Main pages

Surah The Event, The Inevitable [Al-Waqia] in German

Surah The Event, The Inevitable [Al-Waqia] Ayah 96 Location Maccah Number 56

إِذَا وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ ﴿١﴾

Wenn das Ereignis eintrifft

Bubenheim & Elyas

Wenn die (Stunde) eintrifft, die eintreffen wird,

Khoury

Wenn die (Stunde) eintrifft, die eintreffen wird

Zaidan

Wenn das sich Ereignende sich ereignet,

لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ ﴿٢﴾

gibt es keinen, der sein Eintreffen verleugnen könnte.

Bubenheim & Elyas

gibt es niemanden, der ihr Eintreffen leugnen wird.

Khoury

- es gibt niemanden, der ihr Eintreffen leugnen könnte -,

Zaidan

für dessen Ereignen gibt es dann kein Ableugnendes.

خَافِضَةٌۭ رَّافِعَةٌ ﴿٣﴾

Dann wird es (die einen) erniedrigen, (andere) wird es erhöhen.

Bubenheim & Elyas

Sie wird (manches) niedrig machen und (manches) erhöhen.

Khoury

Wird sie einiges niedrig machen und einiges erhöhen.

Zaidan

Es ist niedermachend, hochhebend,

إِذَا رُجَّتِ ٱلْأَرْضُ رَجًّۭا ﴿٤﴾

Wenn die Erde heftig geschüttelt wird

Bubenheim & Elyas

Wenn die Erde heftig hin und her geschüttelt wird

Khoury

Wenn die Erde heftig geschüttelt wird

Zaidan

wenn die Erde mit Schütteln geschüttelt wird

وَبُسَّتِ ٱلْجِبَالُ بَسًّۭا ﴿٥﴾

und die Berge gänzlich zerbröckelt werden

Bubenheim & Elyas

und die Berge völlig zermalmt werden

Khoury

Und die Berge völlig zertrümmert werden,

Zaidan

und die Berge mit Zertrümmerung zertrümmert werden,

فَكَانَتْ هَبَآءًۭ مُّنۢبَثًّۭا ﴿٦﴾

dann sollen sie zu weithin zerstreutem Staub werden.

Bubenheim & Elyas

und dann zu verstreutem Staub werden

Khoury

Und zu verstreutem Staub werden,

Zaidan

dann sie zu verfliegendem Staub werden,

وَكُنتُمْ أَزْوَٰجًۭا ثَلَٰثَةًۭ ﴿٧﴾

Und ihr sollt in drei Gattungen (gegliedert) werden

Bubenheim & Elyas

und ihr (in) drei Arten (aufgeteilt) werdet:

Khoury

Und ihr in drei Gruppen aufgeteilt werdet.

Zaidan

und ihr zu drei Zweiheiten wurdet.

فَأَصْحَٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ ﴿٨﴾

(In) die zur Rechten was (wißt ihr) von denen die zur Rechten sein werden?

Bubenheim & Elyas

Die Gefährten von der rechten Seite - was sind die Gefährten von der rechten Seite?

Khoury

Die von der rechten Seite - was sind die von der rechten Seite?

Zaidan

So gibt es die Weggenossen von der Rechten. Was sind die Weggenossen von der Rechten?!

وَأَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ ﴿٩﴾

Und (in) die zur Linken - was (wißt ihr) von denen, die zur Linken sein werden.

Bubenheim & Elyas

Und die Gefährten von der unheilvollen Seite - was sind die Gefährten von der unheilvollen Seite?

Khoury

Und die von der unglückseligen Seite - was sind die von der unglückseligen Seite?

Zaidan

Ebenso die Weggenossen des bösen Vorzeichens. Was sind die Weggenossen des bösen Vorzeichens?!

وَٱلسَّٰبِقُونَ ٱلسَّٰبِقُونَ ﴿١٠﴾

Und (in) die Vordersten - (sie) werden die Vordersten sein.

Bubenheim & Elyas

Und die Vorausgeeilten, ja die Vorausgeeilten,

Khoury

Und die Allerersten, ja sie werden die Allerersten sein.

Zaidan

Auch gibt es die den Vorsprung habenden, die den Vorsprung haben,

أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلْمُقَرَّبُونَ ﴿١١﴾

Das sind die, die Allah nahe sein werden

Bubenheim & Elyas

das sind diejenigen, die (Allah) nahegestellt sein werden,

Khoury

Das sind die, die in die Nähe (Gottes) zugelassen werden,

Zaidan

diese sind die Nahegebrachten

فِى جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ ﴿١٢﴾

in den Gärten der Wonne.

Bubenheim & Elyas

in den Gärten der Wonne.

Khoury

In den Gärten der Wonne.

