Setting
Surah The Event, The Inevitable [Al-Waqia] in German
إِذَا وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ ﴿١﴾
Wenn das Ereignis eintrifft
Wenn die (Stunde) eintrifft, die eintreffen wird,
Wenn die (Stunde) eintrifft, die eintreffen wird
Wenn das sich Ereignende sich ereignet,
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ ﴿٢﴾
gibt es keinen, der sein Eintreffen verleugnen könnte.
gibt es niemanden, der ihr Eintreffen leugnen wird.
- es gibt niemanden, der ihr Eintreffen leugnen könnte -,
für dessen Ereignen gibt es dann kein Ableugnendes.
خَافِضَةٌۭ رَّافِعَةٌ ﴿٣﴾
Dann wird es (die einen) erniedrigen, (andere) wird es erhöhen.
Sie wird (manches) niedrig machen und (manches) erhöhen.
Wird sie einiges niedrig machen und einiges erhöhen.
Es ist niedermachend, hochhebend,
إِذَا رُجَّتِ ٱلْأَرْضُ رَجًّۭا ﴿٤﴾
Wenn die Erde heftig geschüttelt wird
Wenn die Erde heftig hin und her geschüttelt wird
Wenn die Erde heftig geschüttelt wird
wenn die Erde mit Schütteln geschüttelt wird
وَبُسَّتِ ٱلْجِبَالُ بَسًّۭا ﴿٥﴾
und die Berge gänzlich zerbröckelt werden
und die Berge völlig zermalmt werden
Und die Berge völlig zertrümmert werden,
und die Berge mit Zertrümmerung zertrümmert werden,
فَكَانَتْ هَبَآءًۭ مُّنۢبَثًّۭا ﴿٦﴾
dann sollen sie zu weithin zerstreutem Staub werden.
und dann zu verstreutem Staub werden
Und zu verstreutem Staub werden,
dann sie zu verfliegendem Staub werden,
وَكُنتُمْ أَزْوَٰجًۭا ثَلَٰثَةًۭ ﴿٧﴾
Und ihr sollt in drei Gattungen (gegliedert) werden
und ihr (in) drei Arten (aufgeteilt) werdet:
Und ihr in drei Gruppen aufgeteilt werdet.
und ihr zu drei Zweiheiten wurdet.
فَأَصْحَٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ ﴿٨﴾
(In) die zur Rechten was (wißt ihr) von denen die zur Rechten sein werden?
Die Gefährten von der rechten Seite - was sind die Gefährten von der rechten Seite?
Die von der rechten Seite - was sind die von der rechten Seite?
So gibt es die Weggenossen von der Rechten. Was sind die Weggenossen von der Rechten?!
وَأَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ ﴿٩﴾
Und (in) die zur Linken - was (wißt ihr) von denen, die zur Linken sein werden.
Und die Gefährten von der unheilvollen Seite - was sind die Gefährten von der unheilvollen Seite?
Und die von der unglückseligen Seite - was sind die von der unglückseligen Seite?
Ebenso die Weggenossen des bösen Vorzeichens. Was sind die Weggenossen des bösen Vorzeichens?!
وَٱلسَّٰبِقُونَ ٱلسَّٰبِقُونَ ﴿١٠﴾
Und (in) die Vordersten - (sie) werden die Vordersten sein.
Und die Vorausgeeilten, ja die Vorausgeeilten,
Und die Allerersten, ja sie werden die Allerersten sein.
Auch gibt es die den Vorsprung habenden, die den Vorsprung haben,
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلْمُقَرَّبُونَ ﴿١١﴾
Das sind die, die Allah nahe sein werden
das sind diejenigen, die (Allah) nahegestellt sein werden,
Das sind die, die in die Nähe (Gottes) zugelassen werden,
diese sind die Nahegebrachten
فِى جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ ﴿١٢﴾
in den Gärten der Wonne.
in den Gärten der Wonne.
