Main pages

Surah The Cleaving [AL-Infitar] in German

Surah The Cleaving [AL-Infitar] Ayah 19 Location Maccah Number 82

إِذَا ٱلسَّمَآءُ ٱنفَطَرَتْ ﴿١﴾

Wenn der Himmel sich spaltet

Bubenheim & Elyas

Wenn der Himmel zerbricht

Khoury

Wenn der Himmel zerbricht,

Zaidan

Wenn der Himmel sich spaltet,

وَإِذَا ٱلْكَوَاكِبُ ٱنتَثَرَتْ ﴿٢﴾

und wenn die Sterne zerstreut sind

Bubenheim & Elyas

und wenn die Sterne sich zerstreuen

Khoury

Und wenn die Sterne sich zerstreuen,

Zaidan

und wenn die Sterne zerstreut sind,

وَإِذَا ٱلْبِحَارُ فُجِّرَتْ ﴿٣﴾

und wenn die Meere über die Ufer treten

Bubenheim & Elyas

und wenn die Meere gesprengt werden

Khoury

Und wenn die Meere zum Ausbrechen gebracht werden,

Zaidan

und wenn die Meere gesprengt werden,

وَإِذَا ٱلْقُبُورُ بُعْثِرَتْ ﴿٤﴾

und wenn die Gräber ausgeräumt werden

Bubenheim & Elyas

und wenn die Gräber durchwühlt werden,

Khoury

Und wenn die Gräber umgewühlt werden,

Zaidan

und wenn die Gräber ausgehoben werden,

عَلِمَتْ نَفْسٌۭ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ ﴿٥﴾

dann wird jede Seele wissen, was sie getan und was sie unterlassen hat.

Bubenheim & Elyas

wird eine (jede) Seele erfahren, was sie vorausgeschickt und zurückgestellt hat.

Khoury

Dann wird jeder erfahren, was er vorausgeschickt und zurückgestellt hat.

Zaidan

dann weiß bereits jede Seele, was sie vorlegte und aufschob.

يَٰٓأَيُّهَا ٱلْإِنسَٰنُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ ٱلْكَرِيمِ ﴿٦﴾

O du Mensch! Was hat dich hinsichtlich deines Ehrwürdigen Herrn betört

Bubenheim & Elyas

O Mensch, was hat dich hinsichtlich deines edelmütigen Herrn getäuscht,

Khoury

O Mensch, was hat dich gegen deinen edelmütigen Herrn betört,

Zaidan

Du, Mensch! Was täuschte dich in deinem allgroßzügigen HERRN,

ٱلَّذِى خَلَقَكَ فَسَوَّىٰكَ فَعَدَلَكَ ﴿٧﴾

Der dich erschuf und dich dann ebenmäßig geformt, und in einer geraden Gestalt gemacht hat?

Bubenheim & Elyas

Der dich erschaffen und da(bei) zurechtgeformt und wohlgebildet gemacht hat.

Khoury

Der dich erschaffen und gebildet und zurechtgeformt hat,

Zaidan

Der dich erschuf, dann dich zurechtmachte, dann dich aufrichtete,

فِىٓ أَىِّ صُورَةٍۢ مَّا شَآءَ رَكَّبَكَ ﴿٨﴾

In solchem Bild, das Er immer wollte, hat Er dich zusammengesetzt.

Bubenheim & Elyas

und dich, in welcher Gestalt Er wollte, zusammengefügt hat?

Khoury

Und dich in der Gestalt, die Er wollte, zusammengefügt hat?

Zaidan

in jeder Gestalt, die ER wollte, dich zusammenfügte?!

كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِٱلدِّينِ ﴿٩﴾

Seht aber, wie ihr das Gericht leugnet!

Bubenheim & Elyas

Keineswegs! Vielmehr erklärt ihr das Gericht für Lüge.

Khoury

Nein, ihr erklärt lieber das Gericht für Lüge.