Zaidan

in den Dschannat des Wohlergehens,

ثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٣﴾

(Dies sind) eine große Schar der Früheren

Bubenheim & Elyas

Eine Menge von den Früheren

Khoury

Eine große Schar von den früheren

Zaidan

eine Gruppe von den Ersten

وَقَلِيلٌۭ مِّنَ ٱلْءَاخِرِينَ ﴿١٤﴾

und einige wenige der Späteren.

Bubenheim & Elyas

und wenige von den Späteren,

Khoury

Und wenige von den Späteren.

Zaidan

und ein wenig von den Letzten.

عَلَىٰ سُرُرٍۢ مَّوْضُونَةٍۢ ﴿١٥﴾

Auf Polstern, die mit Gold durchwoben sind

Bubenheim & Elyas

auf (mit Gold) durchwobenen Liegen

Khoury

Auf durchwobenen Betten

Zaidan

Sie sind auf durchwebten Liegen,

مُّتَّكِـِٔينَ عَلَيْهَا مُتَقَٰبِلِينَ ﴿١٦﴾

lehnen (sie) auf diesen einander gegenüber.

Bubenheim & Elyas

lehnen sie sich darauf einander gegenüber.

Khoury

Lehnen sie sich einander gegenüber.

Zaidan

angelehnt darauf einander gegenüber.

يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌۭ مُّخَلَّدُونَ ﴿١٧﴾

Bedient werden sie von Jünglingen, die nicht altern

Bubenheim & Elyas

Unter ihnen gehen ewig junge Knaben umher

Khoury

Unter ihnen machen ewig junge Knaben die Runde

Zaidan

Ihnen servieren ewige Dienstjungen

بِأَكْوَابٍۢ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍۢ مِّن مَّعِينٍۢ ﴿١٨﴾

mit Bechern und Krü gen aus einer fließenden Quelle.

Bubenheim & Elyas

mit Trinkschalen und Krügen und einem Becher aus einem Quell -,

Khoury

Mit Humpen und Krügen und einem Becher aus einem Quell,

Zaidan

mit Bechern, Krügen und Trinkschalen aus (einer) Weinquelle.

لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ ﴿١٩﴾

Keinen Kopfschmerz werden sie davon bekommen, noch werden sie das Bewußtsein verlieren.

Bubenheim & Elyas

von ihm bekommen sie weder Kopfschmerzen noch werden sie dadurch benommen,

Khoury

Von dem sie weder Kopfweh bekommen noch sich berauschen,

Zaidan

Sie bekommen dadurch keine Kopfschmerzen und sie werden nicht berauscht.

وَفَٰكِهَةٍۢ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ ﴿٢٠﴾

Und Früchte, die sie sich wünschen

Bubenheim & Elyas

und (mit) Früchten von dem, was sie sich auswählen,

Khoury

Und mit Früchten von dem, was sie sich auswählen,

Zaidan

Und es gibt Obst von dem, was sie sich auswählen,

وَلَحْمِ طَيْرٍۢ مِّمَّا يَشْتَهُونَ ﴿٢١﴾

und Fleisch vom Geflügel, das sie begehren

Bubenheim & Elyas

und Fleisch von Geflügel von dem, was sie begehren.

Khoury

Und Fleisch von Geflügel von dem, was sie begehren.

Zaidan

sowie Geflügelfleisch von dem, was sie begehren,

وَحُورٌ عِينٌۭ ﴿٢٢﴾

und Huris

Bubenheim & Elyas

Und (darin sind) Huris mit schönen, großen Augen,

Khoury

Und (darin sind) großäugige Huri,

Zaidan

sowie Hur-'in,

كَأَمْثَٰلِ ٱللُّؤْلُؤِ ٱلْمَكْنُونِ ﴿٢٣﴾

wohlbehüteten Perlen gleich

Bubenheim & Elyas

gleich wohlverwahrten Perlen.

Khoury

Gleich wohlverwahrten Perlen.

Zaidan

als wären sie in Muscheln bewahrte Perlen,

جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ﴿٢٤﴾

(werden sie erhalten) als Belohnung für das, was sie zu tun pflegten.

Bubenheim & Elyas

(Dies) als Lohn für das, was sie zu tun pflegten.

Khoury

(Dies) als Lohn für das, was sie zu tun pflegten.

Zaidan

als Belohnung für das, was sie zu tun pflegten.

لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًۭا وَلَا تَأْثِيمًا ﴿٢٥﴾

Sie werden dort weder leeres Gerede noch Anschuldigung der Sünde hören

Bubenheim & Elyas

Weder hören sie darin unbedachte Rede noch Anklage der Sünde,

Khoury

Sie hören darin keine unbedachte Rede und nichts Sündhaftes,

Zaidan

Weder hören sie darin sinnloses Gerede, noch Verfehltes

إِلَّا قِيلًۭا سَلَٰمًۭا سَلَٰمًۭا ﴿٢٦﴾

nur das Wort: \"Frieden, Frieden!\"

Bubenheim & Elyas

sondern nur den Ausspruch: \"Frieden! Frieden!\"

Khoury

Sondern nur das Wort: «Friede! Friede!»

