Main pages

Surah Those who set the ranks [As-Saaffat] in Russian

Surah Those who set the ranks [As-Saaffat] Ayah 182 Location Maccah Number 37

وَٱلصَّٰٓفَّٰتِ صَفًّۭا ﴿١﴾

Клянусь выстроившимися в ряды,

Абу Адель

(Я, Аллах) клянусь (ангелами) стоящими (в поклонении Господу своему) (плотными и ровными) рядами,

Аль-Мунтахаб

Клянусь группами Моих созданий, выстроившимися в ряды смиренно и покорно перед Нами, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура была ниспослана пророку в Мекке и состоит из 182 айатов. Она начинается с клятвы творений (ангелов), выстроившихся в ряды, которые поклоняются Аллаху, отстраняют людей от грехов и читают айаты о том, что Аллах Единый. Ведь знамения свидетельствуют об этом. Он - Господь и небес, и земли, и того, что между ними, а также Господь восходов, украсивший небо звёздами и хранящий их от мятежного шайтана, который не повинуется Аллаху. После утверждения единобожия, в суре утверждается также вера в воскрешение после смерти. Сура угрожает сомневающимся в воскрешении тем, что День воскресения постигнет их внезапно. В суре приводятся доказательства того, что День воскресения обязательно будет - это легко для Аллаха, - когда неверные, свидетельствуя об этом Дне, скажут: \"Это - Судный день!\" Тогда им ответят: \"Да, это - Судный день различения между истиной и ложью, в который вы не уверовали и отрицали\". Те, которые не уверовали в Аллаха - несправедливые - будут собраны вместе с теми, которым они поклонялись, и будут они спрашивать друг друга и обвинять друг друга в тех грехах, за которые ждёт их наказание, все вместе они подвергнутся каре. Ведь они превозносились, опровергали единобожие, обвиняли своего пророка в безумии и мечтательности, хотя он принёс им истинную веру. Посланцы верны в том, что они сообщают об Аллахе. Искренне верующие в Аллаха будут наслаждаться благоденствием разного рода, вспоминать милости Аллаха, видеть грешников в адском огне и благодарить Аллаха за Его милость, которой Он охранил их от грехов и ложного призыва неверных грешников. В суре описывается место, где будут пребывать неверные, и местопребывание верных в дальней жизни. Затем рассказывается о посланниках Аллаха до пророка Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует! - для его утешения и как назидания, поучительные уроки и увещевания для неверующих из его народа. После изложения историй, происходивших в разных обстоятельствах, в разные времена и с разными людьми, в которых разъясняется значение послания и посланцев, сура опровергает ложные измышления многобожников о том, что у Аллаха есть дочери, а у них - сыновья, что Он сотворил ангелов женщинами и что между Ним и джиннами есть родство. Хвала Аллаху Великому! Он далёк от того, что Ему приписывают! Верующие рабы Аллаха будут торжествовать победу, и Его воины будут победителями. Его наказание постигнет тех, которых увещевали и предупреждали о нём (наказании), и сделает Он их утро наихудшим. Сура заканчивается напоминанием, что Аллаху Всевышнему принадлежит всё величие. Он чист и непричастен к тому, что они Ему приписывают. Да будет мир всем посланникам Аллаха! Хвала Аллаху - Господу миров!]]

Крачковский

Клянусь стоящими в ряд,

Кулиев

Клянусь выстроившимися в ряды,

Османов

Клянусь выстроившимися в ряды [ангелами],

Порохова

В знак тех, кто строится в ряды,

Саблуков

Клянусь чинно стоящими,

فَٱلزَّٰجِرَٰتِ زَجْرًۭا ﴿٢﴾

гонящими упорно,

Абу Адель

(и) клянусь (ангелами) гонящими (облака) упорно,

Аль-Мунтахаб

упорно препятствующими преступать пределы (дозволенного) Аллахом, чтобы, порядок продолжался и Вселенная охранялась,

