Main pages

Surah The Calamity [Al-Qaria] in Russian

Surah The Calamity [Al-Qaria] Ayah 11 Location Maccah Number 101

ٱلْقَارِعَةُ ﴿١﴾

Великое бедствие (День воскресения)! [[Это - одно из названий Судного дня. Оно связано с теми великими событиями, которые произойдут в этот день и вселят ужас в сердца людей. Далее Господь подчеркнул важность этого дня, сказав:]]

Абу Адель

«Устрашающий [[Это одно из названий Судного Дня. В этот день сердца наполнятся страхом, а на врагов Аллаха падет наказание.]]»!..

Аль-Мунтахаб

Сокрушающая беда - воскресение, которое начнётся при первом трубном звуке и завершится Судом над людьми. [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке, она состоит из 11 айатов. Эта Священная сура начинается с устрашения сокрушающей бедой, которая громко и сильно ударит по слуху людей и оглушит их. Затем в суре говорится о некоторых событиях, которые произойдут в День воскресения с людьми и горами. В ней особое внимание уделено рассказу о людях, чья чаша добрых деяний опустится вниз (поскольку их добрые деяния перевесят злодеяния), и о людях, чья чаша весов окажется легче (поскольку их злодеяния перевесят благочестивые дела).]]

Крачковский

Поражающее!..

Кулиев

Великое бедствие (День воскресения)!

Османов

Сокрушающая беда (т. е. Судный день)!

Порохова

День бичевания -

Саблуков

Поражающее -

مَا ٱلْقَارِعَةُ ﴿٢﴾

Что такое Великое бедствие (День воскресения)?

Абу Адель

Что такое «Устрашающий»?

Аль-Мунтахаб

Как оно удивительно, величественно, страшно и ужасно!

Крачковский

И что есть поражающее?

Кулиев

Что такое Великое бедствие (День воскресения)?

Османов

Что такое сокрушающая беда?

Порохова

Каков он - День (Господнего) Бича?

Саблуков

Что такое поражающее?

وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْقَارِعَةُ ﴿٣﴾

Откуда ты мог знать, что такое Великое бедствие (День воскресения)?

Абу Адель

И откуда ты (о, Пророк) мог знать, что такой «Устрашающий»?

Аль-Мунтахаб

Откуда тебе знать, какие ужасы и страх оно наведёт на людей?!

Крачковский

И что даст тебе знать, что такое поражающее?

Кулиев

Откуда ты мог знать, что такое Великое бедствие (День воскресения)?

Османов

Откуда тебе знать, что такое сокрушающая беда?

Порохова

Что объяснит тебе, Каков он - День Бича?

Саблуков

О если бы кто вразумил тебя, что - это поражающее!

يَوْمَ يَكُونُ ٱلنَّاسُ كَٱلْفَرَاشِ ٱلْمَبْثُوثِ ﴿٤﴾

В тот день люди будут подобны рассеянным мотылькам,

Абу Адель

(Это) – день, когда люди (от великого страха) будут (беспорядочно двигаться), как рассеянные мотыльки (пока не будут собраны к месту стояния),

Аль-Мунтахаб

Это случится в тот День, когда люди во время их воскрешения будут как разлетающиеся повсюду и сбивающие друг друга направо и налево слабые униженные мотыльки.

Крачковский

В тот день, как люди будут, как разогнанные мотыльки,

Кулиев

В тот день люди будут подобны рассеянным мотылькам,

Османов

[Это случится] в тот день, когда люди будут рассеяны, словно мотыльки,

Порохова

В тот День Рассеются, подобно мотылькам, все люди,

Саблуков

Это день, в который люди будут как бабочки разогнанные;

وَتَكُونُ ٱلْجِبَالُ كَٱلْعِهْنِ ٱلْمَنفُوشِ ﴿٥﴾

а горы будут подобны расчесанной шерсти. [[Из-за сильного страха и ужаса люди будут подобны мотылькам или разбросанной по земле беспокойной саранче. Мотылек - это насекомое, которое летает по ночам и беспорядочно перемещается в гуще других мотыльков. Из-за недостатка разума при виде огня мотыльки слетаются к нему. Когда же наступит Судный день, разумные люди окажутся в положении этих неразумных существ. Что же касается горных твердынь, то они станут мягкими и легкими, словно расчесанная шерсть. Даже легкий ветерок сможет унести их, и поэтому Всевышний сказал: «И ты увидишь, что горы, которые ты считал неподвижными, придут в движение, словно облака» (27:88). Затем горы превратятся в рассеянный прах и бесследно исчезнут. И вот тогда будут воздвигнуты весы, а люди разделятся на счастливых и несчастных.]]

Абу Адель

и будут горы, как расчесанная шерсть (так как они разлетятся в виде пыли)...

Аль-Мунтахаб

Когда горы станут как цветная расщипанная шерсть, их части разделятся и развеются по воздуху во все стороны.

Крачковский

и будут горы, как расщипанная шерсть...

Кулиев

а горы будут подобны расчесанной шерсти.

Османов

когда горы станут [мягкими], словно расчесанная шерсть.

Порохова

Подобно паутинкам легкой шерсти, Повиснут горы.

Саблуков

Горы будут как шерсть расщипанная.

