Setting
Surah The Ascending stairways [Al-Maarij] in English
سَأَلَ سَآئِلٌۢ بِعَذَابٍۢ وَاقِعٍۢ ﴿١﴾
A supplicant asked for a punishment bound to happen
Saala sailun biAAathabin waqiAAin
AN INQUIRER ASKED for the affliction that is to come
A requester seeks the punishment that will take place –
A questioner asked of a chastisement about to fall
There hath asked an asker for the torment about to befall.
A questioner asked concerning a torment about to befall
A questioner questioned the imminent torment.
A beseecher besought the visitation of chastisement,
A questioner questioned concerning the doom about to fall
An asker asked for a punishment sure to befall
A caller supplicated about a punishment to fall on
Someone has (needlessly) demanded to experience the torment (of God),
One demanding, demanded the chastisement which must befall
A doubter once demanded that punishment be immediately meted out,
A questioner asked about a Penalty to befall-
لِّلْكَٰفِرِينَ لَيْسَ لَهُۥ دَافِعٌۭ ﴿٢﴾
To the disbelievers; of it there is no preventer.
Lilkafireena laysa lahu dafiAAun
Upon the infidels -- which none would be able to repel --
- Upon the disbelievers – the punishment that none can avert.
for the unbelievers, which none may avert,
The infidels, of which there is no averter.
Upon the disbelievers, which none can avert,
For the disbelievers; none can repel it.
(a chastisement meant) for the unbelievers, one which none can avert;
Upon the disbelievers, which none can repel,
—which none can avert from the faithless —
the unbelievers which none can prevent.
which will inevitably seize the disbelievers.
The unbelievers-- there is none to avert it--
to those who deny the truth. No power can hinder God
The Unbelievers, the which there is none to ward off,-
مِّنَ ٱللَّهِ ذِى ٱلْمَعَارِجِ ﴿٣﴾
[It is] from Allah, owner of the ways of ascent.
Mina Allahi thee almaAAariji
From God, the Lord of the steps (of progression),
From Allah, the Lord of all pinnacles.
from God, the Lord of the Stairways.
From Allah, Owner of the ascending steps.
From Allah, the Lord of the ways of ascent.
From God, Lord of the Ways of Ascent.
a chastisement from Allah, the Lord of the ascending steps,
From Allah, Lord of the Ascending Stairways
from Allah, Lord of the lofty stations.
(A punishment) from Allah, the Owner of the Elevated Passages.
No one can defend him against God, the Lord of the exalted positions.
From Allah, the Lord of the ways of Ascent.
from punishing them. He is the Lord of the Ascending Stairways,
(A Penalty) from Allah, Lord of the Ways of Ascent.
تَعْرُجُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ وَٱلرُّوحُ إِلَيْهِ فِى يَوْمٍۢ كَانَ مِقْدَارُهُۥ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍۢ ﴿٤﴾
The angels and the Spirit will ascend to Him during a Day the extent of which is fifty thousand years.
TaAAruju almalaikatu waalrroohu ilayhi fee yawmin kana miqdaruhu khamseena alfa sanatin
To whom the angels and the soul take a day to ascend, whose length is fifty thousand years.
The angels and Jibreel, ascend towards Him – the punishment will befall on a day which spans fifty thousand years.
To Him the angels and the Spirit mount up, in a day whereof the measure is fifty thousand years.
Whereby the angels ascend Unto Him and also the spirit, On a Day whereof the measure is fifty thousand years.
The angels and the Ruh [Jibrael (Gabriel)] ascend to Him in a Day the measure whereof is fifty thousand years,
Unto Him the angels and the Spirit ascend on a Day the duration of which is fifty thousand years.
by which the angels and the Spirit ascend to Him in one Day the duration of which is fifty thousand years.
(Whereby) the angels and the Spirit ascend unto Him in a Day whereof the span is fifty thousand years.
The angels and the Spirit ascend to Him in a day whose span is fifty thousand years.
To Him the angels and the Spirit (Gabriel) ascend in a day, the measure of which is fifty thousand years.
On that Day (of Judgment), long as fifty thousand years, the angels and the Spirit will ascend to Him.
To Him ascend the angels and the Spirit in a day the measure of which is fifty thousand years.
by which the angels and the Spirit will ascend to Him in one Day which will last for fifty thousand years.
The angels and the spirit ascend unto him in a Day the measure whereof is (as) fifty thousand years:
فَٱصْبِرْ صَبْرًۭا جَمِيلًا ﴿٥﴾
So be patient with gracious patience.
Faisbir sabran jameelan
So persevere with becoming patience.
Therefore patiently endure, in the best manner (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him).
So be thou patient with a sweet patience;
Wherefore be thou patient with a becoming patience.
So be patient (O Muhammad SAW), with a good patience.
So be patient, with sweet patience.