In den Gärten der Wonne.
in den Dschannat des Wohlergehens,
ثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٣﴾
(Dies sind) eine große Schar der Früheren
Eine Menge von den Früheren
Eine große Schar von den früheren
eine Gruppe von den Ersten
وَقَلِيلٌۭ مِّنَ ٱلْءَاخِرِينَ ﴿١٤﴾
und einige wenige der Späteren.
und wenige von den Späteren,
Und wenige von den Späteren.
und ein wenig von den Letzten.
عَلَىٰ سُرُرٍۢ مَّوْضُونَةٍۢ ﴿١٥﴾
Auf Polstern, die mit Gold durchwoben sind
auf (mit Gold) durchwobenen Liegen
Auf durchwobenen Betten
Sie sind auf durchwebten Liegen,
مُّتَّكِـِٔينَ عَلَيْهَا مُتَقَٰبِلِينَ ﴿١٦﴾
lehnen (sie) auf diesen einander gegenüber.
lehnen sie sich darauf einander gegenüber.
Lehnen sie sich einander gegenüber.
angelehnt darauf einander gegenüber.
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌۭ مُّخَلَّدُونَ ﴿١٧﴾
Bedient werden sie von Jünglingen, die nicht altern
Unter ihnen gehen ewig junge Knaben umher
Unter ihnen machen ewig junge Knaben die Runde
Ihnen servieren ewige Dienstjungen
بِأَكْوَابٍۢ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍۢ مِّن مَّعِينٍۢ ﴿١٨﴾
mit Bechern und Krü gen aus einer fließenden Quelle.
mit Trinkschalen und Krügen und einem Becher aus einem Quell -,
Mit Humpen und Krügen und einem Becher aus einem Quell,
mit Bechern, Krügen und Trinkschalen aus (einer) Weinquelle.
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ ﴿١٩﴾
Keinen Kopfschmerz werden sie davon bekommen, noch werden sie das Bewußtsein verlieren.
von ihm bekommen sie weder Kopfschmerzen noch werden sie dadurch benommen,
Von dem sie weder Kopfweh bekommen noch sich berauschen,
Sie bekommen dadurch keine Kopfschmerzen und sie werden nicht berauscht.
وَفَٰكِهَةٍۢ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ ﴿٢٠﴾
Und Früchte, die sie sich wünschen
und (mit) Früchten von dem, was sie sich auswählen,
Und mit Früchten von dem, was sie sich auswählen,
Und es gibt Obst von dem, was sie sich auswählen,
وَلَحْمِ طَيْرٍۢ مِّمَّا يَشْتَهُونَ ﴿٢١﴾
und Fleisch vom Geflügel, das sie begehren
und Fleisch von Geflügel von dem, was sie begehren.
Und Fleisch von Geflügel von dem, was sie begehren.
sowie Geflügelfleisch von dem, was sie begehren,
وَحُورٌ عِينٌۭ ﴿٢٢﴾
und Huris
Und (darin sind) Huris mit schönen, großen Augen,
Und (darin sind) großäugige Huri,
sowie Hur-'in,
كَأَمْثَٰلِ ٱللُّؤْلُؤِ ٱلْمَكْنُونِ ﴿٢٣﴾
wohlbehüteten Perlen gleich
gleich wohlverwahrten Perlen.
Gleich wohlverwahrten Perlen.
als wären sie in Muscheln bewahrte Perlen,
جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ﴿٢٤﴾
(werden sie erhalten) als Belohnung für das, was sie zu tun pflegten.
(Dies) als Lohn für das, was sie zu tun pflegten.
(Dies) als Lohn für das, was sie zu tun pflegten.
als Belohnung für das, was sie zu tun pflegten.
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًۭا وَلَا تَأْثِيمًا ﴿٢٥﴾
Sie werden dort weder leeres Gerede noch Anschuldigung der Sünde hören
Weder hören sie darin unbedachte Rede noch Anklage der Sünde,
Sie hören darin keine unbedachte Rede und nichts Sündhaftes,
Weder hören sie darin sinnloses Gerede, noch Verfehltes
إِلَّا قِيلًۭا سَلَٰمًۭا سَلَٰمًۭا ﴿٢٦﴾
nur das Wort: \"Frieden, Frieden!\"
sondern nur den Ausspruch: \"Frieden! Frieden!\"
Sondern nur das Wort: «Friede! Friede!»
außer dem Wort: \"Salam, Salam (sei mit euch)\".
