Main pages

Surah Defrauding [Al-Mutaffifin] in German

Surah Defrauding [Al-Mutaffifin] Ayah 36 Location Maccah Number 83

وَيْلٌۭ لِّلْمُطَفِّفِينَ ﴿١﴾

Wehe denjenigen, die das Maß verkürzen

Bubenheim & Elyas

Wehe den das Maß Kürzenden,

Khoury

Wehe denen, die das Maß verkürzen,

Zaidan

Niedergang sei den beim Abmessen Betrügenden,

ٱلَّذِينَ إِذَا ٱكْتَالُوا۟ عَلَى ٱلنَّاسِ يَسْتَوْفُونَ ﴿٢﴾

die, wenn sie sich von den Leuten zumessen lassen, volles Maß verlangen.

Bubenheim & Elyas

die, wenn sie sich von den Menschen zumessen lassen, sich volles Maß geben lassen,

Khoury

Die, wenn sie sich von den Menschen zumessen lassen, volles Maß verlangen,

Zaidan

diejenigen, wenn sie sich von den Menschen zumessen lassen, über das Maß Hinausgehendes nehmen,

وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ ﴿٣﴾

Und dann jedoch, wenn sie es ihnen ausmessen oder auswägen, verkürzen sie es.

Bubenheim & Elyas

wenn sie ihnen aber zumessen oder wägen, Verlust zufügen.

Khoury

Wenn sie ihnen aber zumessen oder abwägen, weniger geben.

Zaidan

und wenn sie ihnen zumessen oder abwiegen, vermindern.

أَلَا يَظُنُّ أُو۟لَٰٓئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ ﴿٤﴾

Glauben diese nicht, daß sie auferweckt werden

Bubenheim & Elyas

Glauben jene nicht, daß sie auferweckt werden

Khoury

Rechnen diese nicht damit, daß sie auferweckt werden

Zaidan

Denken diese etwa nicht, daß sie erweckt werden

لِيَوْمٍ عَظِيمٍۢ ﴿٥﴾

an einem großen Tag

Bubenheim & Elyas

zu einem gewaltigen Tag,

Khoury

Zu einem gewaltigen Tag,

Zaidan

zu einem gewaltigen Tag,

يَوْمَ يَقُومُ ٱلنَّاسُ لِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٦﴾

an dem die Menschen vor dem Herrn der Welten stehen werden?

Bubenheim & Elyas

am Tag, da die Menschen sich um des Herrn der Weltenbewohner willen aufstellen werden?

Khoury

Am Tag, da die Menschen sich vor dem Herrn der Welten hinstellen werden?

Zaidan

wenn dieMenschen für den HERRN aller Schöpfung aufstehen?!

كَلَّآ إِنَّ كِتَٰبَ ٱلْفُجَّارِ لَفِى سِجِّينٍۢ ﴿٧﴾

Nein! Das Buch der Unverschämten ist in Siggin.

Bubenheim & Elyas

Keineswegs! Das Buch der Sittenlosen ist wahrlich in Siggin.

Khoury

Nein, das Buch derer, die voller Laster sind, befindet sich im tiefen Kerker (Sidjjin).

Zaidan

Gewiß, nein! Gewiß, das Register der öffentlich die Verfehlung Begehenden ist doch in Sidsch-dschin!

وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سِجِّينٌۭ ﴿٨﴾

Und was lehrt dich wissen, was Siggin ist?

Bubenheim & Elyas

Und was läßt dich wissen, was Siggin ist?

Khoury

Und woher sollst du wissen, was der tiefe Kerker ist?

Zaidan

Und was weißt du, was Sidsch-dschin ist?!

كِتَٰبٌۭ مَّرْقُومٌۭ ﴿٩﴾

(Es ist) ein geschriebenes Buch.

Bubenheim & Elyas

(Es ist) ein Buch mit festen Eintragungen.

Khoury

Es ist ein deutlich geschriebenes Buch.

Zaidan

Es ist ein versiegeltes/gekennzeichnetes Register.

وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿١٠﴾

Wehe an jenem Tage den Leugnern

Bubenheim & Elyas

Wehe an jenem Tag den Leugnern,

Khoury

Wehe an jenem Tag denen, die für Lüge erklären,

Zaidan

Niedergang ist an diesem Tag für die Ableugner bestimmt,

ٱلَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ ﴿١١﴾

die den Tag des Gerichts leugnen!

Bubenheim & Elyas

die den Tag des Gerichts für Lüge erklären!

Khoury

Die den Tag des Gerichtes für Lüge erklären!

Zaidan

diejenigen, die den Tag des Din ableugnen.

وَمَا يُكَذِّبُ بِهِۦٓ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ ﴿١٢﴾

Und es leugnet ihn keiner als ein jeder sündhafter Übertreter

Bubenheim & Elyas

Und nur derjenige erklärt ihn für Lüge, der Übertretungen begeht und ein Sünder ist.

Khoury

Und nur der erklärt ihn für Lüge, der Übertretungen begeht und Schuld auf sich lädt.

Zaidan

Und ihn leugnet nur jeder verfehlende Grenzüberschreitende ab.

إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ءَايَٰتُنَا قَالَ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٣﴾

der, wenn ihm Unsere Verse verlesen werden, sagt: \"Fabeln der Früheren!\"

Bubenheim & Elyas

Wenn ihm Unsere Zeichen verlesen werden, sagt er: \"(Es sind) Fabeln der Früheren.\"

Khoury

Wenn ihm unsere Zeichen verlesen werden, sagt er: «Die Fabeln der Früheren.»

Zaidan

Als ihm Unsere Ayat vorgetragen wurden, sagte er: \"Dies sind die Legenden der Früheren.\"

كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ ﴿١٤﴾

Nein, jedoch das, was sie zu tun pflegten, hat auf ihre Herzen Schmutz gelegt.

Bubenheim & Elyas

Keineswegs! Vielmehr hat sich das, was sie zu erwerben pflegten, über ihren Herzen angesetzt.

Khoury

Nein, aber das, was sie zu erwerben pflegten, hat sich (wie Rost) über ihre Herzen gelegt.

Zaidan

Gewiß, nein! Sondern es überkam ihre Herzen, was sie zu erwerben pflegten.

كَلَّآ إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍۢ لَّمَحْجُوبُونَ ﴿١٥﴾

Nein, sie werden an jenem Tage gewiß keinen Zugang zu ihrem Herrn haben.

Bubenheim & Elyas

Keineswegs! Sie werden von ihrem Herrn an jenem Tag bestimmt abgeschirmt sein.

Khoury

Nein, sie werden an jenem Tag nicht zu ihrem Herrn zugelassen.

Zaidan

Gewiß, nein! Gewiß, sie sind an diesem Tag von ihrem HERRN doch abgeschirmt.

ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُوا۟ ٱلْجَحِيمِ ﴿١٦﴾

Dann werden sie doch in der Gahim brennen.

Bubenheim & Elyas

Hierauf werden sie bestimmt dem Höllenbrand ausgesetzt sein.

Khoury

Dann werden sie in der Hölle brennen.

Zaidan

Dann gewiß, sie werden doch in Dschahannam hineingeworfen.

ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ ﴿١٧﴾

Und es wird gesprochen werden: \"Dies ist es, was ihr zu leugnen pflegtet!\"

Bubenheim & Elyas

Hierauf wird gesagt werden: \"Das ist das, was ihr für Lüge zu erklären pflegtet.\"

Khoury

Dann wird gesprochen: «Das ist das, was ihr immer wieder für Lüge erklärt habt.»

Zaidan

Dann wird ihnen gesagt: \"Dies ist das, was ihr abzuleugnen pflegtet.\"

كَلَّآ إِنَّ كِتَٰبَ ٱلْأَبْرَارِ لَفِى عِلِّيِّينَ ﴿١٨﴾

Nein! Das Buch der Rechtschaffenen ist gewiß in Illiyun.

Bubenheim & Elyas

Keineswegs! Das Buch der Frommen ist wahrlich in 'Illiyyin.

Khoury

Nein, das Buch der Frommen befindet sich in der Hohen Stätte.

