Main pages

Surah The winnowing winds [Adh-Dhariyat] in Russian

Surah The winnowing winds [Adh-Dhariyat] Ayah 60 Location Maccah Number 51

وَٱلذَّٰرِيَٰتِ ذَرْوًۭا ﴿١﴾

Клянусь рассеивающими прах! [[В начале этой суры Аллах поклялся великими творениями, приносящими людям много пользы, о том, что Его обещание непреложно и что День воздаяния и отчета непременно настанет, и ничто не сможет помешать этому. Если же Всемогущий и Великий Аллах сообщил об этом дне, поклялся о правдивости Своего обещания и подкрепил Свои слова многочисленными доказательствами, то совершенно непонятно, как могут неверующие считать Судный день ложью и не трудиться во благо Последней жизни. Рассеивающие прах - имеются в виду ветры, рассеивающие по земле пыль и песок иногда тихо и спокойно, а иногда стремительно и бурно.]]

Абу Адель

(Я, Аллах) клянусь (ветрами) рассеивающими!

Аль-Мунтахаб

Клянусь ветрами, рассеивающими тучи и разгоняющими их, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 60 айатов. Сура начинается с клятвы, что воскресение и воздаяние - непреложная истина. Затем следует клятва, что те, которые отвергают посланника, противоречивы в том, что они говорят о посланнике Аллаха и о Священном Коране. В суре содержится предупреждение неверным о том, что их конец в будущей жизни будет очень скверным, и описывается воздаяние, уготованное в ней богобоязненным, за их праведные деяния в земном мире. В суре также обращается внимание на то, что необходимо размышлять о знамениях Аллаха во Вселенной и в душах людей и о чудесном совершенстве их создания Всевышним. В суре рассказывается история посланника Ибрахима и его гостей-ангелов, а также о некоторых прежних народах и постигшей их гибели за то, что они отвергли своих пророков. Далее в суре вкратце указывается на некоторые знамения во Вселенной. Сура призывает обратиться к Аллаху и поклоняться только Ему одному: ведь Аллах создал джиннов и людей, чтобы они поклонялись Ему. В конце суры те, которые отвергли посланника Аллаха - да благословит его Аллах и приветствует! - предупреждаются, что их поразит наказание, подобное наказанию, постигшему прежние народы.]]

Крачковский

Клянусь рассеивающими милосердного!

Кулиев

Клянусь рассеивающими прах!

Османов

Клянусь ветрами, рассеивающими прах,

Порохова

Клянусь рассеивающими (то, что надлежит рассеять),

Саблуков

Клянусь рассевающими широко,

فَٱلْحَٰمِلَٰتِ وِقْرًۭا ﴿٢﴾

Клянусь несущими бремя! [[Речь идет о тучах, обремененных дождевой водой, которая проливается на землю и приносит много пользы самой земле и ее обитателям.]]

Абу Адель

и (тучами) несущими ношу [воду],

Аль-Мунтахаб

тучами, несущими тяжёлое бремя дождевой воды,

Крачковский

и несущими ношу,

Кулиев

Клянусь несущими бремя!

Османов

тучами, несущими бремя [дождевой воды],

Порохова

И теми, что сметают ноши тяжкие (с пути),

Саблуков

Носящими бремя,

فَٱلْجَٰرِيَٰتِ يُسْرًۭا ﴿٣﴾

Клянусь плывущими легко! [[Речь идет о звездах, которые украшают своим сиянием небосвод, помогают людям во мраке ночи найти путь на суше и на море и заставляют людей задуматься над могуществом Творца.]]

Абу Адель

и (суднами) плывущими (по воде) с легкостью,

Аль-Мунтахаб

и (кораблями) идущими легко по воде,

Крачковский

и текущими с легкостью,

Кулиев

Клянусь плывущими легко!

Османов

плавно плывущими кораблями,

Порохова

И теми, что плывут покойно и легко,

Саблуков

Бегущими с легкостью,

فَٱلْمُقَسِّمَٰتِ أَمْرًا ﴿٤﴾

Клянусь распределяющими дела! [[Речь идет об ангелах, которые с позволения Аллаха распределяют Его повеления. Каждый из ангелов исправно выполняет возложенную на него миссию либо на земле, либо на небесах, не превышая данных ему полномочий и не делая упущений.]]

Абу Адель

и (ангелами) разделяющими (среди творений) повеление (Аллаха)!

Аль-Мунтахаб

и (ангелами), распределяющими удел, которым Аллах наделяет, кого пожелает!

Крачковский

и разделяющими повеления!

Кулиев

Клянусь распределяющими дела!

Османов

ангелами, распределяющими веления [Аллаха]

Порохова

И теми, что (по повелению Господню) Распределяют соразмерно, -

Саблуков

И раздающими порученное.

إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌۭ ﴿٥﴾

Обещанное вам есть истина,

Абу Адель

Ведь то, что вам (о, люди) обещано [воскрешение в День Суда и расчет], – однозначно истинно,

Аль-Мунтахаб

Поистине, то, что вам обещано Аллахом: воскресение и все остальное - непреложная истина, которая непременно осуществится,

Крачковский

Ведь то, что вам обещано, - истинно,

Кулиев

Обещанное вам есть истина,

Османов

[в том], что обещанное вам истинно [осуществится].

Порохова

Ведь то, что вам сулит Господь, - вернО!

Саблуков

Действительно, предвозвещенное вам верно сбудется,

وَإِنَّ ٱلدِّينَ لَوَٰقِعٌۭ ﴿٦﴾

и суд непременно наступит.

Абу Адель

и ведь Суд [День Суда] – однозначно наступит.

Аль-Мунтахаб

и вам, несомненно, будет воздано за ваши деяния.

Крачковский

и ведь суд - постигает.

Кулиев

и суд непременно наступит.

Османов

Воистину, суд грядет!

Порохова

Поистине, Суд (воздаяния) настанет.

Саблуков

И суд наступит.

وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلْحُبُكِ ﴿٧﴾

Клянусь небом, обладающим прекрасным обликом (или небом, обладающим мощью; или небом со звездами)! [[Эти звездные тропы похожи на песчаные дорожки и узкие ручьи, над которыми веет легкий ветерок.]]

Абу Адель

(И Я, Аллах,) клянусь (прекрасным) небом, обладающим (звездными) путями, –

Аль-Мунтахаб

Клянусь небосводом, по которому проложены совершенные (звёздные) дороги,

Крачковский

Клянусь небо, обладателем путей (звездных), -

Кулиев

Клянусь небом, обладающим прекрасным обликом (или небом, обладающим мощью; или небом со звездами)!

Османов

Клянусь небом и звездными тропами на нем,

Порохова

В знак неба, обладателя путей,

Саблуков

Клянусь небом, изчерченным орбитами звезд:

إِنَّكُمْ لَفِى قَوْلٍۢ مُّخْتَلِفٍۢ ﴿٨﴾

Ваши (неверующих) слова противоречивы. [[Одни из вас называют его колдуном, другие - прорицателем, третьи - безумцем. Вы нарекаете его разными именами, и одно это уже свидетельствует о вашем заблуждении, замешательстве и сомнении.]]

Абу Адель

поистине, вы (о, неверующие) однозначно (пребываете) в речах разногласных [у вас нет единого мнения о Коране и Посланнике Аллаха]!

Аль-Мунтахаб

в том, что вы говорите (о Мухаммаде) - противоречивый вздор!

Крачковский

ведь, поистине, вы - в речах разногласных!

Кулиев

Ваши (неверующих) слова противоречивы.

Османов

что вы, воистину, ведете [о Мухаммаде] разговоры противоречивые.

Порохова

Поистине, вы пребываете в речах разноголосых.

Саблуков

Действительно, вы несогласны между собой в словах своих.

يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ ﴿٩﴾

Отвращен от него (Мухаммада или Корана) тот, кто был отвращен. [[Отворачивается от Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, только тот, кто питает отвращение к вере и не желает признавать убедительные и неопровержимые доводы. Противоречивость заявлений, которыми неверующие пытаются оправдать свое поведение, лишний раз свидетельствует о лживости и порочности их взглядов. Подобных противоречий нет в учении Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, священные тексты которого подтверждают друг друга. Это является одним из многочисленных доказательств истинности исламской религии и ее божественного происхождения. Всевышний сказал: «Ведь если бы он был не от Аллаха, то они нашли бы в нем много противоречий» (4:82).]]

Абу Адель

Отвращается от него [от веры в Коран и Посланника] тот, кто отвращен. [Тому, кто отворачивается от ясных доказательств, данных Аллахом, не будет дано содействие к благому].

Аль-Мунтахаб

От веры в это истинное обещание и непреложное воздаяние отвернётся только тот, кто отвращён от веры из-за того, что следовал своим страстям, а не разуму.

Крачковский

Отвращен от него тот, кто отвращен.

Кулиев

Отвращен от него (Мухаммада или Корана) тот, кто был отвращен.

Османов

Отвращен от него тот, кому суждено отвратиться.

Порохова

И через них отвращены (от Истины Господней) те, Кто отвращению сему предался.

Саблуков

Отварачиваются от того, кто сам отварачивается.

قُتِلَ ٱلْخَرَّٰصُونَ ﴿١٠﴾

Да будут убиты лжецы,

Абу Адель

Да погибнут лжецы (говорящие только на предположениях и догадках),

Аль-Мунтахаб

Да погибнут лжецы,

Крачковский

Пусть убиты будут лжецы,

Кулиев

Да будут убиты лжецы,

Османов

Да будут убиты лжецы,

Порохова

Проклятье сеятелям лжи -

Саблуков

Да будут поражены лжецы,

ٱلَّذِينَ هُمْ فِى غَمْرَةٍۢ سَاهُونَ ﴿١١﴾

которые окутаны невежеством и беспечны! [[Да сгинут те, кто возвел навет на Аллаха и отверг Его знамения, кто уверовал в отвратительную ложь и попытался затушить ею свет истины, кто осмелился говорить об Аллахе все, что вздумается, не имея об этом никаких знаний, и кто пребывает в пучине невежества, неверия и заблуждения.]]