So, (O Prophet), persevere with gracious perseverance.
But be patient (O Muhammad) with a patience fair to see.
So be patient, with a patience that is graceful.
Therefore be patient, with a beautiful patience;
(Muhammad), exercise patience with no complaints.
Therefore endure with a goodly patience.
Therefore, [O believers] behave with seemly patience.
Therefore do thou hold Patience,- a Patience of beautiful (contentment).
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُۥ بَعِيدًۭا ﴿٦﴾
Indeed, they see it [as] distant,
Innahum yarawnahu baAAeedan
They surely take it to be far away,
They deem it to be remote.
behold, they see it as if far off;
Verily they behold it afar off.
Verily! They see it (the torment) afar off,
They see it distant.
Verily they think that the chastisement is far off,
Lo! they behold it afar off
Indeed they see it to be far off,
they see it as being far off;
They think that it (the Day of Judgment) is far away.
Surely they think it to be far off,
They see it [the Day of Judgement] to be far off,
They see the (Day) indeed as a far-off (event):
وَنَرَىٰهُ قَرِيبًۭا ﴿٧﴾
But We see it [as] near.
Wanarahu qareeban
But We see it very near.
Whereas We see it impending.
but We see it is nigh.
And We behold it nigh.
But We see it (quite) near.
But We see it near.
while We think that it is near at hand.
While we behold it nigh:
and We see it to be near.
but We see it near.
but We see it to be very near.
And We see it nigh.
but We see it near at hand.
But We see it (quite) near.
يَوْمَ تَكُونُ ٱلسَّمَآءُ كَٱلْمُهْلِ ﴿٨﴾
On the Day the sky will be like murky oil,
Yawma takoonu alssamao kaalmuhli
The day the sky becomes like molten brass,
The day when the sky will be like molten silver.
Upon the day when heaven shall be as molten copper
It shall befall on a Day whereon the heaven shall become like Unto dregs of oil.
The Day that the sky will be like the boiling filth of oil, (or molten copper or silver or lead, etc.).
On the Day when the sky will be like molten brass.
It shall befall on a Day whereon the sky will become like molten brass,
The day when the sky will become as molten copper,
The day when the sky will be like molten copper,
On that Day the heaven shall become like molten copper,
On the day when the heavens become like molten metal.
On the day when the heaven shall be as molten copper
On that Day the heavens shall become like molten brass,
The Day that the sky will be like molten brass,
وَتَكُونُ ٱلْجِبَالُ كَٱلْعِهْنِ ﴿٩﴾
And the mountains will be like wool,
Watakoonu aljibalu kaalAAihni
The mountains like the tufts of (carded) wool,
And the hills will be light as wool.
and the mountains shall be as plucked wool-tufts,
And then the mountains shall become like Unto wool dyed.
And the mountains will be like flakes of wool,
And the mountains will be like tufted wool.
and the mountains will become like dyed tufts of wool,
And the hills become as flakes of wool,
and the mountains like [tufts of] dyed wool,
and the mountains shall be like puffs of wool.
and the mountains become like wool,
And the mountains shall be as tufts of wool
and the mountains will become like tufts of wool,
And the mountains will be like wool,
وَلَا يَسْـَٔلُ حَمِيمٌ حَمِيمًۭا ﴿١٠﴾
And no friend will ask [anything of] a friend,
Wala yasalu hameemun hameeman
And no friend inquires after friend
And no friend will ask concerning his friend.
no loyal friend shall question loyal friend,
And not a friend shall ask a friend,
And no friend will ask of a friend,
No friend will care about his friend.
and no bosom friend will enquire about any of his bosom friends
And no familiar friend will ask a question of his friend
and no friend will inquire about [the welfare of his] friend,
No loyal friend will ask another loyal friend
even intimate friends will not inquire about their friends,
And friend shall not ask of friend
and no friend will ask about his friend,
And no friend will ask after a friend,
يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ ٱلْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِى مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍۭ بِبَنِيهِ ﴿١١﴾
They will be shown each other. The criminal will wish that he could be ransomed from the punishment of that Day by his children
Yubassaroonahum yawaddu almujrimu law yaftadee min AAathabi yawmiithin bibaneehi
Though within sight of one another. The sinner would like to ransom himself from the torment of that Day by offering his sons,
They will be seeing them; the guilty will wish if only he could redeem himself from the punishment of that day, by offering his sons.
as they are given sight of them. The sinner will wish that he might ransom himself from the chastisement of that day even by his sons,
Though they shall be made to see one another. Fain would the guilty ransom himself from the torment of that Day by his children.
Though they shall be made to see one another [(i.e. on the Day of Resurrection), there will be none but see his father, children and relatives, but he will neither speak to them nor will ask them for any help)], - the Mujrim, (criminal, sinner, disbeliever, etc.) would desire to ransom himself from the punishment of that Day by his children.