وَأَصْحَٰبُ ٱلْيَمِينِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلْيَمِينِ ﴿٢٧﴾
Und die zur Rechten - was (wißt ihr) von denen, die zur Rechten sein werden?
Und die Gefährten der rechten Seite - was sind die Gefährten von der rechten Seite?
Die von der rechten Seite - was sind die von der rechten Seite?
Und die Weggenossen von der Rechten. Was sind die Weggenossen von der Rechten?!
فِى سِدْرٍۢ مَّخْضُودٍۢ ﴿٢٨﴾
(Sie werden) unter dornlosen Lotusbäumen (sein)
(Sie sind) unter dornenlosen Sidr-Bäumen
Sie sind unter Zizyphusbäumen ohne Dornen
Sie sind unter entdornten Lotusbäumen
وَطَلْحٍۢ مَّنضُودٍۢ ﴿٢٩﴾
und gebüschelten Bananen
und dichtgeschichteten Mimosen
Und übereinandergereihten Bananen
und nebeneinanderstehenden Akazienbäumen.
وَظِلٍّۢ مَّمْدُودٍۢ ﴿٣٠﴾
und endlosem Schatten
und langgestrecktem Schatten,
Und ausgestrecktem Schatten,
Und (sie haben) einen ausgebreiteten Schatten
وَمَآءٍۢ مَّسْكُوبٍۢ ﴿٣١﴾
bei fließendem Wasser
(an) sich ergießendem Wasser,
An Wasser, das sich ergießt,
und gegossenes Wasser
وَفَٰكِهَةٍۢ كَثِيرَةٍۢ ﴿٣٢﴾
und vielen Früchten
(bei) vielen Früchten,
Mit vielen Früchten,
und viel Obst,
لَّا مَقْطُوعَةٍۢ وَلَا مَمْنُوعَةٍۢ ﴿٣٣﴾
die weder zu Ende gehen, noch für verboten erklärt werden
die weder unterbrochen noch verwehrt sind,
Die weder aufhören noch verwehrt sind,
das weder zu Ende geht, noch verboten ist,
وَفُرُشٍۢ مَّرْفُوعَةٍ ﴿٣٤﴾
und auf erhöhten Ruhekissen.
und (auf) erhöhten Ruhebetten.
Und auf erhöhten Unterlagen.
und gehobene Polster.
إِنَّآ أَنشَأْنَٰهُنَّ إِنشَآءًۭ ﴿٣٥﴾
Wir haben sie (die Huris) in herrlicher Schöpfung gestaltet
Wir haben sie derart entstehen lassen
Wir haben sie eigens entstehen lassen
Gewiß ließen WIR sie im Erstehen erstehen,
فَجَعَلْنَٰهُنَّ أَبْكَارًا ﴿٣٦﴾
und sie zu Jungfrauen gemacht
und sie zu Jungfrauen gemacht,
Und sie zu Jungfrauen gemacht,
dann machten WIR sie zu Jungfräulichen
عُرُبًا أَتْرَابًۭا ﴿٣٧﴾
zu liebevollen Altersgenossinnen
liebevoll und gleichaltrig,
Liebevoll und gleichaltrig,
anschmiegsamen Gleichaltrigen
لِّأَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ ﴿٣٨﴾
derer zur Rechten.
für die Gefährten der rechten Seite.
Für die von der rechten Seite.
für dieWeggenossen von der Rechten,
ثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿٣٩﴾
(Dies sind) eine große Schar der Früheren
Eine Menge von den Früheren,
Eine große Schar von den Früheren,
eine Gruppe von den Ersten
وَثُلَّةٌۭ مِّنَ ٱلْءَاخِرِينَ ﴿٤٠﴾
und eine große Schar der Späteren.
und eine Menge von den Späteren.
Und eine große Schar von den Späteren.
und eine Gruppe von den Letzten.
وَأَصْحَٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصْحَٰبُ ٱلشِّمَالِ ﴿٤١﴾
Und die zur Linken - was (wißt ihr) von denen, die zur Linken sein werden?
Und die Gefährten der linken Seite - was sind die Gefährten der linken Seite?
