Settings
Surah Quraish [Quraish] in Turkish
لِإِيلَٰفِ قُرَيْشٍ ﴿١﴾
Bunu da Kurayş'ın uzlaşması, hallerinin düzene girmesi için yaptı.
(Hiç değilse kendilerini) Kureyş’i ‘bir araya getirip anlaştırdığı’
liîlâfi ḳurayş.
Kureyş kabilesinin yaz ve kış yolculuklarında uzlaşması ve anlaşması sağlanmıştır.
Kureyş'e kolaylaştırıldığı,
Kureyş (bu mesajı) bağrına basmalı;
Kureyş'in ilâfı (güven ve barış andlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak) için.
Kureyş'i alıştırıp ısındırdığı için,
Kureyş'in güven ve barış anlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak için,
Kureyşi alıştırdığı için,
إِۦلَٰفِهِمْ رِحْلَةَ ٱلشِّتَآءِ وَٱلصَّيْفِ ﴿٢﴾
Yaz ve kış, alışveriş için göçüp konarak yolculuk ederlerken uzlaşıp düzene girmeleri için.
Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,
îlâfihim riḥlete-şşitâi veṣṣayf.
Kureyş kabilesinin yaz ve kış yolculuklarında uzlaşması ve anlaşması sağlanmıştır.
Evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için,
Kış ve yaz kervanlarını sevdikleri gibi.
Kış ve yaz seferlerinde (faydalandıkları andlaşmaların) kadrini bilmiş olmaları için.
Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için,
Kış ve yaz seferlerinde faydalandıkları anlaşmaların kadrini bilmiş olmak için,
Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için,
فَلْيَعْبُدُوا۟ رَبَّ هَٰذَا ٱلْبَيْتِ ﴿٣﴾
Artık kulluk edin bu evin Rabbine.
Şu Ev (Ka’be’n)in Rabbine kulluk etsinler;
felya`büdû rabbe hâẕe-lbeyt.
Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
Onlar, şu evin Rabbine kulluk etsinler, ki,
Bu evin Rabbine kulluk etsinler.
Bu Beyt (Kâbe)nin Rabbine kulluk etsinler.
Bu evin Rabbine ibadet etsinler!
Yalnız bu Ev'in (Kâ’benin) Rabbine ibadet etsinler.
Bu Ev(Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler.
ٱلَّذِىٓ أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍۢ وَءَامَنَهُم مِّنْ خَوْفٍۭ ﴿٤﴾
Öyle Rab ki doyurdu da kurtardı sizi açlıktan ve emin etti sizi korkudan.
Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır.
elleẕî aṭ`amehüm min cû`iv veâmenehüm min ḫavf.
Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
Kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kıldı.
O ki onları açlıktan kurtarıp doyurdu ve korkudan güvene kavuşturdu.
O, kendilerini açlıktan kurtararak beslemiştir ve her tehlikeye karşı onlara emniyet vermiştir.
O ki, onları doyurup kurtardı açlıktan ve kendilerini güvene çıkardı korkudan.
Kendilerini açlıktan kurtarıp doyuran, korkudan emin kılan Rab'lerine kulluk etsinler!
O ki onları yedirip açlıktan kurtardı ve onları korkudan güvene kavuşturdu.