They will be shown each other. The criminal wishes he would be redeemed from the punishment of that Day by his children.
although they shall be within sight of one another. The guilty one would fain ransom himself from the torment of that Day by offering his children,
Though they will be given sight of them. The guilty man will long to be able to ransom himself from the punishment of that day at the price of his children
[though] they will be placed within each other’s sight. The guilty one will wish he could ransom himself from the punishment of that day at the price of his children,
though they are in sight of each other. To ransom himself from the punishment of that Day, the sinner will wish that he might even ransom himself by his sons,
though they may see each other. A sinner will wish that he could save himself from the torment of that day by sacrificing his children,
(Though) they shall be made to see each other. The guilty one would fain redeem himself from the chastisement of that day by (sacrificing) his children,
though they shall be within sight of each other. The guilty one will gladly ransom himself from the torment of that Day by sacrificing his own children,
Though they will be put in sight of each other,- the sinner's desire will be: Would that he could redeem himself from the Penalty of that Day by (sacrificing) his children,
وَصَٰحِبَتِهِۦ وَأَخِيهِ ﴿١٢﴾
And his wife and his brother
Wasahibatihi waakheehi
His wife and his brother,
And his wife and his brother.
his companion wife, his brother,
And his spouse and his brother.
And his wife and his brother,
And his spouse, and his brother.
and his spouse and his brother,
And his spouse and his brother
his spouse and his brother,
his companion (wife), his brother,
his wife, his brother,
And his wife and his brother
his wife, his brother,
His wife and his brother,
وَفَصِيلَتِهِ ٱلَّتِى تُـْٔوِيهِ ﴿١٣﴾
And his nearest kindred who shelter him
Wafaseelatihi allatee tuweehi
And his family who had stood by him,
And the family in which he was.
his kin who sheltered him,
And his kin that sheltered him.
And his kindred who sheltered him,
And his family that sheltered him.
and his kinsfolk who had stood by him,
And his kin that harboured him
his kin, which had sheltered him
the kinsmen who gave him shelter,
his kinsmen who gave him refuge (from hardship)
And the nearest of his kinsfolk who gave him shelter,
and his kinsfolk who gave him shelter,
His kindred who sheltered him,
وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا ثُمَّ يُنجِيهِ ﴿١٤﴾
And whoever is on earth entirely [so] then it could save him.
Waman fee alardi jameeAAan thumma yunjeehi
And all those who are on the earth, to save himself.
And all those who are in the earth – then only if the redemption saves him!
and whosoever is in the earth, all together, so that then it might deliver him.
And all who are on the earth; so that this might deliver him.
And all that are in the earth, so that it might save him.
And everyone on earth, in order to save him.
and all persons of the earth, if only he could thus save himself.
And all that are in the earth, if then it might deliver him.
and all those who are upon the earth, if that might deliver him.
and whosoever is in the earth, altogether, so that it might save him.
and all those on earth.
And all those that are in the earth, (wishing) then (that) this might deliver him.
and all the people of the earth, if that could deliver him.
And all, all that is on earth,- so it could deliver him:
كَلَّآ ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ ﴿١٥﴾
No! Indeed, it is the Flame [of Hell],
Kalla innaha latha
But never. It is pure white flame
Never! That is indeed a blazing fire.
Nay, verily it is a furnace
By no means! Verily it is a Flame.
By no means! Verily, it will be the Fire of Hell!
By no means! It is a Raging Fire.
By no means! It will be the fierce flame
But nay! for lo! it is the fire of hell
Never! Indeed, it is a blazing fire,
No, in truth, it is a Furnace!
By no means! For the raging flames of the fire
By no means! Surely it is a flaming fire
But no! There is a raging blaze
By no means! for it would be the Fire of Hell!-
نَزَّاعَةًۭ لِّلشَّوَىٰ ﴿١٦﴾
A remover of exteriors.
NazzaAAatan lilshshawa
That would skin the scalp.
A fire that melts the hide.
snatching away the scalp,
Flaying off the scalp-skin.
Taking away (burning completely) the head skin!
It strips away the scalps.
that will strip off the scalp.
Eager to roast;
which strips away the scalp.
It snatches away by the scalps,
will strip-off the flesh
Dragging by the head,
stripping away his skin,
Plucking out (his being) right to the skull!-
تَدْعُوا۟ مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ ﴿١٧﴾
It invites he who turned his back [on truth] and went away [from obedience]
TadAAoo man adbara watawalla
It will summon whoever turns his back and flees,
It calls out to him who reverted and turned away.
calling him who drew back and turned away,
It shall calll him who turneth back and backslideth.