Und die von der linken Seite - was sind die von der linken Seite?
Und die Weggenossen von der Linken. Was sind die Weggenossen von der Linken?!
فِى سَمُومٍۢ وَحَمِيمٍۢ ﴿٤٢﴾
(Sie werden) inmitten von glühenden Winden und siedendem Wasser (sein)
(Sie sind) in Glutwind und heißem Wasser
Sie sind in glühendem Wind und heißem Wasser,
Sie sind in gluthitzigen Winden und Siedendem
وَظِلٍّۢ مِّن يَحْمُومٍۢ ﴿٤٣﴾
und im Schatten schwarzen Rauches
und (in) Schatten aus schwarzem Qualm,
Und in Schatten aus schwarzem Rauch,
und im schwarzqualmigen Schatten,
لَّا بَارِدٍۢ وَلَا كَرِيمٍ ﴿٤٤﴾
der weder kühl noch erfrischend ist.
(der) weder kühl noch trefflich (ist).
Der weder kühl noch trefflich ist.
der weder kühl noch nützlich ist.
إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ ﴿٤٥﴾
Vor diesem (Schicksal) wurden sie in der Tat mit Wohlleben verwöhnt
Sie lebten ja vordem üppig
Sie lebten ja vordem üppig
Gewiß, sie waren vor diesem luxurierend
وَكَانُوا۟ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلْحِنثِ ٱلْعَظِيمِ ﴿٤٦﴾
und (sie) verharrten in großer Sünde.
und verharrten in dem gewaltigen Unglauben
Und verharrten in der gewaltigen Untreue.
und pflegten auf der gewaltigen Verfehlung zu beharren.
وَكَانُوا۟ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ ﴿٤٧﴾
Und sie pflegten zu sagen: \"Wie? Wenn wir tot sind und zu Staub und Gebeinen geworden sind, dann sollen wir wirklich auferweckt werden?
und pflegten zu sagen: \"Wenn wir gestorben und zu Erde und Knochen geworden sind, sollen wir denn dann wirklich auferweckt werden?
Und sie sagten: «Wenn wir gestorben und zu Staub und Knochen geworden sind, sollen wir dann wirklich auferweckt werden?
Auch pflegten sie zu sagen: \"Auch wenn wir starben und zu Erde und Knochen wurden, werden wir etwa noch erweckt,
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ ﴿٤٨﴾
Und unsere Vorväter auch?\"
Und auch unsere Vorväter?\"
Und auch unsere Vorväter?»
auch unsere ersten Ahnen?\"
قُلْ إِنَّ ٱلْأَوَّلِينَ وَٱلْءَاخِرِينَ ﴿٤٩﴾
Sprich: \"Wahrlich, die Früheren und die Späteren
Sag: Die Früheren und die Späteren
Sprich: Die Früheren und die Späteren
Sag: \"Gewiß, die ersten und die letzten
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَٰتِ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ ﴿٥٠﴾
werden alle zur gesetzten Frist eines bestimmten Tages versammelt werden.
werden wahrlich versammelt werden zur festgesetzten Zeit eines (wohl)bekannten Tages.
Werden versammelt zum Termin eines bestimmten Tages.
werden zweifellos zur Verabredung eines bekannten Tages versammelt.\"
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ ﴿٥١﴾
Dann, o ihr Irregegangenen und Leugner
Hierauf werdet ihr ja, ihr irregehenden Leugner,
Dann werdet ihr, die ihr irregeht und (die Botschaft) für Lüge erklärt,
Dann werdet ihr ableugnende Abirrende
لَءَاكِلُونَ مِن شَجَرٍۢ مِّن زَقُّومٍۢ ﴿٥٢﴾
sollt ihr vom Baume Zaqqum essen
wahrlich von Zaqqum-Bäumen essen
Von Zaqqum-Bäumen essen
gewiß von Bäumen von Zaqum speisen,
فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ ﴿٥٣﴾
und damit eure Bäuche füllen
und euch dann davon die Bäuche füllen
Und davon die Bäuche füllen,
dann davon die Bäuche vollmachen,
فَشَٰرِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْحَمِيمِ ﴿٥٤﴾
und darauf von sie dendem Wasser trinken.
und dann darauf heißes Wasser trinken;
Und darauf heißes Wasser trinken;
dann darauf von Siedendem trinken,
فَشَٰرِبُونَ شُرْبَ ٱلْهِيمِ ﴿٥٥﴾
Dann trinkt (ihr,) wie die durstigen Kamele trinken.\"
trinken werdet ihr dann, wie ewig Durstige trinken.