Zaidan

Gewiß, nein! Gewiß, das Register der Gütig-Gehorsamen ist doch in 'Illiyin,

وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا عِلِّيُّونَ ﴿١٩﴾

Und was lehrt dich wissen, was `Illiyun ist?

Bubenheim & Elyas

Und was läßt dich wissen, was 'Illiyyun ist?

Khoury

Und woher sollst du wissen, was die Hohe Stätte ist?

Zaidan

und was weißt du, was 'Illiyin ist,

كِتَٰبٌۭ مَّرْقُومٌۭ ﴿٢٠﴾

(Es ist) ein geschriebenes Buch.

Bubenheim & Elyas

(Es ist) ein Buch mit festen Eintragungen,

Khoury

Es ist ein deutlich geschriebenes Buch,

Zaidan

Es ist ein versiegeltes/gekennzeichnetes Register,

يَشْهَدُهُ ٱلْمُقَرَّبُونَ ﴿٢١﴾

Die Erwählten (Allahs) werden es sehen.

Bubenheim & Elyas

in das die (Allah) Nahegestellten Einsicht nehmen.

Khoury

Das diejenigen schauen, die in die Nähe (Gottes) zugelassen sind.

Zaidan

welches die Nahestehenden bezeugen.

إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍ ﴿٢٢﴾

Wahrlich, die Rechtschaffenen werden in Wonne sein.

Bubenheim & Elyas

Die Frommen werden wahrlich in Wonne sein,

Khoury

Die Frommen leben in Wonne,

Zaidan

Gewiß, die Gütig-Gehorsamen sind im Wohlergehen.

عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ ﴿٢٣﴾

Auf Ruhesitzen werden sie zuschauen.

Bubenheim & Elyas

auf überdachten Liegen (gelehnt), und blicken um sich.

Khoury

Auf Liegen (gelehnt), und halten Ausschau.

Zaidan

Sie sind auf Liegen, sie schauen.

تَعْرِفُ فِى وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ ٱلنَّعِيمِ ﴿٢٤﴾

Erkennen wirst du auf ihren Gesichtern den Glanz der Seligkeit.

Bubenheim & Elyas

Du erkennst in ihren Gesichtern das Strahlen der Wonne.

Khoury

Du erkennst auf ihren Gesichtern das strahlende Glück der Wonne.

Zaidan

Du erkennst in ihren Gesichtern das Strahlen des Wohlergehens.

يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍۢ مَّخْتُومٍ ﴿٢٥﴾

Ihnen wird ein reiner, versiegelter Trank gegeben

Bubenheim & Elyas

Ihnen wird von versiegeltem Nektar zu trinken gegeben,

Khoury

Ihnen wird ein versiegeltes reines Getränk zu trinken gegeben,

Zaidan

Ihnen wird von einem puren mit Aroma versehenen Getränk zu trinken gegeben,

خِتَٰمُهُۥ مِسْكٌۭ ۚ وَفِى ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ ٱلْمُتَنَٰفِسُونَ ﴿٢٦﴾

dessen Siegel Moschus ist - und um dies mögen die Begehrenden wetteifern.

Bubenheim & Elyas

dessen Siegel Moschus ist -, und darum sollen die Wettbewerber wettkämpfen -,

Khoury

Dessen Siegel aus Moschus ist - darum sollen die Wettkämpfer um die Wette streiten -,

Zaidan

dessen Aroma aus Moschus ist. Und darin sollen die Konkurrierenden konkurrieren,

وَمِزَاجُهُۥ مِن تَسْنِيمٍ ﴿٢٧﴾

Und es wird ihm von Tasnim beige mischt sein

Bubenheim & Elyas

und dessen Beimischung Tasnim ist,

Khoury

Und mit Tasniem beigemischt,

Zaidan

Und dessen Mischung ist aus Tasniem,

عَيْنًۭا يَشْرَبُ بِهَا ٱلْمُقَرَّبُونَ ﴿٢٨﴾

von einer Quelle, aus der die Erwählten trinken werden.

Bubenheim & Elyas

aus einer Quelle, aus der die (Allah) Nahegestellten trinken.