Абу Адель

которые (пребывают) в пучине (неверия и заблуждения) (будучи) беспечными.

Аль-Мунтахаб

которые говорят о Судном часе одни измышления и ложные предположения, которые погрязли в невежестве и не замечают доказательств истинности веры.

Крачковский

которые в пучине пребывают в беспечности.

Кулиев

которые окутаны невежеством и беспечны!

Османов

которые пребывают в пучине невежества.

Порохова

Тем, кто с беспечностью бредет в потоке заблуждений

Саблуков

Те, которые тонут в пучине беспечности.

يَسْـَٔلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلدِّينِ ﴿١٢﴾

Они спрашивают, когда же настанет День воздаяния?

Абу Адель

Спрашивают они [эти неверующие]: «Когда (наступит) День Суда?»

Аль-Мунтахаб

Они спрашивают, издеваясь и считая его невозможным: \"Когда настанет День воздаяния?

Крачковский

Спрашивают они: \"Когда день суда?\"

Кулиев

Они спрашивают, когда же настанет День воздаяния?

Османов

Они спрашивают: \"Когда настанет Судный день?\"

Порохова

И вопрошает: \"Когда наступит День (Господнего) Суда?\"

Саблуков

Они спрашивают: \"Когда день суда?\"

يَوْمَ هُمْ عَلَى ٱلنَّارِ يُفْتَنُونَ ﴿١٣﴾

В тот день они будут гореть в Огне. [[Терзаемые неверием и сомнениями, они спрашивают: «Когда же мы все-таки воскреснем?» Они считают воскрешение невозможным, и потому не спрашивай о том, какие муки они будут испытывать в тот день, когда их ввергнут в пламя Геенны за то зло, что скрывалось в их душе и изливалось из нее наружу.]]

Абу Адель

(Это –) день, когда они [эти неверующие] у Огня [Ада] будут испытаны [наказаны]:

Аль-Мунтахаб

День воздаяния - тот День, когда они будут ввергнуты в адский огонь и сожжены им.

Крачковский

В тот день, когда их будут испытывать у огня:

Кулиев

В тот день они будут гореть в Огне.

Османов

Это тот день, когда их подвергнут испытанию огнем [и скажут им]:

Порохова

То будет День, Когда их испытаниям подвергнут Над (адовым) огнем!

Саблуков

Тогда, когда будут пытать их в огне адском.

ذُوقُوا۟ فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَسْتَعْجِلُونَ ﴿١٤﴾

Вкусите ваше наказание, которое вы торопили. [[Это наказание - результат невыдержанного вами испытания, результат вашего неверия и заблуждения. Вы просили Нас ускорить наступление этого часа, и теперь можете наслаждаться этими ужасными муками и греметь своими оковами и цепями. Вкусите гнев и возмездие Аллаха!]]

Абу Адель

«Вкушайте ваше испытание [наказание]! Это то, с чем вы торопили (в том мире)!»

Аль-Мунтахаб

Им будет сказано: \"Вкусите ваше наказание. Это - то, что вы в земном мире просили ускорить\".

Крачковский

\"Вкусите ваше испытание! Это то, с чем вы торопили!\"

Кулиев

Вкусите ваше наказание, которое вы торопили.

Османов

Вкусите вашу муку, наступление которой вы желали ускорить.

Порохова

Вкусите ваше испытанье! Ведь это - то, с чем торопили вы.

Саблуков

Отведайте, какова эта пытка вам: она то самое, чему скорого наступления желали вы.

إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍ ﴿١٥﴾

Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди источников, [[Всевышний сообщил о награде, уготовленной для богобоязненных верующих, которые заслужили эту награду своими праведными делами. Господь назвал их богобоязненными, потому что покорность и благочестие были их неизменными качествами. В награду за это Всевышний Аллах поселит их в садах, в которых растут прекрасные фруктовые деревья. Они будут наслаждаться плодами, похожими на те, что растут на земле, и многими другими фруктами, о которых ничего не слышали прежде и о существовании которых даже не смели предположить. Они будут отдыхать возле бурлящих источников, из которых вытекают ручьи, орошающие райские луга и сады. Рабы Аллаха будут пить из этих источников прекрасные напитки и будут направлять ручьи туда, куда пожелают.]]

Абу Адель

Поистине, остерегавшиеся (наказания Аллаха) (окажутся) среди (райских) садов и источников,

Аль-Мунтахаб

Поистине, те, которые повиновались Аллаху, боялись Его, будут блаженствовать в райских садах среди источников, не поддающихся описанию словами,

Крачковский

Поистине, богобоязненные - среди садов и источников,

Кулиев

Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди источников,

Османов

Воистину, богобоязненные пребудут в садах и среди источников

Порохова

А праведники - Им пребывать в Садах средь родников

Саблуков

Истинно, богобоязливые будут в садах, среди источников,

ءَاخِذِينَ مَآ ءَاتَىٰهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ ﴿١٦﴾

получая то, что даровал им их Господь. До этого они были творящими добро. [[Существует мнение, что речь идет о всевозможных благах, которыми Всевышний одарит верующих. Они примут их и останутся довольны своим Господом. Их сердца будут переполнены радостью, а взоры будут упиваться тем, что будет происходить вокруг. Они не захотят просить чего-либо взамен дарованным им благам и не смогут думать о чем-то большем. Согласно другому мнению, речь в этом аяте идет о качествах, которыми обладают богобоязненные праведники в этом мире: они придерживаются повелений и запретов, которые даровал им Господь. Мусульманский шариат действительно является лучшим из даров, ниспосланных рабам на земле, и эта великая милость обязывает их благодарить своего Господа и повиноваться Ему. Однако первое толкование больше подходит к контексту этого отрывка, тем более что вслед за этими словами Всевышний сказал, что прежде они творили добро. Это значит, что сейчас они уже получили обещанные им райские блага. Эти праведники поклонялись Аллаху так, словно они видели Его воочию, и хотя они не видели Его, они твердо знали, что Он видит их. Они раздавали милостыню, обучали людей праведности, давали им полезные советы, призывали их к благочестию и удерживали от грехов и совершали много других добрых дел. Их добродетель была так велика, что они были вежливы даже со своими слугами и рабами и были внимательны к домашнему скоту и другим животным.]]

Абу Адель

принимая (с радостью и довольством) то, что даровал им их Господь. Поистине, они [обитатели Рая] были до этого [до вхождения в Рай] искренними в благих делах (при жизни в том мире).

Аль-Мунтахаб

получая награды и почтение, которые их Господь даровал им. Ведь они в земном мире наилучшим образом исполнили всё, что им было повелено.

Крачковский

принимая то, что даровал им их Господь. Ведь они перед этим были творящими добро.

Кулиев

получая то, что даровал им их Господь. До этого они были творящими добро.

Османов

и получат то, что даровал им Господь, ибо они творили добро [на земле].

Порохова

И черпать радость в том, что Бог дарует, - Ведь перед этим жизнь благочестивую они вели,

Саблуков

Принявши то, что доставил им господь их; потому что они прежде того были добродетельны.

كَانُوا۟ قَلِيلًۭا مِّنَ ٱلَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ ﴿١٧﴾

Они спали лишь малую часть ночи,

Абу Адель

Были они [эти искренние] лишь малую часть ночи спящими, (совершая молитвы перед Аллахом)

Аль-Мунтахаб

Они спали только малую часть ночи,

Крачковский

Была малая часть ночи, что они спали,

Кулиев

Они спали лишь малую часть ночи,

Османов

Только малую часть ночи предавались они сну,

Порохова

Сну отдавая только малую часть ночи

Саблуков

Небольшая была та часть ночи, в которую они спали,

وَبِٱلْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ ﴿١٨﴾

а перед рассветом они молили о прощении.

Абу Адель

и перед зарей [в конце ночи] они просили прощения (у Аллаха) (своим грехам),

Аль-Мунтахаб

большую же её часть они посвящали поклонению Аллаху, а последнюю часть ночи (на заре) они проводили, взывая к Аллаху о прощении грехов.

Крачковский

и на заре они взывали о прощении,

Кулиев

а перед рассветом они молили о прощении.

Османов

а уже на заре они молили о прощении;

Порохова

И в ранние часы зари взывая о прощенье,

Саблуков

И, когда наступали зори, они просили прощения.

وَفِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّۭ لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ ﴿١٩﴾

Они выделяли известную долю своего имущества для просящих и обездоленных. [[Намаз в середине ночи является величайшим обрядом поклонения и свидетельствует об искренней преданности раба своему Господу и правдивости его веры. Поэтому истинные верующие спали лишь малую часть ночи и проводили долгие часы в молитвах и за чтением Корана, смиренно поминая Аллаха и обращаясь к Нему с мольбой. Их молитвы продолжались до наступления зари, и они завершали их мольбой о прощении. Мольба о прощении перед рассветом - это великое достоинство, которое присуще далеко не каждому рабу, и поэтому Всевышний Аллах упомянул о нем как об одном из качеств истинных верующих: «Они терпеливы, правдивы, смиренны, делают пожертвования и просят прощения перед рассветом» (3:17). К праведным деяниям также относятся обязательные и добровольные пожертвования в пользу тех, кто просит подаяния, и тех, кто молча сносил тяготы и лишения. Затем Всевышний призвал рабов задуматься над тем, что окружает их в земном мире:]]

Абу Адель

и в их имуществах была доля [обязательная и добровольная милостыня] для просящего [нуждающегося и открыто просящего у людей] и лишенного [нуждающегося, но не просящего].

Аль-Мунтахаб

Они выделяли определённую долю из своего достояния для нуждающихся: просящих и бедных, которые воздерживаются просить подаяние.

Крачковский

и в достоянии их была доля для просящего и лишенного.

Кулиев

Они выделяли известную долю своего имущества для просящих и обездоленных.

Османов

из достояния своего они оделяли долей тех, кто просил и был лишен [достатка].

Порохова

И в достоянии у них Всегда имелась доля для лишенных, Для тех, которые о помощи взывают, И тех, которые о помощи (в смирении) молчат.

Саблуков

В имуществах их была доля для нищего и бедного.

