Setting
Surah The Traducer [Al-Humaza] in Russian
وَيْلٌۭ لِّكُلِّ هُمَزَةٍۢ لُّمَزَةٍ ﴿١﴾
Горе всякому хулителю и обидчику,
Горе [сильное наказание, либо унижение, либо погибель] (обещано) всякому хулителю [тому, кто порицает человека при нем самом] (и) поносителю [сплетнику, который злословит за спиной],
Сильное мучительное наказание и гибель тем, кто настойчиво порочит людей словами или жестами и оскверняет их честь, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке и состоит из 9 айатов. Эта сура содержит серьёзное предупреждение и угрозу тем, кто привык настойчиво порочить людей жестами или словами, накопил огромное состояние и, подсчитывая его, хвастается им. Они думают, что богатство гарантирует им бессмертие в земной жизни. В ней содержится угроза, что они будут ввергнуты в разожжённый огонь, который уничтожит их тела и сердца, сомкнётся над ними, и они будут заперты в нём. В нём они будут связаны цепями и оковами и не смогут двигаться или спастись от него.]]
Горе всякому хулителю - поносителю,
Горе всякому хулителю и обидчику,
Горе всякому клеветнику, хулителю,
ٱلَّذِى جَمَعَ مَالًۭا وَعَدَّدَهُۥ ﴿٢﴾
который копит состояние и пересчитывает его,
который собрал [накопил] богатство [имущество] и приготовил его [[Причиной его злословий и издевательств является то, что он накопил имущество, и думает, что оно дает ему преимущество над другими. Он считает неимущих ущербными.]] (на все случаи жизни)!
кто накопил огромное состояние и раз за разом, наслаждаясь, подсчитывал его из-за любви к нему.
который собрал богатство и приготовил его!
который копит состояние и пересчитывает его,
который накопил состояние и подсчитал его.
يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُۥٓ أَخْلَدَهُۥ ﴿٣﴾
думая, что богатство увековечит его. [[Господь предостерег Своих рабов от великой беды и мучительного наказания, которое постигнет тех, кто оскорбляет людей словом и делом. Арабское слово «хумаза» («хулитель») относиться ко всем, кто порочит людей своими делами либо высмеивает их, показывая на них пальцем. А слово «лумаза» («поноситель») относиться к тем, кто злословит в адрес других и поносит их скверными речами. Аллах подчеркнул, что такие люди, как правило, стремятся к богатству и любят пересчитывать его в свое удовольствие. Это является их единственной заботой в этом мире. Они не стремятся расходовать его на пожертвования и благие цели, как не желают помогать бедным и родственникам. Их старания и стремления направлены на увеличение своего состояния, потому что они полагают, что оно в силах помочь им продлить жизнь. Они не ведает того, что алчность и скупость ломают человеческие жизни и разрушают семьи, тогда как благодеяния действительно способствуют тому, что Аллах продлевает жизнь Своим рабам.]]
Думает он, что богатство увековечит его [[Восхищаясь своим богатством, он даже не желает думать о том, что там после смерти.]] [как будто он никогда не умрет].
Он полагает, что это богатство принесёт ему бессмертие и избавит его от любого вреда в этой жизни.
Думает он, что богатство его увековечит.
думая, что богатство увековечит его.
Он полагает, что богатство обеспечит ему бессмертие.
كَلَّا ۖ لَيُنۢبَذَنَّ فِى ٱلْحُطَمَةِ ﴿٤﴾
Но нет! Его непременно ввергнут в Огонь сокрушающий.
Так нет же [он не прав]! Он будет ввергнут в «Сокрушилище» [в Ад].
Пусть он удерживается думать так! Клянусь Аллахом, что из-за его нечестивого деяния, он будет ввергнут в адский огонь, который уничтожает всё, что брошено в него.
Так нет же! Будет ввергнут он в \"сокрушилище\".
Но нет! Его непременно ввергнут в Огонь сокрушающий.
Так нет же! Ведь он будет ввергнут туда, где сокрушают.
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْحُطَمَةُ ﴿٥﴾
Откуда ты мог знать, что такое Огонь сокрушающий?
А что дало тебе (о, Пророк) знать [ты хоть знаешь], что такое «Сокрушилище»?
Откуда тебе знать, что такое сокрушающий огонь?!
А что даст тебе знать, что такое \"сокрушилище\"?
Откуда ты мог знать, что такое Огонь сокрушающий?
Откуда тебе знать, что такое место, где сокрушают?
نَارُ ٱللَّهِ ٱلْمُوقَدَةُ ﴿٦﴾
Это - разожженный Огонь Аллаха,
Огонь Аллаха разожженный (по Его повелению) [Ад],
Это воспламенённый огонь Аллаха, который по Его велению вечно будет разожжённым,
Огонь Аллаха воспламененный,
Это - разожженный Огонь Аллаха,
[Это] - разожженный огонь Аллаха,
ٱلَّتِى تَطَّلِعُ عَلَى ٱلْأَفْـِٔدَةِ ﴿٧﴾
который вздымается над сердцами. [[Преисподняя ужасна и грозна. Ее растопкой будут люди и камни, а ее пламя будет проникать сквозь человеческие тела и обжигать сердца. Мученики будут заточены в Аду, в котором царит вечный жар, и будут лишены малейшей надежды выйти оттуда. Поэтому далее Всевышний сказал:]]
который (сжигая) доходит до сердец!
который дойдёт до сердец и охватит их.
который вздымается над сердцами!
который вздымается над сердцами.
который вздымается пламенем над [горящими] сердцами.
إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌۭ ﴿٨﴾
Воистину, он сомкнется над ними
Поистине, он [огонь] над ними [над хулителем и сплетником] сомкнется [закроет их и они никогда оттуда не выйдут]
Они, связанные, будут заперты в этом огне и будут привязаны к воздвигнутым столбам,
Он над ними воздвигнут сводом
Воистину, он сомкнется над ними
Воистину, он сомкнется над ними (т. е. хулителями)
فِى عَمَدٍۢ مُّمَدَّدَةٍۭ ﴿٩﴾
высокими столбами (мученики будут прикованы к этим столбам или врата Ада будут заперты и закреплены этими столбами). [[Врата Преисподней будут заперты и подперты высокими столбами для того, чтобы мученики не могли выйти оттуда. Всевышний сказал: «Всякий раз, когда они захотят выйти оттуда, их вернут туда, и им будет сказано: “Вкусите мучения в Огне, которые вы считали ложью!”» (32:20). Боже, упаси нас от этого, прости и сохрани!]]
(будучи) на колоннах вытянутых (которые поддерживают слои огня, которые покрывают обитателей Ада).
и не смогут даже пошевелиться, и не будет им никакого спасения от него.
на колоннах вытянутых.
высокими столбами (мученики будут прикованы к этим столбам или врата Ада будут заперты и закреплены этими столбами).
на воздвигнутых столбах.