Main pages

Surah The Ascending stairways [Al-Maarij] in English

Surah The Ascending stairways [Al-Maarij] Ayah 44 Location Maccah Number 70

سَأَلَ سَآئِلٌۢ بِعَذَابٍۢ وَاقِعٍۢ ﴿١﴾

A supplicant asked for a punishment bound to happen

Transliteration

Saala sailun biAAathabin waqiAAin

Ahmed Ali

AN INQUIRER ASKED for the affliction that is to come

Ahmed Raza Khan

A requester seeks the punishment that will take place –

Arberry

A questioner asked of a chastisement about to fall

Daryabadi

There hath asked an asker for the torment about to befall.

Hilali & Khan

A questioner asked concerning a torment about to befall

Itani

A questioner questioned the imminent torment.

Maududi

A beseecher besought the visitation of chastisement,

Mubarakpuri

A questioner asked concerning a torment about to befall

Pickthall

A questioner questioned concerning the doom about to fall

Qarai

An asker asked for a punishment sure to befall

Qaribullah & Darwish

A caller supplicated about a punishment to fall on

Sarwar

Someone has (needlessly) demanded to experience the torment (of God),

Shakir

One demanding, demanded the chastisement which must befall

Wahiduddin Khan

A doubter once demanded that punishment be immediately meted out,

Yusuf Ali

A questioner asked about a Penalty to befall-

لِّلْكَٰفِرِينَ لَيْسَ لَهُۥ دَافِعٌۭ ﴿٢﴾

To the disbelievers; of it there is no preventer.

Transliteration

Lilkafireena laysa lahu dafiAAun

Ahmed Ali

Upon the infidels -- which none would be able to repel --

Ahmed Raza Khan

- Upon the disbelievers – the punishment that none can avert.

Arberry

for the unbelievers, which none may avert,

Daryabadi

The infidels, of which there is no averter.

Hilali & Khan

Upon the disbelievers, which none can avert,

Itani

For the disbelievers; none can repel it.

Maududi

(a chastisement meant) for the unbelievers, one which none can avert;

Mubarakpuri

Upon the disbelievers, which none can avert,

Pickthall

Upon the disbelievers, which none can repel,

Qarai

—which none can avert from the faithless —

Qaribullah & Darwish

the unbelievers which none can prevent.

Sarwar

which will inevitably seize the disbelievers.

Shakir

The unbelievers-- there is none to avert it--

Wahiduddin Khan

to those who deny the truth. No power can hinder God

Yusuf Ali

The Unbelievers, the which there is none to ward off,-

مِّنَ ٱللَّهِ ذِى ٱلْمَعَارِجِ ﴿٣﴾

[It is] from Allah, owner of the ways of ascent.

Transliteration

Mina Allahi thee almaAAariji

Ahmed Ali

From God, the Lord of the steps (of progression),

Ahmed Raza Khan

From Allah, the Lord of all pinnacles.

Arberry

from God, the Lord of the Stairways.

Daryabadi

From Allah, Owner of the ascending steps.

Hilali & Khan

From Allah, the Lord of the ways of ascent.

Itani

From God, Lord of the Ways of Ascent.

Maududi

a chastisement from Allah, the Lord of the ascending steps,

Mubarakpuri

From Allah, the Lord of the ways of ascent.

Pickthall

From Allah, Lord of the Ascending Stairways

Qarai

from Allah, Lord of the lofty stations.

Qaribullah & Darwish

(A punishment) from Allah, the Owner of the Elevated Passages.

Sarwar

No one can defend him against God, the Lord of the exalted positions.

Shakir

From Allah, the Lord of the ways of Ascent.

Wahiduddin Khan

from punishing them. He is the Lord of the Ascending Stairways,

Yusuf Ali

(A Penalty) from Allah, Lord of the Ways of Ascent.

تَعْرُجُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ وَٱلرُّوحُ إِلَيْهِ فِى يَوْمٍۢ كَانَ مِقْدَارُهُۥ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍۢ ﴿٤﴾

The angels and the Spirit will ascend to Him during a Day the extent of which is fifty thousand years.

Transliteration

TaAAruju almalaikatu waalrroohu ilayhi fee yawmin kana miqdaruhu khamseena alfa sanatin

Ahmed Ali

To whom the angels and the soul take a day to ascend, whose length is fifty thousand years.

Ahmed Raza Khan

The angels and Jibreel, ascend towards Him – the punishment will befall on a day which spans fifty thousand years.

Arberry

To Him the angels and the Spirit mount up, in a day whereof the measure is fifty thousand years.

Daryabadi

Whereby the angels ascend Unto Him and also the spirit, On a Day whereof the measure is fifty thousand years.

Hilali & Khan

The angels and the Ruh [Jibrael (Gabriel)] ascend to Him in a Day the measure whereof is fifty thousand years,

Itani

Unto Him the angels and the Spirit ascend on a Day the duration of which is fifty thousand years.

Maududi

by which the angels and the Spirit ascend to Him in one Day the duration of which is fifty thousand years.

Mubarakpuri

The angels and the Ruh ascend to Him in a Day the measure whereof is fifty thousand years.

Pickthall

(Whereby) the angels and the Spirit ascend unto Him in a Day whereof the span is fifty thousand years.

Qarai

The angels and the Spirit ascend to Him in a day whose span is fifty thousand years.

Qaribullah & Darwish

To Him the angels and the Spirit (Gabriel) ascend in a day, the measure of which is fifty thousand years.

Sarwar

On that Day (of Judgment), long as fifty thousand years, the angels and the Spirit will ascend to Him.

Shakir

To Him ascend the angels and the Spirit in a day the measure of which is fifty thousand years.

Wahiduddin Khan

by which the angels and the Spirit will ascend to Him in one Day which will last for fifty thousand years.

Yusuf Ali

The angels and the spirit ascend unto him in a Day the measure whereof is (as) fifty thousand years:

فَٱصْبِرْ صَبْرًۭا جَمِيلًا ﴿٥﴾

So be patient with gracious patience.

Transliteration

Faisbir sabran jameelan

Ahmed Ali

So persevere with becoming patience.

Ahmed Raza Khan

Therefore patiently endure, in the best manner (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him).

Arberry

So be thou patient with a sweet patience;

Daryabadi

Wherefore be thou patient with a becoming patience.

Hilali & Khan

So be patient (O Muhammad SAW), with a good patience.

Itani

So be patient, with sweet patience.

Maududi

So, (O Prophet), persevere with gracious perseverance.

Mubarakpuri

So be patient, with a good patience.

Pickthall

But be patient (O Muhammad) with a patience fair to see.

Qarai

So be patient, with a patience that is graceful.