وَفِى ٱلْأَرْضِ ءَايَٰتٌۭ لِّلْمُوقِنِينَ ﴿٢٠﴾

На земле есть знамения для людей убежденных,

Абу Адель

И на земле есть знамения [ясные доказательства могущества Аллаха] для убежденных [у которых в Вере нет сомнений]

Аль-Мунтахаб

На земле есть много ясных знамений, приводящих к искренней вере в Аллаха, для тех, кто наставлен на путь веры и идёт по нему.

Крачковский

И на земле есть знамения для убежденных

Кулиев

На земле есть знамения для людей убежденных,

Османов

На земле есть знамения для тех, кто стоек в вере,

Порохова

Ведь на земле имеются знамения для убежденных,

Саблуков

Для обладающих верным знанием есть знамения и на земле,

وَفِىٓ أَنفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ ﴿٢١﴾

а также в вас самих. [[Неужели вы не видите? Среди этих знамений - огромная земля с ее горами, морями, реками, деревьями, травами и многими другими творениями, которые убеждают внимательного и рассудительного человека в величии, могуществе, милосердии и безграничном знании могучего Создателя. Эти знамения есть и в самом человеке. Разум, мудрость и милосердие, которыми наделен человек, также свидетельствуют о том, что Великий Аллах ни в ком и ни в чем не нуждается и ничего не создает понапрасну.]]

Абу Адель

и (также) в (сотворении) вас самих. Разве вы не видите (все это) (и разве вы не размыслите об этом)?

Аль-Мунтахаб

И в ваших душах тоже есть ясные знамения. Неужели вы их не замечаете и не видите, на что они указывают?!

Крачковский

и в ваших душах. Разве вы видите?

Кулиев

а также в вас самих. Неужели вы не видите?

Османов

есть они и в ваших душах. Неужели же вы не видите?

Порохова

А также в вас самих, - ужель не видите вы это?

Саблуков

И в вас самих: уже ли не видите?

وَفِى ٱلسَّمَآءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ ﴿٢٢﴾

На небе находится ваш удел и то, что вам обещано. [[Под этим уделом подразумеваются дожди, а также предопределение Аллаха, в соответствии с которым распределяются мирские и духовные блага. А обещано людям воздаяние, то есть наказание или вознаграждение как на земле, так и в Последней жизни. Конечно же, оно также определяется в соответствии с предопределением Всевышнего.]]

Абу Адель

И в небе – ваш удел [дождь, свет и другие причины для появления пропитания] и то, что вам обещано [Рай].

Аль-Мунтахаб

И в небе уготован ваш удел и предопределено то, что вам обещано.

Крачковский

И в небе - ваш надел и то, что вам обещано.

Кулиев

На небе находится ваш удел и то, что вам обещано.

Османов

А на небе вам уготованы [благой] удел и то, что вам обещано.

Порохова

И в небе - ваш надел И то, что вам обещано (в сей жизни).

Саблуков

На небе ваши жизненные потребности и то, что вам обещано.

فَوَرَبِّ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ إِنَّهُۥ لَحَقٌّۭ مِّثْلَ مَآ أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ ﴿٢٣﴾

Клянусь Господом неба и земли, что это является истиной, подобно тому, что вы обладаете даром речи. [[После того как Аллах напомнил благоразумным и рассудительным людям о своих знамениях, Он поклялся о том, что Его обещание и воздаяние истинны и непреложны - столь же истинны, как и дар речи, которым обладает человек. Разве есть более яркий и более убедительный пример? Вы ничуть не сомневаетесь в том, что умеете разговаривать, и вы ничуть не должны сомневаться в том, что будете воскрешены и спрошены за свои дела.]]

Абу Адель

Клянусь же Господом небес и земли, (что) поистине это [то, что обещано] – истина, такая же (несомненная) как и то, что вы разговариваете [обладаете даром речи]!

Аль-Мунтахаб

Клянусь Господом небес и земли, что всё, что вы отвергаете: наступление воскресения, воздаяние, наказание неверных, вознаграждение богобоязненных - непреложная истина, такая же, как то, что вы обладаете даром речи, в чём вы не сомневаетесь.

Крачковский

Клянусь же Господом небес и земли, ведь это - истина, как то, что вы действительно говорите!

Кулиев

Клянусь Господом неба и земли, что это является истиной, подобно тому, что вы обладаете даром речи.

Османов

Клянусь Господом неба и земли, что обещанное - истина, столь же [непреложная], как то, что вы обладаете даром речи.

Порохова

А потому, клянусь Властителем земли и неба, Сие есть истина такая же, как та, Что вы разумно обращаетесь друг к другу!

Саблуков

Потому, клянусь Господом неба и земли, что это истинно, также и то, что вы говорите.

هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَٰهِيمَ ٱلْمُكْرَمِينَ ﴿٢٤﴾

Дошел ли до тебя рассказ о почтенных гостях Ибрахима (Авраама)? [[Это - удивительный и поучительный рассказ об ангелах, которым Аллах повелел погубить народ пророка Лута и навестить Ибрахима. Ангелы повиновались Господу и явились к Ибрахиму в облике гостей.]]

Абу Адель

Разве уже дошел до тебя рассказ [история] о почтенных гостях (пророка) Ибрахима [о почтенных ангелах]?

Аль-Мунтахаб

Дошёл ли до тебя рассказ об ангелах - почтенных гостях Ибрахима,

Крачковский

Дошел до тебе рассказ о гостях Ибрахима почтенных?

Кулиев

Дошел ли до тебя рассказ о почтенных гостях Ибрахима (Авраама)?

Османов

Дошло ли до тебя [, Мухаммад,] сказание о почтенных гостях Ибрахима?

Порохова

К тебе пришел рассказ об Ибрахиме И почитаемых его гостях?

Саблуков

Доходил ли до тебя рассказ о гостях Авраама, принятых с почетом?

إِذْ دَخَلُوا۟ عَلَيْهِ فَقَالُوا۟ سَلَٰمًۭا ۖ قَالَ سَلَٰمٌۭ قَوْمٌۭ مُّنكَرُونَ ﴿٢٥﴾

Вот они вошли к нему и сказали: «Мир тебе!» Он сказал: «И вам мир, люди незнакомые!» [[Ибрахим не узнал ангелов и попросил их представиться, и только после этого он понял, кто почтил его своим визитом.]]

Абу Адель

Вот пришли они [ангелы] к нему [к Ибрахиму] и сказали: «Мир!» Сказал он [Ибрахим]: «(И вам) мир! (Вы для меня) люди незнакомые!»

Аль-Мунтахаб

которые пришли к нему и сказали: \"Мир!\" И он ответил им: \"И вам мир, люди незнакомые!\"

Крачковский

Вот вошли они к нему и сказали: \" Мир!\" Сказал он: \"Мир! Люди неведомые!\"

Кулиев

Вот они вошли к нему и сказали: «Мир тебе!». Он сказал: «И вам мир, люди незнакомые!».

Османов

[О том], как они вошли к нему и сказали: \"Мир!\"? Он ответил: \"Мир, люди незнакомые!\"

Порохова

Итак, они вошли к нему и молвили: \"Мир (вам)\". Он им ответил: \"Мир\". (А сам подумал): \"Как необычны эти люди!\"

Саблуков

Когда они пришли к нему, то сказали: \"Мир!\" Он сказал: \"Мир!\" Они были для него неизвестные люди.

فَرَاغَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ فَجَآءَ بِعِجْلٍۢ سَمِينٍۢ ﴿٢٦﴾

Второпях и украдкой он направился к своей семье и принес жирного теленка.

Абу Адель

И (незаметно) отошел он [Ибрахим] к своей семье (чтобы приготовить угощение для гостей), и принес (жареное мясо) жирного теленка,

Аль-Мунтахаб

Он вышел незаметно для своих гостей к домочадцам, принёс им жирного телёнка

Крачковский

И вышел он к своей семье, и принес жирного теленка,

Кулиев

Он направился к своей семье с опаской и принес жирного теленка.

Османов

Потом он пошел к своим домочадцам и вернулся с жирным теленком.

Порохова

Затем он быстро вышел к домочадцам И вынес мясо сочное теленка

Саблуков

После того он скромно ушел к своему семейству, принес тучного теленка,

فَقَرَّبَهُۥٓ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ ﴿٢٧﴾

Он придвинул его к ним и сказал: «Не отведаете ли?»

Абу Адель

и приблизил его [угощение] к ним [к гостям], (и) сказал: «Не покушаете ли?»

Аль-Мунтахаб

и пригласил их кушать, но они не притронулись к нему. Тогда он, выражая своё недовольство этим, сказал им: \"Не покушаете ли?\"

Крачковский

и предложил им, сказав: \"Не покушаете ли?\"

Кулиев

Он придвинул его к ним и сказал: «Не отведаете ли?».

Османов

Он поднес его к ним и спросил: \"Не отведаете ли?\"

Порохова

И, положив его пред ними, сказал: \"Быть может, поедите вы?\"

Саблуков

Предложил его им, и сказал: \"Покушайте!\"

فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةًۭ ۖ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٍۢ ﴿٢٨﴾

Он испугался их в душе, и тогда они сказали: «Не бойся». [[Они обрадовали его вестью о знающем мальчике. Ибрахим второпях отправился к семье, чтобы принести гостям угощение. Он вернулся с жирным теленком и предложил гостям отведать его. Когда же он увидел, что они не собираются есть, то заволновался, но ангелы успокоили его и обрадовали вестью о рождении мудрого сына Исхака.]]

Абу Адель

И (увидев, что они не кушают угощение) почувствовал (Ибрахим) (в душе своей) к ним страх. Сказали они: «Не бойся! (Мы – ангелы, посланные Аллахом)» – и возвестили (радостную весть) ему о знающем мальчике [что жена его Сара родит ему сына – Исхака, который будет знающим об Аллахе и Его Законе].

Аль-Мунтахаб

Он почувствовал в себе страх перед ними. Они ему сказали: \"Не бойся!\" - и обрадовали его доброй вестью о рождении у него сына, который будет обладать большим знанием.

