Main pages

Surah The Pen [Al-Qalam] in Russian

Surah The Pen [Al-Qalam] Ayah 52 Location Maccah Number 68

نٓ ۚ وَٱلْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ ﴿١﴾

Нун. Клянусь письменной тростью и тем, что они пишут! [[Под письменной тростью подразумевается все, чем люди записывают свои достижения в самых различных областях знаний, а также свои сочинения и стихи. Перья и ручки, также как и запечатляемые ими на бумаге знания, - это великие знамения Всемогущего Господа, достойные того, чтобы Он поклялся ими. Именно так Он поступил, чтобы отвергнуть ложные обвинения в безумии и помешательстве, обращенные в адрес Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует.]]

Абу Адель

Нун. (Я, Аллах) клянусь письменной тростью (которым пишут ангелы и люди) и тем, что записывают,

Аль-Мунтахаб

(Н) Нун - одна из букв арабского алфавита, которыми начинаются некоторые суры Корана как вызов тем, которые не уверовали - отрицали посланника и Коран, - и чтобы обратить внимание верующих (на чудо Корана). [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 52 айатов. Она защищает посланника Аллаха - да благословит его Аллах и приветствует! - и ставит целью поднять его дух и укрепить его решимость, чтобы он продолжал придерживаться истины с непоколебимой решимостью. В ней наказание мекканцев уподобляется наказанию владельцев сада, о которых рассказано в этой суре. В суре содержится добрая весть для верующих - для них у Господа великое вознаграждение, - а также указывается на то, что верующие и неверные не могут быть равны (перед Аллахом). В ней - осуждение тех, которые отрицали Коран за то, на что они без права претендовали и утверждали для себя. В суре также - устрашение описанием их состояния в будущей жизни, угроза им и совет посланнику Аллаха - да благословит его Аллах и приветствует! - проявить терпение и выносливость. Сура заканчивается превознесением Священного Корана.]]

Крачковский

Нун. Клянусь письменной тростью и тем, что пишут!

Кулиев

Нун. Клянусь письменной тростью и тем, что они пишут!

Османов

Нун. Клянусь каламом и тем, что пишут.

Порохова

Нун. Клянусь пером и тем, что они пишут!

Саблуков

Н. Клянусь письменной тростью и тем, что пишут они.

مَآ أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍۢ ﴿٢﴾

Ты по милости своего Господа не являешься одержимым. [[Эти обвинения были лживыми, потому что по Своей милости Аллах даровал Посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, совершенный ум и наделил его мудростью мысли и красноречием. А учение, которое он проповедовал, и по сей день является лучшим из того, что когда-либо изучали и записывали люди. Это и есть подлинное счастье в этом мире, которое досталось посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Затем Всевышний поведал о его счастливой доле в Последней жизни и сказал:]]

Абу Адель

(что) ты (о, Пророк) по благодеянию Господа твоего не являешься одержимым (бесами) (или слабоумным или глупцом),

Аль-Мунтахаб

Клянусь каламом, которым пишут ангелы и другие, и тем, что они пишут из благого и доброго! Ты по милости Аллаха, сделавшего тебя пророком, не слабоумен и не легкомыслен в суждении,

Крачковский

Ты по милости Господа твоего не одержимый,

Кулиев

Ты по милости своего Господа не являешься одержимым.

Османов

Ты [, Мухаммад,] благодаря милости Господа твоего -не одержимый,

Порохова

По милости Владыки твоего Ты, (Мухаммад), неодержим

Саблуков

Ты, по благости Господа твоего, не беснующийся:

وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍۢ ﴿٣﴾

Воистину, награда твоя неиссякаема. [[О Мухаммад! Тебе достанется великая и бесконечная награда. Ты заслужил ее своими праведными деяниями, своим превосходным нравом и своим искренним стремлением наставить людей на путь истинный. Вот почему далее Аллах сказал:]]

Абу Адель

и (что), поистине, тебе (приготовлена) награда неиссякаемая (за все те трудности, которые ты встречаешь на пути доведения Истины до людей),

Аль-Мунтахаб

и, поистине, тебя ожидает великая, неиссякаемая награда за то, что ты выносишь, передавая Послание Аллаха,

Крачковский

и, поистине, для тебя - награда неистощимая,

Кулиев

Воистину, награда твоя неиссякаема.

Османов

и, воистину, награда для тебя [от Аллаха] неисчерпаемая,

Порохова

И для тебя назначены дары, Поистине, неистощимы

Саблуков

Награда тебе неистощимая;

وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍۢ ﴿٤﴾

Воистину, твой нрав превосходен. [[Аллах действительно одарил его высокой моралью и нравственностью. Когда мать правоверных Аишу спросили, каким был нрав посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, она сказала: «Его нравом был Коран». О его благородных качествах Всевышний сказал: «Прояви снисходительность, вели творить добро и отвернись от невежд» (7:199); «По милости Аллаха ты был мягок по отношению к ним» (3:159); «К вам явился Посланник из вашей среды. Тяжко для него то, что вы страдаете» (9:128). Есть еще много других откровений о благонравии Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, каждое из которых учит людей воспитывать в себе только самые прекрасные черты. Все они в самой совершенной и самой славной форме воплотились в Пророке Мухаммаде, да благословит его Аллах и приветствует. Каждая черта его характера была в высшей степени образцовой. Он был мягким и сострадательным человеком. Люди легко находили с ним общий язык, и он всегда охотно принимал их приглашения. Пророк никогда не отказывал в помощи нуждающимся и всеми силами пытался утешить тех, кто искал утешения. Он не позволял себе лишить человека доброй надежды и разочаровать его своим отказом. Когда его сподвижники испрашивали его позволения начать какое-либо дело, то он благословлял их и даже помогал им, если только это не было сопряжено с грехом. Когда же он принимал решение, то не проявлял самовластия, а советовался со своими сподвижниками и обсуждал с ними свои планы. Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, радушно встречал благодеяния своих сторонников и прощал им их ошибки. Общаясь с собеседником, он был приветлив и не прекращал беседы первым. Он не хмурился и не был грубым при разговоре. Если ему что-то было приятно, то он не скрывал своей радости. Он не придирался к тому, что ненароком слетало с уст его собеседника, и не попрекал его за грубость. Он изо всех сил пытался ответить ему добром и проявить должное терпение. Аллах вознес Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, до недосягаемых высот, но его враги сочли его безумным и одержимым. Поэтому далее Коран гласит:]]

Абу Адель

и (что) ты, поистине (уже с рождения) обладаешь великим нравом [самыми лучшими нравственными качествами].

Аль-Мунтахаб

и, поистине, ты обладаешь прекрасными качествами, и ты совершаешь благочестивые деяния, которые Аллах, сотворив тебя, сделал твоими врождёнными качествами.

Крачковский

и, поистине, ты - великого нрава.

Кулиев

Воистину, твой нрав превосходен.

Османов

и, поистине, ты - человек превосходного нрава.

Порохова

И нрав возвышенный тебе (дарован).

Саблуков

Ты высок по своим природным качествам.

فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ ﴿٥﴾

Ты увидишь, и они тоже увидят,

Абу Адель

И вскоре ты (о, Пророк) увидишь, и они [неверующие] увидят,

Аль-Мунтахаб

Вскоре ты, о Мухаммад, увидишь, и неверные увидят,

Крачковский

И вот ты увидишь, и они увидят,

Кулиев

Ты увидишь, и они тоже увидят,

Османов

Вскоре ты увидишь, и они увидят,

Порохова

Увидишь ты, Увидят и они -

Саблуков

Ты скоро увидишь, и они увидят,

بِأَييِّكُمُ ٱلْمَفْتُونُ ﴿٦﴾

кто из вас - бесноватый. [[Безусловно, посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, следовал прямым путем и был лучшим из людей как в требовательности к самому себе, так и в отношении к другим людям. А его враги были самыми заблудшими творениями и хуже всех относились к окружающим. Они искушали сердца рабов Аллаха и сбивали их с пути Господа. И достаточно того, что Аллаху хорошо ведомо об этом, ведь только Он будет требовать с людей отчета за их деяния и воздавать им за содеянное.]]

Абу Адель

в ком из вас испытание [кто одержимый].