Qaribullah & Darwish

Therefore be patient, with a beautiful patience;

Sarwar

(Muhammad), exercise patience with no complaints.

Shakir

Therefore endure with a goodly patience.

Wahiduddin Khan

Therefore, [O believers] behave with seemly patience.

Yusuf Ali

Therefore do thou hold Patience,- a Patience of beautiful (contentment).

إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُۥ بَعِيدًۭا ﴿٦﴾

Indeed, they see it [as] distant,

Transliteration

Innahum yarawnahu baAAeedan

Ahmed Ali

They surely take it to be far away,

Ahmed Raza Khan

They deem it to be remote.

Arberry

behold, they see it as if far off;

Daryabadi

Verily they behold it afar off.

Hilali & Khan

Verily! They see it (the torment) afar off,

Itani

They see it distant.

Maududi

Verily they think that the chastisement is far off,

Mubarakpuri

Verily, they see it (the torment) afar off.

Pickthall

Lo! they behold it afar off

Qarai

Indeed they see it to be far off,

Qaribullah & Darwish

they see it as being far off;

Sarwar

They think that it (the Day of Judgment) is far away.

Shakir

Surely they think it to be far off,

Wahiduddin Khan

They see it [the Day of Judgement] to be far off,

Yusuf Ali

They see the (Day) indeed as a far-off (event):

وَنَرَىٰهُ قَرِيبًۭا ﴿٧﴾

But We see it [as] near.

Transliteration

Wanarahu qareeban

Ahmed Ali

But We see it very near.

Ahmed Raza Khan

Whereas We see it impending.

Arberry

but We see it is nigh.

Daryabadi

And We behold it nigh.

Hilali & Khan

But We see it (quite) near.

Itani

But We see it near.

Maududi

while We think that it is near at hand.

Mubarakpuri

But We see it near.

Pickthall

While we behold it nigh:

Qarai

and We see it to be near.

Qaribullah & Darwish

but We see it near.

Sarwar

but We see it to be very near.

Shakir

And We see it nigh.

Wahiduddin Khan

but We see it near at hand.

Yusuf Ali

But We see it (quite) near.

يَوْمَ تَكُونُ ٱلسَّمَآءُ كَٱلْمُهْلِ ﴿٨﴾

On the Day the sky will be like murky oil,

Transliteration

Yawma takoonu alssamao kaalmuhli

Ahmed Ali

The day the sky becomes like molten brass,

Ahmed Raza Khan

The day when the sky will be like molten silver.

Arberry

Upon the day when heaven shall be as molten copper

Daryabadi

It shall befall on a Day whereon the heaven shall become like Unto dregs of oil.

Hilali & Khan

The Day that the sky will be like the boiling filth of oil, (or molten copper or silver or lead, etc.).

Itani

On the Day when the sky will be like molten brass.

Maududi

It shall befall on a Day whereon the sky will become like molten brass,

Mubarakpuri

The Day that the sky will be like the Al-Muhl.

Pickthall

The day when the sky will become as molten copper,

Qarai

The day when the sky will be like molten copper,

Qaribullah & Darwish

On that Day the heaven shall become like molten copper,

Sarwar

On the day when the heavens become like molten metal.

Shakir

On the day when the heaven shall be as molten copper

Wahiduddin Khan

On that Day the heavens shall become like molten brass,

Yusuf Ali

The Day that the sky will be like molten brass,

وَتَكُونُ ٱلْجِبَالُ كَٱلْعِهْنِ ﴿٩﴾

And the mountains will be like wool,

Transliteration

Watakoonu aljibalu kaalAAihni

Ahmed Ali

The mountains like the tufts of (carded) wool,

Ahmed Raza Khan

And the hills will be light as wool.

Arberry

and the mountains shall be as plucked wool-tufts,

Daryabadi

And then the mountains shall become like Unto wool dyed.

Hilali & Khan

And the mountains will be like flakes of wool,

Itani

And the mountains will be like tufted wool.

Maududi

and the mountains will become like dyed tufts of wool,

Mubarakpuri

And the mountains will be like `Ihn.

Pickthall

And the hills become as flakes of wool,

Qarai

and the mountains like [tufts of] dyed wool,

Qaribullah & Darwish

and the mountains shall be like puffs of wool.

Sarwar

and the mountains become like wool,

Shakir

And the mountains shall be as tufts of wool

Wahiduddin Khan

and the mountains will become like tufts of wool,

Yusuf Ali

And the mountains will be like wool,

وَلَا يَسْـَٔلُ حَمِيمٌ حَمِيمًۭا ﴿١٠﴾

And no friend will ask [anything of] a friend,

Transliteration

Wala yasalu hameemun hameeman

Ahmed Ali

And no friend inquires after friend

Ahmed Raza Khan

And no friend will ask concerning his friend.

Arberry

no loyal friend shall question loyal friend,

Daryabadi

And not a friend shall ask a friend,

Hilali & Khan

And no friend will ask of a friend,

Itani

No friend will care about his friend.

Maududi

and no bosom friend will enquire about any of his bosom friends

Mubarakpuri

And no friend will ask a friend,

Pickthall

And no familiar friend will ask a question of his friend

Qarai

and no friend will inquire about [the welfare of his] friend,

Qaribullah & Darwish

No loyal friend will ask another loyal friend

Sarwar

even intimate friends will not inquire about their friends,

Shakir

And friend shall not ask of friend

Wahiduddin Khan

and no friend will ask about his friend,

Yusuf Ali

And no friend will ask after a friend,

يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ ٱلْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِى مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍۭ بِبَنِيهِ ﴿١١﴾

They will be shown each other. The criminal will wish that he could be ransomed from the punishment of that Day by his children

Transliteration

Yubassaroonahum yawaddu almujrimu law yaftadee min AAathabi yawmiithin bibaneehi

Ahmed Ali

Though within sight of one another. The sinner would like to ransom himself from the torment of that Day by offering his sons,

Ahmed Raza Khan

They will be seeing them; the guilty will wish if only he could redeem himself from the punishment of that day, by offering his sons.

Arberry

as they are given sight of them. The sinner will wish that he might ransom himself from the chastisement of that day even by his sons,

Daryabadi

Though they shall be made to see one another. Fain would the guilty ransom himself from the torment of that Day by his children.

Hilali & Khan

Though they shall be made to see one another [(i.e. on the Day of Resurrection), there will be none but see his father, children and relatives, but he will neither speak to them nor will ask them for any help)], - the Mujrim, (criminal, sinner, disbeliever, etc.) would desire to ransom himself from the punishment of that Day by his children.

Itani

They will be shown each other. The criminal wishes he would be redeemed from the punishment of that Day by his children.