Calling: \"[O Kafir (O disbeliever in Allah, His angels, His Book, His Messengers, Day of Resurrection and in Al-Qadar (Divine Preordainments), O Mushrik (O polytheist, disbeliever in the Oneness of Allah)] (all) such as turn their backs and turn away their faces (from Faith) [picking and swallowing them up from that great gathering of mankind (on the Day of Resurrection) just as a bird picks up a food-grain from the earth with its beak and swallows it up] [Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 18, Page 289]
It invites him who once turned his back and fled.
It shall insistently summon him who turned his back and retreated,
It calleth him who turned and fled (from truth),
It invites him, who has turned back [from the truth] and forsaken [it],
and it shall call him who withdrew and turned his back
and drag into it anyone who has turned away (from obeying God),
It shall claim him who turned and fled (from truth),
and it will claim all those who turned their backs [on the true faith] and turned away [from the truth],
Inviting (all) such as turn their backs and turn away their faces (from the Right).
وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰٓ ﴿١٨﴾
And collected [wealth] and hoarded.
WajamaAAa faawAAa
Who amasses and then hoards.
And accumulated wealth and hoarded it.
who amassed and hoarded.
And masseth and then hoardeth.
And collect (wealth) and hide it (from spending it in the Cause of Allah).
And accumulated and hoarded.
and amassed wealth and covetously hoarded it.
And hoarded (wealth) and withheld it.
amassing [wealth] and hoarding [it].
and amassed (riches) and hoarded.
and who accumulated wealth without spending it for a good purpose.
And amasses (wealth) then shuts it up.
and amassed wealth and hoarded it.
And collect (wealth) and hide it (from use)!
۞ إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ خُلِقَ هَلُوعًا ﴿١٩﴾
Indeed, mankind was created anxious:
Inna alinsana khuliqa halooAAan
Surely man is greedy by nature.
Indeed man is created very impatient, greedy.
Surely man was created fretful,
Verily man is formed impatient.
Verily, man (disbeliever) was created very impatient;
Man was created restless.
Verily man is impatient by nature:
Lo! man was created anxious,
Indeed man has been created covetous:
Indeed, the human was created grudging and impatient.
Human beings are created greedy.
Surely man is created of a hasty temperament
Indeed, man is born impatient:
Truly man was created very impatient;-
إِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ جَزُوعًۭا ﴿٢٠﴾
When evil touches him, impatient,
Itha massahu alshsharru jazooAAan
If evil befalls him he is perturbed;
Very nervous when touched by misfortune.
when evil visits him, impatient,
When evil toucheth him, he is bewailing.
Irritable (discontented) when evil touches him;
Touched by adversity, he is fretful.
bewailing when evil befalls him,
Fretful when evil befalleth him
anxious when an ill befalls him
When evil comes upon him he is impatient;
When they are afflicted, they complain,
Being greatly grieved when evil afflicts him
when misfortune touches him he starts lamenting,
Fretful when evil touches him;
وَإِذَا مَسَّهُ ٱلْخَيْرُ مَنُوعًا ﴿٢١﴾
And when good touches him, withholding [of it],
Waitha massahu alkhayru manooAAan
If good comes to him he holds back his hand,
And refraining, when good reaches him.
when good visits him, grudging,
And when good toucheth him he is begrudging.
And niggardly when good touches him;
Touched by good, he is ungenerous.
and tight-fisted when good fortune visits him,
And, when good befalleth him, grudging;
and grudging [charity] when good comes his way
but when good comes upon him, he is grudging
but when they are fortunate, they become niggardly
And niggardly when good befalls him
and whenever good fortune comes to him, he grows niggardly.
And niggardly when good reaches him;-
إِلَّا ٱلْمُصَلِّينَ ﴿٢٢﴾
Except the observers of prayer -
Illa almusalleena
Except those who closely follow (the Book of God),
Except those who establish prayer.
save those that pray
Not so are the prayerful.
Except those devoted to Salat (prayers)
Except the prayerful.
except those that pray,
Save worshippers.
—[all are such] except the prayerful,
except those that pray
except those who are steadfast
Except those who pray,
But not so the worshippers
Not so those devoted to Prayer;-
ٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَآئِمُونَ ﴿٢٣﴾
Those who are constant in their prayer
Allatheena hum AAala salatihim daimoona
Who persevere in devotion,
Those who are regular in their prayers.
and continue at their prayers,
Who are at their prayer constant.
Those who remain constant in their Salat (prayers);
Those who are constant at their prayers.
and are constant in their Prayer;
Who are constant at their worship
those who persevere in their prayers
who are constant in prayer;
and constant in their prayers.
Those who are constant at their prayer
who are steadfast in prayer;
Those who remain steadfast to their prayer;
وَٱلَّذِينَ فِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّۭ مَّعْلُومٌۭ ﴿٢٤﴾
And those within whose wealth is a known right
Waallatheena fee amwalihim haqqun maAAloomun
In whose wealth a due share is included
And those in whose wealth exists a recognised right,
those in whose wealth is a right known
And those in whose riches is a known right.