Khoury

Aus einer Quelle, aus der diejenigen trinken, die in die Nähe (Gottes) zugelassen sind.

Zaidan

eine Quelle, aus der die Nahestehenden trinken.

إِنَّ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ كَانُوا۟ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يَضْحَكُونَ ﴿٢٩﴾

Jene Frevler haben sich über die Gläubigen lustig gemacht

Bubenheim & Elyas

Gewiß, diejenigen, die Übeltaten begingen, pflegten über diejenigen zu lachen, die glauben,

Khoury

Die Übeltäter lachten über die, die glauben.

Zaidan

Gewiß, diejenigen, die schwere Verfehlungen begingen, pflegten sich über diejenigen, die den Iman verinnerlichten, lustig zu machen.

وَإِذَا مَرُّوا۟ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ ﴿٣٠﴾

und wenn sie an ihnen vorübergingen, blinzelten sie einander zu

Bubenheim & Elyas

und, wenn sie an ihnen vorbeikamen, einander zuzuzwinkern.

Khoury

Und, wenn sie sie im Vorbeigehen trafen, zwinkerten sie einander zu.

Zaidan

Und als sie an ihnen vorbeigingen, zwinkerten sie einander (vielsagend) zu.

وَإِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمُ ٱنقَلَبُوا۟ فَكِهِينَ ﴿٣١﴾

und wenn sie zu den Ihren zurückkehrten, kehrten sie frohlockend zurück

Bubenheim & Elyas

Und, wenn sie zu ihren Angehörigen zurückkehrten, kehrten sie zurück, indem sie es sich wohl sein ließen.

Khoury

Und, wenn sie zu ihren Angehörigen zurückkehrten, kehrten sie mit Wohlbehagen zurück.

Zaidan

Und als sie zu ihren Familien zurückkehrten, kehrten sie freudenerregt zurück.

وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ ﴿٣٢﴾

und wenn sie sie sahen, sagten sie: \"Das sind wahrlich Irrende\"

Bubenheim & Elyas

Und, wenn sie sie sahen, sagten sie: \"Diese gehen fürwahr in die Irre.\"

Khoury

Und, wenn sie sie sahen, sagten sie: «Diese da gehen in die Irre.»

Zaidan

Und als sie sie sahen, sagten sie: \"Gewiß, diese sind doch Abirrende.

وَمَآ أُرْسِلُوا۟ عَلَيْهِمْ حَٰفِظِينَ ﴿٣٣﴾

obwohl sie nicht als Hüter über sie gesandt worden waren.

Bubenheim & Elyas

Dabei waren sie doch nicht als Hüter über sie gesandt worden.

Khoury

Dabei waren sie doch nicht als Hüter über sie gesandt.

Zaidan

Und über ihnen wurden keine Bewahrende entsandt.\"

فَٱلْيَوْمَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنَ ٱلْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ ﴿٣٤﴾

Heute aber sind die Gläubigen diejenigen, die sich über die Ungläubigen lustig machen

Bubenheim & Elyas

Heute aber lachen diejenigen, die glauben, über die Ungläubigen,

Khoury

Heute lachen die, die glauben, über die Ungläubigen,

Zaidan

An diesem Tag also machen sich diejenigen, die den Iman verinnerlichten, über die Kafir lustig.

عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ ﴿٣٥﴾

sie schauen von ihren Ruhesitzen zu.

Bubenheim & Elyas

auf überdachten Liegen (gelehnt), und blicken um sich.

Khoury

Auf Liegen (gelehnt), und halten Ausschau.

Zaidan

Sie sind auf Liegen, sie schauen zu:

هَلْ ثُوِّبَ ٱلْكُفَّارُ مَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ ﴿٣٦﴾

Hat es sich für die Ungläubigen gelohnt, was sie getan haben?

Bubenheim & Elyas

Sind die Ungläubigen nicht doch belohnt worden für das, was sie zu tun pflegten?

Khoury

Sind die Ungläubigen wohl entlohnt worden für das, was sie zu tun pflegten?

Zaidan

\"Wurde den Kafir vergolten, was sie zu machen pflegten?\"