Крачковский

И почувствовал он к ним страх. Сказали они: \"Не бойся!\"- и возвестили ему о мудром мальчике.

Кулиев

Он испугался их в душе, и тогда они сказали: «Не бойся». Они обрадовали его вестью о знающем мальчике.

Османов

Он чувствовал какую-то боязнь перед ними, и они сказали: \"Не бойся\", - и поведали ему благую весть о том, что у него будет мудрый сын.

Порохова

(Когда ж они отведать пищу отказались), В нем страх проснулся к ним. Но молвили они: \"Не бойся!\" И сообщили ему радостную весть О мудром мальчике-младенце.

Саблуков

Он почувствовал страх к ним. Они сказали: \"Не страшись\", и обрадовали его вестью о мудром сыне.

فَأَقْبَلَتِ ٱمْرَأَتُهُۥ فِى صَرَّةٍۢ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌۭ ﴿٢٩﴾

Его жена стала кричать и бить себя по лицу. Она сказала: «Старая бесплодная женщина!» [[Услышав приятную новость, жена Ибрахима вышла к гостям и от радости принялась кричать и бить себя по лицу. Это свидетельствует о том, что женщины часто ведут себя непредсказуемо и вопреки всякой логике. Она воскликнула: «Неужели у меня будет ребенок?! В моем возрасте женщины не могут рожать, да и сама я - бесплодна». В этом аяте упоминаются две причины, по которым жена Ибрахима не могла родить ребенка. В суре «Худ» названа третья причина: «Она сказала: “Горе мне! Неужели я рожу? Ведь я - старуха, и мой муж - старик”» (11:72).]]

Абу Адель

И (услышав эту весть) подошла жена его (по имени Сара) (к ангелам) с криком, ударяя (себя) по лицу (от удивления) и говоря: «(Как я могу родить, когда я уже) старуха бесплодная!»

Аль-Мунтахаб

Услышав эту добрую весть, его жена подошла к ним с криком и шумом, ударяя себя по лицу, удивляясь и не веря, и сказала: \"Я бесплодная старуха. Как я могу родить?\"

Крачковский

И пришла его жена с криком, ударяя лицо и говоря: \"Старуха бесплодная!\"

Кулиев

Его жена стала кричать и бить себя по лицу. Она сказала: «Старая бесплодная женщина!».

Османов

Тут приблизилась его жена, она вопила и била себя по лицу, восклицая: \"Я - бесплодная старая женщина!\"

Порохова

Но тут жена его вперед вступила И, стукнув в изумлении себя по лбу, Воскликнула: \"Ведь я неплодная старуха!\"

Саблуков

Тут пришла с воплем жена его, била себя по лицу и говорила: \"Старуха бесплодная!\"

قَالُوا۟ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْحَكِيمُ ٱلْعَلِيمُ ﴿٣٠﴾

Они сказали: «Так сказал твой Господь. Он - Мудрый, Знающий». [[Господь Он предопределил это, и это непременно сбудется. А могуществу Аллаха не следует удивляться! Среди Его прекрасных имен - Мудрый и Знающий. Он расставляет все по своим местам и осведомлен о всякой вещи, посему покоритесь Его воле и благодарите Его за оказанную милость.]]

Абу Адель

Сказали они [ангелы]: «Так [как мы сообщили тебе] говорит твой Господь: ведь поистине Он – Мудрый (Который каждой вещи и событию устанавливает свое место), Всезнающий (Который знает что лучше для Его рабов)!»

Аль-Мунтахаб

Тогда ангелы ответили ей: \"Так решил твой Господь. Ведь Он мудр во всех Своих решениях и всезнающ - от Него ничто не скроется\".

Крачковский

Сказали они: \"Так говорит твой Господь: ведь Он - мудрый, знающий!\"

Кулиев

Они сказали: «Так сказал твой Господь. Он - Мудрый, Знающий».

Османов

Они сказали: \"Так повелел твой Господь. Ведь Он - мудрый, знающий\".

Порохова

(На что) ответили они: \"Так говорит Господь ваш, А Он, поистине, и мудрости, и знания исполнен\".

Саблуков

Они сказали: \"Так сказал Господь твой; истинно, Он мудрый, знающий\".

۞ قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ ﴿٣١﴾

Он сказал: «Какова же ваша миссия, о посланцы?» [[Ибрахим догадался, что ангелы выполняют поручение Аллаха и явились с какой-то важной миссией.]]

Абу Адель

Сказал он [Ибрахим] (ангелам): «В чем же дело ваше [цель пути], о посланные? [По какому важному делу вас послал Аллах?]»

Аль-Мунтахаб

Ибрахим спросил: \"После того, как вы, о посланцы, обрадовали меня доброй вестью, в чём ваша миссия сейчас?\"

Крачковский

Сказали он: \"В чем дело ваше, о посланники?\"

Кулиев

Он сказал: «Какова же ваша миссия, о посланцы?».

Османов

[Ибрахим] спросил: \"Какое у вас дело, о посланцы?\"

Порохова

И Ибрахим сказал: \"В чем ваша миссия, посланники, сейчас?\"

Саблуков

\"Какое же дело ваше посланники?\"

قَالُوٓا۟ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍۢ مُّجْرِمِينَ ﴿٣٢﴾

Они сказали: «Мы посланы к грешным людям,

Абу Адель

Сказали они [ангелы]: «Поистине Мы посланы к людям, (которые являются) бунтарями [к людям из народа пророка Лута, которые отвергли Закон Аллаха],

Аль-Мунтахаб

Они ответили: \"Поистине, мы посланы к народу, упорствующему в ослушании Аллаха,

Крачковский

Сказали они: \"Мы посланы к народу грешному,

Кулиев

Они сказали: «Мы посланы к грешным людям,

Османов

Они ответили: \"Воистину, нас отправили к грешному народу,

Порохова

Они ответили: \"Мы посланы к народу, погрязшему в грехе,

Саблуков

Они сказали: \"Мы посланы к народу беззаконному,

لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةًۭ مِّن طِينٍۢ ﴿٣٣﴾

чтобы наслать на них каменья из глины,

Абу Адель

чтобы наслать на них (как наказание) камни из (окаменевшей) глины,

Аль-Мунтахаб

чтобы забросать их камнями из глины, сущность которой ведома только Аллаху.

Крачковский

чтобы послать на них камни из глины,

Кулиев

чтобы наслать на них каменья из глины,

Османов

дабы наслать на них [дождь] из комьев жесткой глины,

Порохова

Чтоб их камнями забросать из глины,

Саблуков

Чтобы послать на него камни из глины,

مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ ﴿٣٤﴾

помеченные у твоего Господа для тех, кто излишествует». [[Этим грешным народом был народ Лута, который отверг Божьего посланника, поклонялся ложным богам и совершал омерзительный содомский грех, которого не делал никто прежде. За их нечестие и беззаконие Аллах велел забросать их камнями, на каждом из которых было записано имя того, кому этот камень предназначался. Ибрахим принялся защищать народ Лута в надежде, что Аллах отсрочит их наказание, и ангелы сказали ему: «О Ибрахим (Авраам)! Оставь споры, ибо твой Господь уже отдал приказ, и их постигнут неотвратимые мучения» (11:76).]]

Абу Адель

отмеченные [обозначенные] у твоего Господа для беспредельных [совершающих немыслимые грехи]».

Аль-Мунтахаб

Эти камни, меченные у твоего Господа, предназначены Им для мерзких, упорных нечестивцев\".

Крачковский

меченные у твоего Господа для вышедших за пределы\".

Кулиев

помеченные у твоего Господа для тех, кто излишествовал».

Османов

которые предназначены нечестивцам твоим Господом\".

Порохова

Как вашим Господом назначено для тех, Кто перешел дозволенного грани\".

Саблуков

Намеченные Господом твоим для распутных\".

فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿٣٥﴾

Мы вывели оттуда всех уверовавших,

Абу Адель

И Мы же вывели оттуда [из селения, где жил пророк Лут] тех, кто был там из (числа) верующих.

Аль-Мунтахаб

Мы повелели вывести из этого селения верующих.

Крачковский

И вывели Мы оттуда тех, кто был там из верующих.

Кулиев

Мы вывели оттуда всех уверовавших,

Османов

Мы вывели оттуда всех уверовавших.

Порохова

Затем Мы вывели оттуда тех, В ком вера в Господа жила.

Саблуков

И мы вывели из него тех, которые были верующими.

فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍۢ مِّنَ ٱلْمُسْلِمِينَ ﴿٣٦﴾

но нашли там только один дом с мусульманами. [[Это был дом Лута, все обитатели которого были верующими, кроме жены самого Лута, которая оказалась в числе тех, кому было суждено погибнуть.]]

Абу Адель

И не нашли же Мы в нем другого дома (кроме дома пророка Лута), в котором (жили бы) покорные (Аллаху).

Аль-Мунтахаб

Но Мы нашли в нём лишь один дом, жители которого предались Аллаху и повиновались Ему.

Крачковский

Но Мы не нашли там больше одного дома предавшихся.

Кулиев

но нашли там только один дом с мусульманами.

Османов

Но Мы нашли там лишь один дом, где обитали предавшиеся [Аллаху].

Порохова

Но там нашли Мы лишь один очаг ислама - (Дом Лута и его двух дочерей).

