Main pages

Surah The Opening [Al-Fatiha] in Turkish

Surah The Opening [Al-Fatiha] Ayah 7 Location Maccah Number 1

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ ﴿١﴾

Rahman ve rahim Allah adiyle

Alİ Bulaç

Rahman Rahim olan Allah'ın adıyla

Çeviriyazı

bismi-llâhi-rraḥmâni-rraḥîm.

Diyanet İşleri

Rahman ve Rahim olan Allah'ın adıyla:

Diyanet Vakfı

Rahman (ve) rahim (olan) Allah'ın adıyla.

Edip Yüksel

Rahman ve Rahim ALLAH'ın ismiyle.

Elmalılı Hamdi Yazır

Rahmân ve Rahîm olan Allah'ın ismiyle.

Öztürk

Rahman ve Rahîm Allah'ın adıyla...

Suat Yıldırım

Rahmân ve rahîm olan Allah'ın adıyla [59,22-24]

Süleyman Ateş

Rahman ve Rahim Allah'ın adıyla

ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٢﴾

Hamd, alemlerin rabbi Allah'a:

Alİ Bulaç

Hamd* Alemlerin Rabbinedir.

Çeviriyazı

elḥamdü lillâhi rabbi-l`âlemîn.

Diyanet İşleri

Hamd, Alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur.

Diyanet Vakfı

Hamd (övme ve övülme), alemlerin Rabbi Allah'a mahsustur.

Edip Yüksel

Övgü, evrenlerin Rabbi ALLAH'adır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hamd o âlemlerin Rabbi,

Öztürk

Hamt, âlemlerin Rabbi Allah'adır.

Suat Yıldırım

Bütün hamdler, övgüler âlemlerin Rabbi Allah'adır.

Süleyman Ateş

Alemlerin Rabbi (sahibi, yetiştiricisi) Allah'a hamdolsun.

ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ ﴿٣﴾

Rahmandır, rahimdir,

Alİ Bulaç

Rahman ve Rahimdir.

Çeviriyazı

erraḥmâni-rraḥîm.

Diyanet İşleri

O Rahman ve Rahim'dir,

Diyanet Vakfı

O, rahmandır ve rahimdir.

Edip Yüksel

Rahman, Rahim (Merhametli),

Elmalılı Hamdi Yazır

O Rahmân ve Rahim,

Öztürk

Rahman'dır, Rahîm'dir O.

Suat Yıldırım

O rahmândır, rahîmdir.

Süleyman Ateş

(O) Rahman'dır, Rahim'dir.

مَٰلِكِ يَوْمِ ٱلدِّينِ ﴿٤﴾

din gününün sahibidir.

Alİ Bulaç

Din gününün malikidir.

Çeviriyazı

mâliki yevmi-ddîn.

Diyanet İşleri

Din Gününün sahibidir.

Diyanet Vakfı

Ceza gününün malikidir.

Edip Yüksel

Yargı (Din) Gününün sahibi.

Elmalılı Hamdi Yazır

O, din gününün maliki Allah'ın.

Öztürk

Din gününün Mâlik'i/ sultanıdır O...

Suat Yıldırım

Din gününün, hesap gününün tek hâkimidir. [24,25; 37,53]

Süleyman Ateş

Din (ceza ve mükafat) gününün sahibidir.

إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ ﴿٥﴾

Ancak sana ibadet ederiz ve ancak senden yardım dileriz.

Alİ Bulaç

Biz yalnızca Sana ibadet eder ve yalnızca Senden yardım dileriz.

Çeviriyazı

iyyâke na`büdü veiyyâke neste`în.

Diyanet İşleri

Ancak Sana kulluk eder ve yalnız Senden yardım dileriz.

Diyanet Vakfı

(Rabbimiz!) Ancak sana kulluk ederiz ve yalnız senden medet umarız.

Edip Yüksel

Ancak sana tapar, ancak senden yardım dileriz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ancak sana ederiz kulluğu, ibadeti ve ancak senden dileriz yardımı, inayeti. (Ya Rab!).

Öztürk

Yalnız sana ibadet ederiz ve yalnız senden yardım dileriz.

Suat Yıldırım

(Haydi öyleyse deyiniz): “Yalnız Sana ibadet eder, yalnız senden medet umarız.” [73,9; 6,1; 3,64]

Süleyman Ateş

(Ya Rabbi) Ancak sana kulluk eder, ancak Senden yardım isteriz!

ٱهْدِنَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ ﴿٦﴾

Bize doğru yolu göster,

Alİ Bulaç

Bizi doğru yola ilet;

Çeviriyazı

ihdine-ṣṣirâṭa-lmüsteḳîm.

Diyanet İşleri

Bizi doğru yola eriştir.

Diyanet Vakfı

Bize doğru yolu göster.

Edip Yüksel

Bizi doğru yola ilet.

Elmalılı Hamdi Yazır

Hidayet eyle bizi doğru yola,

Öztürk

Dosdoğru giden yola ilet bizi...

Suat Yıldırım

Bizi doğru yola, Sana doğru varan yola ilet.

Süleyman Ateş

Bizi doğru yola ilet:

صِرَٰطَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ ٱلْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا ٱلضَّآلِّينَ ﴿٧﴾

nimetlendirdiğin kişilerin yolunu; gazebe uğramışların da değil, sapıkların da

Alİ Bulaç

Kendilerine nimet verdiklerinin yoluna gazaba uğrayanların ve sapmışlarınkine değil.

Çeviriyazı

ṣirâṭa-lleẕîne en`amte `aleyhim gayri-lmagḍûbi `aleyhim vele-ḍḍâllîn.

Diyanet İşleri

Nimete erdirdiğin kimselerin yoluna; gazaba uğrayanların, ya da sapıtanların yoluna değil.

Diyanet Vakfı

Kendilerine lütuf ve ikramda bulunduğun kimselerin yolunu; gazaba uğramışların ve sapmışların yolunu değil!

Edip Yüksel

Gazaba uğrayanların ve sapmışların değil; kendilerine iyilikte bulunduğun kimselerin yoluna...

Elmalılı Hamdi Yazır

O kendilerine nimet verdiğin mutlu kimselerin yoluna; o gazaba uğramışların ve o sapmışların yoluna değil.

Öztürk

Kendilerine nimet verdiklerinin, üzerlerine gazap dökülmemişlerin, karanlığa/şaşkınlığa saplanmamışların yoluna...

Suat Yıldırım

Nimet ve lütfuna nail ettiklerinin yoluna ilet. Gazaba uğrayanların ve sapkınlarınkine değil. [4,69]

Süleyman Ateş

-ni'met verdiğin kimselerin yoluna. Kendilerine gazabedilmiş olanların ve sapmışların yoluna değil. (ya Rabbi)!