то время как смеялись над ними.

Порохова

Вы же издевкам их подвергли - И настолько, Что вы забыли поминать Меня, Когда над ними насмехались.

Саблуков

Вы издевались над ними до того, что забывали вспоминать обо Мне; вы смеялись над ними:

إِنِّى جَزَيْتُهُمُ ٱلْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوٓا۟ أَنَّهُمْ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ ﴿١١١﴾

Сегодня Я вознаградил их за то, что они проявили терпение. Воистину, они являются преуспевшими». [[Я вознаградил их за то, что они повиновались Мне и терпели причиняемые вами обиды. Сегодня они пребудут возле Меня, наслаждаясь вечным блаженством и избавлением от Адского Пламени. В другом аяте сказано: «В тот день верующие будут смеяться над неверующими и на ложах созерцать райские блага и то ужасное положение, в котором окажутся грешники. Разве неверующие не получат воздаяние за то, что они совершали?» (83:34–36).]]

Абу Адель

Поистине, Я (Аллах) вознаградил их [тех верующих] сегодня за то, что они проявляли терпение (когда над ними издевались и оставались покорными Мне), тем, что они оказались достигшими успеха [стали вечными обитателями Рая]».

Аль-Мунтахаб

В этот День Я награжу их счастьем, ибо они терпеливо переносили ваши издевательства, насмешки и вред.

Крачковский

Сегодня Я воздал им за то, что они терпели, тем, что они оказались достигшими успеха\".

Кулиев

Сегодня Я вознаградил их за то, что они проявили терпение. Воистину, они являются преуспевшими».

Османов

Воистину, в сей день Я вознаградил их за то, что они терпели, и потому-то они преуспели\".

Порохова

Сегодня Я их наградил За их терпение и стойкость Тем, что они сегодня торжествуют, Усладе (Рая) предаваясь\".

Саблуков

В день сей Я воздаю им за то, что терпели они: истинно, они высочайше блаженны.

قَٰلَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ ﴿١١٢﴾

Аллах скажет: «Сколько лет вы пробыли на земле?» [[Аллах упрекнет неверующих в глупости и безрассудстве. Они прожили на земле всего лишь небольшой промежуток времени, но успели совершить все самые злостные прегрешения, которые вызвали гнев Аллаха и обрекли их на страдания. А наряду с этим они не совершили тех благодеяний, которые успели совершить правоверные, заслужившие вечное счастье и снискавшие благоволение своего Господа.]]

Абу Адель

Сказал (Аллах) (обитателям Ада) (в ответ на их просьбу вернуть их в бренный мир): «Сколько вы пробыли на земле по числу лет?»

Аль-Мунтахаб

Аллах спросит неверующих: \"Сколько лет вы жили в земном мире?\"

Крачковский

Он сказал: \"Сколько вы пробыли в земле по числу лет?\"

Кулиев

Аллах скажет: «Сколько лет вы пробыли на земле?».

Османов

Аллах спросит: \"Сколько же лет вы пробыли на земле?\"

Порохова

Он скажет: \"Сколько по числу годов Вы пробыли в земле (до Воскресения на Суд)?\"

Саблуков

Он скажет: \"Какое число лет пробыли вы в земле?\"

قَالُوا۟ لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍۢ فَسْـَٔلِ ٱلْعَآدِّينَ ﴿١١٣﴾

Они скажут: «Мы пробыли день или часть дня. Лучше спроси тех, кто вел счет». [[Эти слова свидетельствуют о том, что неверующие сочтут свою мирскую жизнь очень короткой. И достаточно будет сказать, что она была короткой, потому что ее точный срок не будет иметь никакого смысла. Но неверующие попросят Аллаха спросить об этом у тех, кто вел счет, поскольку сами они будут обременены наказанием, которое заставит их забыть о том, сколько лет они прожили на земле.]]

Абу Адель

Они сказали (отвечая) (но из-за сильного наказания не помня время пребывания на Земле): «Пробыли мы день или часть дня, спроси же считающих [ангелов, которые назначены для счета]».

Аль-Мунтахаб

Они ответят, чувствуя, как короток был срок их пребывания в земном мире по сравнению с длинным сроком их пребывания в наказании: \"Мы пробыли лишь день или часть дня. Спроси, Господи, тех, кто вёл счёт - ангелов, - потому что мы нестерпимо мучаемся от наказания, которому мы подвергаемся\".

Крачковский

Они сказали: \"Пробыли мы день или часть дня, но спроси считающих\".

Кулиев

Они скажут: «Мы пробыли день или часть дня. Лучше спроси тех, кто вел счет».

