Setting
Surah The night [Al-Lail] in English
وَٱلَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰ ﴿١﴾
By the night when it covers
Waallayli itha yaghsha
I CALL THE night to witness when it covers over,
By oath of the night when it covers
By the night enshrouding
By the night when it envelopeth,
By the night as it envelops;
By the night as it covers.
By the night when it enshrouds,
By the night enshrouding
By the night when it envelops,
By the night, when it envelops,
By the night when it covers the day,
I swear by the night when it draws a veil,
By the night as it veils [the earth] in darkness,
By the Night as it conceals (the light);
وَٱلنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ ﴿٢﴾
And [by] the day when it appears
Waalnnahari itha tajalla
And the day when it shines in all its glory,
And by oath of the day when it shines
and the day in splendour
By the day when it appeareth in glory,
And by the day as it appears in brightness;
And the day as it reveals.
and by the day when it breaks in its glory,
And the day resplendent
by the day when it brightens,
and by the day when it unveils.
by the day when it appears radiant,
And the day when it shines in brightness,
and by the day as it appears radiantly,
By the Day as it appears in glory;
وَمَا خَلَقَ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ ﴿٣﴾
And [by] He who created the male and female,
Wama khalaqa alththakara waalontha
And Him who created the male and female,
And by oath of the One Who created the male and the female.
and That which created the male and the female,
By Him Who hath created the male and the female,
And by Him Who created male and female;
And He who created the male and the female.
and by Him Who created the male and the female:
And Him Who hath created male and female,
by Him who created the male and the female:
And by Who created the male and female,
and by that (Power) which created the male and female,
And the creating of the male and the female,
and by the creation of the male and the female.
By (the mystery of) the creation of male and female;-
إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ ﴿٤﴾
Indeed, your efforts are diverse.
Inna saAAyakum lashatta
That your endeavour is for different ends.
Indeed your efforts differ.
surely your striving is to diverse ends.
Verily your endeavour is diverse.
Certainly, your efforts and deeds are diverse (different in aims and purposes);
Your endeavors are indeed diverse.
surely your strivings are divergent.
Lo! your effort is dispersed (toward divers ends).
your endeavours are indeed diverse.
your striving is indeed to different ends!
you strive in various ways.
Your striving is most surely (directed to) various (ends).
O men, you truly strive towards the most diverse ends!
Verily, (the ends) ye strive for are diverse.
فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَٱتَّقَىٰ ﴿٥﴾
As for he who gives and fears Allah
Faamma man aAAta waittaqa
Yet he who gives to others and has fear,
So for one who gave and practised piety
As for him who gives and is godfearing
Then as for him who giveths and feareth Him.
As for him who gives (in charity) and keeps his duty to Allah and fears Him,
As for him who gives and is righteous.
As for him who gave out his wealth (for Allah's sake) and abstained (from disobeying Him),
As for him who giveth and is dutiful (toward Allah)
As for him who gives and is Godwary
For him that gives and fears (Allah)
We shall facilitate the path to bliss
Then as for him who gives away and guards (against evil),
As for one who gives [to others] and fears [God],
So he who gives (in charity) and fears (Allah),
وَصَدَّقَ بِٱلْحُسْنَىٰ ﴿٦﴾
And believes in the best [reward],
Wasaddaqa bialhusna
And affirms goodness,
And believed the best matter to be true
and confirms the reward most fair,
And testifieth to the Good,
And believes in Al-Husna.
And confirms goodness.
and affirmed the Truth of goodness:
And believeth in goodness;
and confirms the best promise,
and believes in the finest,
for those who spend for the cause of God,
And accepts the best,
and believes in the truth of what is right,
And (in all sincerity) testifies to the best,-
فَسَنُيَسِّرُهُۥ لِلْيُسْرَىٰ ﴿٧﴾
We will ease him toward ease.
Fasanuyassiruhu lilyusra
We shall ease the way of fortune for him.
So We will very soon provide him ease.
We shall surely ease him to the Easing.
Unto him therefore We shall indeed make easy the path to ease.
We will make smooth for him the path of ease (goodness).
We will ease his way towards ease.
We shall facilitate for him the Way to Bliss.
Surely We will ease his way unto the state of ease.
We will surely ease him toward facility.
We shall surely ease him to the Path of Easing;
observe piety, and believe in receiving rewards from God.
We will facilitate for him the easy end.
We will pave his way to ease.
We will indeed make smooth for him the path to Bliss.
وَأَمَّا مَنۢ بَخِلَ وَٱسْتَغْنَىٰ ﴿٨﴾
But as for he who withholds and considers himself free of need
Waamma man bakhila waistaghna
But he who does not give and is unconcerned,
And for him who hoarded wealth and remained carefree,
But as for him who is a miser, and self-sufficient,
And as for him who stinteth and is heedless,
But he who is greedy miser and thinks himself self-sufficient.
But as for him who is stingy and complacent.