Maududi

although they shall be within sight of one another. The guilty one would fain ransom himself from the torment of that Day by offering his children,

Mubarakpuri

Though they shall be made to see one another, the criminal would desire to ransom himself from the punishment of that Day by his children.

Pickthall

Though they will be given sight of them. The guilty man will long to be able to ransom himself from the punishment of that day at the price of his children

Qarai

[though] they will be placed within each other’s sight. The guilty one will wish he could ransom himself from the punishment of that day at the price of his children,

Qaribullah & Darwish

though they are in sight of each other. To ransom himself from the punishment of that Day, the sinner will wish that he might even ransom himself by his sons,

Sarwar

though they may see each other. A sinner will wish that he could save himself from the torment of that day by sacrificing his children,

Shakir

(Though) they shall be made to see each other. The guilty one would fain redeem himself from the chastisement of that day by (sacrificing) his children,

Wahiduddin Khan

though they shall be within sight of each other. The guilty one will gladly ransom himself from the torment of that Day by sacrificing his own children,

Yusuf Ali

Though they will be put in sight of each other,- the sinner's desire will be: Would that he could redeem himself from the Penalty of that Day by (sacrificing) his children,

وَصَٰحِبَتِهِۦ وَأَخِيهِ ﴿١٢﴾

And his wife and his brother

Transliteration

Wasahibatihi waakheehi

Ahmed Ali

His wife and his brother,

Ahmed Raza Khan

And his wife and his brother.

Arberry

his companion wife, his brother,

Daryabadi

And his spouse and his brother.

Hilali & Khan

And his wife and his brother,

Itani

And his spouse, and his brother.

Maududi

and his spouse and his brother,

Mubarakpuri

And his wife and his brother,

Pickthall

And his spouse and his brother

Qarai

his spouse and his brother,

Qaribullah & Darwish

his companion (wife), his brother,

Sarwar

his wife, his brother,

Shakir

And his wife and his brother

Wahiduddin Khan

his wife, his brother,

Yusuf Ali

His wife and his brother,

وَفَصِيلَتِهِ ٱلَّتِى تُـْٔوِيهِ ﴿١٣﴾

And his nearest kindred who shelter him

Transliteration

Wafaseelatihi allatee tuweehi

Ahmed Ali

And his family who had stood by him,

Ahmed Raza Khan

And the family in which he was.

Arberry

his kin who sheltered him,

Daryabadi

And his kin that sheltered him.

Hilali & Khan

And his kindred who sheltered him,

Itani

And his family that sheltered him.

Maududi

and his kinsfolk who had stood by him,

Mubarakpuri

And his Fasilah who sheltered him,

Pickthall

And his kin that harboured him

Qarai

his kin, which had sheltered him

Qaribullah & Darwish

the kinsmen who gave him shelter,

Sarwar

his kinsmen who gave him refuge (from hardship)

Shakir

And the nearest of his kinsfolk who gave him shelter,

Wahiduddin Khan

and his kinsfolk who gave him shelter,

Yusuf Ali

His kindred who sheltered him,

وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا ثُمَّ يُنجِيهِ ﴿١٤﴾

And whoever is on earth entirely [so] then it could save him.

Transliteration

Waman fee alardi jameeAAan thumma yunjeehi

Ahmed Ali

And all those who are on the earth, to save himself.

Ahmed Raza Khan

And all those who are in the earth – then only if the redemption saves him!

Arberry

and whosoever is in the earth, all together, so that then it might deliver him.

Daryabadi

And all who are on the earth; so that this might deliver him.

Hilali & Khan

And all that are in the earth, so that it might save him.

Itani

And everyone on earth, in order to save him.

Maududi

and all persons of the earth, if only he could thus save himself.

Mubarakpuri

And all that are in the earth, so that it might save him.

Pickthall

And all that are in the earth, if then it might deliver him.

Qarai

and all those who are upon the earth, if that might deliver him.

Qaribullah & Darwish

and whosoever is in the earth, altogether, so that it might save him.

Sarwar

and all those on earth.

Shakir

And all those that are in the earth, (wishing) then (that) this might deliver him.

Wahiduddin Khan

and all the people of the earth, if that could deliver him.

Yusuf Ali

And all, all that is on earth,- so it could deliver him:

كَلَّآ ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ ﴿١٥﴾

No! Indeed, it is the Flame [of Hell],

Transliteration

Kalla innaha latha

Ahmed Ali

But never. It is pure white flame

Ahmed Raza Khan

Never! That is indeed a blazing fire.

Arberry

Nay, verily it is a furnace

Daryabadi

By no means! Verily it is a Flame.

Hilali & Khan

By no means! Verily, it will be the Fire of Hell!

Itani

By no means! It is a Raging Fire.

Maududi

By no means! It will be the fierce flame

Mubarakpuri

By no means! Verily, it will be the fire of Hell,

Pickthall

But nay! for lo! it is the fire of hell

Qarai

Never! Indeed, it is a blazing fire,

Qaribullah & Darwish

No, in truth, it is a Furnace!

Sarwar

By no means! For the raging flames of the fire

Shakir

By no means! Surely it is a flaming fire

Wahiduddin Khan

But no! There is a raging blaze

Yusuf Ali

By no means! for it would be the Fire of Hell!-

نَزَّاعَةًۭ لِّلشَّوَىٰ ﴿١٦﴾

A remover of exteriors.

Transliteration

NazzaAAatan lilshshawa

Ahmed Ali

That would skin the scalp.

Ahmed Raza Khan

A fire that melts the hide.

Arberry

snatching away the scalp,

Daryabadi

Flaying off the scalp-skin.

Hilali & Khan

Taking away (burning completely) the head skin!

Itani

It strips away the scalps.

Maududi

that will strip off the scalp.

Mubarakpuri

Nazza`ah the Shawa!

Pickthall

Eager to roast;

Qarai

which strips away the scalp.

Qaribullah & Darwish

It snatches away by the scalps,

Sarwar

will strip-off the flesh

Shakir

Dragging by the head,

Wahiduddin Khan

stripping away his skin,

Yusuf Ali

Plucking out (his being) right to the skull!-

تَدْعُوا۟ مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ ﴿١٧﴾

It invites he who turned his back [on truth] and went away [from obedience]

Transliteration

TadAAoo man adbara watawalla

Ahmed Ali

It will summon whoever turns his back and flees,

Ahmed Raza Khan

It calls out to him who reverted and turned away.

Arberry

calling him who drew back and turned away,

Daryabadi

It shall calll him who turneth back and backslideth.

Hilali & Khan

Calling: \"[O Kafir (O disbeliever in Allah, His angels, His Book, His Messengers, Day of Resurrection and in Al-Qadar (Divine Preordainments), O Mushrik (O polytheist, disbeliever in the Oneness of Allah)] (all) such as turn their backs and turn away their faces (from Faith) [picking and swallowing them up from that great gathering of mankind (on the Day of Resurrection) just as a bird picks up a food-grain from the earth with its beak and swallows it up] [Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 18, Page 289]

Itani

It invites him who once turned his back and fled.