Саблуков

В нем один только дом Мы нашли покорным Богу;

وَتَرَكْنَا فِيهَآ ءَايَةًۭ لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ ﴿٣٧﴾

Мы оставили там знамение для тех, которые боятся мучительных страданий. [[А страшатся лютой кары только те, кто извлекает уроки из назиданий Аллаха и кто знает, как правдивы Его посланники и как мучительно Его наказание. Из этой истории можно сделать следующие выводы: 1. Премудрый Аллах поведал Своим рабам о жизни самых лучших и самых худших людей, дабы люди поразмыслили над тем, какая участь ожидает тех и других. 2. Всевышний начал повествование об Ибрахиме вопросом, чтобы подчеркнуть великие заслуги этого пророка и большую значимость самого повествования. 3. Религия Аллаха поощряет гостеприимство, которое было одним из качеств возлюбленного Аллаха Ибрахима. Именно путем этого славного посланника Всевышний повелел следовать Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, и мусульманам. Гостеприимство Ибрахима отмечается в этой суре как похвальная и благородная черта. 4. Хозяин дома должен оказывать гостям почтение добрым словом и уважительным обхождением. Аллах назвал гостей Ибрахима почтенными, не только потому что они почтенны перед Аллахом, но и потому что Ибрахим оказал им почтением достойным приемом. Всевышний сообщил о том, как обходителен был пророк в своих словах и поступках. 5. Дом Ибрахима был пристанищем для гостей и путников, о чем свидетельствует тот факт, что ангелы вошли в дом, не спросив разрешения. Затем, соблюдая вежливость и приличие, они первыми поздоровались с Ибрахимом, и он ответил на их слова приветствия более полным приветствием, на что указывает использованный в двадцать пятом аяте оборот арабского языка. Речь идет об именном предложении, которое в данном случае подразумевает незавершенность фразы и наличие продолжения. 6. При общении с незнакомым человеком разрешается спросить о его имени, потому что это может принести в дальнейшем много пользы. 7. Ибрахим назвал гостей людьми незнакомыми, что подчеркивает его благовоспитанность и умение вести беседу. Он не сказал: «Я не знаю, кто вы». Обратите внимание на большую разницу между этими двумя фразами. 8. Увидев гостей, Ибрахим поспешил поскорее принести им угощение, потому что доброе дело лучше всего делать сразу. 9. Гостю разрешается подавать кушанье, которое предназначалось не для него. Такое поведение не является неуважением к гостю, а свидетельствует об уважительном отношении к нему. Именно так пророк Ибрахим почтил своих посетителей. 10. Пророк Ибрахим жил в достатке, поскольку у него в доме был жирный теленок, и ему не понадобилось отправляться на рынок или к соседям. 11. Возлюбленный Аллаха Ибрахим сам ухаживал за гостями и заслужил право называться господином Его гостеприимных рабов. 12. Ибрахим положил угощение непосредственно перед гостями, а не предложил им пересесть, чтобы отведать поданное им блюдо. Такое поведение более предпочтительно и более учтиво. 13. Предлагая ангелам поесть, Ибрахим был особенно вежлив и сказал: «Не отведаете ли?» Он не сказал: «Поешьте!» или что-либо в этом роде, а использовал самое уважительное обращение. Это говорит о том, как учтиво следует обращаться с гостями, особенно, если приглашаешь их поесть. Добропорядочный мусульманин должен брать пример с этого славного пророка и пользоваться самыми изысканными выражениями, например: «Не отведаете ли вместе с нами? Не окажите ли нам честь?! Не обрадуете ли нас своим присутствием?» 14. Если человек видит, что его собеседник напуган или встревожен, то он должен попытаться успокоить его и рассеять его тревогу и волнение. Именно так поступили ангелы, когда увидели, как встревожен Ибрахим. Они сказали ему: «Не бойся», - а затем сообщили ему радостную весть о рождении сына. 15. Жена Ибрахима Сара была так обрадована этим известием, что повела себя весьма необычным образом, стала бить себя по лицу и даже кричать. 16. Всевышний вознаградил Ибрахима и Сару, почтив их радостной вестью о рождении мудрого сына.]]

Абу Адель

И оставили Мы в нем [в уничтоженном селении] знамение [признаки наказания, которое ниспослал Аллах] (как назидание) тем, кто боится мучительного наказания.

Аль-Мунтахаб

Мы оставили в этом селении след, доказывающий гибель его обитателей, чтобы извлекли урок те, которые страшатся мучительного наказания.

Крачковский

И Мы оставили там знамение для тех, кто боится мучительного наказания.

Кулиев

Мы оставили там знамение для тех, которые боятся мучительных страданий.

Османов

И Мы оставили в том городе знамения для тех, кто страшится мучительного наказания.

Порохова

Мы в нем оставили знамение для тех, В ком страх есть перед мукой (Божьей кары).

Саблуков

В нем Мы оставили знамения для тех, которые боятся лютой казни.

وَفِى مُوسَىٰٓ إِذْ أَرْسَلْنَٰهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍۢ ﴿٣٨﴾

Знамение было и в рассказе о Мусе (Моисее). Вот Мы отправили его к Фараону с явным доводом.

Абу Адель

...И (также) в (пророке) Мусе (оставили Мы знамение для тех, кто боится мучительного наказания). Вот послали Мы его к Фараону (и его знати) с явной властью [с явными и сильными доводами – чудесами, дарованными Аллахом].

Аль-Мунтахаб

В сказании о Мусе - поучение, а ведь Мы послали его к Фараону, поддержав его ясным доводом.

Крачковский

...И о Мусе. Вот послали Мы его к Фирауну с явной властью.

Кулиев

Знамение было и в рассказе о Мусе (Моисее). Вот Мы отправили его к Фараону с явным доводом.

Османов

[Мы оставили знамение] в сказании о Мусе, когда Мы отправили его к Фир'ауну с явным доводом.

Порохова

И в Мусе вы узреть должны (знаменье Наше) - Мы к Фараону с властью ясной его послали.

Саблуков

И в Моисее - когда Мы послали его с ясным полномочием к Фараону;

فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِۦ وَقَالَ سَٰحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌۭ ﴿٣٩﴾

Он отвернулся в сторону (или вместе со своим окружением) и сказал: «Колдун или одержимый!» [[Аллах сообщил о пророке Мусе, которого Он отправил к Фараону и египетской знати, дабы он явил им ясные знамения и величайшие чудеса. Пророчество Мусы было убедительным знамением для тех, кто страшился мучительного наказания Аллаха, но только не для Фараона. Он вместе со своим окружением отвратился от истины и принялся оскорблять Мусу. Он назвал его колдуном и безумцем. Если он колдун, то все его чародейство - не более, чем ложь. Если же он безумец, то не стоит обращать на него внимания, ведь он сам не соображает, что говорит. Однако египтяне и, прежде всего, сам Фараон прекрасно знали, что Муса говорит правду, о чем сказал Всевышний: «Они отвергли их несправедливо и надменно, хотя в душе они были убеждены в их правдивости» (27:14). Муса же сказал Фараону: «Ты уже знаешь, что не кто иной, а только Господь небес и земли ниспослал их в качестве наглядных знамений. О Фараон! Я полагаю, что тебя постигнет погибель» (17:102).]]

Абу Адель

Но он [Фараон] отвернулся (от увещеваний Посланника Аллаха) со своей опорой [со своими сторонниками] и сказал (о пророке Мусе): «(Либо) колдун, либо одержимый [сумасшедший]!»

Аль-Мунтахаб

Но Фараон, опираясь на свою мощь, отказался уверовать в Мусу и сказал: \"Колдун он или одержимый!\"

Крачковский

Но он отвратился со своей опорой и сказал: \"Колдун или одержимый!\"

Кулиев

Он отвернулся в сторону (или вместе со своим окружением) и сказал: «Колдун или одержимый!».

Османов

Но тот отвратился от [истины] вместе со своим войском и заявил: \"Он - колдун или одержимый!\"

Порохова

Но Фараон и все правители его Отворотились и сказали: \"Колдун он или одержимый!\"

Саблуков

А он, вместе со своими сановниками, отворотился и сказал: \"Он - или чародей, или беснующийся!.

فَأَخَذْنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌۭ ﴿٤٠﴾

Мы схватили его вместе с войском и бросили их в море, и он был достоин порицания. [[Фараон был достоин осуждения, поскольку погряз в грехах и перешел все границы дозволенного. Он превознесся пред Аллахом, и Тот покарал его суровым наказанием.]]

Абу Адель

И схватили Мы его [Фараона] и его войска и бросили их в (морскую) пучину (и утопили их всех). И он [Фараон] достоин порицания!

Аль-Мунтахаб

Тогда Мы взяли его и войско, на которое он опирался, и ввергли их в море. Он был неверным и упрямым, за что он заслужил осуждение.

Крачковский

И Мы взяли его и его войска и ввергли их в пучину. И он достоин порицания!

Кулиев

Мы схватили его вместе с войском и бросили их в море, и он был достоин порицания.

Османов

Тогда Мы покарали его вместе с войском и ввергли в море. И он был достоин осуждения.

Порохова

Тогда Мы взяли Фараона и его войска И ввергли их в пучину моря. И он один за это был в ответе.

Саблуков

Мы наказали его и его воинство и низвергли их в море, когда он оказался достойным осуждения.

وَفِى عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ ٱلرِّيحَ ٱلْعَقِيمَ ﴿٤١﴾

Знамение было и в рассказе об адитах. Вот Мы наслали на них недобрый ветер. [[Адиты - это известный в прошлом народ, который отказался уверовать в пророка Худа, за что Аллах наслал на них сильный ветер, который не принес с собой ничего, кроме зла.]]

Абу Адель

...И (также) в (гибели) ‘адитов (есть назидание для рассуждающих). Вот послали Мы на них (как наказание) губительный ветер,

Аль-Мунтахаб

И в истории об адитах - наставление. Мы послали на них ветер, в котором нет никакого блага,

Крачковский

...И в адитах. Вот послали Мы на них ветер губительный,

Кулиев

Знамение было и в рассказе об адитах. Вот Мы наслали на них недобрый ветер.

Османов

[Мы оставили знамение] в сказании об 'адитах, когда Мы ниспослали на них опустошительный ураган,

Порохова

(Другим знамением предстали) люди Ад, - На них Мы ветер сокрушительный послали,

Саблуков

И в Гадянах - когда Мы послали на них губительный ветер.

مَا تَذَرُ مِن شَىْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَٱلرَّمِيمِ ﴿٤٢﴾

Он обращал в подобие праха все, на что налетал. [[Все, чего коснулся этот ураган, превратилось в пыль и песок. Такая горькая участь постигла народ, который обладал огромной властью и великой мощью, но власть Аллаха еще более велика и могуча, и ни один грешник не сможет избежать сурового возмездия.]]

Абу Адель

(который) не оставляет ничего, над чем пройдет, не превратив его в прах.