Zaidan

außer dem Wort: \"Salam, Salam (sei mit euch)\".

وَأَصْحَٰبُ ٱلْيَمِينِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْيَمِينِ ﴿٢٧﴾

Und die zur Rechten - was (wißt ihr) von denen, die zur Rechten sein werden?

Bubenheim & Elyas

Und die Gefährten der rechten Seite - was sind die Gefährten von der rechten Seite?

Khoury

Die von der rechten Seite - was sind die von der rechten Seite?

Zaidan

Und die Weggenossen von der Rechten. Was sind die Weggenossen von der Rechten?!

فِى سِدْرٍۢ مَّخْضُودٍۢ ﴿٢٨﴾

(Sie werden) unter dornlosen Lotusbäumen (sein)

Bubenheim & Elyas

(Sie sind) unter dornenlosen Sidr-Bäumen

Khoury

Sie sind unter Zizyphusbäumen ohne Dornen

Zaidan

Sie sind unter entdornten Lotusbäumen

وَطَلْحٍۢ مَّنضُودٍۢ ﴿٢٩﴾

und gebüschelten Bananen

Bubenheim & Elyas

und dichtgeschichteten Mimosen

Khoury

Und übereinandergereihten Bananen

Zaidan

und nebeneinanderstehenden Akazienbäumen.

وَظِلٍّۢ مَّمْدُودٍۢ ﴿٣٠﴾

und endlosem Schatten

Bubenheim & Elyas

und langgestrecktem Schatten,

Khoury

Und ausgestrecktem Schatten,

Zaidan

Und (sie haben) einen ausgebreiteten Schatten

وَمَآءٍۢ مَّسْكُوبٍۢ ﴿٣١﴾

bei fließendem Wasser

Bubenheim & Elyas

(an) sich ergießendem Wasser,

Khoury

An Wasser, das sich ergießt,

Zaidan

und gegossenes Wasser

وَفَٰكِهَةٍۢ كَثِيرَةٍۢ ﴿٣٢﴾

und vielen Früchten

Bubenheim & Elyas

(bei) vielen Früchten,

Khoury

Mit vielen Früchten,

Zaidan

und viel Obst,

لَّا مَقْطُوعَةٍۢ وَلَا مَمْنُوعَةٍۢ ﴿٣٣﴾

die weder zu Ende gehen, noch für verboten erklärt werden

Bubenheim & Elyas

die weder unterbrochen noch verwehrt sind,

Khoury

Die weder aufhören noch verwehrt sind,

Zaidan

das weder zu Ende geht, noch verboten ist,

وَفُرُشٍۢ مَّرْفُوعَةٍ ﴿٣٤﴾

und auf erhöhten Ruhekissen.

Bubenheim & Elyas

und (auf) erhöhten Ruhebetten.

Khoury

Und auf erhöhten Unterlagen.

Zaidan

und gehobene Polster.

إِنَّآ أَنشَأْنَٰهُنَّ إِنشَآءًۭ ﴿٣٥﴾

Wir haben sie (die Huris) in herrlicher Schöpfung gestaltet

Bubenheim & Elyas

Wir haben sie derart entstehen lassen

Khoury

Wir haben sie eigens entstehen lassen

Zaidan

Gewiß ließen WIR sie im Erstehen erstehen,

فَجَعَلْنَٰهُنَّ أَبْكَارًا ﴿٣٦﴾

und sie zu Jungfrauen gemacht

Bubenheim & Elyas

und sie zu Jungfrauen gemacht,

Khoury

Und sie zu Jungfrauen gemacht,

Zaidan

dann machten WIR sie zu Jungfräulichen

عُرُبًا أَتْرَابًۭا ﴿٣٧﴾

zu liebevollen Altersgenossinnen

Bubenheim & Elyas

liebevoll und gleichaltrig,

Khoury

Liebevoll und gleichaltrig,

Zaidan

anschmiegsamen Gleichaltrigen

لِّأَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ ﴿٣٨﴾

derer zur Rechten.

Bubenheim & Elyas

für die Gefährten der rechten Seite.

Khoury

Für die von der rechten Seite.

Zaidan

für dieWeggenossen von der Rechten,

ثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿٣٩﴾

(Dies sind) eine große Schar der Früheren

Bubenheim & Elyas

Eine Menge von den Früheren,

Khoury

Eine große Schar von den Früheren,

Zaidan

eine Gruppe von den Ersten

وَثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْءَاخِرِينَ ﴿٤٠﴾

und eine große Schar der Späteren.

Bubenheim & Elyas

und eine Menge von den Späteren.