Maududi

It shall insistently summon him who turned his back and retreated,

Mubarakpuri

Calling (all) such as turn their backs and turn away their faces.

Pickthall

It calleth him who turned and fled (from truth),

Qarai

It invites him, who has turned back [from the truth] and forsaken [it],

Qaribullah & Darwish

and it shall call him who withdrew and turned his back

Sarwar

and drag into it anyone who has turned away (from obeying God),

Shakir

It shall claim him who turned and fled (from truth),

Wahiduddin Khan

and it will claim all those who turned their backs [on the true faith] and turned away [from the truth],

Yusuf Ali

Inviting (all) such as turn their backs and turn away their faces (from the Right).

وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰٓ ﴿١٨﴾

And collected [wealth] and hoarded.

Transliteration

WajamaAAa faawAAa

Ahmed Ali

Who amasses and then hoards.

Ahmed Raza Khan

And accumulated wealth and hoarded it.

Arberry

who amassed and hoarded.

Daryabadi

And masseth and then hoardeth.

Hilali & Khan

And collect (wealth) and hide it (from spending it in the Cause of Allah).

Itani

And accumulated and hoarded.

Maududi

and amassed wealth and covetously hoarded it.

Mubarakpuri

And collect (wealth) and hide it (from spending it in the cause of Allah).

Pickthall

And hoarded (wealth) and withheld it.

Qarai

amassing [wealth] and hoarding [it].

Qaribullah & Darwish

and amassed (riches) and hoarded.

Sarwar

and who accumulated wealth without spending it for a good purpose.

Shakir

And amasses (wealth) then shuts it up.

Wahiduddin Khan

and amassed wealth and hoarded it.

Yusuf Ali

And collect (wealth) and hide it (from use)!

۞ إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ خُلِقَ هَلُوعًا ﴿١٩﴾

Indeed, mankind was created anxious:

Transliteration

Inna alinsana khuliqa halooAAan

Ahmed Ali

Surely man is greedy by nature.

Ahmed Raza Khan

Indeed man is created very impatient, greedy.

Arberry

Surely man was created fretful,

Daryabadi

Verily man is formed impatient.

Hilali & Khan

Verily, man (disbeliever) was created very impatient;

Itani

Man was created restless.

Maududi

Verily man is impatient by nature:

Mubarakpuri

Verily, man was created very impatient;

Pickthall

Lo! man was created anxious,

Qarai

Indeed man has been created covetous:

Qaribullah & Darwish

Indeed, the human was created grudging and impatient.

Sarwar

Human beings are created greedy.

Shakir

Surely man is created of a hasty temperament

Wahiduddin Khan

Indeed, man is born impatient:

Yusuf Ali

Truly man was created very impatient;-

إِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ جَزُوعًۭا ﴿٢٠﴾

When evil touches him, impatient,

Transliteration

Itha massahu alshsharru jazooAAan

Ahmed Ali

If evil befalls him he is perturbed;

Ahmed Raza Khan

Very nervous when touched by misfortune.

Arberry

when evil visits him, impatient,

Daryabadi

When evil toucheth him, he is bewailing.

Hilali & Khan

Irritable (discontented) when evil touches him;

Itani

Touched by adversity, he is fretful.

Maududi

bewailing when evil befalls him,

Mubarakpuri

Apprehensive when evil touches him;

Pickthall

Fretful when evil befalleth him

Qarai

anxious when an ill befalls him

Qaribullah & Darwish

When evil comes upon him he is impatient;

Sarwar

When they are afflicted, they complain,

Shakir

Being greatly grieved when evil afflicts him

Wahiduddin Khan

when misfortune touches him he starts lamenting,

Yusuf Ali

Fretful when evil touches him;

وَإِذَا مَسَّهُ ٱلْخَيْرُ مَنُوعًا ﴿٢١﴾

And when good touches him, withholding [of it],

Transliteration

Waitha massahu alkhayru manooAAan

Ahmed Ali

If good comes to him he holds back his hand,

Ahmed Raza Khan

And refraining, when good reaches him.

Arberry

when good visits him, grudging,

Daryabadi

And when good toucheth him he is begrudging.

Hilali & Khan

And niggardly when good touches him;

Itani

Touched by good, he is ungenerous.

Maududi

and tight-fisted when good fortune visits him,

Mubarakpuri

And suppressive when good touches him.

Pickthall

And, when good befalleth him, grudging;

Qarai

and grudging [charity] when good comes his way

Qaribullah & Darwish

but when good comes upon him, he is grudging

Sarwar

but when they are fortunate, they become niggardly

Shakir

And niggardly when good befalls him

Wahiduddin Khan

and whenever good fortune comes to him, he grows niggardly.

Yusuf Ali

And niggardly when good reaches him;-

إِلَّا ٱلْمُصَلِّينَ ﴿٢٢﴾

Except the observers of prayer -

Transliteration

Illa almusalleena

Ahmed Ali

Except those who closely follow (the Book of God),

Ahmed Raza Khan

Except those who establish prayer.

Arberry

save those that pray

Daryabadi

Not so are the prayerful.

Hilali & Khan

Except those devoted to Salat (prayers)

Itani

Except the prayerful.

Maududi

except those that pray,

Mubarakpuri

Except those who are devoted to Salah.

Pickthall

Save worshippers.

Qarai

—[all are such] except the prayerful,

Qaribullah & Darwish

except those that pray

Sarwar

except those who are steadfast

Shakir

Except those who pray,

Wahiduddin Khan

But not so the worshippers

Yusuf Ali

Not so those devoted to Prayer;-

ٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَآئِمُونَ ﴿٢٣﴾

Those who are constant in their prayer

Transliteration

Allatheena hum AAala salatihim daimoona

Ahmed Ali

Who persevere in devotion,

Ahmed Raza Khan

Those who are regular in their prayers.

Arberry

and continue at their prayers,

Daryabadi

Who are at their prayer constant.

Hilali & Khan

Those who remain constant in their Salat (prayers);

Itani

Those who are constant at their prayers.

Maududi

and are constant in their Prayer;

Mubarakpuri

Those who with their Salah are Da'imun;

Pickthall

Who are constant at their worship

Qarai

those who persevere in their prayers

Qaribullah & Darwish

who are constant in prayer;

Sarwar

and constant in their prayers.