And those in whose wealth there is a known right,
And those in whose wealth is a rightful share.
and those in whose wealth there is a known right
And in whose wealth there is a right acknowledged
and there is a known share in whose wealth
who, from their wealth is a known right
They are those who assign a certain share of their property
And those in whose wealth there is a fixed portion.
those who give a due share of their wealth
And those in whose wealth is a recognised right.
لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ ﴿٢٥﴾
For the petitioner and the deprived -
Lilssaili waalmahroomi
For the needy and those dispossessed,
For those who beg, and for the needy who cannot even ask.
for the beggar and the outcast,
For the beggar and the destitute.
For the beggar who asks, and for the unlucky who has lost his property and wealth, (and his means of living has been straitened);
For the beggar and the deprived.
for those that ask and those that are dispossessed,
For the beggar and the destitute;
for the beggar and the deprived,
for the impoverished nonrequester and the requester,
for the needy and the deprived,
For him who begs and for him who is denied (good)
to those who ask [for help] and to the destitute;
For the (needy) who asks and him who is prevented (for some reason from asking);
وَٱلَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ ﴿٢٦﴾
And those who believe in the Day of Recompense
Waallatheena yusaddiqoona biyawmi alddeeni
And those who believe in the Day of Judgement,
And those who believe the Day of Judgement to be true.
who confirm the Day of Doom
And those who testify to the Day of Requital.
And those who believe in the Day of Recompense,
And those who affirm the Day of Judgment.
those who firmly believe in the Day of Recompense,
And those who believe in the Day of Judgment,
and who affirm the Day of Retribution,
who confirm the Day of Reckoning
who acknowledge the Day of Judgment,
And those who accept the truth of the judgment day
and those who believe in the Day of Judgement
And those who hold to the truth of the Day of Judgment;
وَٱلَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ ﴿٢٧﴾
And those who are fearful of the punishment of their Lord -
Waallatheena hum min AAathabi rabbihim mushfiqoona
And those who fear the punishment of their Lord, --
And those who fear the punishment of their Lord.
and go in fear of the chastisement of their Lord
And those who are fearful of their Lord's torment -
And those who fear the torment of their Lord,
And those who fear the punishment of their Lord.
and fear the chastisement of their Lord –
And those who are fearful of their Lord's doom -
and those who are apprehensive of the punishment of their Lord
and go in fear of the punishment of their Lord,
who are afraid of the torment of their Lord,
And those who are fearful of the chastisement of their Lord--
and are fearful of the punishment of their Lord;
And those who fear the displeasure of their Lord,-
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍۢ ﴿٢٨﴾
Indeed, the punishment of their Lord is not that from which one is safe -
Inna AAathaba rabbihim ghayru mamoonin
Surely no one can be secure from the punishment of his Lord, --
Indeed the punishment of their Lord is not a thing to be unafraid of!
(from their Lord's chastisement none feels secure)
Verily the torment of their Lord is not a thing to feel secure from.
Verily! The torment of their Lord is that before which none can feel secure,
Their Lord’s punishment is not to be taken for granted.
surely the chastisement of their Lord is a thing none can feel secure from –
Lo! the doom of their Lord is that before which none can feel secure -
(there is indeed no security from the punishment of their Lord)
for none is secure from the punishment of their Lord,
the punishment of their Lord is not something for them to feel secure of,
Surely the chastisement of their Lord is (a thing) not to be felt secure of--
for none may ever feel secure from the punishment of their Lord;
For their Lord's displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity;-
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَٰفِظُونَ ﴿٢٩﴾
And those who guard their private parts
Waallatheena hum lifuroojihim hafithoona
And those who guard their sex except from their wives and women slaves of old
And those who protect their private organs (from adultery).
and guard their private parts
And those who of their private parts are guards.
And those who guard their chastity (i.e. private parts from illegal sexual acts).
And those who guard their chastity.
and those who guard their private parts,
And those who preserve their chastity
and those who guard their private parts
who guard their privates
who guard their carnal desires
And those who guard their private parts,
those who preserve their chastity
And those who guard their chastity,
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ ﴿٣٠﴾
Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they are not to be blamed -
Illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fainnahum ghayru maloomeena
Are free of blame,
Except with their wives and the bondwomen in their possession, for there is no reproach on them.
save from their wives and what their right hands own, then not being blameworthy
Save in regard to their spouses or those whom their right hands own; so verily they are not blameworthy -
Except with their wives and the (women slaves and captives) whom their right hands possess, for (then) they are not to be blamed,
Except from their spouses or those living under their control, for then they are free of blame.
except in regard to their spouses and those whom their right hands possess, for in regard to them they are not reproachable,
Save with their wives and those whom their right hands possess, for thus they are not blameworthy;
(apart from their spouses and their slave women, for then they are not blameworthy;
except from their wives and what their right hands own, for these they are not blameworthy.
except from their wives and slave girls, in which case they are not to be blamed,
Except in the case of their wives or those whom their right hands possess-- for these surely are not to be blamed,
except from their spouses and those whom they rightfully possess [through wedlock], for which they incur no blame --
Except with their wives and the (captives) whom their right hands possess,- for (then) they are not to be blamed,
فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ ﴿٣١﴾
But whoever seeks beyond that, then they are the transgressors -
Famani ibtagha waraa thalika faolaika humu alAAadoona
But those who seek more than this will be transgressors;
So those who desire more than this – it is they who are the transgressors.