Khoury

Und eine große Schar von den Späteren.

Zaidan

und eine Gruppe von den Letzten.

وَأَصْحَٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلشِّمَالِ ﴿٤١﴾

Und die zur Linken - was (wißt ihr) von denen, die zur Linken sein werden?

Bubenheim & Elyas

Und die Gefährten der linken Seite - was sind die Gefährten der linken Seite?

Khoury

Und die von der linken Seite - was sind die von der linken Seite?

Zaidan

Und die Weggenossen von der Linken. Was sind die Weggenossen von der Linken?!

فِى سَمُومٍۢ وَحَمِيمٍۢ ﴿٤٢﴾

(Sie werden) inmitten von glühenden Winden und siedendem Wasser (sein)

Bubenheim & Elyas

(Sie sind) in Glutwind und heißem Wasser

Khoury

Sie sind in glühendem Wind und heißem Wasser,

Zaidan

Sie sind in gluthitzigen Winden und Siedendem

وَظِلٍّۢ مِّن يَحْمُومٍۢ ﴿٤٣﴾

und im Schatten schwarzen Rauches

Bubenheim & Elyas

und (in) Schatten aus schwarzem Qualm,

Khoury

Und in Schatten aus schwarzem Rauch,

Zaidan

und im schwarzqualmigen Schatten,

لَّا بَارِدٍۢ وَلَا كَرِيمٍ ﴿٤٤﴾

der weder kühl noch erfrischend ist.

Bubenheim & Elyas

(der) weder kühl noch trefflich (ist).

Khoury

Der weder kühl noch trefflich ist.

Zaidan

der weder kühl noch nützlich ist.

إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ ﴿٤٥﴾

Vor diesem (Schicksal) wurden sie in der Tat mit Wohlleben verwöhnt

Bubenheim & Elyas

Sie lebten ja vordem üppig

Khoury

Sie lebten ja vordem üppig

Zaidan

Gewiß, sie waren vor diesem luxurierend

وَكَانُوا۟ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلْحِنثِ ٱلْعَظِيمِ ﴿٤٦﴾

und (sie) verharrten in großer Sünde.

Bubenheim & Elyas

und verharrten in dem gewaltigen Unglauben

Khoury

Und verharrten in der gewaltigen Untreue.

Zaidan

und pflegten auf der gewaltigen Verfehlung zu beharren.

وَكَانُوا۟ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ ﴿٤٧﴾

Und sie pflegten zu sagen: \"Wie? Wenn wir tot sind und zu Staub und Gebeinen geworden sind, dann sollen wir wirklich auferweckt werden?

Bubenheim & Elyas

und pflegten zu sagen: \"Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden?

Khoury

Und sie sagten: «Wenn wir gestorben und zu Staub und Knochen geworden sind, sollen wir dann wirklich auferweckt werden?

Zaidan

Auch pflegten sie zu sagen: \"Auch wenn wir starben und zu Erde und Knochen wurden, werden wir etwa noch erweckt,

أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ ﴿٤٨﴾

Und unsere Vorväter auch?\"

Bubenheim & Elyas

Und auch unsere Vorväter?\"

Khoury

Und auch unsere Vorväter?»

Zaidan

auch unsere ersten Ahnen?\"

قُلْ إِنَّ ٱلْأَوَّلِينَ وَٱلْءَاخِرِينَ ﴿٤٩﴾

Sprich: \"Wahrlich, die Früheren und die Späteren

Bubenheim & Elyas

Sag: Die Früheren und die Späteren

Khoury

Sprich: Die Früheren und die Späteren

Zaidan

Sag: \"Gewiß, die ersten und die letzten

لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَٰتِ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ ﴿٥٠﴾

werden alle zur gesetzten Frist eines bestimmten Tages versammelt werden.

Bubenheim & Elyas

werden wahrlich versammelt werden zur festgesetzten Zeit eines (wohl)bekannten Tages.

Khoury

Werden versammelt zum Termin eines bestimmten Tages.

Zaidan

werden zweifellos zur Verabredung eines bekannten Tages versammelt.\"

ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ ﴿٥١﴾

Dann, o ihr Irregegangenen und Leugner

Bubenheim & Elyas

Hierauf werdet ihr ja, ihr irregehenden Leugner,

Khoury

Dann werdet ihr, die ihr irregeht und (die Botschaft) für Lüge erklärt,

Zaidan

Dann werdet ihr ableugnende Abirrende

لَءَاكِلُونَ مِن شَجَرٍۢ مِّن زَقُّومٍۢ ﴿٥٢﴾

sollt ihr vom Baume Zaqqum essen

Bubenheim & Elyas

wahrlich von Zaqqum-Bäumen essen

Khoury

Von Zaqqum-Bäumen essen

Zaidan

gewiß von Bäumen von Zaqum speisen,

فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ ﴿٥٣﴾

und damit eure Bäuche füllen

Bubenheim & Elyas

und euch dann davon die Bäuche füllen

Khoury

Und davon die Bäuche füllen,

Zaidan

dann davon die Bäuche vollmachen,

فَشَٰرِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْحَمِيمِ ﴿٥٤﴾

und darauf von sie dendem Wasser trinken.