Shakir

Those who are constant at their prayer

Wahiduddin Khan

who are steadfast in prayer;

Yusuf Ali

Those who remain steadfast to their prayer;

وَٱلَّذِينَ فِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّۭ مَّعْلُومٌۭ ﴿٢٤﴾

And those within whose wealth is a known right

Transliteration

Waallatheena fee amwalihim haqqun maAAloomun

Ahmed Ali

In whose wealth a due share is included

Ahmed Raza Khan

And those in whose wealth exists a recognised right,

Arberry

those in whose wealth is a right known

Daryabadi

And those in whose riches is a known right.

Hilali & Khan

And those in whose wealth there is a known right,

Itani

And those in whose wealth is a rightful share.

Maududi

and those in whose wealth there is a known right

Mubarakpuri

And those in whose wealth there is a recognized right.

Pickthall

And in whose wealth there is a right acknowledged

Qarai

and there is a known share in whose wealth

Qaribullah & Darwish

who, from their wealth is a known right

Sarwar

They are those who assign a certain share of their property

Shakir

And those in whose wealth there is a fixed portion.

Wahiduddin Khan

those who give a due share of their wealth

Yusuf Ali

And those in whose wealth is a recognised right.

لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ ﴿٢٥﴾

For the petitioner and the deprived -

Transliteration

Lilssaili waalmahroomi

Ahmed Ali

For the needy and those dispossessed,

Ahmed Raza Khan

For those who beg, and for the needy who cannot even ask.

Arberry

for the beggar and the outcast,

Daryabadi

For the beggar and the destitute.

Hilali & Khan

For the beggar who asks, and for the unlucky who has lost his property and wealth, (and his means of living has been straitened);

Itani

For the beggar and the deprived.

Maududi

for those that ask and those that are dispossessed,

Mubarakpuri

For the one who asks, and for the deprived.

Pickthall

For the beggar and the destitute;

Qarai

for the beggar and the deprived,

Qaribullah & Darwish

for the impoverished nonrequester and the requester,

Sarwar

for the needy and the deprived,

Shakir

For him who begs and for him who is denied (good)

Wahiduddin Khan

to those who ask [for help] and to the destitute;

Yusuf Ali

For the (needy) who asks and him who is prevented (for some reason from asking);

وَٱلَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ ﴿٢٦﴾

And those who believe in the Day of Recompense

Transliteration

Waallatheena yusaddiqoona biyawmi alddeeni

Ahmed Ali

And those who believe in the Day of Judgement,

Ahmed Raza Khan

And those who believe the Day of Judgement to be true.

Arberry

who confirm the Day of Doom

Daryabadi

And those who testify to the Day of Requital.

Hilali & Khan

And those who believe in the Day of Recompense,

Itani

And those who affirm the Day of Judgment.

Maududi

those who firmly believe in the Day of Recompense,

Mubarakpuri

And those who believe in the Day of Recompense.

Pickthall

And those who believe in the Day of Judgment,

Qarai

and who affirm the Day of Retribution,

Qaribullah & Darwish

who confirm the Day of Reckoning

Sarwar

who acknowledge the Day of Judgment,

Shakir

And those who accept the truth of the judgment day

Wahiduddin Khan

and those who believe in the Day of Judgement

Yusuf Ali

And those who hold to the truth of the Day of Judgment;

وَٱلَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ ﴿٢٧﴾

And those who are fearful of the punishment of their Lord -

Transliteration

Waallatheena hum min AAathabi rabbihim mushfiqoona

Ahmed Ali

And those who fear the punishment of their Lord, --

Ahmed Raza Khan

And those who fear the punishment of their Lord.

Arberry

and go in fear of the chastisement of their Lord

Daryabadi

And those who are fearful of their Lord's torment -

Hilali & Khan

And those who fear the torment of their Lord,

Itani

And those who fear the punishment of their Lord.

Maududi

and fear the chastisement of their Lord –

Mubarakpuri

And those who fear the torment of their Lord.

Pickthall

And those who are fearful of their Lord's doom -

Qarai

and those who are apprehensive of the punishment of their Lord

Qaribullah & Darwish

and go in fear of the punishment of their Lord,

Sarwar

who are afraid of the torment of their Lord,

Shakir

And those who are fearful of the chastisement of their Lord--

Wahiduddin Khan

and are fearful of the punishment of their Lord;

Yusuf Ali

And those who fear the displeasure of their Lord,-

إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍۢ ﴿٢٨﴾

Indeed, the punishment of their Lord is not that from which one is safe -

Transliteration

Inna AAathaba rabbihim ghayru mamoonin

Ahmed Ali

Surely no one can be secure from the punishment of his Lord, --

Ahmed Raza Khan

Indeed the punishment of their Lord is not a thing to be unafraid of!

Arberry

(from their Lord's chastisement none feels secure)

Daryabadi

Verily the torment of their Lord is not a thing to feel secure from.

Hilali & Khan

Verily! The torment of their Lord is that before which none can feel secure,

Itani

Their Lord’s punishment is not to be taken for granted.

Maududi

surely the chastisement of their Lord is a thing none can feel secure from –

Mubarakpuri

Verily, the torment of their Lord is that before which none can feel secure.

Pickthall

Lo! the doom of their Lord is that before which none can feel secure -

Qarai

(there is indeed no security from the punishment of their Lord)

Qaribullah & Darwish

for none is secure from the punishment of their Lord,

Sarwar

the punishment of their Lord is not something for them to feel secure of,

Shakir

Surely the chastisement of their Lord is (a thing) not to be felt secure of--

Wahiduddin Khan

for none may ever feel secure from the punishment of their Lord;

Yusuf Ali

For their Lord's displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity;-

وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَٰفِظُونَ ﴿٢٩﴾

And those who guard their private parts

Transliteration

Waallatheena hum lifuroojihim hafithoona

Ahmed Ali

And those who guard their sex except from their wives and women slaves of old

Ahmed Raza Khan

And those who protect their private organs (from adultery).

Arberry

and guard their private parts

Daryabadi

And those who of their private parts are guards.

Hilali & Khan

And those who guard their chastity (i.e. private parts from illegal sexual acts).

Itani

And those who guard their chastity.

Maududi

and those who guard their private parts,

Mubarakpuri

And those who guard their private part (chastity).

Pickthall

And those who preserve their chastity

Qarai

and those who guard their private parts

Qaribullah & Darwish

who guard their privates

Sarwar

who guard their carnal desires

Shakir

And those who guard their private parts,

Wahiduddin Khan

those who preserve their chastity

Yusuf Ali

And those who guard their chastity,

إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ ﴿٣٠﴾

Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they are not to be blamed -

Transliteration

Illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fainnahum ghayru maloomeena

Ahmed Ali

Are free of blame,

Ahmed Raza Khan

Except with their wives and the bondwomen in their possession, for there is no reproach on them.