(but whoso seeks after more than that, they are the transgressors),
And whosoever seeketh beyond that, then it is those who are the trespassers
But whosoever seeks beyond that, then it is those who are trespassers.
But whoever seeks to go beyond that—these are the transgressors.
but any who seeks to go beyond that, it is indeed they who are the transgressors,
But whoso seeketh more than that, those are they who are transgressors;
but whoever seeks beyond that—it is they who are the transgressors)
But whosoever seeks beyond that, they are the transgressors.
but whoever goes beyond this is a transgressor;
But he who seeks to go beyond this, these it is that go beyond the limits--
but those who go beyond that limit are transgressors;
But those who trespass beyond this are transgressors;-
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِأَمَٰنَٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَٰعُونَ ﴿٣٢﴾
And those who are to their trusts and promises attentive
Waallatheena hum liamanatihim waAAahdihim raAAoona
And those who fulfil their trusts and covenants,
And those who protect the property entrusted to them, and their agreements.
and who preserve their trusts and their covenant,
And those who of their trusts and their covenant are keepers.
And those who keep their trusts and covenants;
And those who honor their trusts and their pledges.
and those who fulfil their trusts and their covenants,
And those who keep their pledges and their covenant,
and those who keep their trusts and covenants,
(Those) who keep their trusts and their covenant,
who honor their trust and promises,
And those who are faithful to their trusts and their covenant
and those who are faithful to their trusts and to their pledges;
And those who respect their trusts and covenants;
وَٱلَّذِينَ هُم بِشَهَٰدَٰتِهِمْ قَآئِمُونَ ﴿٣٣﴾
And those who are in their testimonies upright
Waallatheena hum bishahadatihim qaimoona
Who uphold their testimonies,
And those who are firm upon their testimonies.
and perform their witnessings,
And those who stand firm in their testimonies.
And those who stand firm in their testimonies;
And those who stand by their testimonies.
and those who are upright in their testimonies;
And those who stand by their testimony
and those who are observant of their testimonies,
and standby their witnessing,
who testify to what they have witnessed,
And those who are upright in their testimonies,
and those who stand by their testimony
And those who stand firm in their testimonies;
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ ﴿٣٤﴾
And those who [carefully] maintain their prayer:
Waallatheena hum AAala salatihim yuhafithoona
And those who are mindful of their moral obligations.
And those who protect their prayers.
and who observe their prayers.
And those who of their prayer are observant.
And those who guard their Salat (prayers) well.
And those who are dedicated to their prayers.
and who take due care of their Prayer:
And those who are attentive at their worship.
and those who are watchful of their prayers.
and who are constant in their prayers.
and (finally) those who do not miss their ritual - prayers at the prescribed times;
And those who keep a guard on their prayer,
and are steadfast in their prayers.
And those who guard (the sacredness) of their worship;-
أُو۟لَٰٓئِكَ فِى جَنَّٰتٍۢ مُّكْرَمُونَ ﴿٣٥﴾
They will be in gardens, honored.
Olaika fee jannatin mukramoona
They will live in gardens with honour.
It is these who will be honoured in Gardens.
Those shall be in Gardens, high-honoured.
Those shall dwell in Gardens, honoured.
Such shall dwell in the Gardens (i.e. Paradise) honoured.
These will be honored in Gardens.
all these shall live honourably in the Gardens.
These will dwell in Gardens, honoured.
They will be in gardens, held in honour.
Those are highly honored in the Gardens.
such people will receive due honor in Paradise.
Those shall be in gardens, honored.
They will be honoured in the Gardens of Bliss.
Such will be the honoured ones in the Gardens (of Bliss).
فَمَالِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ ﴿٣٦﴾
So what is [the matter] with those who disbelieve, hastening [from] before you, [O Muhammad],
Famali allatheena kafaroo qibalaka muhtiAAeena
What is the matter with unbelievers that they stare at you with fixed gazes and hasten towards you
So what is the matter with these disbelievers, that they stare at you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him)?
What ails the unbelievers, running with outstretched necks
What aileth those who disbelieve, toward thee hastening.
