Main pages

Surah The Traducer [Al-Humaza] in Russian

Surah The Traducer [Al-Humaza] Ayah 9 Location Maccah Number 104

وَيْلٌۭ لِّكُلِّ هُمَزَةٍۢ لُّمَزَةٍ ﴿١﴾

Горе всякому хулителю и обидчику,

Абу Адель

Горе [сильное наказание, либо унижение, либо погибель] (обещано) всякому хулителю [тому, кто порицает человека при нем самом] (и) поносителю [сплетнику, который злословит за спиной],

Аль-Мунтахаб

Сильное мучительное наказание и гибель тем, кто настойчиво порочит людей словами или жестами и оскверняет их честь, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке и состоит из 9 айатов. Эта сура содержит серьёзное предупреждение и угрозу тем, кто привык настойчиво порочить людей жестами или словами, накопил огромное состояние и, подсчитывая его, хвастается им. Они думают, что богатство гарантирует им бессмертие в земной жизни. В ней содержится угроза, что они будут ввергнуты в разожжённый огонь, который уничтожит их тела и сердца, сомкнётся над ними, и они будут заперты в нём. В нём они будут связаны цепями и оковами и не смогут двигаться или спастись от него.]]

Крачковский

Горе всякому хулителю - поносителю,

Кулиев

Горе всякому хулителю и обидчику,

Османов

Горе всякому клеветнику, хулителю,

Порохова

Будь проклят клеветник и тот, Кто за спиной злословит,

Саблуков

Горе каждому хулителю, поносителю,

ٱلَّذِى جَمَعَ مَالًۭا وَعَدَّدَهُۥ ﴿٢﴾

который копит состояние и пересчитывает его,

Абу Адель

который собрал [накопил] богатство [имущество] и приготовил его [[Причиной его злословий и издевательств является то, что он накопил имущество, и думает, что оно дает ему преимущество над другими. Он считает неимущих ущербными.]] (на все случаи жизни)!

Аль-Мунтахаб

кто накопил огромное состояние и раз за разом, наслаждаясь, подсчитывал его из-за любви к нему.

Крачковский

который собрал богатство и приготовил его!

Кулиев

который копит состояние и пересчитывает его,

Османов

который накопил состояние и подсчитал его.

Порохова

Тот, кто копит добро И в закрома его кладет,

Саблуков

Который собирает имущество и копит его,

يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُۥٓ أَخْلَدَهُۥ ﴿٣﴾

думая, что богатство увековечит его. [[Господь предостерег Своих рабов от великой беды и мучительного наказания, которое постигнет тех, кто оскорбляет людей словом и делом. Арабское слово «хумаза» («хулитель») относиться ко всем, кто порочит людей своими делами либо высмеивает их, показывая на них пальцем. А слово «лумаза» («поноситель») относиться к тем, кто злословит в адрес других и поносит их скверными речами. Аллах подчеркнул, что такие люди, как правило, стремятся к богатству и любят пересчитывать его в свое удовольствие. Это является их единственной заботой в этом мире. Они не стремятся расходовать его на пожертвования и благие цели, как не желают помогать бедным и родственникам. Их старания и стремления направлены на увеличение своего состояния, потому что они полагают, что оно в силах помочь им продлить жизнь. Они не ведает того, что алчность и скупость ломают человеческие жизни и разрушают семьи, тогда как благодеяния действительно способствуют тому, что Аллах продлевает жизнь Своим рабам.]]

Абу Адель

Думает он, что богатство увековечит его [[Восхищаясь своим богатством, он даже не желает думать о том, что там после смерти.]] [как будто он никогда не умрет].

Аль-Мунтахаб

Он полагает, что это богатство принесёт ему бессмертие и избавит его от любого вреда в этой жизни.

Крачковский

Думает он, что богатство его увековечит.

Кулиев

думая, что богатство увековечит его.

Османов

Он полагает, что богатство обеспечит ему бессмертие.

Порохова

Надеясь, что богатства эти Навечно жизнь ему продлят!

Саблуков

Думая, что его имущество увековечит его!

كَلَّا ۖ لَيُنۢبَذَنَّ فِى ٱلْحُطَمَةِ ﴿٤﴾

Но нет! Его непременно ввергнут в Огонь сокрушающий.

Абу Адель

Так нет же [он не прав]! Он будет ввергнут в «Сокрушилище» [в Ад].