Османов

Они ответят: \"Мы пробыли день или частичку его. Лучше спроси тех, кто умеет считать\".

Порохова

Они ответят: \"Пробыли мы там Один лишь день иль часть его - Спроси об этом тех, кто счет ведет (годам)\".

Саблуков

Они скажут: \"Мы пробыли день, или часть дня; спроси тех, которые вели счет\".

قَٰلَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًۭا ۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ ﴿١١٤﴾

Он скажет: «Вы пробыли немного, если бы вы только знали.

Абу Адель

Он [Аллах] сказал (им): «Пробыли вы только немного (по сравнению с тем, что вас ожидает сейчас), (и если вы были бы покорными Аллаху в такой короткой жизни, то стали бы обитателями Рая) если бы вы только знали.

Аль-Мунтахаб

Аллах им скажет: \"Вы пробыли в земном мире совсем немного. Если бы только вы знали наказание, которое постигнет вас за неверие и неповиновение, и знали бы, что услады земного мира быстропреходящи, вы бы уверовали и повиновались Мне\".

Крачковский

Он сказал: \"Пробыли вы только немного, если бы вы знали.

Кулиев

Он скажет: «Вы пробыли немного, если бы вы только знали.

Османов

[Аллах] скажет: \"Вы пробыли немного, если бы только вы знали.

Порохова

Он скажет: \"Пробыли вы там совсем немного, - О, если бы вы только знали!

Саблуков

Он скажет: \"Недолго вы пробыли, если бы знали\".

أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَٰكُمْ عَبَثًۭا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ ﴿١١٥﴾

Неужели вы полагали, что Мы сотворили вас ради забавы и что вы не будете возвращены к Нам?» [[Вы прожили короткую жизнь, и не важно, знаете вы точный счет прожитым дням или нет. Неужели вы полагали, что Мы сотворили вас понапрасну? Неужели вы думали, что Мы предоставили вам возможность есть, пить, резвиться и наслаждаться мирскими усладами и забыли о вас? Неужели вы думали, что Мы оставим вас без повелений и запретов, без вознаграждения и наказания? Неужели вам не приходило в голову, что вы будете возвращены к Нам?]]

Абу Адель

Разве ж вы думали, что Мы создали вас напрасно [просто забавляясь] и что вы к Нам не будете возвращены (для расчета и воздаяния)?

Аль-Мунтахаб

Неужели вы думаете, что Мы сотворили вас не по мудрости и что вы, совершая на земле порочное и греховное, не будете к Нам возвращены и наказаны?

Крачковский

Разве вы думали, что Мы создали вас забавляясь и что вы к Нам не будете возвращены?

Кулиев

Неужели вы полагали, что Мы сотворили вас ради забавы и что вы не будете возвращены к Нам?».

Османов

Неужели вы полагали, что Мы сотворили вас на потеху и что вы не предстанете предо Мною?\"

Порохова

Так неужели вы считали, Что, забавляясь, создали Мы вас И к Нам не возвратят вас (вновь)?\"

Саблуков

Ужели вы думаете, что Мы сотворили вас как будто бы какую игрушку, и что вы к Нам не возвратитесь?

فَتَعَٰلَى ٱللَّهُ ٱلْمَلِكُ ٱلْحَقُّ ۖ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْكَرِيمِ ﴿١١٦﴾

Превыше всего Аллах, Истинный Властелин! Нет божества, кроме Него, Господа благородного Трона. [[Аллах превыше любых суждений, которые подразумевают несовершенство Его божественной мудрости. Он является истинным властелином всего сущего. Его слова, обещания и угрозы - все это является истиной. Благодаря своему совершенству и своей безупречности Он заслуживает любви и поклонения. Он - Господь великого Трона и тем более всех остальных творений. А это значит, что Он не сотворил человечество ради забавы.]]

Абу Адель

И превыше (всего) Аллах [превыше того, чтобы иметь детей, равных или создавать для забавы], Владыка (всего), Истинный (в речи, обещании, деяниях и во всем другом), нет бога кроме Него, (и Он) – Господь благого Трона (который является самым большим творением)!

Аль-Мунтахаб

Величие принадлежит Аллаху Единому! Хвала Ему! Превыше Он всех! Он - Владыка. Власть над всем принадлежит Ему ! И нет бога, кроме Него, который один заслуживает поклонения! Аллах - Властелин Великого Трона!

Крачковский

Велик Аллах, царь истинный, нет божества кроме Него, Господь трона честного!

Кулиев

Превыше всего Аллах, Истинный Властелин! Нет божества, кроме Него, Господа благородного Трона.

Османов

Превыше всего Аллах, владыка истинный, нет бога, кроме Него. [Он] - Господь преславного трона.