Аль-Мунтахаб

кто из вас одержимый.

Крачковский

в ком из вас испытание.

Кулиев

кто из вас - бесноватый.

Османов

кто же из вас одержимый.

Порохова

Которые из вас поражены безумьем.

Саблуков

Кто из вас безумен.

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ ﴿٧﴾

Твой Господь лучше знает тех, кто сбился с Его пути, и лучше знает тех, кто следует прямым путем. [[В этих словах содержится суровая угроза тем, кто сошел с Его пути, и обещание о щедрой награде для тех, кто идет прямой стезей. Эти слова также свидетельствуют о мудрости Аллаха, Который наставляет на прямой путь одних и сбивает с него тех, кто не достоин его.]]

Абу Адель

Поистине, Господь твой лучше (всех) знает тех, кто сбился с Его пути, и Он лучше знает (всех) идущих верным путем!

Аль-Мунтахаб

Поистине, твой Господь лучше знает, кто сбился с Его пути, и Он лучше знает, кто обладает здравым разумом и идёт по прямому пути Аллаха.

Крачковский

Поистине, Господь твой лучше знает тех, кто сбился с Его пути, и Он лучше знает идущих прямо!

Кулиев

Твой Господь лучше знает тех, кто сбился с Его пути, и лучше знает тех, кто следует прямым путем.

Османов

Воистину, твой Господь лучше знает, кто сошел с Его пути, и Он знает лучше, кто на прямом пути.

Порохова

Поистине, Господь твой знает лучше, Которые из вас сошли с Его пути, И лучше знает тех, кто следует Его дорогой.

Саблуков

Господь твой вполне знает тех, которые уклонились от пути Его, и вполне знает идущих по прямому пути.

فَلَا تُطِعِ ٱلْمُكَذِّبِينَ ﴿٨﴾

Посему не повинуйся тем, кто считает истину ложью! [[О Мухаммад! Не подчиняйся тем, кто отвергает истину, считает тебя лжецом и противится правой вере. Они не достойны того, чтобы им подчинялись и повиновались, потому что они призывают людей уступать своим низменным страстям. Они не желают ничего, кроме лжи и порока, и поэтому всякий, кто покорен им, встает на путь, который принесет ему один только вред. Это относится ко всем, кто отвергает истину и поддается искушению таких людей. Тем не менее, этот аят был ниспослан по поводу язычников, которые потребовали от Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, не изобличать порочность их религии и беспомощность их божеств, а в ответ пообещали не трогать его самого. Поэтому далее Всевышний Аллах сказал:]]

Абу Адель

Не повинуйся же (о, Пророк) возводящим ложь! [Будь стойким на той истине, которая тебе дана, и нисколько не уступай ее многобожникам. Не хитри с ними, надеясь что они последуют за тобой.]

Аль-Мунтахаб

Продолжай же противостоять неуверовавшим, отрицающим Коран.

Крачковский

Не повинуйся же обвиняющим во лжи!

Кулиев

Посему не повинуйся тем, кто считает истину ложью!

Османов

Не поддавайся же тем, кто отвергает [истину].

Порохова

А потому ты не прислушивайся к тем, Кто ложью нарекает (Откровения святые).

Саблуков

Не уступай тем, которые держатся лжи.

وَدُّوا۟ لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ ﴿٩﴾

Они хотели бы, чтобы ты был уступчив, и тогда они тоже стали бы уступчивы. [[Язычники желают, чтобы ты проявил свое согласие хотя бы с частью того, что они делают. Они хотят, чтобы ты одобрил их религию своими словами и поступками или смолчал тогда, когда надлежит говорить и разъяснять истину. Но ты повинуйся Аллаху и проповедуй ислам, потому что триумф ислама неизбежно повлечет за собой крушение всего, что нечестивцы пытаются противопоставить ему, и изобличение всего, что несовместимо с ним.]]

Абу Адель

Они [многобожники] хотели бы, чтобы ты (о, Пророк) был уступчив (в вопросах Веры и Покорности Аллаху), и они были бы уступчивыми [немного склонились бы к Истине].

Аль-Мунтахаб

Они хотели бы, чтобы ты немного смягчился и уступил им, и они проявляют к тебе снисходительность, чтобы ты был заодно с ними.

Крачковский

Они хотели бы, чтобы ты смазывал, и они бы помазали.

Кулиев

Они хотели бы, чтобы ты был уступчив, и тогда они тоже стали бы уступчивы.

Османов

Они хотели бы, чтобы ты был снисходителен, тогда и они были бы снисходительны.

Порохова

Они хотят, чтоб ты был более уступчив, - Тогда бы и они с тобою были мягче.

Саблуков

Они хотят, что бы ты обходился с ними ласково; дабы и они обходились ласково с тобой!

وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍۢ مَّهِينٍ ﴿١٠﴾

Не повинуйся всякому расточителю клятв, презренному,

Абу Адель

Но ты не повинуйся же всякому расточителю клятв [который много клянется], презренному [подлому],

Аль-Мунтахаб

Продолжай же противиться любому раздающему клятвы, презренному,

Крачковский

Не повинуйся же всякому любителю клятв, презренному,

Кулиев

Не повинуйся всякому расточителю клятв, презренному,

Османов

Так не поддавайся же какому-то презренному, раздающему клятвы,

Порохова

Не следуй всякому презренному любителю поклясться,

Саблуков

Не уступай расточителю клятв, низкому,

هَمَّازٍۢ مَّشَّآءٍۭ بِنَمِيمٍۢ ﴿١١﴾

хулителю, разносящему сплетни,

Абу Адель

хулителю [тому, кто порицает человека при нем самом], (и) разносящему сплетни (среди людей) (чтобы испортить отношения между ними),

Аль-Мунтахаб

хулителю, сплетнику, передающему слова одних людей другим, чтобы сеять раздор между людьми,

Крачковский

хулителю, бродящему со сплетнями,

Кулиев

хулителю, разносящему сплетни,

Османов

зло слову и сплетнику,

Порохова

Клеветнику, носителю злословья,

Саблуков

Пересудчику, разносителю клевет,

مَّنَّاعٍۢ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ ﴿١٢﴾

скупящемуся на добро, преступнику, грешнику,

Абу Адель

скупящемуся на добро [жадному], преступающему (границы) (при вражде с людьми, пользующегося запрещенным), погрязшему в грехах,

Аль-Мунтахаб

упорно отклоняющему (людей) от добра, преступнику, грешнику,

Крачковский

препятствующему добру, врагу, грешнику,

Кулиев

скупящемуся на добро, преступнику, грешнику,

Османов

гонителю добра, преступнику, грешнику,

Порохова

Погрязшему в грехах и злодеяньях И отвлекающему от благого,

Саблуков

Не допускающему к доброму, ненавистнику, беззаконнику,

عُتُلٍّۭ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ ﴿١٣﴾

жестокому, к тому же самозванцу,

Абу Адель

грубому, и к тому же самозванцу [который ложно приписывает себе другого человека за отца],

Аль-Мунтахаб

жестокосердному, грубому, к тому же, помимо всех этих отвратительных качеств, подлому, зловредному.

Крачковский

грубому, после этого безродному,

Кулиев

жестокому, к тому же самозванцу,

Османов

жестокому, к тому же самозванцу,

Порохова

Жестокому, безродному к тому ж,

Саблуков

Обидчику и, сверх того, незаконнорожденному;

أَن كَانَ ذَا مَالٍۢ وَبَنِينَ ﴿١٤﴾

даже если он будет богат и будет иметь сыновей.

Абу Адель

(который проявляет высокомерие и отворачивается от Истины) из-за того, что он обладает достоянием [богатством] и сыновьями.

Аль-Мунтахаб

Он обладал достоянием и сыновьями, поэтому отрицал Наши айаты и отвернулся от них.

Крачковский

хотя бы он и был обладателем достояния и сыновей.

Кулиев

даже если он будет богат и будет иметь сыновей.

Османов

если даже у него будет [большое] состояние и [много] сыновей.

Порохова

Будь у него большое достоянье и (много) сыновей.

Саблуков

Не смотри на то, что у него есть богатство и сыновья.

إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٥﴾

Когда ему читают Наши аяты, он говорит: «Это - легенды древних народов!» [[Расточителем клятв называют тех, кто часто клянется, и эта черта бывает присуща лжецам. А всякий лжец непременно окажется презренным - подлым, лишенным мудрости, не желающим творить добро. Более того, все желания такого человека направлены на удовлетворение низменных страстей, которыми переполнена его подлая душа. Он является хулителем, потому что непрестанно пытается выявить в людях пороки, разносит сплетни и насмехается над окружающими. Он также является сплетником, потому что доносит одним людям о том, что говорят другие, дабы поссорить их друг с другом и посеять между ними вражду и ненависть. Он скупится на добро и не желает выплачивать из своего имущества предписанные Аллахом милостыню, искупительные пожертвования и закят. Он является преступником, который покушается на жизнь, состояние и честь людей. Он погряз в грехах и не выполняет своих обязанностей перед Аллахом. Он груб, злобен, лишен сострадания и не желает повиноваться истине. Он высокого мнения о себе, хотя в действительности он лишен тех качеств, которые могут принести добро ему или людям. Напротив, нрав его в высшей степени порочен, и ему не видать успеха и благополучия. Его удел - низость и клеймо зла, по которому люди будут узнавать его. Одним словом, Всевышний Аллах запретил повиноваться лжецам, расточающим свои клятвы, имеющим подлый характер и дурной нрав, особенно, если они склонны к самолюбованию и высокомерию и превозносятся над истиной и людьми, презрительно относятся к ним, распространяют слухи, сплетни и хулу и ослушаются Аллаха. Эти аяты были ниспосланы о некоторых язычниках, одним из которых был аль-Валид б. аль-Мугира. Он обладал большим состоянием и имел много сыновей. Однажды, когда ему прочли кораническое откровение, он сказал: «Это - лишь древние предания». Из-за своего богатства и большой семьи он преступил закон Аллаха и превознесся над истиной. Он отверг ее тогда, когда она сама открылась ему, и счел ее древними преданиями, в которые можно и верить, и не верить. Несмотря на это, обсуждаемые нами аяты в полной мере относятся ко всем, кто обладает подобными порочными качествами, потому что Коран ниспослан как истинное руководство для всех людей - как для тех, кто жил в первые годы его ниспослания, так и для их потомков. Некоторые коранические аяты ниспосылались по поводу того или иного человека, но заключали в себе всеобщий смысл. Благодаря этому правоверные и по сей день на примере отдельных личностей познают судьбу всех им подобных.]]

Абу Адель

Когда читаются ему [такому неверующему] Наши знамения [аяты Корана], он говорит: «(Выдуманные) легенды древних (народов)!»

Аль-Мунтахаб

Когда ему читают Коран, он говорит: \"Это истории древних и их сказки\".

Крачковский

Когда читаются пред ним Наши знамения, он говорит: \"Истории первых!\"

Кулиев

Когда ему читают Наши аяты, он говорит: «Это - легенды древних народов!».

Османов

Когда ему провозглашают Наши аяты, он говорит:\"Это - побасенки древних\".

Порохова

Когда ему Послание от Нас читают, Он отвечает: \"Это сказы первых!\"

Саблуков

Когда ему читались наши знамения, он сказал: \"Сказки прежних времен!\"

سَنَسِمُهُۥ عَلَى ٱلْخُرْطُومِ ﴿١٦﴾

Мы заклеймим его хобот (нос). [[Всевышний ниспослал грозное предостережение своему врагу, который обладает вышеперечисленными качествами. Он пригрозил заклеймить его нос мучительной карой и низвести на него наказание, которое увидят все люди. Этому наказанию надлежало отразиться клеймом на его лице, дабы его страдания были еще более тяжкими.]]

Абу Адель

Заклеймим Мы его [такого неверующего] по хоботу! [Сделает ему отметку на нос, что все люди узнают кто он.]

Аль-Мунтахаб

Мы наложим клеймо ему на нос, чтобы опозорить его перед людьми.

Крачковский

Заклеймим Мы его по хоботу!

Кулиев

Мы заклеймим его хобот (нос).

Османов

Мы припечатаем ему на нос клеймо [позора].

Порохова

Наложим Мы узду на его нос!

Саблуков

Мы прикрасим нос его клеймом.

إِنَّا بَلَوْنَٰهُمْ كَمَا بَلَوْنَآ أَصْحَٰبَ ٱلْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا۟ لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ ﴿١٧﴾

Воистину, мы подвергли их испытанию, подобно тому, как мы подвергли испытанию владельцев сада, когда они поклялись, что утром они непременно сорвут их (плоды),

Абу Адель

Поистине, Мы подвергли их [жителей Мекки] испытанию (голодом и засухой) так, как (когда то) подвергли испытанию владельцев сада, когда те поклялись, что непременно срежут (плоды) его (ранним) утром,

Аль-Мунтахаб

Поистине, Мы подвергли мекканцев испытанию: Мы даровали им милость, но они не уверовали. Подобному испытанию мы подвергли обладателей сада, когда они поклялись, что непременно утром соберут плоды,

Крачковский

Мы испытали их так, как испытали владельцев сада, когда те поклялись, что непременно срежут его наутро,

Кулиев

Воистину, мы подвергли их испытанию, подобно тому, как мы подвергли испытанию владельцев сада, когда они поклялись, что утром они непременно сорвут их (плоды),

Османов

Воистину, Мы подвергли их (т. е. многобожников) испытанию, подобно тому как мы испытали владельцев сада, когда они поклялись, что утром соберут плоды,

Порохова

Мы точно так же испытали их, Как испытали Мы владельцев сада, Когда они, (забыв про оговорку), поклялись, Что поутру плоды все срежут,

Саблуков

Мы испытали их, как некогда испытали владельцев сада, которые поклялись, что завтра рано они соберут с него плоды,

وَلَا يَسْتَثْنُونَ ﴿١٨﴾

но не сделали оговорки (не сказали: «Если того пожелает Аллах»). [[Всевышний сообщил, что Он искушает тех, кто отрицает истину, тем, что наделяет их мирскими благами. Он дает им отсрочку и продлевает их удовольствия в этом мире, дарует им богатство и детей, позволяет им прожить долгую жизнь. Он удовлетворяет их желания, но это отнюдь не делает им чести. Более того, это может быть искушением, которое затягивает их в омут неверия так, что они даже не замечают этого. Они обольщаются так же, как были обольщены владельцы сада. Когда поспели плоды в их саду и настала пора собирать урожай, они решили, что он уже в их руках и что никто не в силах помешать этому. Поэтому они поклялись, что соберут урожай по утру, но не сказали при этом: «Если угодно будет Аллаху». Они не ведали о том, что Аллах находится в засаде для неверующих и что Его наказание падет на их сад без промедления и опередит их.]]

Абу Адель

и сделали оговорки [не сказали: «Если Аллах пожелает это» и не определили долю бедных из этого урожая].

Аль-Мунтахаб

не помянув Аллаха и не сказав: \"Если на это будет воля Аллаха\".

Крачковский

и сделали оговорки.

Кулиев

но не сделали оговорки (не сказали: «Если того пожелает Аллах»).

Османов

но не сделали оговорки [\"если угодно будет Аллаху\"].

Порохова

Не сделав в этом оговорки (На часть плодов, что бедным надлежит отдать).

Саблуков

И не оговорились славословием Богу.

فَطَافَ عَلَيْهَا طَآئِفٌۭ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَآئِمُونَ ﴿١٩﴾

Ночью же, пока они спали, их сад поразила кара от твоего Господа.

Абу Адель

И обошел его [сад] обходящий [огонь] (который был ниспослан) от твоего Господа, в то время, пока они спали.

Аль-Мунтахаб

И тогда ночью, когда они спали, сад постигла большая беда, ниспосланная Аллахом,

Крачковский

И обошел его обходящий от своего Господа, а они спали.

Кулиев

Ночью же, пока они спали, их сад поразила кара от твоего Господа.

Османов

И тогда сад поразила беда от Господа твоего, пока владельцы спали \".

Порохова

Когда же были в сон они погружены, На сад со всех сторон от Бога твоего обрушилась погибель.

Саблуков

За то беда сбедилась с ними от Господа твоего, когда они еще спали.