Аль-Мунтахаб

который не оставляет ничего, над чем пройдёт, не превратив его в прах.

Крачковский

который не оставляет ничего, над чем пройдет, не превратив его в прах.

Кулиев

Он обращал в подобие праха все, на что налетал.

Османов

обращающий во прах все, чего он касался.

Порохова

Что на своем пути был беспощаден, Все превращая в прах и пепел.

Саблуков

На что он не устремлялся, ничего не оставлял без того, чтобы не обратить того в прах.

وَفِى ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا۟ حَتَّىٰ حِينٍۢ ﴿٤٣﴾

Знамение было и в рассказе о самудянах. Им было сказано: «Пользуйтесь благами до определенного времени». [[Также великим знамением была гибель племени Самуд, к которому был отправлен благородный пророк Салих. Самудяне сочли его лжецом и надменно отказались повиноваться ему, а когда Аллах послал им в качестве живого знамения верблюдицу, они прониклись к вере еще большей враждой и неприязнью.]]

Абу Адель

...И (также есть знамения и назидание) в (гибели) самудян. Вот было сказано им: «Пользуйтесь (своей жизнью) до определенного времени [пока не закончится ваш жизненный срок]».

Аль-Мунтахаб

В сказании о самудянах - знамение. Ведь им было сказано: \"Наслаждайтесь преходящими земными благами до определённого Аллахом времени\".

Крачковский

...И в самудянах. Вот сказали им: \"Пользуйтесь некое время\".

Кулиев

Знамение было и в рассказе о самудянах. Им было сказано: «Пользуйтесь благами до определенного времени».

Османов

[Мы оставили знамение] в сказании о самудитах, когда было им сказано: \"Наслаждайтесь [земными благами] до поры до времени\".

Порохова

(И вот еще одно знаменье) - самудиты. Им было велено: \"Довольствуйтесь еще короткое мгновенье!\"

Саблуков

И в Фемудянах - когда было сказано им: \"Наслаждайтесь до времени!.

فَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ ﴿٤٤﴾

Они ослушались веления своего Господа, и их поразило губительное наказание, пока они наблюдали за этим. [[Самудян поразил душераздирающий вопль, и они воочию узрели наказание своего Господа.]]

Абу Адель

Но они отошли от повеления своего Господа [ослушались Его], и постигло их поражающее (наказание) в то время, как они смотрели (своими глазами, как надвигается на них это наказание).

Аль-Мунтахаб

Но они вели себя высокомерно и горделиво отказались повиноваться повелению их Господа. Тогда они были погублены молнией, а они смотрели, как она поражает их.

Крачковский

Но они отошли от приказания Господа их, и постигла их поражающая в то время, как они смотрели.

Кулиев

Они ослушались веления своего Господа, и их поразило губительное наказание, пока они наблюдали за этим.

Османов

Но они уклонились от веления Господа своего, и тогда поразила их молния, пока они взирали [пораженные].

Порохова

Они отвергли дерзостно приказ Господень, И вот тогда на их глазах Их охватил ужасный гул (землетрясенья),

Саблуков

Они противоборствовали повелению Господа их, и громоносная молния поразила их, в то время как они смотрели на нее.

فَمَا ٱسْتَطَٰعُوا۟ مِن قِيَامٍۢ وَمَا كَانُوا۟ مُنتَصِرِينَ ﴿٤٥﴾

Они не смогли даже подняться, и никто не помог им. [[Они не смогли подняться на ноги, чтобы спастись от возмездия, и были не в силах помочь себе.]]

Абу Адель

И не могли они (ни) встать (когда их постигло наказание) и ни помочь самим себе.

Аль-Мунтахаб

И не могли они встать на ноги и не могли избавить себя от наказания.

Крачковский

И не могли они встать и не нашли себе помощников.

Кулиев

Они не смогли даже подняться, и никто не помог им.

Османов

Они не смогли даже подняться [на ноги], и некому было помочь им.

Порохова

И не могли они ни выстоять, ни защититься.

Саблуков

Они не смогли устоять, и не нашли себе защитника.

وَقَوْمَ نُوحٍۢ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًۭا فَٰسِقِينَ ﴿٤٦﴾

Мы уничтожили народ Нуха (Ноя) еще раньше, ибо они были людьми нечестивыми. [[Еще раньше Аллах погубил народ Нуха, который отверг своего пророка и не стал повиноваться своему Господу. Небеса и земля излили на них свои воды и потопили всех неверующих от первого до последнего. Так Всевышний Аллах расправляется со всеми, кто ослушается Его велений. Затем Аллах напомнил людям о своей неограниченной власти и своем могуществе и сказал:]]

Абу Адель

...И (Мы наказали гибелью) народ Нуха еще раньше [прежде их всех]. Поистине, они [народ, к которым был послан пророк Нух] были непокорными (Аллаху) людьми.

Аль-Мунтахаб

А до них Мы погубили народ Нуха, ведь этот народ не повиновался Аллаху.

Крачковский

...И народу Нуха еще раньше. Поистине, они были народом распутным.

Кулиев

Мы уничтожили народ Нуха (Ноя) еще раньше, ибо они были людьми нечестивыми.

Османов

[Мы погубили] до них народ Нуха, ибо те были нечестивцами.

Порохова

Еще до них такой же участи подверглись люди Нуха За то, что все дозволенные грани преступили.

Саблуков

И прежде них народ Ноев - действительно, он был народом нечестивым.

وَٱلسَّمَآءَ بَنَيْنَٰهَا بِأَيْي۟دٍۢ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ ﴿٤٧﴾

Мы воздвигли небо благодаря могуществу, и Мы его расширяем (или даруем пропитание; или обладаем мощью). [[Мы сотворили небо прекрасным, совершенным творением, сделали его сводом для вашей земной обители и расширяем его за края и концы. Аллах увеличивает не только небеса, но и богатства Своих рабов. Ни одно пресмыкающееся в бескрайней пустыне, ни одна рыба в бездонной пучине, ни одна живая тварь на небесах и на земле не остается без заботы и внимания Всевышнего Аллаха, Который обеспечивает все Свои творения пропитанием, достаточным для их существования. Пречист Тот, Чья щедрость объемлет все сущее! Благословен Тот, Чья милость осеняет всякую тварь!]]

Абу Адель

И небо Мы воздвигли [упорядоченно создали] могуществом, и поистине, Мы – расширители [расширяем небо].

Аль-Мунтахаб

Мы Своим могуществом воздвигли совершенным образом небо, и Мы в силах творить больше и совершеннее - Мы - расширяющие [[В этом Священном айате заключено много научных мыслей. Одна из них заключается в том, что Аллах - хвала Ему Всевышнему! - создал Своей мощью эту бескрайнюю Вселенную, и Он властен над всем сущим и делает всё, что желает. А слово небо в этом айате значит всё, что находится над небесными телами и укрывает их. Всё, что окружает небесные тела: планеты, звёзды, солнечные системы, Галактики - небо. Эта видимая часть Вселенной так необъятна, что непостижима для человеческого разума и не подлежит определению. Ведь расстояния в ней измеряются миллионами световых лет, а световой год, как указала наука в двадцатом веке, - расстояние, которое проходит свет со скоростью 300000 км/сек. Фраза \"И Мы - расширяющие\" в этом Священном айате указывает на удивительную бескрайность Вселенной с самого начала её сотворения. Она указывает также на продолжение процесса расширения с течением времени, что также доказала современная наука. Ведь в начале этого века стала научным фактом теория расширения (растягивания). Согласно этой теории, туманности вне нашей Галактики удаляются от нас с различными скоростями. Даже небесные тела в одной Галактике удаляются друг от друга.]],

Крачковский

И небо Мы воздвигли руками, и ведь Мы - расширители.

Кулиев

Мы воздвигли небо благодаря могуществу, и Мы его расширяем (или даруем пропитание; или обладаем мощью).

Османов

Мы воздвигли небо своею мощью, ибо Мы могучи.

Порохова

Своим державием Мы водрузили свод небесный И для него раскинули бескрайнее пространство;

Саблуков

Небо созиждили Мы руками своими, и Мы его расширили;

وَٱلْأَرْضَ فَرَشْنَٰهَا فَنِعْمَ ٱلْمَٰهِدُونَ ﴿٤٨﴾

Мы разостлали землю, и как же прекрасно Мы расстилаем! [[Мы сделали землю мягким ложем для людей. На этом ложе они могут делать все, что необходимо для их существования: строить жилища, сажать деревья, выращивать посевы, собирать урожаи, отдыхать и трудиться, воплощая в жизнь свои желания. А поскольку любое ложе может иметь некоторые недостатки, Всевышний похвалил Самого Себя за то, какой совершенной Он сотворил землю. По Своей милости и мудрости Он сделал ее прекрасной и обеспечил людей всем необходимым.]]

Абу Адель

И землю Мы разостлали [сделали пригодной для жизни] (чтобы на ней была жизнь). И какие же Мы прекрасные устроители!

Аль-Мунтахаб

и землю Мы разостлали, и как прекрасно Мы расстелили и расширили!

Крачковский

И землю Мы разостлали. И прекрасные устроили Мы!

Кулиев

Мы разостлали землю, и как же прекрасно Мы расстилаем!

Османов

Мы создали землю. Сколь прекрасно Мы созидаем!

Порохова

И землю разостлали Мы, - Как совершенно Мы творим (все это)!

Саблуков

И землю Мы разложили ковром; - как прекрасно Мы разослали ее!

وَمِن كُلِّ شَىْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ ﴿٤٩﴾

Мы сотворили все сущее парами, - быть может, вы помяните назидание. [[Мы сотворили животных самцами и самками, чтобы вы задумались над бесчисленными милостями Аллаха и Его мудростью, ведь именно благодаря Ему животные не исчезают, а продолжают свой род. Благодаря Ему люди научились разводить домашних животных, ухаживать за ними и обучать их необходимым навыкам, получая от них взамен множество благ. Эти и другие знамения обязывают людей страшиться Аллаха и искренне служить Ему одному. Поэтому Он сначала велел нам задуматься над Его знамениями, а затем - проникнуться искренним страхом перед наказанием и искать у Него защиты. Всевышний сказал:]]

Абу Адель

И от каждой вещи Мы сотворили пару, – чтобы вы (всегда) вспоминали (о могуществе Аллаха)!