Аль-Мунтахаб

Пусть он удерживается думать так! Клянусь Аллахом, что из-за его нечестивого деяния, он будет ввергнут в адский огонь, который уничтожает всё, что брошено в него.

Крачковский

Так нет же! Будет ввергнут он в \"сокрушилище\".

Кулиев

Но нет! Его непременно ввергнут в Огонь сокрушающий.

Османов

Так нет же! Ведь он будет ввергнут туда, где сокрушают.

Порохова

Поистине, низвергнут будет он в аль хутамУ.

Саблуков

Нет, он ввержен будет в Хотаму.

وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْحُطَمَةُ ﴿٥﴾

Откуда ты мог знать, что такое Огонь сокрушающий?

Абу Адель

А что дало тебе (о, Пророк) знать [ты хоть знаешь], что такое «Сокрушилище»?

Аль-Мунтахаб

Откуда тебе знать, что такое сокрушающий огонь?!

Крачковский

А что даст тебе знать, что такое \"сокрушилище\"?

Кулиев

Откуда ты мог знать, что такое Огонь сокрушающий?

Османов

Откуда тебе знать, что такое место, где сокрушают?

Порохова

Как объяснить тебе, Что значит \"аль хутамА\"?

Саблуков

О если бы кто вразумил тебя, что такое Хотама!

نَارُ ٱللَّهِ ٱلْمُوقَدَةُ ﴿٦﴾

Это - разожженный Огонь Аллаха,

Абу Адель

Огонь Аллаха разожженный (по Его повелению) [Ад],

Аль-Мунтахаб

Это воспламенённый огонь Аллаха, который по Его велению вечно будет разожжённым,

Крачковский

Огонь Аллаха воспламененный,

Кулиев

Это - разожженный Огонь Аллаха,

Османов

[Это] - разожженный огонь Аллаха,

Порохова

Пылающий Огонь, Возжженный гневом Божьим,

Саблуков

Это - разженный огонь Божий,

ٱلَّتِى تَطَّلِعُ عَلَى ٱلْأَفْـِٔدَةِ ﴿٧﴾

который вздымается над сердцами. [[Преисподняя ужасна и грозна. Ее растопкой будут люди и камни, а ее пламя будет проникать сквозь человеческие тела и обжигать сердца. Мученики будут заточены в Аду, в котором царит вечный жар, и будут лишены малейшей надежды выйти оттуда. Поэтому далее Всевышний сказал:]]

Абу Адель

который (сжигая) доходит до сердец!

Аль-Мунтахаб

который дойдёт до сердец и охватит их.

Крачковский

который вздымается над сердцами!

Кулиев

который вздымается над сердцами.

Османов

который вздымается пламенем над [горящими] сердцами.

Порохова

Что захватил сердца и души (скверных)

Саблуков

Который взвивается вкруг сердец,

إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌۭ ﴿٨﴾

Воистину, он сомкнется над ними

Абу Адель

Поистине, он [огонь] над ними [над хулителем и сплетником] сомкнется [закроет их и они никогда оттуда не выйдут]

Аль-Мунтахаб

Они, связанные, будут заперты в этом огне и будут привязаны к воздвигнутым столбам,

Крачковский

Он над ними воздвигнут сводом

Кулиев

Воистину, он сомкнется над ними

Османов

Воистину, он сомкнется над ними (т. е. хулителями)

Порохова

И погребальным сводом стал для них

Саблуков

И над ними смыкается в свод

فِى عَمَدٍۢ مُّمَدَّدَةٍۭ ﴿٩﴾

высокими столбами (мученики будут прикованы к этим столбам или врата Ада будут заперты и закреплены этими столбами). [[Врата Преисподней будут заперты и подперты высокими столбами для того, чтобы мученики не могли выйти оттуда. Всевышний сказал: «Всякий раз, когда они захотят выйти оттуда, их вернут туда, и им будет сказано: “Вкусите мучения в Огне, которые вы считали ложью!”» (32:20). Боже, упаси нас от этого, прости и сохрани!]]

Абу Адель

(будучи) на колоннах вытянутых (которые поддерживают слои огня, которые покрывают обитателей Ада).

Аль-Мунтахаб

и не смогут даже пошевелиться, и не будет им никакого спасения от него.

Крачковский

на колоннах вытянутых.

Кулиев

высокими столбами (мученики будут прикованы к этим столбам или врата Ада будут заперты и закреплены этими столбами).

Османов

на воздвигнутых столбах.

Порохова

На вытянутых до небес шестах.

Саблуков

На высоких столбах.