Zaidan

Gewiß, nein! Sondern ihr leugnet den Din ab,

وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَٰفِظِينَ ﴿١٠﴾

Und über euch sind wahrlich Hüter

Bubenheim & Elyas

Über euch sind wahrlich Hüter (eingesetzt),

Khoury

Über euch sind Hüter eingesetzt,

Zaidan

und gewiß über euch sind doch Bewahrende,

كِرَامًۭا كَٰتِبِينَ ﴿١١﴾

edle Schreibende

Bubenheim & Elyas

edle, die (alles) aufschreiben

Khoury

Vortreffliche, die (alles) aufschreiben,

Zaidan

die ehrwürdig registrierend sind,

يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ ﴿١٢﴾

die wissen, was ihr tut.

Bubenheim & Elyas

und die wissen, was ihr tut.

Khoury

Und die wissen, was ihr tut.

Zaidan

sie wissen, was ihr macht.

إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍۢ ﴿١٣﴾

Wahrlich, die Rechtschaffenen werden in der Wonne sein

Bubenheim & Elyas

Die Frommen werden wahrlich in Wonne sein.

Khoury

Die Frommen leben in Wonne.

Zaidan

Gewiß, die Gütig-Gehorsamen sind doch im Wohlergehen.

وَإِنَّ ٱلْفُجَّارَ لَفِى جَحِيمٍۢ ﴿١٤﴾

und wahrlich, die Unverschämten werden in der Gahim sein.

Bubenheim & Elyas

Und die Sittenlosen werden wahrlich in einem Höllenbrand sein,

Khoury

Und diejenigen, die voller Laster sind, leben in einer Hölle,

Zaidan

Und gewiß, die öffentlich die Verfehlung Begehenden sind doch in (der) Hölle.

يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ ٱلدِّينِ ﴿١٥﴾

Sie werden dort brennen am Tage des Gerichts.

Bubenheim & Elyas

dem sie am Tag des Gerichts ausgesetzt werden

Khoury

In der sie am Tag des Gerichtes brennen,

Zaidan

Sie werden in sie am Tag des Din hineingeworfen,

وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَآئِبِينَ ﴿١٦﴾

Und sie werden nicht imstande sein, daraus zu entrinnen.

Bubenheim & Elyas

und dem sie nicht abwesend sein werden.

Khoury

Und der sie nicht entkommen können.

Zaidan

und sie werden von ihr nie abwesend sein.

وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلدِّينِ ﴿١٧﴾

Und was lehrt dich wissen, was der Tag des Gerichts ist?

Bubenheim & Elyas

Und was läßt dich wissen, was der Tag des Gerichts ist?

Khoury

Woher sollst du wissen, was der Tag des Gerichtes ist?

Zaidan

Und was weißt du, was der Tag des Din ist?!

ثُمَّ مَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلدِّينِ ﴿١٨﴾

Und wiederum, was lehrt dich wissen, was der Tag des Gerichts ist?

Bubenheim & Elyas

Abermals: Was läßt dich wissen, was der Tag des Gerichts ist?

Khoury

Noch einmal: Woher sollst du wissen, was der Tag des Gerichtes ist?

Zaidan

Dann, was weißt du, was der Tag des Din ist?!

يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌۭ لِّنَفْسٍۢ شَيْـًۭٔا ۖ وَٱلْأَمْرُ يَوْمَئِذٍۢ لِّلَّهِ ﴿١٩﴾

An jenem Tag wird keine Seele etwas für eine andere Seele zu tun vermögen; und der Befehl an jenem Tage steht (einzig) Allah zu.

Bubenheim & Elyas

Am Tag, da keine Seele für eine (andere) Seele etwas (auszurichten) vermag; und der Befehl wird an jenem Tag Allah (allein) zustehen.

Khoury

Am Tag, da niemand für einen anderen etwas bewirken kann. Und die Angelegenheit steht an jenem Tag bei Gott (allein).

Zaidan

An dem Tag, wenn keine Seele für eine Seele etwas vermag, und die Angelegenheit an diesem Tag ALLAH unterliegt.