Крачковский

прогоняющими упорно,

Кулиев

гонящими упорно,

Османов

сгоняющими облака,

Порохова

Отталкивая силой (грех),

Саблуков

Грозно претящими,

فَٱلتَّٰلِيَٰتِ ذِكْرًا ﴿٣﴾

читающими напоминание! [[Всевышний поклялся благородными ангелами, которые поклоняются Ему и с Его позволения распоряжаются некоторыми делами Вселенной. Он принес эту клятву, дабы засвидетельствовать, что только Он - Единственный Господь Бог, достойный поклонения. Вначале Он поклялся ангелами, которые выстраиваются в ряды для того, чтобы исправно служить Ему. Затем Он поклялся ангелами, которые сгоняют облака и управляют другими природными явлениями. Наконец, Он поклялся ангелами, которые читают поминание, то есть перечитывают Его слова. А поскольку ангелы обожествляют только Его, поклоняются только Ему и никогда не ослушаются Его повелений, Господь поклялся ими в подтверждение истинности единобожия.]]

Абу Адель

(и) клянусь читающими напоминание [теми, которые поминают Аллаха и читают Его Слово], –

Аль-Мунтахаб

читающими айаты (Корана) и наставления, поминающими Аллаха и восхваляющими Его, Всевышнего.

Крачковский

читающими напоминание, -

Кулиев

читающими напоминание!

Османов

читающими Коран:

Порохова

Читая наставление (Господне)!

Саблуков

Воспоминания произносящими:

إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَٰحِدٌۭ ﴿٤﴾

Воистину, ваш Бог - Единственный. [[Помимо Аллаха нет иного божества, достойного обожествления и поклонения. Все люди обязаны искренне любить и бояться Его, надеяться на Его милость и поклоняться только Ему.]]

Абу Адель

поистине, Бог ваш (о, люди) – один [нет никакого бога, кроме Него] (и поэтому поклонение должно совершаться только Ему),

Аль-Мунтахаб

Поистине, ваш Господь, который заслуживает поклонения, Един и не имеет никакого соучастника в существовании, деяниях и качествах.

Крачковский

поистине, Бог ваш един,

Кулиев

Воистину, ваш Бог - Единственный.

Османов

Воистину, Бог ваш един -

Порохова

Поистине, ваш Бог - Един!

Саблуков

Истинно, ваш Бог есть един,

رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ ٱلْمَشَٰرِقِ ﴿٥﴾

Он - Господь небес, земли и того, что между ними, Господь восходов. [[Он сотворил Вселенную и дарует пропитание всем обитающим в ней творениям. Ему покорно все сущее, и у Него нет сотоварищей ни в праве на господство, ни в праве на поклонение. Всевышний очень часто упоминает о своем праве на поклонение наряду со своим правом на господство, потому что последнее усиливает первое. Многобожники верили в то, что Аллах является Единственным Господом, однако считали, что можно поклоняться и другим божествам. Поэтому Аллах часто напоминает людям о том, во что они верят, и призывает их уверовать в то, что они отрицают. В этом аяте Аллах назвал Себя Господом всех восходов. Речь идет о местах появления светил над горизонтом. Эти слова свидетельствуют о существовании множества мест заката светил. Возможно, Аллах имел в виду места появления звезд над горизонтом, о которых также говорится в следующих аятах.]]

Абу Адель

(Он) – Господь [Создатель и Управитель] небес и земли и того, что между ними [тех творений, которые находятся между небесами и землей], и Господь восходов [[И Он также Господь заходов.]] (небесных тел)!

Аль-Мунтахаб

Он - Единый Творец и небес, и земли, и того, что между ними. Он приводит всё в порядок и всё организует. Он - Господь всех восходов и того, что имеет восход.

Крачковский

Владыка небес, и земли, и того. что между ними, и Владыка востоков!

Кулиев

Он - Господь небес, земли и того, что между ними, Господь восходов.

Османов

Господь небес и земли и того, что между ними, Господь всех восходов.

Порохова

Тот, Кто владеет небесами и землей И всем, что между ними (пребывает), Владыка всех восходов солнца.

Саблуков

Господь небес, земли, того, что есть между ними, Господь востоков.

إِنَّا زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِزِينَةٍ ٱلْكَوَاكِبِ ﴿٦﴾

Мы украсили ближайшее небо красотой звезд (или звездами)

Абу Адель

Поистине, Мы украсили ближайшее небо [Вселенную] красотой звезд

Аль-Мунтахаб

Мы украсили небо, ближайшее к обитателям земли, украшением из звёзд восходящих разного размера и местоположения во Вселенной и в поле зрения.