As for him who was a miser and behaved with aversion (to Allah),
But as for him who hoardeth and deemeth himself independent,
But as for him, who is stingy and self-complacent,
but for him that is a miser, and sufficed,
But for those who are niggardly, horde their wealth,
And as for him who is niggardly and considers himself free from need (of Allah),
But as for one who is miserly and unheeding,
But he who is a greedy miser and thinks himself self-sufficient,
وَكَذَّبَ بِٱلْحُسْنَىٰ ﴿٩﴾
And denies the best [reward],
Wakaththaba bialhusna
And rejects goodness,
And denied the best matter,
and cries lies to the reward most fair,
And who belieth the Good,
And gives the lie to Al-Husna (see Verse No: 6 footnote);
And denies goodness.
and denied the Truth of goodness:
And disbelieveth in goodness;
and denies the best promise,
and he belied the finest
and have no faith in receiving any reward (from God).
And rejects the best,
and rejects what is right,
And gives the lie to the best,-
فَسَنُيَسِّرُهُۥ لِلْعُسْرَىٰ ﴿١٠﴾
We will ease him toward difficulty.
Fasanuyassiruhu lilAAusra
For him We shall ease the way of adversity,
So We will very soon provide him hardship.
We shall surely ease him to the Hardship;
Unto him therefore We shall Indeed make easy the path to hardship.
We will make smooth for him the path for evil;
We will ease his way towards difficulty.
We shall facilitate for him the way to Hardship,
Surely We will ease his way unto adversity.
We will surely ease him toward hardship.
We shall surely ease for him the Path of Hardship (the Fire).
We shall facilitate the path to affliction
We will facilitate for him the difficult end.
We shall pave his way to hardship,
We will indeed make smooth for him the path to Misery;
وَمَا يُغْنِى عَنْهُ مَالُهُۥٓ إِذَا تَرَدَّىٰٓ ﴿١١﴾
And what will his wealth avail him when he falls?
Wama yughnee AAanhu maluhu itha taradda
And his riches will not avail him when he falls headlong (into the Abyss).
His wealth will not avail him when he falls into ruin.
his wealth shall not avail him when he perishes.
And his substance will avail him not when he perisheth.
And what will his wealth benefit him when he goes down (in destruction).
And his money will not avail him when he plummets.
and his wealth shall be of no avail to him when he perishes.
His riches will not save him when he perisheth.
His wealth will not avail him when he perishes.
When he falls (into Hell), his wealth will not help him.
and their wealth will be of no benefit to them when they face destruction.
And his wealth will not avail him when he perishes.
nor will his wealth profit him when he falls [into the pit].
Nor will his wealth profit him when he falls headlong (into the Pit).
إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَىٰ ﴿١٢﴾
Indeed, [incumbent] upon Us is guidance.
Inna AAalayna lalhuda
It is indeed for Us to show the way,
Indeed guiding is upon Us.
Surely upon Us rests the guidance,
Verify on us is the guidance
Truly! Ours it is (to give) guidance,
It is upon Us to guide.
Surely it is for Us to show the Right Way,
Lo! Ours it is (to give) the guidance
Indeed guidance rests with Us,
Indeed, Guidance is Ours,
Surely, in Our hands is guidance,
Surely Ours is it to show the way,
Surely, it is for Us to provide guidance --
Verily We take upon Ourselves to guide,
وَإِنَّ لَنَا لَلْءَاخِرَةَ وَٱلْأُولَىٰ ﴿١٣﴾
And indeed, to Us belongs the Hereafter and the first [life].
Wainna lana lalakhirata waaloola
And to Us belong the End and the Beginning.
And indeed the Hereafter and this world both belong to Us.
and to Us belong the Last and the First.
And verify Ours is both the Hereafter and the life present.
And truly, unto Us (belong) the last (Hereafter) and the first (this world).
And to Us belong the Last and the First.
and to Us belong the Next Life and the present.
And lo! unto Us belong the latter portion and the former.
and to Us belong the world and the Hereafter.
and to Us belong the Last and the First.
and to Us belong the hereafter and the worldly life.
And most surely Ours is the hereafter and the former.
and to Us belongs the Hereafter as well as the present world --
And verily unto Us (belong) the End and the Beginning.
فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًۭا تَلَظَّىٰ ﴿١٤﴾
So I have warned you of a Fire which is blazing.
Faanthartukum naran talaththa
So, I warn you of the blazing Fire.
I therefore warn you of the fire that is ablaze.
Now I have warned you of a Fire that flames,
Wherefore have warned you of Fire flaming,
Therefore I have warned you of a Fire blazing fiercely (Hell);
I have warned you of a Fierce Blaze.
I have now warned you of a Blazing Fire,
Therefor have I warned you of the flaming Fire
So I warn you of a blazing fire,
I have now warned you of the Blazing Fire,
I have warned you about the fierce blazing fire
Therefore I warn you of the fire that flames:
I have warned you then about a raging Fire:
Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely;
لَا يَصْلَىٰهَآ إِلَّا ٱلْأَشْقَى ﴿١٥﴾
None will [enter to] burn therein except the most wretched one.