Trinken werdet ihr, wie durstkranke Kamele trinken.
dann so trinken, wie das Trinken der durstig-kranken Kamele.
هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ ٱلدِّينِ ﴿٥٦﴾
Das wird ihre Bewirtung am Tage des Gerichts sein.
Das ist ihre gastliche Aufnahme am Tag des Gerichts.
Das ist ihre Bewirtung am Tag des Gerichtes.
Das ist ihre Unterkunft am Tag des Din.
نَحْنُ خَلَقْنَٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ ﴿٥٧﴾
Wir haben euch erschaffen. Warum wollt ihr da nicht die Wahrheit zugeben.
Wir doch haben euch erschaffen; wenn ihr (es) doch für wahr halten würdet!
Wir sind es doch, die euch erschaffen haben. Würdet ihr es doch für wahr halten!
WIR erschufen euch. Würdet ihr (dieser Aussage) doch Glauben schenken!
أَفَرَءَيْتُم مَّا تُمْنُونَ ﴿٥٨﴾
Habt ihr betrachtet, was euch an Sperma entfließt?
Was meint ihr denn zu dem, was ihr als Samen ausspritzt?
Habt ihr gesehen, was (für einen Samen) ihr zum Erguß bringt?
Wie seht ihr das, was ihr an Samen ergießt?!
ءَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلْخَٰلِقُونَ ﴿٥٩﴾
Erschafft ihr es oder sind Wir die Schöpfer?
Seid ihr es etwa, die ihn erschaffen oder sind nicht doch Wir die Erschaffer?
Seid ihr es, die ihn erschaffen oder sind nicht vielmehr Wir es, die (ihn) erschaffen?
Seid ihr diejenigen, die es erschaffen, oder sind WIR Der Schöpfer?!
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ ٱلْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ ﴿٦٠﴾
Wir haben für euch den Tod verordnet, und Wir sind nicht unfähig dazu
Wir doch haben unter euch den Tod festgelegt. Und niemand kann Uns zuvorkommen,
Wir haben für euch den Tod festgelegt. Und niemand kann Uns voraus sein (und abwenden),
WIR bestimmten unter euch den Tod, und Uns wird nicht zuvorgekommen,
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَٰلَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِى مَا لَا تَعْلَمُونَ ﴿٦١﴾
an eurer Stelle andere wie euch hervorzubringen und euch in einen Zustand zu versetzen, den ihr nicht kennt.
daß Wir (nicht) euresgleichen (gegen euch) austauschen und euch (in einem Zustand wieder)entstehen lassen, den ihr nicht kennt.
Daß Wir (gegen euch) euresgleichen eintauschen und euch in einen Zustand entstehen lassen, den ihr nicht kennt.
daßWIR euresgleichen austauschen und euch in dem was ihr nicht kennt, erstehen lassen.
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلنَّشْأَةَ ٱلْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ ﴿٦٢﴾
Und ihr kennt doch gewiß die erste Schöpfung. Warum also wollt ihr euch nicht besinnen?
Und ihr kennt doch die erste Schöpfung. Wenn ihr doch bedenken würdet!
Ihr wißt doch um die erste Schöpfung. Würdet ihr es doch bedenken!
Und gewiß, bereits wißt ihr Bescheid über die erste Erstehung, würdet ihr doch euch erinnern!
أَفَرَءَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ ﴿٦٣﴾
Habt ihr betrachtet, was ihr aussät?
Was meint ihr denn zu dem, was ihr an Saatfeldern bestellt?
Habt ihr gesehen, was ihr (an Feldern) bestellt?
Wie seht ihr das, was ihr sät?!
ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ ﴿٦٤﴾
Seid ihr es, die es wachsen lassen, oder lassen Wir es wachsen?
Seid ihr es etwa, die es wachsen lassen, oder sind nicht doch Wir es, die wachsen lassen?
Sät ihr darin, oder sind nicht vielmehr Wir es, die säen?
Seid ihr diejenigen, die es wachsen lassen, oder sind WIR es, Der es wachsen läßt?!
لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَٰهُ حُطَٰمًۭا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ ﴿٦٥﴾
Wollten Wir, könnten Wir es in brüchiges Zeug verwandeln; dann würdet ihr nicht aufhören, euch zu beklagen
Wenn Wir wollten, könnten Wir es wahrlich zu zermalmtem Zeug machen, und ihr würdet dann dauernd verwundert darüber reden:
Wenn Wir wollten, Wir könnten es zu zermalmtem Zeug machen, und ihr würdet verwundert darüber reden:
Wenn WIR es wollten, gewiß würden WIR es zu Zermalmtem machen, dann würdet ihr nicht aufhören, euch zu bedauern:
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ ﴿٦٦﴾
\" Wir sind zugrunde gerichtet!
\"Wir sind wahrlich mit Schulden belastet.
«Wir sind mit Schulden belastet.
\"Gewiß, wir sind doch Verlust-Erleidende.
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ ﴿٦٧﴾
Nein, wir sind beraubt.\"
Nein! Vielmehr ist uns alles verwehrt worden.\"
Nein, wir entbehren viel- mehr alles.»
Nein, sondern es wurde uns vorenthalten.\"
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلْمَآءَ ٱلَّذِى تَشْرَبُونَ ﴿٦٨﴾
Habt ihr das Was ser betrachtet, das ihr trinkt?
Was meint ihr denn zu dem Wasser, das ihr trinkt?
Habt ihr denn das Wasser gesehen, das ihr trinkt?
Wie seht ihr das Wasser, das ihr trinkt?!
ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ ﴿٦٩﴾
Seid ihr es, die es aus den Wolken niedersenden, oder sind Wir es, die es niedersenden?
Seid ihr es etwa, die es von den Wolken herabkommen lassen, oder sind doch nicht Wir es, die herabkommen lassen?
Habt ihr es von den Wolken herabkommen lassen, oder sind nicht vielmehr Wir es, die (es) herabkommen lassen?
Seid ihr diejenigen, die es aus den Wolken fallen lassen, oder sind WIR Der Hinabsendende?!
لَوْ نَشَآءُ جَعَلْنَٰهُ أُجَاجًۭا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ ﴿٧٠﴾
Wollten Wir, könnten Wir es bittersalzig machen. Warum also dankt ihr (Mir) nicht?
Wenn Wir wollten, könnten Wir es (auf der Zunge) brennend machen. Wenn ihr doch dankbar sein würdet!
Wenn Wir wollten, Wir könnten es bitter machen. Würdet ihr doch dankbar sein!
Wenn WIR wollten, würden WIR es sauer machen. Würdet ihr euch doch dankbar erweisen!
أَفَرَءَيْتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى تُورُونَ ﴿٧١﴾
Habt ihr das Feuer betrachtet, das ihr entzündet?
Was meint ihr denn zu dem Feuer, das ihr (durch Reiben) zündet?
Habt ihr denn das Feuer gesehen, das ihr zündet?
Wie seht ihr das Feuer, das ihr entzündet?!
ءَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَآ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنشِـُٔونَ ﴿٧٢﴾
Seid ihr es, die den Baum dazu hervorbrachten, oder sind Wir dessen Urheber?
Seid ihr es etwa, die den dazu nötigen Baum entstehen lassen, oder sind nicht doch Wir es, die entstehen lassen?
Habt ihr etwa den dazu nötigen Baum entstehen lassen, oder sind nicht vielmehr Wir es, die (ihn) entstehen lassen?
Seid ihr diejenigen, die dessen Baum entstehen ließen, oder sind WIR Der Hervorbringende?!
نَحْنُ جَعَلْنَٰهَا تَذْكِرَةًۭ وَمَتَٰعًۭا لِّلْمُقْوِينَ ﴿٧٣﴾
Wir haben das (Feuer) zur Ermahnung (vor der Hölle) erschaffen und zum Nutzen für die Wanderer durch die Wildnisse.