Arberry

save from their wives and what their right hands own, then not being blameworthy

Daryabadi

Save in regard to their spouses or those whom their right hands own; so verily they are not blameworthy -

Hilali & Khan

Except with their wives and the (women slaves and captives) whom their right hands possess, for (then) they are not to be blamed,

Itani

Except from their spouses or those living under their control, for then they are free of blame.

Maududi

except in regard to their spouses and those whom their right hands possess, for in regard to them they are not reproachable,

Mubarakpuri

Except from their wives or their right hand possessions -- for (then) they are not blameworthy.

Pickthall

Save with their wives and those whom their right hands possess, for thus they are not blameworthy;

Qarai

(apart from their spouses and their slave women, for then they are not blameworthy;

Qaribullah & Darwish

except from their wives and what their right hands own, for these they are not blameworthy.

Sarwar

except from their wives and slave girls, in which case they are not to be blamed,

Shakir

Except in the case of their wives or those whom their right hands possess-- for these surely are not to be blamed,

Wahiduddin Khan

except from their spouses and those whom they rightfully possess [through wedlock], for which they incur no blame --

Yusuf Ali

Except with their wives and the (captives) whom their right hands possess,- for (then) they are not to be blamed,

فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ ﴿٣١﴾

But whoever seeks beyond that, then they are the transgressors -

Transliteration

Famani ibtagha waraa thalika faolaika humu alAAadoona

Ahmed Ali

But those who seek more than this will be transgressors;

Ahmed Raza Khan

So those who desire more than this – it is they who are the transgressors.

Arberry

(but whoso seeks after more than that, they are the transgressors),

Daryabadi

And whosoever seeketh beyond that, then it is those who are the trespassers

Hilali & Khan

But whosoever seeks beyond that, then it is those who are trespassers.

Itani

But whoever seeks to go beyond that—these are the transgressors.

Maududi

but any who seeks to go beyond that, it is indeed they who are the transgressors,

Mubarakpuri

But whosoever seeks beyond that, then it is those who are trespassers.

Pickthall

But whoso seeketh more than that, those are they who are transgressors;

Qarai

but whoever seeks beyond that—it is they who are the transgressors)

Qaribullah & Darwish

But whosoever seeks beyond that, they are the transgressors.

Sarwar

but whoever goes beyond this is a transgressor;

Shakir

But he who seeks to go beyond this, these it is that go beyond the limits--

Wahiduddin Khan

but those who go beyond that limit are transgressors;

Yusuf Ali

But those who trespass beyond this are transgressors;-

وَٱلَّذِينَ هُمْ لِأَمَٰنَٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَٰعُونَ ﴿٣٢﴾

And those who are to their trusts and promises attentive

Transliteration

Waallatheena hum liamanatihim waAAahdihim raAAoona

Ahmed Ali

And those who fulfil their trusts and covenants,

Ahmed Raza Khan

And those who protect the property entrusted to them, and their agreements.

Arberry

and who preserve their trusts and their covenant,

Daryabadi

And those who of their trusts and their covenant are keepers.

Hilali & Khan

And those who keep their trusts and covenants;

Itani

And those who honor their trusts and their pledges.

Maududi

and those who fulfil their trusts and their covenants,

Mubarakpuri

And those who keep their trusts and covenants.

Pickthall

And those who keep their pledges and their covenant,

Qarai

and those who keep their trusts and covenants,

Qaribullah & Darwish

(Those) who keep their trusts and their covenant,

Sarwar

who honor their trust and promises,

Shakir

And those who are faithful to their trusts and their covenant

Wahiduddin Khan

and those who are faithful to their trusts and to their pledges;

Yusuf Ali

And those who respect their trusts and covenants;

وَٱلَّذِينَ هُم بِشَهَٰدَٰتِهِمْ قَآئِمُونَ ﴿٣٣﴾

And those who are in their testimonies upright

Transliteration

Waallatheena hum bishahadatihim qaimoona

Ahmed Ali

Who uphold their testimonies,

Ahmed Raza Khan

And those who are firm upon their testimonies.

Arberry

and perform their witnessings,

Daryabadi

And those who stand firm in their testimonies.

Hilali & Khan

And those who stand firm in their testimonies;

Itani

And those who stand by their testimonies.

Maududi

and those who are upright in their testimonies;

Mubarakpuri

And those who stand firm in their testimonies.

Pickthall

And those who stand by their testimony

Qarai

and those who are observant of their testimonies,

Qaribullah & Darwish

and standby their witnessing,

Sarwar

who testify to what they have witnessed,

Shakir

And those who are upright in their testimonies,

Wahiduddin Khan

and those who stand by their testimony

Yusuf Ali

And those who stand firm in their testimonies;

وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ ﴿٣٤﴾

And those who [carefully] maintain their prayer:

Transliteration

Waallatheena hum AAala salatihim yuhafithoona

Ahmed Ali

And those who are mindful of their moral obligations.

Ahmed Raza Khan

And those who protect their prayers.

Arberry

and who observe their prayers.

Daryabadi

And those who of their prayer are observant.

Hilali & Khan

And those who guard their Salat (prayers) well.

Itani

And those who are dedicated to their prayers.

Maududi

and who take due care of their Prayer:

Mubarakpuri

And those who are with their Salah, Yuhafizun.

Pickthall

And those who are attentive at their worship.

Qarai

and those who are watchful of their prayers.

Qaribullah & Darwish

and who are constant in their prayers.

Sarwar

and (finally) those who do not miss their ritual - prayers at the prescribed times;

Shakir

And those who keep a guard on their prayer,

Wahiduddin Khan

and are steadfast in their prayers.

Yusuf Ali

And those who guard (the sacredness) of their worship;-

أُو۟لَٰٓئِكَ فِى جَنَّٰتٍۢ مُّكْرَمُونَ ﴿٣٥﴾

They will be in gardens, honored.

Transliteration

Olaika fee jannatin mukramoona

Ahmed Ali

They will live in gardens with honour.

Ahmed Raza Khan

It is these who will be honoured in Gardens.

Arberry

Those shall be in Gardens, high-honoured.

Daryabadi

Those shall dwell in Gardens, honoured.

Hilali & Khan

Such shall dwell in the Gardens (i.e. Paradise) honoured.

Itani

These will be honored in Gardens.

Maududi

all these shall live honourably in the Gardens.

Mubarakpuri

Such shall dwell in the Gardens, honored

Pickthall

These will dwell in Gardens, honoured.

Qarai

They will be in gardens, held in honour.

Qaribullah & Darwish

Those are highly honored in the Gardens.

Sarwar

such people will receive due honor in Paradise.

Shakir

Those shall be in gardens, honored.

Wahiduddin Khan

They will be honoured in the Gardens of Bliss.