Bubenheim & Elyas

und dann darauf heißes Wasser trinken;

Khoury

Und darauf heißes Wasser trinken;

Zaidan

dann darauf von Siedendem trinken,

فَشَٰرِبُونَ شُرْبَ ٱلْهِيمِ ﴿٥٥﴾

Dann trinkt (ihr,) wie die durstigen Kamele trinken.\"

Bubenheim & Elyas

trinken werdet ihr dann, wie ewig Durstige trinken.

Khoury

Trinken werdet ihr, wie durstkranke Kamele trinken.

Zaidan

dann so trinken, wie das Trinken der durstig-kranken Kamele.

هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ ٱلدِّينِ ﴿٥٦﴾

Das wird ihre Bewirtung am Tage des Gerichts sein.

Bubenheim & Elyas

Das ist ihre gastliche Aufnahme am Tag des Gerichts.

Khoury

Das ist ihre Bewirtung am Tag des Gerichtes.

Zaidan

Das ist ihre Unterkunft am Tag des Din.

نَحْنُ خَلَقْنَٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ ﴿٥٧﴾

Wir haben euch erschaffen. Warum wollt ihr da nicht die Wahrheit zugeben.

Bubenheim & Elyas

Wir doch haben euch erschaffen; wenn ihr (es) doch für wahr halten würdet!

Khoury

Wir sind es doch, die euch erschaffen haben. Würdet ihr es doch für wahr halten!

Zaidan

WIR erschufen euch. Würdet ihr (dieser Aussage) doch Glauben schenken!

أَفَرَءَيْتُم مَّا تُمْنُونَ ﴿٥٨﴾

Habt ihr betrachtet, was euch an Sperma entfließt?

Bubenheim & Elyas

Was meint ihr denn zu dem, was ihr als Samen ausspritzt?

Khoury

Habt ihr gesehen, was (für einen Samen) ihr zum Erguß bringt?

Zaidan

Wie seht ihr das, was ihr an Samen ergießt?!

ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلْخَٰلِقُونَ ﴿٥٩﴾

Erschafft ihr es oder sind Wir die Schöpfer?

Bubenheim & Elyas

Seid ihr es etwa, die ihn erschaffen oder sind nicht doch Wir die Erschaffer?

Khoury

Seid ihr es, die ihn erschaffen oder sind nicht vielmehr Wir es, die (ihn) erschaffen?

Zaidan

Seid ihr diejenigen, die es erschaffen, oder sind WIR Der Schöpfer?!

نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ ﴿٦٠﴾

Wir haben für euch den Tod verordnet, und Wir sind nicht unfähig dazu

Bubenheim & Elyas

Wir doch haben unter euch den Tod festgelegt. Und niemand kann Uns zuvorkommen,

Khoury

Wir haben für euch den Tod festgelegt. Und niemand kann Uns voraus sein (und abwenden),

Zaidan

WIR bestimmten unter euch den Tod, und Uns wird nicht zuvorgekommen,

عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ ﴿٦١﴾

an eurer Stelle andere wie euch hervorzubringen und euch in einen Zustand zu versetzen, den ihr nicht kennt.

Bubenheim & Elyas

daß Wir (nicht) euresgleichen (gegen euch) austauschen und euch (in einem Zustand wieder)entstehen lassen, den ihr nicht kennt.

Khoury

Daß Wir (gegen euch) euresgleichen eintauschen und euch in einen Zustand entstehen lassen, den ihr nicht kennt.

Zaidan

daßWIR euresgleichen austauschen und euch in dem was ihr nicht kennt, erstehen lassen.

وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ ﴿٦٢﴾

Und ihr kennt doch gewiß die erste Schöpfung. Warum also wollt ihr euch nicht besinnen?

Bubenheim & Elyas

Und ihr kennt doch die erste Schöpfung. Wenn ihr doch bedenken würdet!

Khoury

Ihr wißt doch um die erste Schöpfung. Würdet ihr es doch bedenken!

Zaidan

Und gewiß, bereits wißt ihr Bescheid über die erste Erstehung, würdet ihr doch euch erinnern!

أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ ﴿٦٣﴾

Habt ihr betrachtet, was ihr aussät?

Bubenheim & Elyas

Was meint ihr denn zu dem, was ihr an Saatfeldern bestellt?

Khoury

Habt ihr gesehen, was ihr (an Feldern) bestellt?

Zaidan

Wie seht ihr das, was ihr sät?!

ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ ﴿٦٤﴾

Seid ihr es, die es wachsen lassen, oder lassen Wir es wachsen?

Bubenheim & Elyas

Seid ihr es etwa, die es wachsen lassen, oder sind nicht doch Wir es, die wachsen lassen?

Khoury

Sät ihr darin, oder sind nicht vielmehr Wir es, die säen?

Zaidan

Seid ihr diejenigen, die es wachsen lassen, oder sind WIR es, Der es wachsen läßt?!

لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَٰهُ حُطَٰمًۭا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ ﴿٦٥﴾

Wollten Wir, könnten Wir es in brüchiges Zeug verwandeln; dann würdet ihr nicht aufhören, euch zu beklagen

Bubenheim & Elyas

Wenn Wir wollten, könnten Wir es wahrlich zu zermalmtem Zeug machen, und ihr würdet dann dauernd verwundert darüber reden:

Khoury

Wenn Wir wollten, Wir könnten es zu zermalmtem Zeug machen, und ihr würdet verwundert darüber reden:

Zaidan

Wenn WIR es wollten, gewiß würden WIR es zu Zermalmtem machen, dann würdet ihr nicht aufhören, euch zu bedauern:

إِنَّا لَمُغْرَمُونَ ﴿٦٦﴾

\" Wir sind zugrunde gerichtet!

Bubenheim & Elyas

\"Wir sind wahrlich mit Schulden belastet.

Khoury

«Wir sind mit Schulden belastet.

Zaidan

\"Gewiß, wir sind doch Verlust-Erleidende.

بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ ﴿٦٧﴾

Nein, wir sind beraubt.\"

Bubenheim & Elyas

Nein! Vielmehr ist uns alles verwehrt worden.\"

Khoury

Nein, wir entbehren viel- mehr alles.»

Zaidan

Nein, sondern es wurde uns vorenthalten.\"

أَفَرَءَيْتُمُ ٱلْمَآءَ ٱلَّذِى تَشْرَبُونَ ﴿٦٨﴾

Habt ihr das Was ser betrachtet, das ihr trinkt?

Bubenheim & Elyas

Was meint ihr denn zu dem Wasser, das ihr trinkt?

Khoury

Habt ihr denn das Wasser gesehen, das ihr trinkt?

Zaidan

Wie seht ihr das Wasser, das ihr trinkt?!

ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ ﴿٦٩﴾

Seid ihr es, die es aus den Wolken niedersenden, oder sind Wir es, die es niedersenden?

Bubenheim & Elyas

Seid ihr es etwa, die es von den Wolken herabkommen lassen, oder sind doch nicht Wir es, die herabkommen lassen?

Khoury

Habt ihr es von den Wolken herabkommen lassen, oder sind nicht vielmehr Wir es, die (es) herabkommen lassen?

Zaidan

Seid ihr diejenigen, die es aus den Wolken fallen lassen, oder sind WIR Der Hinabsendende?!

لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَٰهُ أُجَاجًۭا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ ﴿٧٠﴾

Wollten Wir, könnten Wir es bittersalzig machen. Warum also dankt ihr (Mir) nicht?

Bubenheim & Elyas

Wenn Wir wollten, könnten Wir es (auf der Zunge) brennend machen. Wenn ihr doch dankbar sein würdet!

Khoury

Wenn Wir wollten, Wir könnten es bitter machen. Würdet ihr doch dankbar sein!

Zaidan

Wenn WIR wollten, würden WIR es sauer machen. Würdet ihr euch doch dankbar erweisen!

أَفَرَءَيْتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى تُورُونَ ﴿٧١﴾

Habt ihr das Feuer betrachtet, das ihr entzündet?

Bubenheim & Elyas

Was meint ihr denn zu dem Feuer, das ihr (durch Reiben) zündet?

Khoury

Habt ihr denn das Feuer gesehen, das ihr zündet?

Zaidan

Wie seht ihr das Feuer, das ihr entzündet?!

ءَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنشِـُٔونَ ﴿٧٢﴾

Seid ihr es, die den Baum dazu hervorbrachten, oder sind Wir dessen Urheber?

Bubenheim & Elyas

Seid ihr es etwa, die den dazu nötigen Baum entstehen lassen, oder sind nicht doch Wir es, die entstehen lassen?

Khoury

Habt ihr etwa den dazu nötigen Baum entstehen lassen, oder sind nicht vielmehr Wir es, die (ihn) entstehen lassen?

Zaidan

Seid ihr diejenigen, die dessen Baum entstehen ließen, oder sind WIR Der Hervorbringende?!

نَحْنُ جَعَلْنَٰهَا تَذْكِرَةًۭ وَمَتَٰعًۭا لِّلْمُقْوِينَ ﴿٧٣﴾

Wir haben das (Feuer) zur Ermahnung (vor der Hölle) erschaffen und zum Nutzen für die Wanderer durch die Wildnisse.