Wir haben es ja zur Erinnerung (an das Höllenfeuer) und als Nießbrauch für die Wanderer gemacht.
Wir haben es zur Ermahnung und zur Nutznießung für die Wüstenwanderer gemacht.
WIR machten es als Ermahnung und Verbrauchsgut für die Umherziehenden.
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ ﴿٧٤﴾
Darum preise den Namen deines Großen Herrn.
Darum preise den Namen deines Allgewaltigen Herrn.
So preise den Namen deines majestätischen Herrn.
So lobpreise mit dem Namen deines allerhabenen HERRN.
۞ فَلَآ أُقْسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ ﴿٧٥﴾
Ich schwöre bei den Stationen der Sterne -
Nein! Ich schwöre bei den Standorten der Sterne
Nein, Ich schwöre bei den Niedergangsorten der Sterne
Also schwöre ICH bei den Phasen der Sterne,
وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٌۭ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ ﴿٧٦﴾
und wahrlich, das ist ein großer Schwur, wenn ihr es nur wüßtet
- und das ist wahrlich, wenn ihr (nur) wüßtet, ein gewaltiger Schwur:
- das ist, wenn ihr es nur wüßtet, ein gewaltiger Schwur:
und gewiß, es ist zweifelsohne ein gewaltiger Schwur, würdet ihr nur wissen!
إِنَّهُۥ لَقُرْءَانٌۭ كَرِيمٌۭ ﴿٧٧﴾
daß dies wahrlich ein edler Quran ist
Das ist wahrlich ein ehrwürdiger Qur'an
Das ist wahrlich ein trefflicher Koran
Gewiß, er ist doch ein edler Quran
فِى كِتَٰبٍۢ مَّكْنُونٍۢ ﴿٧٨﴾
in einer wohlaufbewahrten Urschrift.
in einem wohlverwahrten Buch,
In einem wohlverwahrten Buch,
in einer bewahrten Schrift,
لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلْمُطَهَّرُونَ ﴿٧٩﴾
Keiner kann sie berühren, außer den Reinen.
das nur diejenigen berühren (dürfen), die vollkommen gereinigt sind;
Das nur die berühren dürfen, die rein gemacht worden sind;
den nur die Gereinigten berühren.
تَنزِيلٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٨٠﴾
(Sie ist) eine Offenbarung vom Herrn der Welten.
(er ist) eine Offenbarung vom Herrn der Weltenbewohner.
Herabsendung vom Herrn der Welten.
Er ist die sukzessive Hinabsendung vom HERRN aller Schöpfung.
أَفَبِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ ﴿٨١﴾
Wollt ihr denn gegenüber dieser Verkündigung undankbar sein?
Wollt ihr denn über diese Aussage nur schön reden
Wollt ihr denn über diese Botschaft nur schöne Worte machen
Diesem Bericht gegenüber seid ihr etwa heuchelnd?!
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ ﴿٨٢﴾
Und daß ihr (sie) leugnet, soll das euer Dank sein?
und (als Dankbarkeit) für eure Versorgung soll euer Ableugnen sein?
Und es zu eurer täglichen Beschäftigung machen, sie für Lüge zu erklären?
Und ihr erweist euch dankbar für euer Rizq, daß ihr ihn doch ableugnet?!
فَلَوْلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلْحُلْقُومَ ﴿٨٣﴾
Warum wohl, wenn (die Seele des Sterbenden) zur Kehle steigt
Wenn sie die Kehle erreicht,
Könntet ihr denn, wenn die Seele die Kehle erreicht,
Und hättet ihr (die Seele zurückgeholt), wenn sie die Kehle erreichte,
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍۢ تَنظُرُونَ ﴿٨٤﴾
und ihr in jenem Augenblick zuschaut?
während ihr dabei zuschaut
Während ihr da zuschaut
während ihr in dieser Zeit zuschaut.
