Setting
Surah Defrauding [Al-Mutaffifin] in German
وَيْلٌۭ لِّلْمُطَفِّفِينَ ﴿١﴾
Wehe denjenigen, die das Maß verkürzen
Wehe den das Maß Kürzenden,
Wehe denen, die das Maß verkürzen,
Niedergang sei den beim Abmessen Betrügenden,
ٱلَّذِينَ إِذَا ٱكْتَالُوا۟ عَلَى ٱلنَّاسِ يَسْتَوْفُونَ ﴿٢﴾
die, wenn sie sich von den Leuten zumessen lassen, volles Maß verlangen.
die, wenn sie sich von den Menschen zumessen lassen, sich volles Maß geben lassen,
Die, wenn sie sich von den Menschen zumessen lassen, volles Maß verlangen,
diejenigen, wenn sie sich von den Menschen zumessen lassen, über das Maß Hinausgehendes nehmen,
وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ ﴿٣﴾
Und dann jedoch, wenn sie es ihnen ausmessen oder auswägen, verkürzen sie es.
wenn sie ihnen aber zumessen oder wägen, Verlust zufügen.
Wenn sie ihnen aber zumessen oder abwägen, weniger geben.
und wenn sie ihnen zumessen oder abwiegen, vermindern.
أَلَا يَظُنُّ أُو۟لَٰٓئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ ﴿٤﴾
Glauben diese nicht, daß sie auferweckt werden
Glauben jene nicht, daß sie auferweckt werden
Rechnen diese nicht damit, daß sie auferweckt werden
Denken diese etwa nicht, daß sie erweckt werden
لِيَوْمٍ عَظِيمٍۢ ﴿٥﴾
an einem großen Tag
zu einem gewaltigen Tag,
Zu einem gewaltigen Tag,
zu einem gewaltigen Tag,
يَوْمَ يَقُومُ ٱلنَّاسُ لِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٦﴾
an dem die Menschen vor dem Herrn der Welten stehen werden?
am Tag, da die Menschen sich um des Herrn der Weltenbewohner willen aufstellen werden?
Am Tag, da die Menschen sich vor dem Herrn der Welten hinstellen werden?
wenn dieMenschen für den HERRN aller Schöpfung aufstehen?!
كَلَّآ إِنَّ كِتَٰبَ ٱلْفُجَّارِ لَفِى سِجِّينٍۢ ﴿٧﴾
Nein! Das Buch der Unverschämten ist in Siggin.
Keineswegs! Das Buch der Sittenlosen ist wahrlich in Siggin.
Nein, das Buch derer, die voller Laster sind, befindet sich im tiefen Kerker (Sidjjin).
Gewiß, nein! Gewiß, das Register der öffentlich die Verfehlung Begehenden ist doch in Sidsch-dschin!
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سِجِّينٌۭ ﴿٨﴾
Und was lehrt dich wissen, was Siggin ist?
Und was läßt dich wissen, was Siggin ist?
Und woher sollst du wissen, was der tiefe Kerker ist?
Und was weißt du, was Sidsch-dschin ist?!
كِتَٰبٌۭ مَّرْقُومٌۭ ﴿٩﴾
(Es ist) ein geschriebenes Buch.
(Es ist) ein Buch mit festen Eintragungen.
Es ist ein deutlich geschriebenes Buch.
Es ist ein versiegeltes/gekennzeichnetes Register.
وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿١٠﴾
Wehe an jenem Tage den Leugnern
Wehe an jenem Tag den Leugnern,
Wehe an jenem Tag denen, die für Lüge erklären,
Niedergang ist an diesem Tag für die Ableugner bestimmt,
ٱلَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ ﴿١١﴾
die den Tag des Gerichts leugnen!
die den Tag des Gerichts für Lüge erklären!
Die den Tag des Gerichtes für Lüge erklären!
diejenigen, die den Tag des Din ableugnen.
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ ﴿١٢﴾
Und es leugnet ihn keiner als ein jeder sündhafter Übertreter
Und nur derjenige erklärt ihn für Lüge, der Übertretungen begeht und ein Sünder ist.
Und nur der erklärt ihn für Lüge, der Übertretungen begeht und Schuld auf sich lädt.
Und ihn leugnet nur jeder verfehlende Grenzüberschreitende ab.
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٣﴾
der, wenn ihm Unsere Verse verlesen werden, sagt: \"Fabeln der Früheren!\"
Wenn ihm Unsere Zeichen verlesen werden, sagt er: \"(Es sind) Fabeln der Früheren.\"
Wenn ihm unsere Zeichen verlesen werden, sagt er: «Die Fabeln der Früheren.»