فَأَمَّا مَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ ﴿٦﴾

Тогда тот, чья чаша Весов окажется тяжелой,

Абу Адель

И что касается того, у кого (будут в День Суда) тяжелы весы (благими деяниями), –

Аль-Мунтахаб

Тогда тому, чья чаша добрых деяний опустится вниз, поскольку его благочестивые деяния перевесят дурные,

Крачковский

И вот тот, у кого тяжелы весы, -

Кулиев

Тогда тот, чья чаша Весов окажется тяжелой,

Османов

Тогда тот, чья чаша [добрых деяний] перетягивает на весах,

Порохова

И для того, чьи добрые деянья перевесят,

Саблуков

Тогда, на чьих весах будет тяжело,

فَهُوَ فِى عِيشَةٍۢ رَّاضِيَةٍۢ ﴿٧﴾

обретет приятную жизнь.

Абу Адель

то он (окажется) в жизни блаженной [в Раю].

Аль-Мунтахаб

будет блаженство и счастливая жизнь, которой он будет доволен.

Крачковский

он в жизни блаженной.

Кулиев

обретет приятную жизнь.

Османов

будет благоденствовать,

Порохова

Жизнь уготована в прекрасном Рае, Где он найдет блаженство и покой.

Саблуков

тот будет в блаженной жизни;

وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ ﴿٨﴾

Для того же, чья чаша Весов окажется легкой,

Абу Адель

А что касается того, у кого (в тот день) (будут) легки весы [плохие дела перевесят хорошие], –

Аль-Мунтахаб

А тому, чья чаша добрых деяний на весах будет легче, поскольку его злодеяния больше, чем благочестивые деяния,

Крачковский

А тот, у кого легки весы, -

Кулиев

Для того же, чья чаша Весов окажется легкой,

Османов

тому же, чья чаша [добрых деяний] на весах окажется легче,

Порохова

Но тот, кто легковесен был в земных деяньях,

Саблуков

А на чьих весах будет легко,

فَأُمُّهُۥ هَاوِيَةٌۭ ﴿٩﴾

матерью станет Пропасть (грешники будут искать убежище в Аду, подобно тому, как ребенок ищет убежище у своей матери; или грешники будут падать в Адскую Пропасть вниз головой). [[Если чаша добрых деяний перевесит чашу с грехами, то человек будет благоденствовать в Райских садах. Если же совершенных человеком благодеяний не хватит для того, чтобы перевесить чашу с грехами, то его пристанищем будет Адская Пропасть. Это - одно из названий Огненной Преисподней. Для выражения слова «пристанище» в этом аяте использовано арабское слово «умм» («мать»). Это означает, что адские муки станут неотъемлемой частью существования грешников, так же как и забота матери является неотъемлемой частью человеческой жизни. Вот почему мученики будут говорить: «Господь наш! Отврати от нас мучения в Геенне, поскольку мучения там не отступают» (25:65). Однако это слово означает также «оболочка головного мозга», и поэтому некоторые толкователи Корана говорили, что грешники будут брошены в Адскую Пропасть вниз головой.]]

Абу Адель

то матерью [[Ад назван «матерью», так как Ад станет единственным местом, где он будет находиться, как ребенок находится только у своей матери. И Ад назван пропастью, так как обитатель его падает в нем, как в пропасть.]] его (станет) «пропасть» [Ад].

Аль-Мунтахаб

пристанищем будет адский огонь.

Крачковский

мать его - \"пропасть\".

Кулиев

матерью станет Пропасть (грешники будут искать убежище в Аду, подобно тому, как ребенок ищет убежище у своей матери; или грешники будут падать в Адскую Пропасть вниз головой).

Османов

пристанищем будет [адская] пропасть.

Порохова

Найдет убежище себе во Рву бездонном.

Саблуков

тому матерью будет безчадная преисподняя.

وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا هِيَهْ ﴿١٠﴾

Откуда ты мог знать, что это такое? [[Всевышний подчеркнул величие Адской Пропасти, а затем описал следующими словами:]]

Абу Адель

А откуда ты (о, Пророк) мог знать, что это [Ад] такое? –

Аль-Мунтахаб

А откуда тебе знать, что такое адская пропасть?

Крачковский

А что даст тебе знать, что такое она? -

Кулиев

Откуда ты мог знать, что это такое?

Османов

Откуда тебе знать, что это такое?

Порохова

Как объяснить тебе, каков он, этот Ров?

Саблуков

О если бы кто вразумил тебя, о! Какова она!

نَارٌ حَامِيَةٌۢ ﴿١١﴾

Это - Жаркий Огонь! [[Его жар превосходит жар огня в этом мире в семьдесят раз. Упаси нас Аллах от подобного наказания!]]

Абу Адель

Огонь пылающий [достигший предела своего жара и силы]!

Аль-Мунтахаб

Это - пылающий огонь, жар которого не сравнится ни с каким другим огнём, сколько бы его ни разжигали и сколько бы топлива в него ни бросали!

Крачковский

Огонь пылающий!

Кулиев

Это - жаркий Огонь!

Османов

[Это] пылающий огонь.

Порохова

Слепящим пламенем горит он!

Саблуков

Она - жгучий огонь.