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ ﴿٨٥﴾
Und Wir sind ihm näher als ihr, nur daß ihr es nicht seht.
und Wir ihm näher sind als ihr - aber ihr könnt es nicht sehen -,
Und Wir ihm näher sind als ihr - aber ihr könnt es nicht sehen -,
Und WIR sind ihm näher als ihr. Doch ihr seht nicht.
فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ ﴿٨٦﴾
Warum wohl, wenn ihr nicht zur Re chenschaft gezogen werden sollt?
könntet ihr dann, wenn ihr doch nicht vor Gericht gestellt werden sollt (, wie ihr behauptet),
Könntet ihr denn, wenn ihr doch nicht dem Gericht unterzogen werden sollt,
Und würdet ihr nicht zu verurteilen sein,
تَرْجِعُونَهَآ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ ﴿٨٧﴾
Zwingt ihr sie nicht zurück (in den Leib), wenn ihr wahrhaftig seid?
sie zurückbringen, wenn ihr wahrhaftig seid?
Sie zurückbringen, so ihr die Wahrheit sagt?
würdet ihr sie zurückholen, wenn ihr wahrhaftig wäret.
فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ ﴿٨٨﴾
Wenn er nun zu denen gehört, die (Allah) nahe sind
Wenn er nun zu den (Allah) Nahegestellten gehört,
Wenn er nun zu denen gehört, die in die Nähe Gottes zugelassen werden,
Und wenn er zu den Nahegebrachten gehörte,
فَرَوْحٌۭ وَرَيْحَانٌۭ وَجَنَّتُ نَعِيمٍۢ ﴿٨٩﴾
dann (wird er) Glückseligkeit (genießen) und Düfte und Gärten der Wonne.
dann (wird es für ihn) Ruhe, duftende Pflanzen und einen Garten der Wonne (geben).
Dann sind für ihn (bereit) eine angenehme Brise, duftende Pflanzen und Gärten der Wonne.
dann gibt es Erholung, Gnade und eine Dschanna des Wohlergehens.
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ ﴿٩٠﴾
Und wenn er zu denen gehört, die zur Rechten sind
Und wenn er nun zu den Gefährten der rechten Seite gehört,
Und wenn er zu denen von der rechten Seite gehört,
Und wenn er zu den Weggenossen von der Rechten gehörte,
فَسَلَٰمٌۭ لَّكَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ ﴿٩١﴾
(wird ein) \"Friede sei auf dir\" von denen, die der Rechten angehö ren(, zugerufen).
so: Friede sei dir von den Gefährten der rechten Seite.
Dann wird er mit «Friede sei dir!» begrüßt von denen, die von der rechten Seite sind.
dann Salam sei dir von den Weggenossen von der Rechten.
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ ﴿٩٢﴾
Wenn er aber zu den Leugnern, Irregegangenen gehört
Wenn er aber zu den Leugnern, den Irregehenden gehört,
Wenn er aber zu denen gehört, die (die Botschaft) für Lüge erklären und irregehen,
Und wenn er zu den abirrenden Ableugnenden gehörte,
فَنُزُلٌۭ مِّنْ حَمِيمٍۢ ﴿٩٣﴾
dann (wird ihm) eine Bewirtung mit siedendem Wasser zuteil
dann wird ihm eine gastliche Aufnahme aus heißem Wasser (zuteil) werden,
Dann wird ihm eine Bewirtung aus heißem Wasser (zuteil),
dann gibt es eine Unterkunft von Siedendem
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ ﴿٩٤﴾
und Brennen in der Gahim.
und das Erleiden des Höllenbrandes.
Und das Erleiden des Höllenbrandes.
und Hineinwerfen in der Hölle.
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلْيَقِينِ ﴿٩٥﴾
Wahrlich, dies ist die Wahrheit in aller Gewißheit.
Dies ist wahrlich die reine Gewißheit.
Wahrlich, dies ist die Wahrheit, die gewiß ist.
Sicherlich, dies ist doch die wahre Gewißheit.
فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ ﴿٩٦﴾
Lobpreise darum den Namen deines Großen Herrn.
Darum preise den Namen deines Allgewaltigen Herrn.
So preise den Namen deines majestätischen Herrn.
So lobpreise mit dem Namen deines allerhabenen HERRN!