Крачковский

Мы ведь украсили небо ближайшее украшением звезд

Кулиев

Мы украсили ближайшее небо красотой звезд (или звездами)

Османов

Воистину, Мы разубрали ближайшее небо украшениями из звезд

Порохова

Поистине, Мы небеса, ближайшие к земле, Покрыли украшением из звезд

Саблуков

Действительно, Мы украсили нижнее небо красотою звезд,

وَحِفْظًۭا مِّن كُلِّ شَيْطَٰنٍۢ مَّارِدٍۢ ﴿٧﴾

и оберегаем его от всякого мятежного дьявола.

Абу Адель

и для оберегания (его) от всякого сатаны мятежного.

Аль-Мунтахаб

Мы крепко охраняем его от всякого шайтана мятежного.

Крачковский

и для охраны от всякого шайтана мятежного.

Кулиев

и оберегаем его от всякого мятежного дьявола.

Османов

и охраняем от всякого шайтана мятежного.

Порохова

(Для красоты), а также для охраны От всякого мятежного шайтана,

Саблуков

Для охранения его от всех дерзких дьяволов,

لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى ٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍۢ ﴿٨﴾

Они не могут прислушаться к высшему сонму, и их забрасывают со всех сторон,

Абу Адель

Не могут они [дьяволы] слышать высшее общество [ангелов небесных] и поражаются они [дьяволы] (светочами) (которые бросаются на них) со всех сторон

Аль-Мунтахаб

Мятежные шайтаны не могут прислушаться к тому, что происходит в мире ангелов, и отгоняются со всех сторон.

Крачковский

Они не прислушиваются к верховному совету и поражаются со всех сторон

Кулиев

Они не могут прислушаться к высшему сонму, и их забрасывают со всех сторон,

Османов

Они (т. е. шайтаны) не внемлют ангелам вышним, и на них обрушиваются [с осуждением] отовсюду.

Порохова

Чтобы к Верховному Собранию (святых) Прислушиваться не могли они И были изгнаны со всех сторон,

Саблуков

Когда они стараются подслушать верховный сонм, и стремятся туда со всех сторон;

دُحُورًۭا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌۭ وَاصِبٌ ﴿٩﴾

чтобы изгнать оттуда. Им уготованы вечные мучения. [[Аллах сообщил о великой пользе, которую приносят звезды для обитателей земли. Во-первых, они являются украшением для небес. Если бы звезд не было, то небеса выглядели бы темными и мрачными. Аллах нарядил небеса звездами, дабы осветить небеса и сделать их облик прекрасным. Благодаря звездам люди определяют правильный путь на суше и на море даже в самые темные ночи. Во-вторых, звезды охраняют небеса от мятежных дьяволов, которые осмеливаются подслушивать разговоры ангелов на небесах. Дьяволы не слышат разговоров ангелов, потому что на них отовсюду обрушиваются падучие звезды. Они отгоняют дьяволов и не позволяют им подслушать, какие же дела замышляются на небесах. Это - справедливое возмездие за мятеж и неповиновение Господу.]]

Абу Адель

для отогнания (от прислушивания), и для них (в Вечной жизни) (уготовано) бессрочное наказание (в Аду).

Аль-Мунтахаб

Они сурово отгоняются, и им не удаётся подслушать небесные вести, а в дальней жизни они будут подвергнуты мучительному наказанию.

Крачковский

для отогнания, и для них - наказание мучительное.

Кулиев

чтобы изгнать оттуда. Им уготованы вечные мучения.

Османов

Прочь! - [слышат они отовсюду], и ждет их вечное наказание.

Порохова

Отогнаны и преданы мучительному наказанью.

Саблуков

Для отражения тех, которым будет нескончаемая мука.