Аль-Мунтахаб

Из всякой вещи Мы сотворили два вида - пару, - может быть, вы образумитесь и уверуете в Наше могущество!

Крачковский

Из всякой вещи Мы сотворили пару, - может быть, вы пораздумаете!

Кулиев

Мы сотворили все сущее парами, - быть может, вы помяните назидание.

Османов

Мы сотворили по паре всяких тварей, - быть может, вы образумитесь.

Порохова

Мы в паре сотворили всяку вещь, - Быть может, вам над этим стоит поразмыслить!

Саблуков

Все, что ни есть, Мы создали четами: может быть, вы размыслите.

فَفِرُّوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿٥٠﴾

Скажи: «Бегите же к Аллаху. Воистину, я являюсь для вас предостерегающим и разъясняющим увещевателем от Него. [[Избегайте всего, что ненавистно Аллаху, и стремитесь ко всему, что угодно Ему. Бегите от невежества к знаниям, от безбожия к вере, от ослушания к покорности, от беспечности к рассудительности. Тот, кому удастся сделать это, усовершенствует свою веру и сможет обрести все заветное и прекрасное и избежать всего скверного и неприятного. Аллах назвал возвращение в лоно истинной веры бегством, потому что только на Его пути человек находит безопасность, радость и счастье, в то время как все иные пути чреваты неприятностями и ужасными последствиями. Человек всегда стремится к одному и бежит от другого, а верующий, когда опасается чего-либо, устремляется к Аллаху. И чем сильнее он опасается этого, тем быстрее он достигает своей цели.]]

Абу Адель

(Скажи им, о Посланник): «Так бегите же (люди) к Аллаху [от Его наказания к Его милосердию] [уверуйте в Аллаха и покайтесь в неверии]: я [Пророк] для вас от Него [от Аллаха] разъясняющий увещеватель.

Аль-Мунтахаб

Так спешите же повиноваться Аллаху, ведь я увещеватель от Аллаха для вас, предупреждающий вас о последствиях многобожия.

Крачковский

Бегите же Аллаху: я от Него для вас увещатель явный.

Кулиев

Скажи: «Бегите же к Аллаху. Воистину, я являюсь для вас предостерегающим и разъясняющим увещевателем от Него.

Османов

Бегите [от обещанного наказания] к [вере] в Аллаха. Воистину, Я явно увещеваю о нем (т. е. о наказании).

Порохова

А потому - спешите же к Аллаху, А я, поистине, - к вам увещатель ясный от Него.

Саблуков

Потому, у Бога ищите убежища: я вам верный наставник от Него.

وَلَا تَجْعَلُوا۟ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ ۖ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿٥١﴾

Не поклоняйтесь наряду с Аллахом другому божеству. Воистину, я являюсь для вас предостерегающим и разъясняющим увещевателем от Него». [[Многобожие - не просто один из грехов, которых должен избегать человек. Это - величайший из грехов. Раб Божий обязан избегать поклонения идолам, истуканам, усопшим праведникам, могилам и всему, что нечестивцы обожествляют наряду с Аллахом. Раб Божий должен искренне поклоняться только Ему, страшиться Его, надеяться на Него и молить Его о помощи и прощении.]]

Абу Адель

И не делайте [не берите себе] наряду с Аллахом другого бога: я [Пророк] для вас от Него [от Аллаха] разъясняющий увещеватель».

Аль-Мунтахаб

И не поклоняйтесь другому богу наряду с Ним. Ведь я увещеватель от Аллаха для вас, предупреждающий вас о последствиях многобожия.

Крачковский

И не устраивайте с Аллахом другого бога: я для вас от Него увещатель явный.

Кулиев

Не поклоняйтесь наряду с Аллахом другому божеству. Воистину, я являюсь для вас предостерегающим и разъясняющим увещевателем от Него».

Османов

Не поклоняйтесь наряду с Аллахом другим богам, ибо Я увещеваю вас о нем (т. е. о наказании).

Порохова

И в поклонении Ему Других божеств не измышляйте. А я, поистине, - к вам увещатель ясный от Него.

Саблуков

Вместе с Богом не признавайте никакого другого бога: я вам верный наставник от Него.

كَذَٰلِكَ مَآ أَتَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا۟ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ ﴿٥٢﴾

Таким же образом, какой бы посланник ни приходил к их предшественникам, они обязательно говорили: «Он - колдун или одержимый!» [[Аллах утешил Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, который тяжело переживал от того, что язычники считали его лжецом и говорили о нем ужасную клевету. Он напомнил ему о том, что во все времена неверующие говорили о Божьих посланниках одно и то же. Не было такого посланника, которого бы его соплеменники не нарекли колдуном и одержимым.]]

Абу Адель

Также (как курайшиты не признали Посланника Аллаха) не (было такого, что) приходил к тем, кто был до них [к людям, которые жили прежде], посланник, чтобы они не сказали: «Колдун или одержимый (бесами)!

Аль-Мунтахаб

Так же поступали прежние народы со своими посланниками. Не приходил ни один посланник к народам, бывшим до вашего народа, чтобы они не сказали о нём: \"Колдун или бесноватый!\"

Крачковский

Так ведь и к тем, кто был перед ними, не приходил посланник без того, чтобы они не сказали: \"Колдун или одержимый!

Кулиев

Таким же образом, какой бы посланник ни приходил к их предшественникам, они обязательно говорили: «Он - колдун или одержимый!».

Османов

[И было так], что о каждом посланнике, приходившем к [народам], которые жили до них, говорили: \"Он - колдун или одержимый\".

Порохова

Ведь ни один посланник и до них К другим народам не пришел, Чтобы они ему не говорили: \"Колдун иль одержимый (ты)!\"

Саблуков

Так; к предшественникам их какой ни приходил посланник, они говорили: \"Он чародей\"; или: \"Он беснующийся\".

أَتَوَاصَوْا۟ بِهِۦ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌۭ طَاغُونَ ﴿٥٣﴾

Неужели они заповедали это друг другу? О нет! Они являются людьми, преступающими границы дозволенного. [[Неверующие неизменно повторяют слова своих предшественников. Однако не стоит удивляться их единству, ведь причиной всему - их беззаконие и заблуждение. Их сердца похожи тем, что в них укоренилось зло, а их речи похожи, потому что они произрастают на этом зле. Таково истинное положение неверующих, о чем и сказал Всевышний: «Те, которые лишены знания, говорят: “Почему Аллах не говорит с нами? Почему знамение не приходит к нам?” Такие же слова говорили их предшественники. Их сердца похожи» (2:118). То же самое можно сказать о правоверных. Их сердца покорны истине и преисполнены веры в посланников и уважения к ним. А их речи всегда прекрасны и достойны.]]

Абу Адель

Завещали ли они [прежние неверующие поздним] это [чтобы называть так посланников Аллаха] (раз они все так говорят)? Нет, они [неверующие] – народ, вышедший за пределы (и поэтому их помыслы схожи)!

Аль-Мунтахаб

Уж не завещали ли эти слова одни народы другим, чтобы они повторяли одно и то же?! Нет, они - нечестивцы, преступившие все пределы дозволенного, и их объединило то, что они отвергали посланников и порочили их.

Крачковский

Завещали ли они это одни другим? Нет, они - народ, вышедший за пределы!

Кулиев

Неужели они заповедали это друг другу? О нет! Они являются людьми, преступающими границы дозволенного.

Османов

Уж не заповедали ли эти [слова] одни поколения другим? Да нет, просто они - люди, преступившие дозволенное.

Порохова

Является ль сие преданьем, Что ими друг от друга завещалось? Но нет! Ведь они сами все пределы перешли.

Саблуков

Или они преемственно одни другим завещали это? Истинно, они народ заблудившийся.

فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَآ أَنتَ بِمَلُومٍۢ ﴿٥٤﴾

Отвратись же от них, и тебя не будут порицать. [[Всевышний повелел Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, отвернуться от грешников, которые сочли его лжецом и отвернулись от его проповедей. Не обращай на них внимания и не брани их, а продолжай выполнять возложенную на тебя миссию. Тебя не станут осуждать за их грехи, потому что твоя обязанность - донести до них истину, и ты исправно выполнил свой долг и уже довел до их сведения послание Господа.]]

Абу Адель

Отвернись же (о, Пророк) от них [от многобожников] (пока Аллах Сам не решит с ними), и ты не будешь порицаем (так как ты довел то, что должен был довести)!

Аль-Мунтахаб

Отвернись же от этих упрямых! Ведь ты не будешь порицаем за то, что они не последовали за тобой и не уверовали.

Крачковский

Отвернись же от них, и ты не будешь порицаем!

Кулиев

Отвратись же от них, и тебя не будут порицать.

Османов

Отвратись же от них, и тебя не станут осуждать.

Порохова

А потому - отворотись от них, (о Мухаммад!), И ты не будешь порицаем.

Саблуков

Отворотись от них, за них ты не подлежишь осуждению.