So what is the matter with those who disbelieve that they hasten to listen from you (O Muhammad SAW), in order to belie you and to mock at you, and at Allah's Book (this Quran).
What is with those who disbelieve, stretching their necks towards you.
But what is the matter with the unbelievers who are hurrying towards you
What aileth those who disbelieve, that they keep staring toward thee (O Muhammad), open-eyed,
What is the matter with the faithless that they scramble toward you,
But what is the matter with the unbelievers, that they strain their glances continuously towards them,
What is wrong with the disbelievers who roam around you (Muhammad),
But what is the matter with those who disbelieve that they hasten on around you,
But what is the matter with those who deny the truth, that they come hastening towards you
Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee-
عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ عِزِينَ ﴿٣٧﴾
[To sit] on [your] right and [your] left in separate groups?
AAani alyameeni waAAani alshshimali AAizeena
In crowds, right and left?
From the right and the left, in groups?
towards thee on the right hand and on the left hand in knots?
On the right and on the left, in companies?
(Sitting) in groups on the right and on the left (of you, O Muhammad SAW)?
From the right, and from the left, banding together?
in crowds, both on the right and on the left?
On the right and on the left, in groups?
from left and right, in groups?
on the right and on the left in groups?
left and right, in numerous groups?
On the right hand and on the left, in sundry parties?
from the right and from the left, in crowds?
From the right and from the left, in crowds?
أَيَطْمَعُ كُلُّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍۢ ﴿٣٨﴾
Does every person among them aspire to enter a garden of pleasure?
AyatmaAAu kullu imriin minhum an yudkhala jannata naAAeemin
Does every one of them wish to enter the garden of tranquility?
Does every man among them aspire to be admitted into the Garden of serenity?
What, is every man of them eager to be admitted to a Garden of Bliss?
Coveteth every man of them, that he shall enter the Garden of Delight?
Does every man of them hope to enter the Paradise of delight?
Is every one of them aspiring to be admitted into a Garden of Bliss?
Does everyone of them wish to enter the Garden of Bliss?
Doth every man among them hope to enter the Garden of Delight?
Does each man among them hope to enter the garden of bliss?
What, is every one of them eager to be admitted to the Garden of Bliss?
Does every one of them desire to enter the bountiful Paradise?
Does every man of them desire that he should be made to enter the garden of bliss?
Does every one of them aspire to be admitted into a Garden of Delight?
Does every man of them long to enter the Garden of Bliss?
كَلَّآ ۖ إِنَّا خَلَقْنَٰهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ ﴿٣٩﴾
No! Indeed, We have created them from that which they know.
Kalla inna khalaqnahum mimma yaAAlamoona
Never so. We have created them from what they know.
Never! We have indeed created them from a thing they know.
Not so; for We have created them of what they know.
By no means! veriiy We! We have created them from that which they know.
No, that is not like that! Verily, We have created them out of that which they know!
No indeed! We created them from what they know.
By no means! They know that which We have created them from.
Nay, verily. Lo! We created them from what they know.
Never! Indeed, We created them from what they know.
Not at all, for We have created them of what they know.
By no means! For they know very well out of what We have created them (The human being's naturally growing from a living germ, without discipline and good deeds will not result in virtue).
By no means! Surely We have created them of what they know.
Certainly not! They know quite well out of what We created them.
By no means! For We have created them out of the (base matter) they know!
فَلَآ أُقْسِمُ بِرَبِّ ٱلْمَشَٰرِقِ وَٱلْمَغَٰرِبِ إِنَّا لَقَٰدِرُونَ ﴿٤٠﴾
So I swear by the Lord of [all] risings and settings that indeed We are able
Fala oqsimu birabbi almashariqi waalmagharibi inna laqadiroona
So I swear by the Lord of the Easts and the Wests that We are certainly able
So I swear by the Lord of every East and every West, that We are indeed Able.
No! I swear by the Lord of the Easts and Wests, surely We are able
I swear by the Lord of the easts and the wests, that, vierly We are Able.
So I swear by the Lord of all [the three hundred and sixty (360)] points of sunrise and sunset in the east and the west that surely We are Able
I swear by the Lord of the Easts and the Wests, that We are Able.
I swear by the Lord of the easts and the wests that We have the power
But nay! I swear by the Lord of the rising-places and the setting-places of the planets that We verily are Able
So I swear by the Lord of the easts and the wests that We are able
No, I swear by the Lord of the Easts and the Wests that We have the ability
I do not need to swear by the Lord of the eastern and western regions that We have certainly all the power
But nay! I swear by the Lord of the Easts and the Wests that We are certainly able
But nay! I call to witness the Lord of the Easts and the Wests, that We have the power
Now I do call to witness the Lord of all points in the East and the West that We can certainly-
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًۭا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ ﴿٤١﴾
To replace them with better than them; and We are not to be outdone.