Bubenheim & Elyas

Wir haben es ja zur Erinnerung (an das Höllenfeuer) und als Nießbrauch für die Wanderer gemacht.

Khoury

Wir haben es zur Ermahnung und zur Nutznießung für die Wüstenwanderer gemacht.

Zaidan

WIR machten es als Ermahnung und Verbrauchsgut für die Umherziehenden.

فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ ﴿٧٤﴾

Darum preise den Namen deines Großen Herrn.

Bubenheim & Elyas

Darum preise den Namen deines Allgewaltigen Herrn.

Khoury

So preise den Namen deines majestätischen Herrn.

Zaidan

So lobpreise mit dem Namen deines allerhabenen HERRN.

۞ فَلَآ أُقْسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ ﴿٧٥﴾

Ich schwöre bei den Stationen der Sterne -

Bubenheim & Elyas

Nein! Ich schwöre bei den Standorten der Sterne

Khoury

Nein, Ich schwöre bei den Niedergangsorten der Sterne

Zaidan

Also schwöre ICH bei den Phasen der Sterne,

وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٌۭ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ ﴿٧٦﴾

und wahrlich, das ist ein großer Schwur, wenn ihr es nur wüßtet

Bubenheim & Elyas

- und das ist wahrlich, wenn ihr (nur) wüßtet, ein gewaltiger Schwur:

Khoury

- das ist, wenn ihr es nur wüßtet, ein gewaltiger Schwur:

Zaidan

und gewiß, es ist zweifelsohne ein gewaltiger Schwur, würdet ihr nur wissen!

إِنَّهُۥ لَقُرْءَانٌۭ كَرِيمٌۭ ﴿٧٧﴾

daß dies wahrlich ein edler Quran ist

Bubenheim & Elyas

Das ist wahrlich ein ehrwürdiger Qur'an

Khoury

Das ist wahrlich ein trefflicher Koran

Zaidan

Gewiß, er ist doch ein edler Quran

فِى كِتَٰبٍۢ مَّكْنُونٍۢ ﴿٧٨﴾

in einer wohlaufbewahrten Urschrift.

Bubenheim & Elyas

in einem wohlverwahrten Buch,

Khoury

In einem wohlverwahrten Buch,

Zaidan

in einer bewahrten Schrift,

لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُطَهَّرُونَ ﴿٧٩﴾

Keiner kann sie berühren, außer den Reinen.

Bubenheim & Elyas

das nur diejenigen berühren (dürfen), die vollkommen gereinigt sind;

Khoury

Das nur die berühren dürfen, die rein gemacht worden sind;

Zaidan

den nur die Gereinigten berühren.

تَنزِيلٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٨٠﴾

(Sie ist) eine Offenbarung vom Herrn der Welten.

Bubenheim & Elyas

(er ist) eine Offenbarung vom Herrn der Weltenbewohner.

Khoury

Herabsendung vom Herrn der Welten.

Zaidan

Er ist die sukzessive Hinabsendung vom HERRN aller Schöpfung.

أَفَبِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ ﴿٨١﴾

Wollt ihr denn gegenüber dieser Verkündigung undankbar sein?

Bubenheim & Elyas

Wollt ihr denn über diese Aussage nur schön reden

Khoury

Wollt ihr denn über diese Botschaft nur schöne Worte machen

Zaidan

Diesem Bericht gegenüber seid ihr etwa heuchelnd?!

وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ ﴿٨٢﴾

Und daß ihr (sie) leugnet, soll das euer Dank sein?

Bubenheim & Elyas

und (als Dankbarkeit) für eure Versorgung soll euer Ableugnen sein?

Khoury

Und es zu eurer täglichen Beschäftigung machen, sie für Lüge zu erklären?

Zaidan

Und ihr erweist euch dankbar für euer Rizq, daß ihr ihn doch ableugnet?!

فَلَوْلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلْحُلْقُومَ ﴿٨٣﴾

Warum wohl, wenn (die Seele des Sterbenden) zur Kehle steigt

Bubenheim & Elyas

Wenn sie die Kehle erreicht,

Khoury

Könntet ihr denn, wenn die Seele die Kehle erreicht,

Zaidan

Und hättet ihr (die Seele zurückgeholt), wenn sie die Kehle erreichte,

وَأَنتُمْ حِينَئِذٍۢ تَنظُرُونَ ﴿٨٤﴾

und ihr in jenem Augenblick zuschaut?

Bubenheim & Elyas

während ihr dabei zuschaut

Khoury

Während ihr da zuschaut

Zaidan

während ihr in dieser Zeit zuschaut.

وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ ﴿٨٥﴾

Und Wir sind ihm näher als ihr, nur daß ihr es nicht seht.