Yusuf Ali

Such will be the honoured ones in the Gardens (of Bliss).

فَمَالِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ ﴿٣٦﴾

So what is [the matter] with those who disbelieve, hastening [from] before you, [O Muhammad],

Transliteration

Famali allatheena kafaroo qibalaka muhtiAAeena

Ahmed Ali

What is the matter with unbelievers that they stare at you with fixed gazes and hasten towards you

Ahmed Raza Khan

So what is the matter with these disbelievers, that they stare at you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him)?

Arberry

What ails the unbelievers, running with outstretched necks

Daryabadi

What aileth those who disbelieve, toward thee hastening.

Hilali & Khan

So what is the matter with those who disbelieve that they hasten to listen from you (O Muhammad SAW), in order to belie you and to mock at you, and at Allah's Book (this Quran).

Itani

What is with those who disbelieve, stretching their necks towards you.

Maududi

But what is the matter with the unbelievers who are hurrying towards you

Mubarakpuri

So, what is the matter with those disbelievers, before you Muhti`in

Pickthall

What aileth those who disbelieve, that they keep staring toward thee (O Muhammad), open-eyed,

Qarai

What is the matter with the faithless that they scramble toward you,

Qaribullah & Darwish

But what is the matter with the unbelievers, that they strain their glances continuously towards them,

Sarwar

What is wrong with the disbelievers who roam around you (Muhammad),

Shakir

But what is the matter with those who disbelieve that they hasten on around you,

Wahiduddin Khan

But what is the matter with those who deny the truth, that they come hastening towards you

Yusuf Ali

Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee-

عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ عِزِينَ ﴿٣٧﴾

[To sit] on [your] right and [your] left in separate groups?

Transliteration

AAani alyameeni waAAani alshshimali AAizeena

Ahmed Ali

In crowds, right and left?

Ahmed Raza Khan

From the right and the left, in groups?

Arberry

towards thee on the right hand and on the left hand in knots?

Daryabadi

On the right and on the left, in companies?

Hilali & Khan

(Sitting) in groups on the right and on the left (of you, O Muhammad SAW)?

Itani

From the right, and from the left, banding together?

Maududi

in crowds, both on the right and on the left?

Mubarakpuri

On the right and on the left, `Izin.

Pickthall

On the right and on the left, in groups?

Qarai

from left and right, in groups?

Qaribullah & Darwish

on the right and on the left in groups?

Sarwar

left and right, in numerous groups?

Shakir

On the right hand and on the left, in sundry parties?

Wahiduddin Khan

from the right and from the left, in crowds?

Yusuf Ali

From the right and from the left, in crowds?

أَيَطْمَعُ كُلُّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍۢ ﴿٣٨﴾

Does every person among them aspire to enter a garden of pleasure?

Transliteration

AyatmaAAu kullu imriin minhum an yudkhala jannata naAAeemin

Ahmed Ali

Does every one of them wish to enter the garden of tranquility?

Ahmed Raza Khan

Does every man among them aspire to be admitted into the Garden of serenity?

Arberry

What, is every man of them eager to be admitted to a Garden of Bliss?

Daryabadi

Coveteth every man of them, that he shall enter the Garden of Delight?

Hilali & Khan

Does every man of them hope to enter the Paradise of delight?

Itani

Is every one of them aspiring to be admitted into a Garden of Bliss?

Maududi

Does everyone of them wish to enter the Garden of Bliss?

Mubarakpuri

Does every man of them hope to enter the Paradise of Delight

Pickthall

Doth every man among them hope to enter the Garden of Delight?

Qarai

Does each man among them hope to enter the garden of bliss?

Qaribullah & Darwish

What, is every one of them eager to be admitted to the Garden of Bliss?

Sarwar

Does every one of them desire to enter the bountiful Paradise?

Shakir

Does every man of them desire that he should be made to enter the garden of bliss?

Wahiduddin Khan

Does every one of them aspire to be admitted into a Garden of Delight?

Yusuf Ali

Does every man of them long to enter the Garden of Bliss?

كَلَّآ ۖ إِنَّا خَلَقْنَٰهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ ﴿٣٩﴾

No! Indeed, We have created them from that which they know.

Transliteration

Kalla inna khalaqnahum mimma yaAAlamoona

Ahmed Ali

Never so. We have created them from what they know.

Ahmed Raza Khan

Never! We have indeed created them from a thing they know.

Arberry

Not so; for We have created them of what they know.

Daryabadi

By no means! veriiy We! We have created them from that which they know.

Hilali & Khan

No, that is not like that! Verily, We have created them out of that which they know!

Itani

No indeed! We created them from what they know.

Maududi

By no means! They know that which We have created them from.

Mubarakpuri

But no! Verily, We have created them out of that which they know!

Pickthall

Nay, verily. Lo! We created them from what they know.

Qarai

Never! Indeed, We created them from what they know.

Qaribullah & Darwish

Not at all, for We have created them of what they know.

Sarwar

By no means! For they know very well out of what We have created them (The human being's naturally growing from a living germ, without discipline and good deeds will not result in virtue).

Shakir

By no means! Surely We have created them of what they know.

Wahiduddin Khan

Certainly not! They know quite well out of what We created them.

Yusuf Ali

By no means! For We have created them out of the (base matter) they know!

فَلَآ أُقْسِمُ بِرَبِّ ٱلْمَشَٰرِقِ وَٱلْمَغَٰرِبِ إِنَّا لَقَٰدِرُونَ ﴿٤٠﴾

So I swear by the Lord of [all] risings and settings that indeed We are able

Transliteration

Fala oqsimu birabbi almashariqi waalmagharibi inna laqadiroona

Ahmed Ali

So I swear by the Lord of the Easts and the Wests that We are certainly able

Ahmed Raza Khan

So I swear by the Lord of every East and every West, that We are indeed Able.

Arberry

No! I swear by the Lord of the Easts and Wests, surely We are able

Daryabadi

I swear by the Lord of the easts and the wests, that, vierly We are Able.

Hilali & Khan

So I swear by the Lord of all [the three hundred and sixty (360)] points of sunrise and sunset in the east and the west that surely We are Able

Itani

I swear by the Lord of the Easts and the Wests, that We are Able.

Maududi

I swear by the Lord of the easts and the wests that We have the power

Mubarakpuri

But no! I swear by the Lord of the easts and the wests that surely We are Able

Pickthall

But nay! I swear by the Lord of the rising-places and the setting-places of the planets that We verily are Able

Qarai

So I swear by the Lord of the easts and the wests that We are able

Qaribullah & Darwish

No, I swear by the Lord of the Easts and the Wests that We have the ability

Sarwar

I do not need to swear by the Lord of the eastern and western regions that We have certainly all the power

Shakir

But nay! I swear by the Lord of the Easts and the Wests that We are certainly able

Wahiduddin Khan

But nay! I call to witness the Lord of the Easts and the Wests, that We have the power

Yusuf Ali

Now I do call to witness the Lord of all points in the East and the West that We can certainly-

عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًۭا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ ﴿٤١﴾

To replace them with better than them; and We are not to be outdone.