فَأَصْبَحَتْ كَٱلصَّرِيمِ ﴿٢٠﴾

К утру сад был подобен мрачной ночи (был погублен). [[Божья кара обрушилась на их сад ночью, когда они спали. Сад был уничтожен и погублен. Он стал подобен мрачной ночи: в нем не осталось не деревьев, ни плодов. Тем временем владельцы сада даже не подозревали о постигшем их несчастии.]]

Абу Адель

И наутро он [сад] был точно срезан [полностью сожжен].

Аль-Мунтахаб

и он стал как мрачная ночь.

Крачковский

И наутро был он точно срезан.

Кулиев

К утру сад был подобен мрачной ночи (был погублен).

Османов

И сад к утру почернел, словно ночь.

Порохова

Наутро сад весь черным стал, как будто был он срезан.

Саблуков

К утру он был как бы обобран.

فَتَنَادَوْا۟ مُصْبِحِينَ ﴿٢١﴾

А на рассвете они стали звать друг друга:

Абу Адель

И позвали они один другого, когда настало утро:

Аль-Мунтахаб

Они звали друг друга утром:

Крачковский

И кричали они один другому утром:

Кулиев

А на рассвете они стали звать друг друга:

Османов

Утром они стали звать друг друга:

Порохова

А поутру, созвав друг друга, (Братья) говорили:

Саблуков

Утром они перекликнулись между собою:

أَنِ ٱغْدُوا۟ عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰرِمِينَ ﴿٢٢﴾

«Ступайте на вашу пашню, если вы хотите сорвать плоды!»

Абу Адель

«Пойдем же на вашу землю (где сад), если вы собираетесь срезать (плоды)!»

Аль-Мунтахаб

\"Пойдёмте пораньше, если вы действительно хотите собрать плоды!\"

Крачковский

\"Пойдем же на ваш сбор, если вы собираетесь срезать!\"

Кулиев

«Ступайте на вашу пашню, если вы хотите сорвать плоды!».

Османов

Пойдемте в сад собирать плоды!

Порохова

Коль урожай собрать хотите, Вы ранним утром в сад должны пойти.

Саблуков

\"Идите раньше на свою садовничью работу, если хотите собрать плоды!\"

فَٱنطَلَقُوا۟ وَهُمْ يَتَخَٰفَتُونَ ﴿٢٣﴾

Они отправились туда, разговаривая шепотом:

Абу Адель

И отправились они (туда), переговариваясь между собой шепотом:

Аль-Мунтахаб

Они устремились в сад, переговариваясь потихоньку и наставляя друг друга:

Крачковский

И двинулись они, переговариваясь потихоньку:

Кулиев

Они отправились туда, разговаривая шепотом:

Османов

Они направились [туда], беседуя вполголоса:

Порохова

И вот отправились они, Переговариваясь потихоньку:

Саблуков

Они отправились в путь и шепотом разговаривали между собою:

أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا ٱلْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌۭ ﴿٢٤﴾

«Не впускайте сегодня к себе бедняка».

Абу Адель

«Пусть не входит туда [в сад] сегодня к вам (ни один) бедняк».

Аль-Мунтахаб

\"Никто из вас не должен сегодня впускать бедняка в наш в сад\".

Крачковский

\"Пусть не входит туда сегодня к вам бедняк\".

Кулиев

«Не впускайте сегодня к себе бедняка».

Османов

Не впускайте сегодня в сад бедняка.

Порохова

Пусть ни один бедняк (презренный) В наш сад сегодня не войдет.

Саблуков

\"Сего дня не входил бы к нам ни один нищий!\"

وَغَدَوْا۟ عَلَىٰ حَرْدٍۢ قَٰدِرِينَ ﴿٢٥﴾

Они шли с твердым намерением и полагали, что у них достаточно сил. [[С этим намерением они направились в сад, беседуя вполголоса и обсуждая, как же утаить то, что надлежит раздать во имя Аллаха. Они спешили, чтобы закончить сбор урожая до того, как соберутся люди, и решили не раздавать милостыни ни бедным, ни неимущим. Из-за своей жадности и алчности они шептались, опасаясь того, что кто-нибудь может услышать их и оповестить бедняков. Они поставили себя в гнусное положение. Бессердечные и лишенные сострадания, они твердо решили не раздавать предписанной Аллахом милостыни, будучи уверенными в своей силе и в своем могуществе.]]

Абу Адель

И пошли они утром (в свой сад), с намерением и полагали, что они смогут (сделать то, что решили).

Аль-Мунтахаб

И они отправились в свой сад утром со злым немерением - не пускать в сад ни одного бедняка, полагая, что они в силах выполнить это намерение.

Крачковский

И пошли они утром, рассчитывая не пускать.

Кулиев

Они шли с твердым намерением и полагали, что у них достаточно сил.

Османов

И они шли с твердым намерением не впускать [чужих].

Порохова

И шли они с решеньем (твердым) (Свой замысел) осуществить.

Саблуков

так утром рано шли они с намерением никого не допускать до себя.

فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوٓا۟ إِنَّا لَضَآلُّونَ ﴿٢٦﴾

Когда же они увидели его, они сказали: «Мы сбились с пути!

Абу Адель

Когда же они увидели его [свой сад, который сгорел] (то не смогли узнать его), (и) сказали: «Поистине, мы непременно, заблудились [ошиблись путем]!»

Аль-Мунтахаб

Увидев свой сад сожжённым, чёрным, они сказали в замешательстве: \"Поистине, мы заблудились. Это не наш сад.

Крачковский

Когда же увидели его, сказали: \"Поистине, мы сбились с пути!

Кулиев

Когда же они увидели его, они сказали: «Мы сбились с пути!

Османов

Когда же они увидели сад, то воскликнули: \"Мы, верно, не туда зашли!\" [Потом, оглядевшись, они сказали:]

Порохова

Едва завидев сад, (В отчаянье) воскликнули они: \"Поистине, сошли мы с верного пути!

Саблуков

Когда же они увидели его, сказали: \"Мы наверно сбились с дороги?

بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ ﴿٢٧﴾

О нет! Мы лишились этого». [[Когда владельцы сада увидели, что он стал подобен мрачной ночи, они воскликнули от волнения и замешательства: «Очевидно, мы заблудились и по ошибке забрели в чужой сад». Когда же они убедились в том, что не ошиблись, то пришли в себя и сказали: «Да ведь мы лишились нашего сада». Они поняли, что это было Божьим возмездием.]]

Абу Адель

(А затем, когда они узнали его, то сказали): «О, нет! Мы (теперь) лишены (благ этого сада) (из-за нашей жадности)!»

Аль-Мунтахаб

Но нет, это - наш сад, и мы лишились его (и его плодов)\".

Крачковский

Даже мы лишены!\"

Кулиев

О нет! Мы лишились этого».

Османов

Да ведь мы лишились [сада].

Порохова

Теперь и мы уж лишены (Плодов всех нашего труда)\".

Саблуков

Нет - мы всего лишились!\"

قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ ﴿٢٨﴾

Лучший из них сказал: «Разве я не говорил вам, что надо было прославить Аллаха?» [[Не думайте об Аллахе неподобающим образом и не думайте, что вы не зависите от Него. Если бы вы признали то, что ваша воля зависит от воли Аллаха, и сказали: «Если будет угодно Аллаху» - то всего этого бы не произошло.]]

Абу Адель

(И) сказал самый справедливый из них: «Разве не говорил я вам, что надо было восславлять (Аллаха) (говоря «Если Аллах пожелает)?»

Аль-Мунтахаб

Самый справедливый и благочестивый из них сказал им, порицая: \"Разве я не говорил вам, когда вы наставляли друг друга лишить бедняков (плодов), что надо бы вам помянуть Аллаха и отказаться от вашего намерения\".

Крачковский

И сказал средний из них: \"Разве не говорил я вам: \"Что бы то вам восхвалить!\"

Кулиев

Лучший из них сказал: «Разве я не говорил вам, что надо было прославить Аллаха?».