Als ihm Unsere Ayat vorgetragen wurden, sagte er: \"Dies sind die Legenden der Früheren.\"
كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ ﴿١٤﴾
Nein, jedoch das, was sie zu tun pflegten, hat auf ihre Herzen Schmutz gelegt.
Keineswegs! Vielmehr hat sich das, was sie zu erwerben pflegten, über ihren Herzen angesetzt.
Nein, aber das, was sie zu erwerben pflegten, hat sich (wie Rost) über ihre Herzen gelegt.
Gewiß, nein! Sondern es überkam ihre Herzen, was sie zu erwerben pflegten.
كَلَّآ إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍۢ لَّمَحْجُوبُونَ ﴿١٥﴾
Nein, sie werden an jenem Tage gewiß keinen Zugang zu ihrem Herrn haben.
Keineswegs! Sie werden von ihrem Herrn an jenem Tag bestimmt abgeschirmt sein.
Nein, sie werden an jenem Tag nicht zu ihrem Herrn zugelassen.
Gewiß, nein! Gewiß, sie sind an diesem Tag von ihrem HERRN doch abgeschirmt.
ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُوا۟ ٱلْجَحِيمِ ﴿١٦﴾
Dann werden sie doch in der Gahim brennen.
Hierauf werden sie bestimmt dem Höllenbrand ausgesetzt sein.
Dann werden sie in der Hölle brennen.
Dann gewiß, sie werden doch in Dschahannam hineingeworfen.
ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ ﴿١٧﴾
Und es wird gesprochen werden: \"Dies ist es, was ihr zu leugnen pflegtet!\"
Hierauf wird gesagt werden: \"Das ist das, was ihr für Lüge zu erklären pflegtet.\"
Dann wird gesprochen: «Das ist das, was ihr immer wieder für Lüge erklärt habt.»
Dann wird ihnen gesagt: \"Dies ist das, was ihr abzuleugnen pflegtet.\"
كَلَّآ إِنَّ كِتَٰبَ ٱلْأَبْرَارِ لَفِى عِلِّيِّينَ ﴿١٨﴾
Nein! Das Buch der Rechtschaffenen ist gewiß in Illiyun.
Keineswegs! Das Buch der Frommen ist wahrlich in 'Illiyyin.
Nein, das Buch der Frommen befindet sich in der Hohen Stätte.
Gewiß, nein! Gewiß, das Register der Gütig-Gehorsamen ist doch in 'Illiyin,
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا عِلِّيُّونَ ﴿١٩﴾
Und was lehrt dich wissen, was `Illiyun ist?
Und was läßt dich wissen, was 'Illiyyun ist?
Und woher sollst du wissen, was die Hohe Stätte ist?
und was weißt du, was 'Illiyin ist,
كِتَٰبٌۭ مَّرْقُومٌۭ ﴿٢٠﴾
(Es ist) ein geschriebenes Buch.
(Es ist) ein Buch mit festen Eintragungen,
Es ist ein deutlich geschriebenes Buch,
Es ist ein versiegeltes/gekennzeichnetes Register,
يَشْهَدُهُ ٱلْمُقَرَّبُونَ ﴿٢١﴾
Die Erwählten (Allahs) werden es sehen.
in das die (Allah) Nahegestellten Einsicht nehmen.
Das diejenigen schauen, die in die Nähe (Gottes) zugelassen sind.
welches die Nahestehenden bezeugen.
إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍ ﴿٢٢﴾
Wahrlich, die Rechtschaffenen werden in Wonne sein.
Die Frommen werden wahrlich in Wonne sein,
Die Frommen leben in Wonne,
Gewiß, die Gütig-Gehorsamen sind im Wohlergehen.
عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ ﴿٢٣﴾
Auf Ruhesitzen werden sie zuschauen.
auf überdachten Liegen (gelehnt), und blicken um sich.
Auf Liegen (gelehnt), und halten Ausschau.
Sie sind auf Liegen, sie schauen.
تَعْرِفُ فِى وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ ٱلنَّعِيمِ ﴿٢٤﴾
Erkennen wirst du auf ihren Gesichtern den Glanz der Seligkeit.
Du erkennst in ihren Gesichtern das Strahlen der Wonne.
Du erkennst auf ihren Gesichtern das strahlende Glück der Wonne.
Du erkennst in ihren Gesichtern das Strahlen des Wohlergehens.
يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍۢ مَّخْتُومٍ ﴿٢٥﴾
Ihnen wird ein reiner, versiegelter Trank gegeben
Ihnen wird von versiegeltem Nektar zu trinken gegeben,
Ihnen wird ein versiegeltes reines Getränk zu trinken gegeben,
Ihnen wird von einem puren mit Aroma versehenen Getränk zu trinken gegeben,
خِتَٰمُهُۥ مِسْكٌۭ ۚ وَفِى ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ ٱلْمُتَنَٰفِسُونَ ﴿٢٦﴾
dessen Siegel Moschus ist - und um dies mögen die Begehrenden wetteifern.
dessen Siegel Moschus ist -, und darum sollen die Wettbewerber wettkämpfen -,
Dessen Siegel aus Moschus ist - darum sollen die Wettkämpfer um die Wette streiten -,
dessen Aroma aus Moschus ist. Und darin sollen die Konkurrierenden konkurrieren,
وَمِزَاجُهُۥ مِن تَسْنِيمٍ ﴿٢٧﴾
Und es wird ihm von Tasnim beige mischt sein
und dessen Beimischung Tasnim ist,
Und mit Tasniem beigemischt,
Und dessen Mischung ist aus Tasniem,
عَيْنًۭا يَشْرَبُ بِهَا ٱلْمُقَرَّبُونَ ﴿٢٨﴾
von einer Quelle, aus der die Erwählten trinken werden.
aus einer Quelle, aus der die (Allah) Nahegestellten trinken.
Aus einer Quelle, aus der diejenigen trinken, die in die Nähe (Gottes) zugelassen sind.
eine Quelle, aus der die Nahestehenden trinken.
إِنَّ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ كَانُوا۟ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يَضْحَكُونَ ﴿٢٩﴾
Jene Frevler haben sich über die Gläubigen lustig gemacht
Gewiß, diejenigen, die Übeltaten begingen, pflegten über diejenigen zu lachen, die glauben,
Die Übeltäter lachten über die, die glauben.
Gewiß, diejenigen, die schwere Verfehlungen begingen, pflegten sich über diejenigen, die den Iman verinnerlichten, lustig zu machen.
وَإِذَا مَرُّوا۟ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ ﴿٣٠﴾
und wenn sie an ihnen vorübergingen, blinzelten sie einander zu
und, wenn sie an ihnen vorbeikamen, einander zuzuzwinkern.
Und, wenn sie sie im Vorbeigehen trafen, zwinkerten sie einander zu.
Und als sie an ihnen vorbeigingen, zwinkerten sie einander (vielsagend) zu.
وَإِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمُ ٱنقَلَبُوا۟ فَكِهِينَ ﴿٣١﴾
und wenn sie zu den Ihren zurückkehrten, kehrten sie frohlockend zurück
Und, wenn sie zu ihren Angehörigen zurückkehrten, kehrten sie zurück, indem sie es sich wohl sein ließen.
Und, wenn sie zu ihren Angehörigen zurückkehrten, kehrten sie mit Wohlbehagen zurück.
Und als sie zu ihren Familien zurückkehrten, kehrten sie freudenerregt zurück.
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ ﴿٣٢﴾
und wenn sie sie sahen, sagten sie: \"Das sind wahrlich Irrende\"
Und, wenn sie sie sahen, sagten sie: \"Diese gehen fürwahr in die Irre.\"
Und, wenn sie sie sahen, sagten sie: «Diese da gehen in die Irre.»
Und als sie sie sahen, sagten sie: \"Gewiß, diese sind doch Abirrende.
وَمَآ أُرْسِلُوا۟ عَلَيْهِمْ حَٰفِظِينَ ﴿٣٣﴾
obwohl sie nicht als Hüter über sie gesandt worden waren.
Dabei waren sie doch nicht als Hüter über sie gesandt worden.
Dabei waren sie doch nicht als Hüter über sie gesandt.
Und über ihnen wurden keine Bewahrende entsandt.\"
فَٱلْيَوْمَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنَ ٱلْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ ﴿٣٤﴾
Heute aber sind die Gläubigen diejenigen, die sich über die Ungläubigen lustig machen
Heute aber lachen diejenigen, die glauben, über die Ungläubigen,
Heute lachen die, die glauben, über die Ungläubigen,
An diesem Tag also machen sich diejenigen, die den Iman verinnerlichten, über die Kafir lustig.
عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ ﴿٣٥﴾
sie schauen von ihren Ruhesitzen zu.
auf überdachten Liegen (gelehnt), und blicken um sich.
Auf Liegen (gelehnt), und halten Ausschau.
Sie sind auf Liegen, sie schauen zu:
هَلْ ثُوِّبَ ٱلْكُفَّارُ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ ﴿٣٦﴾
Hat es sich für die Ungläubigen gelohnt, was sie getan haben?
Sind die Ungläubigen nicht doch belohnt worden für das, was sie zu tun pflegten?
Sind die Ungläubigen wohl entlohnt worden für das, was sie zu tun pflegten?
\"Wurde den Kafir vergolten, was sie zu machen pflegten?\"