Transliteration

AAala an nubaddila khayran minhum wama nahnu bimasbooqeena

Ahmed Ali

To bring better people than they in their place; and they will not be able to thwart Us.

Ahmed Raza Khan

To replace them by those better than them; and none can escape from Us.

Arberry

to substitute a better than they; We shall not be outstripped.

Daryabadi

To replace them by others better than they; and We are not to be outrun.

Hilali & Khan

To replace them by (others) better than them; and We are not to be outrun.

Itani

To replace them with better than they, and We are not to be outdone.

Maududi

to replace them by others who would be better than they; and We shall certainly not be overpowered.

Mubarakpuri

To replace them by (others) better than them; and We are not to be outrun.

Pickthall

To replace them by (others) better than them. And we are not to be outrun.

Qarai

to replace them with [others] better than them and We are not to be outmaneuvered.

Qaribullah & Darwish

to exchange them with others better than they; nothing can outstrip Us!

Sarwar

to replace them by a better people and none can challenge Our power.

Shakir

To bring instead (others) better than them, and We shall not be overcome.

Wahiduddin Khan

to replace them with others better than them: nothing can prevent Us from doing this,

Yusuf Ali

Substitute for them better (men) than they; And We are not to be defeated (in Our Plan).

فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا۟ وَيَلْعَبُوا۟ حَتَّىٰ يُلَٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ ﴿٤٢﴾

So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised -

Transliteration

Fatharhum yakhoodoo wayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona

Ahmed Ali

So leave them to their vain disputes and amusement till they meet their day (of reckoning) promised them,

Ahmed Raza Khan

Therefore leave them, involved in their indecencies and play, till they confront their day which they are promised.

Arberry

Then leave them alone to plunge and play until they encounter that day of theirs which they are promised,

Daryabadi

Wherefore let thou them alone plunging in vanity and sporting until they meet their Day which they are promised.

Hilali & Khan

So leave them to plunge in vain talk and play about, until they meet their Day which they are promised.

Itani

So leave them to blunder and play, until they meet their Day which they are promised.

Maududi

So leave them to engage in vain talk and to amuse themselves until they come face to face with the Day which they are promised,

Mubarakpuri

So, leave them to plunge in vain talk and play about, until they meet their Day which they are promised.

Pickthall

So let them chat and play until they meet their Day which they are promised,

Qarai

So leave them to gossip and play till they encounter the day they are promised:

Qaribullah & Darwish

So leave them alone to plunge and play, until they encounter the Day which they are promised;

Sarwar

(Muhammad), leave them alone to dispute and play until they face the Day with which they have been threatened:

Shakir

Therefore leave them alone to go on with the false discourses and to sport until they come face to face with that day of theirs with which they are threatened;

Wahiduddin Khan

so leave them to indulge in vain idle talk and amuse themselves, until they face the Day which they have been promised,

Yusuf Ali

So leave them to plunge in vain talk and play about, until they encounter that Day of theirs which they have been promised!-

يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ سِرَاعًۭا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍۢ يُوفِضُونَ ﴿٤٣﴾

The Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening.

Transliteration

Yawma yakhrujoona mina alajdathi siraAAan kaannahum ila nusubin yoofidoona

Ahmed Ali

The day when they will come out of their graves in all haste as though rushing to their altars,

Ahmed Raza Khan

A day when they will come out of the graves in haste, as if rushing towards their goals.

Arberry

the day they shall come forth from the tombs hastily, as if they were hurrying unto a waymark,

Daryabadi

The Day whereon they shall come forth from the sepulchres hastily, as though they were to an altar hurrying.

Hilali & Khan

The Day when they will come out of the graves quickly as racing to a goal,

Itani

The Day when they will emerge from the tombs in a rush, as though they were hurrying towards a target.

Maududi

the Day on which they will hastily come forth from their graves, as though they were hurrying on to the altars of their deities.

Mubarakpuri

The Day when they will come out of the graves quickly as racing to a Nusub,

Pickthall

The day when they come forth from the graves in haste, as racing to a goal,

Qarai

the day when they emerge from graves, hastening, as if racing toward a target,

Qaribullah & Darwish

the Day when they shall rush from their graves, as if they were hurrying to a raised flag,

Sarwar

the Day when they rush out of their graves as if racing towards a signpost,

Shakir

The day on which they shall come forth from their graves in haste, as if they were hastening on to a goal,

Wahiduddin Khan

the Day when they shall come out of their graves in haste, as if they were racing to a goal,

Yusuf Ali

The Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),-

خَٰشِعَةً أَبْصَٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۭ ۚ ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمُ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يُوعَدُونَ ﴿٤٤﴾

Their eyes humbled, humiliation will cover them. That is the Day which they had been promised.

Transliteration

KhashiAAatan absaruhum tarhaquhum thillatun thalika alyawmu allathee kanoo yooAAadoona

Ahmed Ali

Eyes lowered, shame attending. That is the day they have been promised!

Ahmed Raza Khan

With lowered eyes, disgrace overcoming them; this is the day, which they had been promised.

Arberry

humbled their eyes, overspreading them abasement. That is the day which they were promised.

Daryabadi

Downcast shall be their looks; abjectness shall overspread them. Such is the Day which they are promised.

Hilali & Khan

With their eyes lowered in fear and humility, ignominy covering them (all over)! That is the Day which they were promised!

Itani

Their eyes cast down; overwhelmed by humiliation. This is the Day which they were promised.

Maududi

Their eyes will be downcast and disgrace will overwhelm them. Such is the Day that they were promised.

Mubarakpuri

With their eyes lowered in fear and humility, ignominy covering them (all over)! That is the Day which they were promised!

Pickthall

With eyes aghast, abasement stupefying them: Such is the Day which they are promised.

Qarai

with a humbled look [in their eyes], overcast by abasement. That is the day they had been promised.

Qaribullah & Darwish

their eyes are humbled and they are covered with humiliation. Such is the Day that they were promised.

Sarwar

with their eyes cast down and covered by disgrace; the day about which they were promised.

Shakir

Their eyes cast down; disgrace shall overtake them; that is the day which they were threatened with.

Wahiduddin Khan

with downcast eyes and faces distorted in shame; such is the Day which they are promised.

Yusuf Ali

Their eyes lowered in dejection,- ignominy covering them (all over)! such is the Day the which they are promised!