La yaslaha illa alashqa
No one will burn in it but the most wretched,
None except the most wicked will enter it.
whereat none but the most wretched shall be roasted,
None shall roast therein but the most wretched,
None shall enter it save the most wretched,
None will burn in it except the very wicked.
where none shall burn except the most wicked,
Which only the most wretched must endure,
which none shall enter except the most wretched [of persons]
in which none shall be roasted except the most wretched sinner,
in which no one will suffer forever
None shall enter it but the most unhappy,
none shall enter it but the most wicked,
None shall reach it but those most unfortunate ones
ٱلَّذِى كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ ﴿١٦﴾
Who had denied and turned away.
Allathee kaththaba watawalla
Who denied (the truth) and turned away.
The one who denied and turned away.
even he who cried lies, and turned away;
Who belieth and turneth away.
Who denies and turns away.
He who denies and turns away.
who rejected the Truth, calling it falsehood and turned his back on it.
He who denieth and turneth away.
—he who impugns [God’s prophets] and turns his back.
who belied and turned away,
except the wicked ones who have rejected the (Truth) and have turned away from it.
Who gives the lie (to the truth) and turns (his) back.
who denied [the truth], and turned away.
Who give the lie to Truth and turn their backs.
وَسَيُجَنَّبُهَا ٱلْأَتْقَى ﴿١٧﴾
But the righteous one will avoid it -
Wasayujannabuha alatqa
But save him who fears
He will be far away from the most pious. (The first Caliph S. Abu Bakr Siddiq)
and from which the most godfearing shall be removed,
And avoid it shall the most pious,
And Al-Muttaqun (the pious and righteous - see V. 2:2) will be far removed from it (Hell).
But the devout will avoid it.
But the God-fearing shall be kept away from it,
Far removed from it will be the righteous
The Godwary [person] will be spared of that
and from which the cautious shall be distanced.
The pious ones who spend for the cause of God
And away from it shall be kept the one who guards most (against evil),
One who fears God shall be kept away from it --
But those most devoted to Allah shall be removed far from it,-
ٱلَّذِى يُؤْتِى مَالَهُۥ يَتَزَكَّىٰ ﴿١٨﴾
[He] who gives [from] his wealth to purify himself
Allathee yutee malahu yatazakka
And gives of his wealth that he may grow in virtue,
Who gives his wealth in order to be pure.
even he who gives his wealth. to purify himself
Who giveth away his substance that he may be cleansed,
He who spends his wealth for increase in self-purification,
He who gives his money to become pure.
the Godfearing who spends his wealth to purify himself;
Who giveth his wealth that he may grow (in goodness).
—he who gives his wealth to purify himself
He who gives his wealth to be purified,
and purify themselves will be safe from this fire.
Who gives away his wealth, purifying himself
one who gives his wealth to become purified,
Those who spend their wealth for increase in self-purification,
وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُۥ مِن نِّعْمَةٍۢ تُجْزَىٰٓ ﴿١٩﴾
And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded
Wama liahadin AAindahu min niAAmatin tujza
And is under no one's obligation to return his favour,
And no one has done a favour to him, for which he should be compensated.
and confers no favour on any man for recompense,
And who hath no favour from anyone to recompense.
And have in his mind no favour from anyone for which a reward is expected in return,
Seeking no favor in return.
not as payment for any favours that he received,
And none hath with him any favour for reward,
and does not expect any reward from anyone,
and confers no favor upon anyone for recompense
They do not expect any reward
And no one has with him any boon for which he should be rewarded,
and owes no favour to anyone, which is to be repaid,
And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return,
إِلَّا ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِ ٱلْأَعْلَىٰ ﴿٢٠﴾
But only seeking the countenance of his Lord, Most High.
Illa ibtighaa wajhi rabbihi alaAAla
Other than seeking the glory of his Lord, most high,
He desires only to please his Lord, the Supreme.
only seeking the Face of his Lord the Most High;
But only seeking the Countenance of his Lord the Most High.
Except only the desire to seek the Countenance of his Lord, the Most High;
Only seeking the acceptance of his Lord, the Most High.
but only to seek the good pleasure of his Lord Most High.
Except as seeking (to fulfil) the purpose of his Lord Most High.
but seek only the pleasure of their Lord, the Most Exalted,
seeking only the Face of his Lord, the Most High,
except the pleasure of their Lord, the Most High
Except the seeking of the pleasure of his Lord, the Most High.
acting only for the sake of his Lord the Most High --
But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High;
وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ ﴿٢١﴾
And he is going to be satisfied.
Walasawfa yarda
Will surely be gratified.
And indeed, soon he will be very pleased.
and he shall surely be satisfied.
And presently he shall become wellpleased.
He surely will be pleased (when he will enter Paradise).
And he will be satisfied.
He will surely be well-pleased (with him).
He verily will be content.
and, surely, soon they will be well-pleased.
surely, he shall be satisfied.
and the reward (of their Lord) will certainly make them happy.
And he shall soon be well-pleased.
and before long he will be well satisfied.
And soon will they attain (complete) satisfaction.