Османов

Тогда средний из них сказал: \"Разве не говорил я вам: \"Надо бы вам помянуть [Аллаха]?\"\"

Порохова

И тут один из них, кто был разумнее других, Сказал: \"Ужель я вам не говорил, Что славить вы должны Аллаха?\"

Саблуков

Благоразумнейший из них сказал: \"Не говорил ли я вам: \"Сказали бы вы хвалу Богу!\"

قَالُوا۟ سُبْحَٰنَ رَبِّنَآ إِنَّا كُنَّا ظَٰلِمِينَ ﴿٢٩﴾

Они сказали: «Пречист наш Господь! Мы были несправедливы».

Абу Адель

(После осознания своего поступка) сказали они: «Преславен Господь наш! Поистине, Мы обидели (самих себя) (не восславляя Аллаха и имея плохое намерение)!»

Аль-Мунтахаб

Образумившись, они сказали: \"Хвала Аллаху! Он не был несправедлив к нам, так наказав нас. Поистине, мы сами были неправедными нечестивцами из-за нашего злого намерения\".

Крачковский

Они сказали: \"Хвала Господу нашему! Мы были обидчиками!\"

Кулиев

Они сказали: «Пречист наш Господь! Мы были несправедливы».

Османов

Они воскликнули: \"Слава нашему Господу! Воистину, мы - нечестивцы\".

Порохова

Да будет славен наш Господь! - они сказали. - Поистине, неправыми мы были!

Саблуков

Они сказали: \"Хвала Господу нашему! Мы поступили неправедно\".

فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَلَٰوَمُونَ ﴿٣٠﴾

Они стали попрекать друг друга [[Они осознали свою ошибку, но наказание Аллаха уже поразило их сад, и ничто не могло вернуть его. Возможно, их слова восхваления Аллаха и признание ими своей вины принесли им пользу, смягчили тяжесть их прегрешения и были словами раскаяния. В любом случае, они горько пожалели о содеянном и стали попрекать друг друга в совершении грехов.]]

Абу Адель

И стали они упрекать друг-друга;

Аль-Мунтахаб

И стали они упрекать друг друга,

Крачковский

И стали одни из них других упрекать;

Кулиев

Они стали попрекать друг друга

Османов

И стали они попрекать друг друга.

Порохова

И стали упрекать они друг друга,

Саблуков

Тут принялись они бранить друг друга.

قَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا طَٰغِينَ ﴿٣١﴾

и сказали: «Горе нам! Мы преступили границы дозволенного.

Абу Адель

говорили они: «Горе нам! Мы были перешедшими (границу дозволенного)!

Аль-Мунтахаб

говоря: \"Гибель нам! Поистине, мы дошли до крайности в своей нечестивости.

Крачковский

говорили они: \"Горе нам! Мы были злодеями!

Кулиев

и сказали: «Горе нам! Мы преступили границы дозволенного.

Османов

Они говорили: \"Горе нам! Воистину, мы ослушались [Аллаха].

Порохова

Говоря: \"О, горе нам! Мы были нарушителями (Божьей воли).

Саблуков

Они говорили: \"Горе нам! Мы были в самообольщении.

عَسَىٰ رَبُّنَآ أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًۭا مِّنْهَآ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا رَٰغِبُونَ ﴿٣٢﴾

Быть может, Господь наш даст нам взамен нечто лучшее. Воистину, мы обращаемся к нашему Господу». [[Они раскаялись в том, что вознамерились не выполнять своих обязанностей перед Господом и попереть права Его рабов, обратились к Аллаху с просьбой даровать им нечто лучшее, чем их прежний сад, и обещали устремить к Нему свои помыслы и упорно трудиться во имя Него оставшуюся жизнь. И если они были верны своим словам, то Аллах возместил им их утрату с лихвой. Ведь Аллах отвечает на мольбу тех, кто воззвал к Нему с надеждой и искренним устремлением. А для того, чтобы подчеркнуть важность происшедшего, Всевышний Аллах сказал:]]

Абу Адель

Может быть, Господь наш даст нам взамен нечто лучшее, чем это [этот сад]. Поистине, мы к Господу нашему обращаемся (принося прощение и желая себе блага)!»

Аль-Мунтахаб

Может быть, Господь наш возместит нам наш сад, одарив нас садом лучше. Мы обращаемся к Аллаху, прося у Него прощения и возмещения \".

Крачковский

Может быть, Господь наш заменит нам его лучшим. Мы ведь к Господу нашему устремляемся!\"

Кулиев

Быть может, Господь наш даст нам взамен нечто лучшее. Воистину, мы обращаемся к нашему Господу».

Османов

Может быть, Господь наш даст нам взамен сад лучше прежнего. Воистину, мы обращаемся с мольбой к Господу нашему\".

Порохова

Быть может, наш Господь Нам сад в замену даст еще прекрасней, - Ведь мы к Нему пришли (в раскаянии добром)!\"

Саблуков

Господь наш, может быть, заменит его нам лучшим: сердечно предаемся Господу нашему!\"

كَذَٰلِكَ ٱلْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ ٱلْءَاخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ ﴿٣٣﴾

Такими были мучения, а мучения в Последней жизни будут еще ужаснее! Если бы только они знали! [[Мирское наказание которое постигает тех, кто заслужил его своими злодеяниями. За их бесчинство и распутство Аллах лишает их того, что повлекло за собой их грехи и заставило их отдать предпочтение мирской жизни. Он лишает грешников того, в чем они нуждаются больше всего. А наказание в будущем мире намного мучительнее наказания земного. И если бы люди по-настоящему познали истину, то непременно постарались бы избежать всего, что влечет за собой Божью кару и лишает человека награды.]]

Абу Адель

Вот таково оно наказание (тех, кто идет против повеления Аллаха)! И однозначно наказание Вечной жизни еще больше [сильнее] (чем наказание в этом мире), если бы они только знали!

Аль-Мунтахаб

Подобно бедствию, поразившему сад, будет Моё наказание в этой жизни тому, кто его заслуживает, а в будущей жизни наказание будет ещё мучительнее. Если бы люди только знали об этом!

Крачковский

Таково наказание! А ведь наказание последней жизни еще больше, когда бы вы знали!

Кулиев

Такими были мучения, а мучения в Последней жизни будут еще ужаснее! Если бы только они знали!

Османов

Таково наказание [в этом мире]. А наказание в будущем мире еще хуже. Если бы только они знали!

Порохова

Вот наказание (в сей жизни), В другой же жизни - наказание еще страшней. О, если б они только знали!

Саблуков

Таково было это наказание; но наказание в будущей жизни будет еще больше. О если бы они знали это!

إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ ﴿٣٤﴾

Воистину, для богобоязненных у их Господа приготовлены Сады блаженства.

Абу Адель

Поистине, для остерегавшихся (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и оставляя то, что Он запретил) (будут даны в награду в Вечной жизни) у Господа их (райские) Сады Благодати [где вечное счастье и постоянные удовольствия]!

Аль-Мунтахаб

Поистине, для богобоязненных у Господа их - сады блаженства!

Крачковский

Поистине, для богобоязненных у Господа их - сады благодати!

Кулиев

Воистину, для богобоязненных у их Господа приготовлены Сады блаженства.

Османов

Воистину, для богобоязненных Господь уготовал сады блаженства.

Порохова

Поистине, Сады услады ждут людей, Кто гнева Божьего страшится.

Саблуков

Для благочестивых у Господа их сады утех.

أَفَنَجْعَلُ ٱلْمُسْلِمِينَ كَٱلْمُجْرِمِينَ ﴿٣٥﴾

Неужели Мы мусульман уравняем с грешниками? [[Всевышний сообщил о награде, которую Он приготовил для тех, кто боялся впасть в неверие и погрязнуть в грехах. Это - разнообразные блага и блаженное бытие по соседству с великодушным Господом. Он также сообщил, что Его мудрость не допустит того, чтобы богобоязненные праведники, искренне и усердно поклонявшиеся Аллаху, подчинявшиеся Его повелениям и стремившиеся снискать Его благосклонность, оказались наравне с грешниками, ослушавшимися Аллаха, отвергавшими Его знамения, упорно сопротивлявшимися Его посланникам и сражавшимися с Его возлюбленными рабами.]]

Абу Адель

Разве мы сделаем покорных (Аллаху) такими, как бунтарей [неверующих]?

Аль-Мунтахаб

Неужели Мы решим несправедливо: сделаем мусульман и неверных равными (перед Нами)?!