وَذَكِّرْ فَإِنَّ ٱلذِّكْرَىٰ تَنفَعُ ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿٥٥﴾

И напоминай, ибо напоминание приносит пользу верующим. [[Наставления бывают двух видов. К одному из них относится обстоятельное разъяснение людям того, о чем они прежде имели лишь общие представления. Аллах наделил человека разумом и подсознательным природным чувством, которые учат его любить добро, ненавидеть зло и отдавать добру предпочтение перед злом. Ниспосланные Аллахом законы гармонируют с разумом и подсознанием человека, и разъяснение этих законов является одним из видов наставления. Для того чтобы такое наставление было более полным и совершенным, проповедник должен разъяснять людям пользу, благо и прелесть одобряемых религией деяний, а также вред и пагубность грехов. Второй вид наставления - это напоминание верующим о том, к чему они невнимательны и небрежны. Мусульмане должны часто напоминать друг другу о своих обязанностях, дабы осознание своего долга укоренилось в их сердцах. Тогда каждый из них будет внимателен к своим словам и поступкам и будет стремиться выполнять все предписания Всевышнего. Благодаря такому наставлению мусульмане становятся деятельны и энергичны, а эти качества непременно помогут им творить добро и всегда двигаться только вверх. Аллах подчеркнул, что наставления и напоминания приносят пользу только верующим, потому что только их сердца преисполнены веры, страха перед наказанием Господа и стремления встать на прямой путь и снискать благоволение Аллаха. Все эти качества обязывают верующих внимать наставлениям и прислушиваться к проповедям. Об этом же говорится в суре «Аль-Аля», где Аллах сказал: «Наставляй же людей, если напоминание принесет пользу. Воспримет его тот, кто страшится, и отвернется от него самый несчастный» (87:9–11). А что касается тех, кто лишен веры и не хочет прислушиваться к увещеваниям, то ни наставления, ни проповеди не принесут им пользы, так же как и дожди не приносят пользы солончаку. Какое бы знамение ни приходило к этим нечестивцам, они все равно не уверуют, пока воочию не узрят мучительное наказание.]]

Абу Адель

И напоминай [продолжай призывать к Аллаху], так как напоминание (и наставления) полезны верующим!

Аль-Мунтахаб

И постоянно напоминай людям, наставляя их. Ведь наставление усиливает сознательность у верующих и утверждает веру в их сердцах.

Крачковский

Напоминай, ведь напоминание помогает верующим!

Кулиев

И напоминай, ибо напоминание приносит пользу верующим.

Османов

Наставляй, ибо, воистину, наставление приносит пользу верующим.

Порохова

И проповедуй (весть свою), - Ведь будет проповедь твоя на помощь правоверным.

Саблуков

Но ты учи; это учение принесет пользу верующим.

وَمَا خَلَقْتُ ٱلْجِنَّ وَٱلْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ ﴿٥٦﴾

Я сотворил джиннов и людей только для того, чтобы они поклонялись Мне. [[Всевышний сообщил о том, ради чего Он сотворил джиннов и людей и ради чего Он отправил к ним столько посланников. Господь сотворил Своих рабов только для того, чтобы они поклонялись Ему, познавали и любили Его, стремились снискать Его довольство, повиновались Его приказам и не искали для себя иных богов. Все это невозможно до тех пор, пока рабы не познают своего Творца. Поклонение целиком зависит от глубины познания рабом качеств Всевышнего Аллаха. И чем больше он знает о своем Господе, тем лучше он поклоняется Ему. Именно ради этого Аллах сотворил джиннов и людей, и заблуждаются те, кто думает, что Аллах сотворил людей, потому что нуждался в них.]]

Абу Адель

И Я (Аллах) создал джиннов и людей (и отправлял посланников) только для того, чтобы они служили Мне [исполняли Мое слово и волю].

Аль-Мунтахаб

Я не создал джиннов и людей, чтобы они принесли Мне какую-либо пользу, а лишь для того, чтобы они Мне поклонялись. А ведь поклонение приносит им же пользу.

Крачковский

Я ведь создал джиннов и людей только, чтобы они Мне поклонялись.

Кулиев

Я сотворил джиннов и людей только для того, чтобы они поклонялись Мне.

Османов

Я создал джиннов и людей только ради того, чтобы они поклонялись Мне.

Порохова

Я создал джиннов и людей Лишь для того, чтоб Мне они служили.

Саблуков

Я сотворил гениев и людей только для того, чтобы они поклонялись Мне.

مَآ أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍۢ وَمَآ أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ ﴿٥٧﴾

Я не хочу от них никакого удела и не хочу, чтобы они кормили Меня. [[Аллах не нуждается ни в ком и ни в чем, а все сущее нуждается в Нем. В любых делах и в любых начинаниях люди и другие твари нуждаются в помощи своего Создателя, и поэтому далее Аллах сказал:]]

Абу Адель

И Я не желаю от них никого удела и не желаю, чтобы они Меня кормили. [Мне не нужно что-либо от них, как нуждаются в пользе от своих невольников хозяева рабов.]

Аль-Мунтахаб

Я не желаю от них никакого надела. Ведь Я не нуждаюсь ни в ком из обитателей миров и не надобно Мне, чтобы они Меня кормили. Я же кормлю их и не нуждаюсь в кормлении.

Крачковский

Я не желаю от них никого надела и не желаю, чтобы они Меня кормили.

Кулиев

Я не хочу от них никакого удела и не хочу, чтобы они кормили Меня.

Османов

Мне не надобно от них никакого удела и не надобно, чтобы они кормили Меня.

Порохова

От них надела никакого Я не жду, От них и пищи не прошу Я, (Чтоб прокормить всех тех, кто в услуженье Мне).

Саблуков

Я не требую от них никаких жизненных потребностей; не требую, чтобы они кормили Меня.

إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلرَّزَّاقُ ذُو ٱلْقُوَّةِ ٱلْمَتِينُ ﴿٥٨﴾

Воистину, Аллах является Наделяющим уделом, Обладающим могуществом, Крепким. [[Его дары щедры и богаты, и в небесах и на земле нет живого существа, которое бы не питалось этими дарами. Он знает, где Его рабы находят приют и где они ищут пропитание. Его могущество и власть безграничны. Благодаря им Он сотворил земной и небесный миры, благодаря им Он управляет делами во Вселенной и господствует над всем сущим. Его воля непреложна, и поэтому в мире происходит только то, что Он пожелает. Ничто не может произойти вопреки Его воле, никто не в состоянии пошатнуть Его власть, и нет такого места, куда бы не распространялось Его владычество. Он всемогущ, и благодаря Своему могуществу Он обеспечивает творения пропитанием во всех уголках Вселенной. Благодаря Своему могуществу Он воскресит мертвых, после того как их тела истлеют в холодной земле, или их прах будет рассеян ветром по свету, или их останки будут изглоданы дикими птицами и зверями. Где бы ни погиб человек, в далекой пустыне или в бескрайнем море, Аллах не забывает о нем и верно знает, какая участь постигла его тело. Воистину, пречист Могущественный, Крепкий Творец!]]

Абу Адель

Поистине, Аллах – (только) Он Дарующий удел (рабам Своим), Обладатель силы, Непоколебимый!

Аль-Мунтахаб

Поистине, только один Аллах наделяет Своих рабов средствами к существованию. Он Всемогущ, Всесилен и над всем сущим властен!

Крачковский

Ведь Аллах - податель надела, обладатель силы, мощный!

Кулиев

Воистину, Аллах является Наделяющим уделом, Обладающим могуществом, Крепким.

Османов

Воистину, Аллах - тот, кто дарует пропитание. Он - могущественный, сильный.

Порохова

Ведь лишь Аллах - податель всех щедрот, Хранитель мощи, Нерушимый (на века).

Саблуков

Бог есть податель всего потребного для жизни, сильный, непоколебимый.

فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذَنُوبًۭا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَٰبِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ ﴿٥٩﴾

Воистину, тем, которые поступали несправедливо, уготована доля наказания, подобная доле их товарищей. Пусть же они не торопят Меня. [[Всевышний сообщил, что тех, которые несправедливо обошлись с Пророком Мухаммадом, да благословит его Аллах и приветствует, и не уверовали в него, ожидает возмездие и наказание, которое ранее уже постигло их собратьев по неверию и беззаконию. Пусть же они не торопят Меня с наказанием, ведь Я не отступлю от законов, по которым осудил их предшественников. Если человек упрямо отказывается уверовать и не собирается покаяться и встать на прямой путь, то его непременно ожидает Божья кара. Он ничего не сможет изменить, когда наступит предопределенный для него час. Поэтому Всевышний напомнил Своим рабам о Дне воскресения, сказав:]]

Абу Адель

Поистине, тем, которые злочинствовали (отвергая пророка Мухаммада), (некая) доля (наказания), подобная доле (наказания) их (прежних) товарищей (которые отвергали прежних пророков), и пусть они [эти многобожники] не торопят Меня (с наказанием, так как оно несомненно придет)!

Аль-Мунтахаб

Поистине, тем, которые причинили вред себе, не уверовав в Аллаха и отвергнув посланника, уготована доля наказания, подобная доле их товарищей по неверию из прежних народов. Так пусть же они не торопят Меня, чтобы Я ускорил им наказание раньше предопределённого Мною срока.

Крачковский

Поистине, тем, которые были тиранами, некая доля, подобная доле их сотоварищей, и пусть они не торопят Меня!

Кулиев

Воистину, тем, которые поступали несправедливо, уготована доля наказания, подобная доле их товарищей. Пусть же они не торопят Меня.

Османов

Воистину, тем, которые поступали не по праву, уготована доля [наказания], равная доле их сотоварищей [во грехе]. Так пусть же не торопят Меня.

Порохова

Для грешников, поистине, их доля (наказанья) Подобна доле ранних братьев по греху, - А потому Меня не торопите (О предъявлении сей доли).

Саблуков

Тем, которые злочестивы, будет такая же участь, какая участь была их единоплеменникам; потому, да не требуют они от Меня ускорения.

فَوَيْلٌۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن يَوْمِهِمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ ﴿٦٠﴾

Горе неверующим от того дня их, который им обещан! [[Речь идет о Судном дне и ужасном наказании в Аду, от которого нет ни спасения, ни избавления. Упаси нас Аллах от этого!]]

Абу Адель

Горе же [погибель и несчастье] тем, которые стали неверными, от дня их (наказания), (в) который (оно) им обещано [в День Суда]!

Аль-Мунтахаб

Тем, которые не уверовали, - гибель в День воскресения, который Аллах им обещал. Ведь в этот День их постигнут беды и ужасы.

Крачковский

Горе же тем, которые не веровали, от их дня, который им обещан!

Кулиев

Горе неверующим от того дня их, который им обещан!

Османов

Горе тем, которые не уверовали, от [наказания того] Дня, который им обещан.

Порохова

И горе всем неверным От Дня того, что Им обещан был!

Саблуков

Горе неверным в тот день, который предвозвещен им!