إِلَّا مَنْ خَطِفَ ٱلْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُۥ شِهَابٌۭ ثَاقِبٌۭ ﴿١٠﴾

Но если кто из дьяволов выхватит слово, то за ним последует яркий пылающий огонь. [[Если бы Всевышний не сообщил об этом, то на основании предыдущих аятов можно было бы сказать, что дьяволы не имеют никакой возможности подслушать вести с небес. Однако некоторым из них удается выкрасть словечко из уст ангелов, и тогда обитатели небес уничтожают их посредством ярких падучих звезд. Иногда такая звезда сжигает мятежного дьявола до того, как он передаст подслушанную весть своим собратьям. В таком случае весть с небес не доходит до обитателей земли. А иногда падучая звезда поражает дьявола после того, как он передал подслушанную весть своим клевретам. В этом случае дьяволы прибавляют к одной правде сотню неправд и рассказывают их колдунам и предсказателям, а невежественные люди начинают верить их многочисленным лживым предсказаниям из-за одного правдивого словечка, услышанного дьяволами на небесах.]]

Абу Адель

(Не могут дьяволы слышать высшее общество) кроме тех (из них), кто (быстро) подхватит подхватываемое [услышит слова ангелов], и за ним (также) следует пылающий светоч. (При этом, он может быть сожжен светочем, но может и успеть передать услышанное тому дьяволу, который находится под ним).

Аль-Мунтахаб

Кроме тех, кто тайно урвёт что-либо из небесных вестей, но его преследует яркое пламя огня, проникающее через атмосферу и сжигающее его.

Крачковский

кроме тех, кто урвет схватку, и преследует его поражающий светоч.

Кулиев

Но если кто из дьяволов выхватит слово, то за ним последует яркий пылающий огонь.

Османов

А если какой-либо шайтан ненароком поймает словечко [из речей ангелов], то его поражает яркая падучая звезда.

Порохова

Помимо тех, Кто крадучись урвет что-либо, И их преследует пылающий огнем Слепящий светоч (падающих звезд).

Саблуков

Как скоро кто из них покусится для такого хищения, его преследует яркий зубчатомелькающий пламень.

فَٱسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَآ ۚ إِنَّا خَلَقْنَٰهُم مِّن طِينٍۢ لَّازِبٍۭ ﴿١١﴾

Спроси их (людей), они созданы прочнее или то, что Мы сотворили? Воистину, Мы сотворили их из липкой глины. [[После того как Аллах напомнил людям о существовании огромных небесных тел, Он повелел Своему посланнику призвать неверующих призадуматься над творениями Господа. Они отказываются уверовать в воскрешение после смерти. Но разве воскресить усопших людей труднее, чем сотворить могучие небеса и огромные планеты? Вне всякого сомнения, многобожники признаются в том, что сотворить небеса и землю намного сложнее, чем воскресить человека. Все это обязывает людей уверовать в жизнь после смерти. Но это не является единственным доказательством правдивости воскрешения. Всевышний сотворил человека из хорошей глины. Он сказал: «Мы сотворили человека из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной грязи» (15:26). Если человек задумается над тем, как он появился на свет, то поймет, что сотворить человека из вязкой глины сложнее, чем воссоздать его после смерти.]]

Абу Адель

Спроси же (о, Пророк) у них [у тех, кто не верит в воскрешение]: они ли труднее для создания или же те, кого Мы создали [все творения]? [Неужели они думают, что Аллаху ничего не стоит создать их еще раз?] (Ведь) поистине, Мы создали их [их отца – Адама] из липкой глины.

Аль-Мунтахаб

Спроси (о пророк!) тех, кто отрицает воскрешение, думая, что оно никогда не наступит: разве творить их Нам было труднее, чем создать небеса, землю, звёзды и всё сущее? Мы сотворили их из липкой глины. Что же они отрицают их возвращение?

Крачковский

Спроси же у них: они сильнее созданы или те, кого Мы создали? Мы ведь создали их из пристающей глины.

Кулиев

Спроси их (людей), они созданы прочнее или то, что Мы сотворили? Воистину, Мы сотворили их из липкой глины.

Османов

Спроси же [, Мухаммад,] их (т. е. мекканских многобожников), что сотворено прочнее: они или [все] то, что Мы сотворили? Воистину, Мы сотворили их (т. е. мекканских многобожников) из вязкой глины.

Порохова

Ты их спроси: \"Какое из творений Наших Труднее было Нам создать: Их или все другое? Ведь Мы их создали из липкой глины\".

Саблуков

Спроси у них мнения: они ли превосходнее по качеству своего творения, или кто другие, кого сотворили Мы? Их сотворили Мы из липкой глины!

بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ ﴿١٢﴾

Но ты удивлен, а они глумятся. [[О Посланник! О человек! Ты поражен лживостью людей, которые отказываются уверовать в воскрешение и отворачиваются от многочисленных знамений и доказательств. Неверие таких людей действительно поражает и удивляет, потому что неизбежность Судного дня невозможно отрицать. Но что еще больше поражает разумного человека, так это поведение неверующих, которые насмехаются над посланником и верующими. Они не довольствуются тем, что отвергают истину, и осмеливаются глумиться над ней.]]

Абу Адель

Но, ты (о, Пророк) удивлен (тому, как они отвергают веру в воскрешение), и (еще при этом) глумятся (над тобой)

Аль-Мунтахаб

Но ты поражён (о пророк!) тем, что они отрицают День воскресения, несмотря на знамения, свидетельствующие о могуществе Аллаха. Они (многобожники) издеваются над твоим удивлением (их неверию) и твоей уверенностью в Дне воскресения.

Крачковский

Ты поражен, а они издеваются

Кулиев

Но ты удивлен, а они глумятся.

Османов

Но ты поражен, а они издеваются [над тобой].

Порохова

Дивишься ты (могуществу Аллаха), Они же все насмешкам подвергают.

Саблуков

Да, ты удивляешься, а они смеются;

وَإِذَا ذُكِّرُوا۟ لَا يَذْكُرُونَ ﴿١٣﴾

Когда же им напоминают, они отказываются помнить.

Абу Адель

и, когда им напоминают [доводят до них истину], они не вспоминают [не получают пользу от этого] (так как их сердца черствы).

Аль-Мунтахаб

Когда ты указываешь им на доказательства Его могущества совершить воскрешение, они не обращают внимания на это и не извлекают пользы для себя.

Крачковский

и, когда им напомнишь, не вспоминают.

Кулиев

Когда же им напоминают, они отказываются помнить.

Османов

Когда их наставляют, они не приемлют [наставлений],

Порохова

Когда увещевают их, Они все обращают ни во что.

Саблуков

Когда им об этом напоминают, они не вспоминают,

وَإِذَا رَأَوْا۟ ءَايَةًۭ يَسْتَسْخِرُونَ ﴿١٤﴾

Когда же они видят знамение, то высмеивают его. [[Такое поведение не может не вызвать удивления. Правоверные напоминают нечестивцам об истине, которая целиком и полностью гармонирует с их разумом и подсознанием, но нечестивцы продолжают отворачиваться от нее. Если они поступают таким образом по причине собственного невежества, то это свидетельствует об их глупости и слабоумии. Как можно отрицать то, что заложено в подсознании каждого человека и без каких-либо трудностей познается разумом?! Если же они сознательно отрицают истину по причине собственного упрямства, то это еще более удивительно. Проповедники истины предоставляют им убедительные доказательства своей правоты и показывают им великие знамения, перед которыми склоняются даже самые благоразумные мужи, но они встречают их неверием и насмешками. Воистину, это удивительно, так же как и удивительны слова неверующих, которые называют пророческое учение явным колдовством.]]

Абу Адель

А когда они видят знамение [чудо] (которое указывает на то, что ты являешься посланником Аллах), насмехаются (над этим чудом).

Аль-Мунтахаб

Когда они видят доказательства могущества Аллаха, они призывают друг друга ещё больше насмехаться над этим.

Крачковский

А когда они не видят знамение, насмехаются.

Кулиев

Когда же они видят знамение, то высмеивают его.

Османов

а когда видят какое-либо знамение, то осмеивают его.

Порохова

Когда глазам их предстает знамение (Господне), Они его высмеивают дерзко

Саблуков

И когда видят какое либо знамение, насмехаются,

وَقَالُوٓا۟ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِينٌ ﴿١٥﴾

Они говорят: «Это - всего лишь очевидное колдовство.

Абу Адель

И сказали они [неверующие]: «Это [то, с чем ты явился к нам] – лишь явное колдовство!

Аль-Мунтахаб

Те, кто не уверовал, говорят о знамениях, доказывающих могущество Аллаха: \"То, что мы видим, - это лишь явное колдовство!

Крачковский

И сказали они: \"Это - лишь явное колдовство!

Кулиев

Они говорят: «Это - всего лишь очевидное колдовство.

Османов

Они сказали: Это не что иное, как явное колдовство.