AAala an nubaddila khayran minhum wama nahnu bimasbooqeena
To bring better people than they in their place; and they will not be able to thwart Us.
To replace them by those better than them; and none can escape from Us.
to substitute a better than they; We shall not be outstripped.
To replace them by others better than they; and We are not to be outrun.
To replace them by (others) better than them; and We are not to be outrun.
To replace them with better than they, and We are not to be outdone.
to replace them by others who would be better than they; and We shall certainly not be overpowered.
To replace them by (others) better than them. And we are not to be outrun.
to replace them with [others] better than them and We are not to be outmaneuvered.
to exchange them with others better than they; nothing can outstrip Us!
to replace them by a better people and none can challenge Our power.
To bring instead (others) better than them, and We shall not be overcome.
to replace them with others better than them: nothing can prevent Us from doing this,
Substitute for them better (men) than they; And We are not to be defeated (in Our Plan).
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا۟ وَيَلْعَبُوا۟ حَتَّىٰ يُلَٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ ﴿٤٢﴾
So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised -
Fatharhum yakhoodoo wayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona
So leave them to their vain disputes and amusement till they meet their day (of reckoning) promised them,
Therefore leave them, involved in their indecencies and play, till they confront their day which they are promised.
Then leave them alone to plunge and play until they encounter that day of theirs which they are promised,
Wherefore let thou them alone plunging in vanity and sporting until they meet their Day which they are promised.
So leave them to plunge in vain talk and play about, until they meet their Day which they are promised.
So leave them to blunder and play, until they meet their Day which they are promised.
So leave them to engage in vain talk and to amuse themselves until they come face to face with the Day which they are promised,
So let them chat and play until they meet their Day which they are promised,
So leave them to gossip and play till they encounter the day they are promised:
So leave them alone to plunge and play, until they encounter the Day which they are promised;
(Muhammad), leave them alone to dispute and play until they face the Day with which they have been threatened:
Therefore leave them alone to go on with the false discourses and to sport until they come face to face with that day of theirs with which they are threatened;
so leave them to indulge in vain idle talk and amuse themselves, until they face the Day which they have been promised,
So leave them to plunge in vain talk and play about, until they encounter that Day of theirs which they have been promised!-
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ سِرَاعًۭا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍۢ يُوفِضُونَ ﴿٤٣﴾
The Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening.
Yawma yakhrujoona mina alajdathi siraAAan kaannahum ila nusubin yoofidoona
The day when they will come out of their graves in all haste as though rushing to their altars,
A day when they will come out of the graves in haste, as if rushing towards their goals.
the day they shall come forth from the tombs hastily, as if they were hurrying unto a waymark,
The Day whereon they shall come forth from the sepulchres hastily, as though they were to an altar hurrying.
The Day when they will come out of the graves quickly as racing to a goal,
The Day when they will emerge from the tombs in a rush, as though they were hurrying towards a target.
the Day on which they will hastily come forth from their graves, as though they were hurrying on to the altars of their deities.
The day when they come forth from the graves in haste, as racing to a goal,
the day when they emerge from graves, hastening, as if racing toward a target,
the Day when they shall rush from their graves, as if they were hurrying to a raised flag,
the Day when they rush out of their graves as if racing towards a signpost,
The day on which they shall come forth from their graves in haste, as if they were hastening on to a goal,
the Day when they shall come out of their graves in haste, as if they were racing to a goal,
The Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),-
خَٰشِعَةً أَبْصَٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۭ ۚ ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمُ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يُوعَدُونَ ﴿٤٤﴾
Their eyes humbled, humiliation will cover them. That is the Day which they had been promised.
KhashiAAatan absaruhum tarhaquhum thillatun thalika alyawmu allathee kanoo yooAAadoona
Eyes lowered, shame attending. That is the day they have been promised!
With lowered eyes, disgrace overcoming them; this is the day, which they had been promised.
humbled their eyes, overspreading them abasement. That is the day which they were promised.
Downcast shall be their looks; abjectness shall overspread them. Such is the Day which they are promised.
With their eyes lowered in fear and humility, ignominy covering them (all over)! That is the Day which they were promised!
Their eyes cast down; overwhelmed by humiliation. This is the Day which they were promised.
Their eyes will be downcast and disgrace will overwhelm them. Such is the Day that they were promised.
With eyes aghast, abasement stupefying them: Such is the Day which they are promised.
with a humbled look [in their eyes], overcast by abasement. That is the day they had been promised.
their eyes are humbled and they are covered with humiliation. Such is the Day that they were promised.
with their eyes cast down and covered by disgrace; the day about which they were promised.
Their eyes cast down; disgrace shall overtake them; that is the day which they were threatened with.
with downcast eyes and faces distorted in shame; such is the Day which they are promised.
Their eyes lowered in dejection,- ignominy covering them (all over)! such is the Day the which they are promised!