Крачковский

Разве мы сделаем мусульман такими, как грешников?

Кулиев

Неужели Мы мусульман уравняем с грешниками?

Османов

Разве перед Нами муслимы равны грешникам?

Порохова

Ужель Мы равно отнесемся И к мусульманам, и к неверным?

Саблуков

Поступим ли Мы с покорными как с виновными?

مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ ﴿٣٦﴾

Что с вами? Как вы судите?

Абу Адель

Что с вами (о, неверующие), как вы судите?

Аль-Мунтахаб

Что случилось с вами? Как вы судите, принимая такое несправедливое решение?!

Крачковский

Что с вами, как вы судите?

Кулиев

Что с вами? Как вы судите?

Османов

Что с вами? Как вы судите?

Порохова

Что с вами? И на чем вы строите свои сужденья?

Саблуков

Почему вы так судите?

أَمْ لَكُمْ كِتَٰبٌۭ فِيهِ تَدْرُسُونَ ﴿٣٧﴾

Или у вас есть Писание, из которого вы узнали,

Абу Адель

Разве у вас (есть) книга (которая ниспослана от Аллаха), которую вы изучаете (и в которой написано, что покорный Аллаху равен непокорному)?

Аль-Мунтахаб

Или у вас есть Писание, ниспосланное от Аллаха, в котором вы читали это,

Крачковский

Разве у вас книга, которую вы учите?

Кулиев

Или у вас есть Писание, из которого вы узнали,

Османов

Или у вас есть писание, в котором вы [все это] вычитали?

Порохова

Ужель у вас имеется какая-либо книга, Что учит вас (сужденьям этим),

Саблуков

Есть ли у вас какое либо писание, в котором бы вы читали,

إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ ﴿٣٨﴾

что там у вас будет все, что вы выберете? [[Всякий, кто решил, что они будут равны, глубоко ошибся. Скверно его суждение и неверно его решение! Нечестивцы, предположившие подобное, не имеют никаких аргументов и доказательств. У них нет Писания, в котором бы они прочли это и в котором бы было записано, что они окажутся в Раю и получат все, что пожелают для себя.]]

Абу Адель

Поистине, (в таком случае) для вас в ней [в такой книге] однозначно (содержится) (все) то, что вы себе выберете! [Такой книги нет, и поэтому они ничего не обретут из того, что желали бы себе.]

Аль-Мунтахаб

и в нём то, что вы выбираете и желаете себе?

Крачковский

Поистине, для вас в ней - то, что вы себе выберете!

Кулиев

что там у вас будет все, что вы выберете?

Османов

Воистину, вы читаете его выборочно!

Порохова

И в ней для вас, поистине, все то, Что пожелаете избрать себе (на случай)?

Саблуков

Что в нем обещано вам то благо, какого вы достичь желаете?

أَمْ لَكُمْ أَيْمَٰنٌ عَلَيْنَا بَٰلِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ ﴿٣٩﴾

Или у вас есть Наши клятвы, которые сохранятся до Дня воскресения, о том, что у вас будет все, что вы присудите?

Абу Адель

Или у вас (о, неверующие) (есть) клятвы (и договора) с Нами, (которые) дойдут [будут действительны] до Дня Воскресения, (что) поистине, для вас будет то, что вы сами решите [пожелаете]?

Аль-Мунтахаб

Или Мы дали вам заветы и обеты, подтверждённые Нами, до Дня воскресения? И, согласно этим заветам, вы получите всё, что вы задумаете и решите!

Крачковский

Или у вас клятвы над Нами, доходящий до дня воскресения? Поистине, для вас - то, что вы сами рассудите!

Кулиев

Или у вас есть Наши клятвы, которые сохранятся до Дня воскресения, о том, что у вас будет все, что вы присудите?

Османов

Разве Мы даровали вам заветы [вплоть] до Дня воскресения о том, что все вами задуманное исполнится для вас?\"

Порохова

Ужель вы заключили договор, Скрепленный Нашей клятвой, Что вплоть до Воскресения (на Суд) Решение всех дел, поистине, останется за вами?

Саблуков

Или у Нас с вами клятвенный договор, обязывающий Нас до дня воскресения делать для вас то, что вздумаете?

سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ ﴿٤٠﴾

Спроси их, кто из них поручается за это?

Абу Адель

Спроси их [многобожников] (о, Пророк), кто из них поручится за это [за то, что все это будет ему]?

Аль-Мунтахаб

Спроси многобожников, о Мухаммад, кто из них подтверждает и ручается за это решение.

Крачковский

Спроси их, кто из них это подтверждает.

Кулиев

Спроси их, кто из них поручается за это?

Османов

Спроси их [, Мухаммад,] кто из них подтверждает все это.

Порохова

Спроси же их: которые из них Готовы послужить порукой в этом?

Саблуков

Спроси их: кто из них порука в этом?

أَمْ لَهُمْ شُرَكَآءُ فَلْيَأْتُوا۟ بِشُرَكَآئِهِمْ إِن كَانُوا۟ صَٰدِقِينَ ﴿٤١﴾

Или у них есть сотоварищи? Пусть же они приведут своих сотоварищей, если они говорят правду! [[Аллах не обещал им, что все задуманное ими будет исполняться вплоть до наступления конца света. У них нет даже сотоварищей и помощников, которые могли бы помочь им достичь желаемого. Если же у них есть помощники, то пусть они представят их в подтверждение своей правоты. Конечно же, у нечестивцев нет ни Писания, ни завета с Аллахом о том, что их злодеяния спасут их от Аллаха, ни сотоварищей, которые могли бы помочь им. Их притязания тщетны и порочны. Кто из них поручится за притязания, бессмысленность которых очевидна? Воистину, ни одна душа не возьмет на себя такое и не посмеет предположить подобное.]]

Абу Адель

Или у них [у многобожников] есть соучастники [божества] (которые помогут им достичь того, чего они желают)? Пусть же они приведут своих соучастников, если они правдивы (в своем утверждении, что верующие и неверующие будут в Вечной жизни подобны по положению в этом мире).

Аль-Мунтахаб

Или у них есть единомышленники, которые придерживаются такого же мнения?! Пусть они приведут своих единомышленников, если они правдивы в своём утверждении.

Крачковский

Или у них есть соучастники? Пусть же они приведут своих соучастников, если они правдивы, -

Кулиев

Или у них есть сотоварищи? Пусть же они приведут своих сотоварищей, если они говорят правду!

Османов

Или у них есть сотоварищи? Если правда - за ними, пусть приведут своих единомышленников

Порохова

Иль есть у них другие божества? Так пусть они представят их, Если они в словах своих правдивы.

Саблуков

Не из боготворимых ли ими уже кто нибудь? Так пусть из боготворимых ими кого-либо представят они, если они справедливы.

يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍۢ وَيُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ ﴿٤٢﴾

В тот день, когда обнажится Голень Аллаха, их призовут пасть ниц, но они не смогут сделать этого. [[В День воскресения люди станут свидетелями тревог, потрясений и ужасов, которые они даже вообразить не могли при жизни на земле. Творец явится к Своим рабам для того, чтобы свершить над ними суд и воздать им за их деяния. Тогда обнажится Пречистая Голень Аллаха, которая не сравнима ни с чем в этом мире. Все создания Господа узрят Его величие и великолепие, описать которое словами просто невозможно, и тогда им велят пасть ниц пред Ним. Правоверные, которые поклонялись Аллаху и совершали земные поклоны по собственной воле в мирской жизни, падут ниц. А грешники и лицемеры захотят поклониться Господу, но не смогут, ибо их спины станут несгибаемы, подобно бычьим рогам.]]

Абу Адель

В тот день [в День Суда], когда откроется голень [[Пророк сказал: “Господь наш обнажит Свою голень, и скло­нятся в земном поклоне перед Ним все верующие мужчины и женщины, а (каждый из тех,) кто в мире этом совершал земные по­клоны напоказ или ради доброй славы, оста­нется, и (каждый из них) захочет склониться, но его хребет превратится в (сплошную) еди­ную (кость, и он не сможет сделать этого)”. (со слов Абу Са­`ида аль-Худри, Бухари, Муслим)]] [голень Аллаха, которая не подобна голени творений или вообще чему-либо] и они [творения] будут призваны совершить поклон ниц, а они [неверующие и лицемеры] не будут в состоянии [не смогут] (совершить поклон ниц).