Bubenheim & Elyas

und Wir ihm näher sind als ihr - aber ihr könnt es nicht sehen -,

Khoury

Und Wir ihm näher sind als ihr - aber ihr könnt es nicht sehen -,

Zaidan

Und WIR sind ihm näher als ihr. Doch ihr seht nicht.

فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ ﴿٨٦﴾

Warum wohl, wenn ihr nicht zur Re chenschaft gezogen werden sollt?

Bubenheim & Elyas

könntet ihr dann, wenn ihr doch nicht vor Gericht gestellt werden sollt (, wie ihr behauptet),

Khoury

Könntet ihr denn, wenn ihr doch nicht dem Gericht unterzogen werden sollt,

Zaidan

Und würdet ihr nicht zu verurteilen sein,

تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ ﴿٨٧﴾

Zwingt ihr sie nicht zurück (in den Leib), wenn ihr wahrhaftig seid?

Bubenheim & Elyas

sie zurückbringen, wenn ihr wahrhaftig seid?

Khoury

Sie zurückbringen, so ihr die Wahrheit sagt?

Zaidan

würdet ihr sie zurückholen, wenn ihr wahrhaftig wäret.

فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ ﴿٨٨﴾

Wenn er nun zu denen gehört, die (Allah) nahe sind

Bubenheim & Elyas

Wenn er nun zu den (Allah) Nahegestellten gehört,

Khoury

Wenn er nun zu denen gehört, die in die Nähe Gottes zugelassen werden,

Zaidan

Und wenn er zu den Nahegebrachten gehörte,

فَرَوْحٌۭ وَرَيْحَانٌۭ وَجَنَّتُ نَعِيمٍۢ ﴿٨٩﴾

dann (wird er) Glückseligkeit (genießen) und Düfte und Gärten der Wonne.

Bubenheim & Elyas

dann (wird es für ihn) Ruhe, duftende Pflanzen und einen Garten der Wonne (geben).

Khoury

Dann sind für ihn (bereit) eine angenehme Brise, duftende Pflanzen und Gärten der Wonne.

Zaidan

dann gibt es Erholung, Gnade und eine Dschanna des Wohlergehens.

وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ ﴿٩٠﴾

Und wenn er zu denen gehört, die zur Rechten sind

Bubenheim & Elyas

Und wenn er nun zu den Gefährten der rechten Seite gehört,

Khoury

Und wenn er zu denen von der rechten Seite gehört,

Zaidan

Und wenn er zu den Weggenossen von der Rechten gehörte,

فَسَلَٰمٌۭ لَّكَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ ﴿٩١﴾

(wird ein) \"Friede sei auf dir\" von denen, die der Rechten angehö ren(, zugerufen).

Bubenheim & Elyas

so: Friede sei dir von den Gefährten der rechten Seite.

Khoury

Dann wird er mit «Friede sei dir!» begrüßt von denen, die von der rechten Seite sind.

Zaidan

dann Salam sei dir von den Weggenossen von der Rechten.

وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ ﴿٩٢﴾

Wenn er aber zu den Leugnern, Irregegangenen gehört

Bubenheim & Elyas

Wenn er aber zu den Leugnern, den Irregehenden gehört,

Khoury

Wenn er aber zu denen gehört, die (die Botschaft) für Lüge erklären und irregehen,

Zaidan

Und wenn er zu den abirrenden Ableugnenden gehörte,

فَنُزُلٌۭ مِّنْ حَمِيمٍۢ ﴿٩٣﴾

dann (wird ihm) eine Bewirtung mit siedendem Wasser zuteil

Bubenheim & Elyas

dann wird ihm eine gastliche Aufnahme aus heißem Wasser (zuteil) werden,

Khoury

Dann wird ihm eine Bewirtung aus heißem Wasser (zuteil),

Zaidan

dann gibt es eine Unterkunft von Siedendem

وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ ﴿٩٤﴾

und Brennen in der Gahim.

Bubenheim & Elyas

und das Erleiden des Höllenbrandes.

Khoury

Und das Erleiden des Höllenbrandes.

Zaidan

und Hineinwerfen in der Hölle.

إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلْيَقِينِ ﴿٩٥﴾

Wahrlich, dies ist die Wahrheit in aller Gewißheit.

Bubenheim & Elyas

Dies ist wahrlich die reine Gewißheit.

Khoury

Wahrlich, dies ist die Wahrheit, die gewiß ist.

Zaidan

Sicherlich, dies ist doch die wahre Gewißheit.

فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ ﴿٩٦﴾

Lobpreise darum den Namen deines Großen Herrn.

Bubenheim & Elyas

Darum preise den Namen deines Allgewaltigen Herrn.

Khoury

So preise den Namen deines majestätischen Herrn.

Zaidan

So lobpreise mit dem Namen deines allerhabenen HERRN!