Порохова

Велик Аллах, Царь, Сам Истинный, (Как истинно все то, что Им сотворено)! Нет божества, кроме Него - Властителя Престола Чести!

Саблуков

Да будет превознесён Бог, - царь, истина! Кроме Его, Господа славного престола, нет никакого бога.

وَمَن يَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ لَا بُرْهَٰنَ لَهُۥ بِهِۦ فَإِنَّمَا حِسَابُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْكَٰفِرُونَ ﴿١١٧﴾

У того, кто молится наряду с Аллахом другим богам, нет в пользу этого никакого довода. Его счет хранится у его Господа. Воистину, неверующие не преуспеют. [[Всякий, кто молится наряду с Аллахом другим божествам, не опираясь при этом на убедительные доводы и доказательства, которые бы подтверждали его правоту. Это правило справедливо при любых обстоятельствах. Нет и не может быть доводов в пользу поклонения кому-либо, кроме Аллаха. Напротив, любые убедительные доводы свидетельствуют о порочности и тщетности поклонения вымышленным богам. Если человек отворачивается от этих доводов, то он проявляет несправедливость и упрямство. А когда он предстанет перед своим Господом, то получит воздаяние за свои поступки. И тогда выяснится, что у него нет доли в счастливом уделе, потому что он является неверующим. А неверующие никогда не преуспеют, ибо неверие является непреодолимой преградой на пути к успеху.]]

Абу Адель

А кто молит [поклоняется] наряду с Аллахом другого бога, – нет у него доказательства [основания] на это, и расчет его (за это) только у его Господа (в День Суда)! Поистине, не обретут успеха неверующие (в День Суда)!»

Аль-Мунтахаб

Того, кто поклоняется наряду с Аллахом другому божеству, не имея никакого довода о том, что он заслуживает поклонения, Аллах, несомненно, накажет за его неверие. Неверные не бывают счастливы. Счастливы бывают верующие.

Крачковский

А кто призывает вместе с Аллахом и другого бога, - нет у него для этого доказательства, и счет его только у его Господа! Не бывают счастливы неверные!\"

Кулиев

У того, кто молится наряду с Аллахом другим богам, нет в пользу этого никакого довода. Его счет хранится у его Господа. Воистину, неверующие не преуспеют.

Османов

У того, кто молится наряду с Аллахом другим богам, нет для этого никакого довода, и счет ему предъявят, когда он предстанет перед Господом своим, Воистину, неверные не преуспеют.

Порохова

А тот, кто наравне с Аллахом Другого бога призывает, - Нет у того на это основания и власти, Лишь у Него его расчет (за этот грех), - Поистине, неверным не вкусить успеха!

Саблуков

Те, которые вместе с Богом, призывают других богов, не имея для того никакого основания, должны будут дать отчет Господу своему.

وَقُل رَّبِّ ٱغْفِرْ وَٱرْحَمْ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰحِمِينَ ﴿١١٨﴾

Скажи: «Господи, прости и помилуй, ведь Ты - Наилучший из милосердных!» [[О Мухаммад! Искренне воззови к своему Господу и скажи: «Господи! Прости нас, дабы мы могли спастись от всего неприятного, и помилуй нас, дабы благодаря твоему милосердию мы могли обрести всякое добро. Ты - лучший из тех, кто милует. И если какое-либо творение окажет милость Твоему рабу, то ему все равно не сравниться с Тобой. Воистину, Ты проявляешь к Твоим рабам больше сострадания, чем мать к собственному ребенку. Ты проявляешь к ним больше милосердия, чем они по отношению к самим себе».]]

Абу Адель

И скажи (о, Посланник): «Господи, прости (грехи) и помилуй! Ведь Ты – лучший из милующих [принимаешь покаяние и не наказываешь затем за грех]!»

Аль-Мунтахаб

Скажи (о пророк!), обращаясь к Аллаху и прося Его: \"Господи! Прости мне мои грехи и помилуй меня! Поистине, Ты - наилучший из милосердных! Твоя милость обширна и охватывает добродеющих\".

Крачковский

Скажи же: \"Господи, прости и помилуй! Ты - лучший из милующих!\"

Кулиев

Скажи: «Господи, прости и помилуй, ведь Ты - Наилучший из милосердных!».

Османов

Скажи же: \"Господи! Прости и помилуй! Ты - лучший из тех, кто милует!\"

Порохова

Скажи же: \"Господи, прости и милуй! Ведь самый милостивый Ты!\"

Саблуков

Скажи: \"Господи, прости и будь милостив! Ты самый лучший из милосердствующих\".