Аль-Мунтахаб

В тот День, когда станет тягостно и трудно, неверных призовут пасть ниц, порицая их и показывая их бессилие, а они не смогут этого сделать.

Крачковский

в тот день, когда откроются голени и призовут их поклониться, а они не будут в состоянии.

Кулиев

В тот день, когда обнажится Голень Аллаха, их призовут пасть ниц, но они не смогут сделать этого.

Османов

в тот день, когда им станет невмоготу и их призовут пасть ниц, а они не смогут.

Порохова

В тот День, Когда откроются (все) нЕдуги (земли, Что люди возвели себе в угоду), И призовут их (Господу в молитве) поклониться, А этого они не смогут сделать,

Саблуков

В тот день, когда они будут с обнаженными голенями, и будут призваны к поклонению, они будут не в силах это сделать.

خَٰشِعَةً أَبْصَٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۭ ۖ وَقَدْ كَانُوا۟ يُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ وَهُمْ سَٰلِمُونَ ﴿٤٣﴾

Их взоры потупятся, и унижение покроет их. А ведь их призывали пасть ниц, когда они пребывали в здравии. [[Воздаяние Аллаха всегда соответствует человеческим деяниям. В мирской жизни нечестивцев призывали поклоняться Аллаху и не приобщать к Нему сотоварищей, но они сочли это недостойным себя и отказались. А ведь они тогда были в полном здравии, и ничто не заставляло их поступать так. Посему не спрашивай в Судный день об их участи и печальном исходе - на них разгневался Аллах, для них настал час возмездия и они лишились любой возможности исправить содеянное, ибо ни раскаяние, ни мольбы о прощении уже не помогут им. Воистину, это напоминание не может не встревожить сердца и не заставить их опасаться грехов и неповиновения Аллаху.]]

Абу Адель

С поникшими (от страха) взорами, постигло их (сильное) унижение (от наказания Аллаха), а ведь раньше (в земной жизни) звали их совершить поклон ниц, в то время когда они были в благополучии [будучи способными совершать поклоны ради Аллаха, они не совершали их из-за своего высокомерия].

Аль-Мунтахаб

Их глаза будут потуплены, и их поразит невыносимое унижение. Их же призывали в этой жизни пасть ниц перед Аллахом, когда они были в состоянии это сделать, но они отказались.

Крачковский

Потуплены взоры их, поразило их унижение, а звали их раньше поклониться, и они были здравы.

Кулиев

Их взоры потупятся, и унижение покроет их. А ведь их призывали пасть ниц, когда они пребывали в здравии.

Османов

Глаза их потупятся долу, и постигнет их унижение. А ведь их призывали пасть ниц [в этом мире], когда они были во здравии!

Порохова

Потупленными будут взоры их, Позор их (с головы до ног) покроет. А ведь к (молитвенным) поклонам И раньше призывали их, И пребывали в (полном) здравии они - (И все же отказались).

Саблуков

Их, потупивших очи свои, покроет уничижение. А они были призываемы к поклонению, в то время как были крепки.

فَذَرْنِى وَمَن يُكَذِّبُ بِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ ۖ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ ﴿٤٤﴾

Оставь же Меня с теми, кто считает ложью это повествование. Мы завлечем их так, что они даже не осознают этого.

Абу Адель

Оставь же Меня (о, Пророк) с теми, кто считает ложью это повествование [Коран]. Мы постепенно завлечем их (в наказание) (дав им много богатства и детей), так что они даже не узнают [не осознают] (что они этим погружаются под наказание Аллаха).

Аль-Мунтахаб

Так оставь же Меня, о Мухаммад, с теми, кто отрицает Коран, (чтобы Я избавил тебя от их зла). Мы постепенно приводим их к наказанию. Кара постигнет их оттуда, откуда они не знают.

Крачковский

Оставь же Меня с тем, кто считает ложью этот рассказ; мы постепенно сведем их, так что они не узнают.

Кулиев

Оставь же Меня с теми, кто считает ложью это повествование. Мы завлечем их так, что они даже не осознают этого.

Османов

Так оставь же Меня с теми, кто отрицает это повествование (т. е. Коран). Мы постепенно извлечем их отовсюду, где бы они ни были, [и подвергнем каре].

Порохова

А потому Меня оставьте с глазу на глаз с теми, Кто эту (Книгу) ложью нарекает. Подвергнем Мы их наказаниям с таких сторон, О коих нет у них малейших представлений.

Саблуков

Оставь Меня с теми, которые считают ложью это новое учение: Мы доведем их до погибели так, что они и не узнают.

وَأُمْلِى لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِى مَتِينٌ ﴿٤٥﴾

Я даю им отсрочку, ведь хитрость Моя несокрушима. [[О Мухаммад! Оставь Меня наедине с теми, кто считает Великий Коран ложью. Не торопись, потому что Я сам покараю их за злодеяния. Я дарую им большое богатство и много детей. Они не будут стеснены и будут творить великие дела. Но это будет всего лишь обольщением, ибо они все глубже и глубже будут увязать в омуте, в котором они не найдут для себя ничего, кроме зла. Такова сокрушительная хитрость Аллаха! Велики козни, которые Он замышляет против своих врагов, и ужасно приготовленное для них наказание!]]

Абу Адель

И даю Я им отсрочку [долгую жизнь], (ведь) поистине хитрость Моя сильна.

Аль-Мунтахаб

Я отсрочу им наказание. Поистине, наказание, которое Я уготовил для них, очень сурово, и никто не избежит его!

Крачковский

И отсрочу Я им, но ведь кознь Моя крепка.

Кулиев

Я даю им отсрочку, ведь хитрость Моя несокрушима.

Османов

И Я дам им отсрочку, ибо Мое решение непоколебимо.

Порохова

Я дам отсрочку им, Но замысел мой тверд и неминуем.

Саблуков

Я отсрочу им; потому что Моя хитрость непреодолима.

أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًۭا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍۢ مُّثْقَلُونَ ﴿٤٦﴾

Или же ты просишь у них вознаграждения, и они обременены обязательствами? [[У них нет повода избегать тебя и не веровать, потому что ты учишь их и призываешь их принять религию Аллаха только ради их блага. Ты не возлагаешь на них долговые обязательства и не обременяешь их.]]

Абу Адель

Или же ты (о, Пророк) просишь у них [у многобожников] вознаграждения [платы] (за то, что доводишь до них Истину), что они аж отягчились долгами?

Аль-Мунтахаб

Разве ты просишь у них награды за то, что передаёшь им Послание Аллаха, и они обременены тем, что ты попросил у них?

Крачковский

Или ты спрашиваешь у них награды, а они отягчены долгом?

Кулиев

Или же ты просишь у них вознаграждения, и они обременены обязательствами?

Османов

Разве ты просишь у них вознаграждения, тогда как они обременены долгами?

Порохова

Иль ты награды ждешь от них, - Они ж отягчены долгами?

Саблуков

Просишь ли ты с них платы, и потому они обременены неоплатными долгами

أَمْ عِندَهُمُ ٱلْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ ﴿٤٧﴾

Или же они владеют сокровенным и записывают его? [[Неужели им стало известно, что они на прямом пути и что их ожидает награда от Аллаха? Ничего подобного. Они воспротивились истине и погрязли в несправедливости. Тебе же не остается ничего, кроме как стойко переносить причиняемые ими страдания и не переставая призывать их к Аллаху.]]

Абу Адель

Или разве у них есть (знание) сокровенного, и они записывают (из этого сокровенного то, что дает им считать себя лучшими перед Аллахом, нежели уверовавшие в Него)?

Аль-Мунтахаб

Или они знают сокровенное и перепишут (с Хранимой Скрижали) то, что решают для себя?

Крачковский

Или у них есть сокровенное, и они пишут?

Кулиев

Или же они владеют сокровенным и записывают его?

Османов

Или они знают сокровенное и могут записать [его]?

Порохова

Иль в их руках Незримое лежит, О коем они могут записи вести?

Саблуков

В их ли распоряжении тайное, и откуда получают они писание?

فَٱصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ ٱلْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌۭ ﴿٤٨﴾

Потерпи же до решения твоего Господа и не уподобляйся человеку в рыбе (Йунусу), который обратился с мольбой вслух, сдерживая свою печаль. [[Терпеливо исполняй повеления своего Господа и стойко переноси тяготы Его предопределения! Не гневайся и не печалься, а лишь покорно повинуйся воле своего Господа! Не повторяй проступков человека в рыбе, то есть пророка Йунуса, сына Матты, который не проявил должного терпения и оказался во чреве огромного кита. Он разгневался на своих соплеменников, сбежал и сел на корабль. Однако судно начало тонуть, и тогда моряки решили бросить жребий и определить, кому же суждено быть выброшенным за борт. Жребий пал на пророка Йунуса. Моряки выбросили его в море, и его проглотил кит. Опечаленный и озабоченный, он молился Аллаху во чреве кита, говоря: «Нет божества, кроме Тебя! Пречист Ты! Воистину, я был одним из беззаконников» (21:87). Всевышний внял его мольбе, и рыба выпустила его на волю. Волны выбросили его исхудавшее и больное тело на безлюдный берег, но Аллах взрастил там тыкву.]]

Абу Адель

Терпи же (о, Пророк) до решения твоего Господа (относительно тех, кто не принимают Истинную Веру и причиняют тебе обиду) и не будь подобен спутнику кита [пророку Йунусу] (который разгневался на свой народ и не проявив должного терпения, покинул их). Вот он воззвал (с мольбой к своему Господу) (прося ускорить наказание своему народу), будучи полным от сдерживаемого гнева.

Аль-Мунтахаб

Проявляй терпение относительно того, что им дана отсрочка и отсрочена твоя победа над ними, и не будь подобен Йунусу, который в негодовании на свой народ поспешил воззвать к своему Господу в гневе и ярости, прося ускорить им наказание. (Йунус сильно разгневался на свой народ, ушёл от них, уплыл в море, и его проглотил кит).

Крачковский

Потерпи же до решения твоего Господа и не будь подобен спутнику кита. Вот он воззвал, находясь в утеснении.

Кулиев

Потерпи же до решения твоего Господа и не уподобляйся человеку в рыбе (Йунусу), который обратился с мольбой вслух, сдерживая свою печаль.

Османов

Так сноси же терпеливо решение Господа своего и не уподобляйся спутнику рыбы, когда он воззвал [к Аллаху] в скорби.

Порохова

А потому ты терпеливо жди указа твоего Владыки И человеку в рыбе не уподобляйся, Когда в страданиях он к Господу воззвал.

Саблуков

Терпеливо жди суда Господа твоего, и не будь подобен поглощенному рыбою, когда он взывал, будучи в огорчении.

لَّوْلَآ أَن تَدَٰرَكَهُۥ نِعْمَةٌۭ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ مَذْمُومٌۭ ﴿٤٩﴾

Если бы его не постигла милость Господа, то он был бы выброшен на открытую местность постыженным. [[Аллах осенил его Своей милостью и сделал праведником, достойным всякой похвалы. После этого события пророк поднялся до таких высот, которых он не достигал никогда прежде.]]

Абу Адель

Если бы его [пророка Йунуса] не постигло благодеяние от его Господа [если бы Аллах не направил бы его к покаянию и не принял бы его], то был бы он выброшен (из чрева кита) в пустую местность (где погиб бы), и был бы порицаем.

Аль-Мунтахаб

Если бы не милость его Господа, который принял его покаяние, то он погиб бы на пустынном берегу, куда его выбросило из чрева кита, и тогда подвергся бы он наказанию за своё заблуждение.

Крачковский

Если бы его не захватила милость его Господа, то был бы он выброшен в пустыне с поношением.

Кулиев

Если бы его не постигла милость Господа, то он был бы выброшен на открытую местность постыженным.

Османов

Если бы его не осенила милость его Господа, то его бы выбросило на пустынный берег и он подвергся порицанию.

Порохова

Ведь если б на него не снизошло Великодушие его Владыки, Он был бы на пустынный берег выброшен с позором.

Саблуков

Если бы его не постигла благость Господа его: то он был бы извержен на пустынный морской берег, будучи постыжен.

فَٱجْتَبَٰهُ رَبُّهُۥ فَجَعَلَهُۥ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ ﴿٥٠﴾

Но его Господь избрал его и сделал одним из праведников. [[Господь предпочел его другим и избавил от тягот и печалей. Он сделал его одним из тех, чьи деяния, слова и намерения искренни и праведны. Что же касается Пророка Мухаммада, то он терпеливо покорился воле Аллаха и сумел превзойти всех остальных людей. Аллах даровал ему благой конец, который предназначен для богобоязненных рабов, а уделом его врагов сделал только напасти и несчастья.]]

Абу Адель

И избрал его [пророка Йунуса] Господь его (для доведения до людей Истины от Него) и сделал его из числа праведных (у которых правильные намерения, речи и деяния).

Аль-Мунтахаб

Но Господь избрал его, принял его покаяние и сделал из числа праведников.

Крачковский

И избрал его Господь его и сделал его праведником.

Кулиев

Но его Господь избрал его и сделал одним из праведников.

Османов

Его Господь избрал его [среди других] и обратил в праведника.

Порохова

Тогда его Господь избрал его И праведником ввел (в назначенное братство).

Саблуков

Но Господь его избрал его Себе и поставил его в числе праведных.

وَإِن يَكَادُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَٰرِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُۥ لَمَجْنُونٌۭ ﴿٥١﴾

Воистину, неверующие готовы заставить тебя поскользнуться своими взглядами, когда они слышат Напоминание, и говорят: «Воистину, он - одержимый!» [[Из-за своей зависти, злобы и ненависти безбожники стремились сглазить Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует. Это было худшим из злодеяний, которое они смогли замыслить против него, потому что уже потеряли надежду на все остальные средства. Однако Аллах сохранил Своего пророка и даровал ему победу. Что же касается хулы в его адрес, то они наговаривали на него все, что подсказывали им их изъязвленные сердца. Они называли его то безумцем, то поэтом, то колдуном.]]

Абу Адель

И поистине, те, которые стали неверующими, чуть ли не свалят тебя (о, Пророк) своими (грозными) взорами, когда слышат Напоминание [Коран], и говорят они (о тебе): «Поистине, он ведь одержимый (бесами)!»

Аль-Мунтахаб

Поистине, неверные готовы пронзить тебя своими ненавидящими взглядами, когда слышат Коран, и говорят они: \"Поистине, он ведь одержимый!\"

Крачковский

И поистине, те, которые не веруют, готовы опрокинуть тебя взорами, когда слышат поминание, и говорят они: \"Поистине, он ведь одержимый!\"

Кулиев

Воистину, неверующие готовы заставить тебя поскользнуться своими взглядами, когда они слышат Напоминание, и говорят: «Воистину, он - одержимый!».

Османов

Воистину, неверные готовы низвергнуть тебя [наземь злыми] взглядами, когда слышат назидание (т. е. Коран), и восклицают: \"Воистину, Он - одержимый!\"

Порохова

Неверные же взорами своими, Заслышав чтение послания сего, Тебя стараются сбить с толку И говорят: \"Он явно одержим!\"

Саблуков

Неверующие взором своим готовы были низвергнуть тебя, когда слушали это учение, и говорили: \"Он беснующийся!\"

وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَٰلَمِينَ ﴿٥٢﴾

Но это - не что иное, как Напоминание для миров. [[Благодаря этому Великому Писанию и мудрому напоминанию творения Аллаха познают то, что приносит им пользу в этой и в будущей жизнях. Хвала же за это надлежит одному Аллаху!]]

Абу Адель

Но это [Коран] не что иное, как напоминание [наставление и руководство] для миров [джиннов и людей]!

Аль-Мунтахаб

Но Коран не что иное, как назидание и наставление для обитателей миров!

Крачковский

Но это не что иное, как поминание для миров!

Кулиев

Но это - не что иное, как Напоминание для миров.

Османов

Но [Коран] не что иное, как наставление для обитателей миров.

Порохова

Сие, поистине, не что иное, Как Напоминание мирам!

Саблуков

Нет, он - учение мирам.