Порохова

И говорят: \"Сие - лишь явно колдовство.

Саблуков

И говорят: \"Это - очевидное обольщение.

أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ ﴿١٦﴾

Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и станем прахом и костями?

Абу Адель

Разве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей и костями [полностью истлеем], разве мы действительно будем воскрешены [выйдем живыми из могил]?

Аль-Мунтахаб

Неужели когда мы умрём и превратимся в прах и кости, мы будем воскрешены из своих могил?!

Крачковский

Разве, когда мы умрем и станем прахом и костями, разве мы будем воскрешены?

Кулиев

Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и станем прахом и костями?

Османов

Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и превратимся во прах и кости?

Порохова

Ужель, когда умрем и станем прахом и костьми, Мы будем вновь воскрешены (на Суд) -

Саблуков

Ужели - когда мы умрем и сделаемся прахом, костями - ужели мы действительно воскреснем?

أَوَءَابَآؤُنَا ٱلْأَوَّلُونَ ﴿١٧﴾

Или же наши праотцы?» [[Они сравнивают истину, которая является самым славным и самым прекрасным из всего, что есть на земле, с колдовством, которое является самым низменным и самым отвратительным деянием. Более того, они сравнивают божественные возможности Господа небес и земли с жалкими способностями человека, который является слабым и несовершенным во всех отношениях. Они считают воскрешение из мертвых невероятным и поэтому говорят: «Неужели мы будем воскрешены после того, как превратимся в прах и кости? Или будут воскрешены наши праотцы?» Это - самые большие, но совершенно безосновательные доказательства неверующих.]]

Абу Адель

Или (же) (неужели) (будут воскрешены и) отцы наши первые [все наши предки]?»

Аль-Мунтахаб

Разве мы будем воскрешены, и будут с нами воскрешены наши праотцы, умершие до нас и превратившиеся в прах?!\"

Крачковский

Или отцы наши первые?\"

Кулиев

Или же наши праотцы?».

Османов

Или [будут воскрешены] наши праотцы?\"

Порохова

И мы, и наши праотцы?\"

Саблуков

А также и наши предки,\" -

قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَٰخِرُونَ ﴿١٨﴾

Скажи: «Да, и вы будете унижены!» [[Перечислив доказательства многобожников, Аллах повелел Своему посланнику опровергнуть их лживые заявления и устрашить их вестью об унизительном наказании. О многобожники! Вы и ваши предки непременно будете воскрешены и окажетесь в числе униженных и презренных, а для Аллаха это не составит никакого труда.]]

Абу Адель

Скажи (им) (о, Посланник): «Да, (все будут воскрешены в День Суда) и вы (о, многобожники) (в тот День) будете униженными!»

Аль-Мунтахаб

Скажи им, о Мухаммад: \"Да, вы будете все воскрешены, униженными и презренными\".

Крачковский

Скажи: \"Да, и вы будете униженными!\"

Кулиев

Скажи: «Да, и вы будете унижены!».

Османов

Отвечай: \"Да! И будете вы презренными!\"

Порохова

Скажи им: \"Да! И будете бесчестием покрыты\".

Саблуков

Скажи: \"Да, и при том будете в уничиженном положении\".

فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ ﴿١٩﴾

Раздастся один только глас, и все они будут смотреть.

Абу Адель

Это же (будет) лишь один звук [второе дуновение в Рог], и вот – они (уже) смотрят (на события Дня Суда) (будучи воскрешенными)

Аль-Мунтахаб

Раздастся один трубный глас, и они станут живыми и увидят то, о чём их увещевали.

Крачковский

Это - лишь один звук, и вот - они смотрят

Кулиев

Раздастся один только глас, и все они будут смотреть.

Османов

И раздастся лишь один трубный глас, когда оглянутся они окрест

Порохова

Один лишь вскрик - И к ним придет прозренье,

Саблуков

И вот, только один грозный клик, и они начнут озираться.

وَقَالُوا۟ يَٰوَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ ٱلدِّينِ ﴿٢٠﴾

Они скажут: «Горе нам! Это - День воздаяния!»

Абу Адель

и скажут они: «Горе [погибель] нам! Это – День Суда [День Расчета и Воздаяния]».

Аль-Мунтахаб

Многобожники воскликнут: \"О, горе нам! Вот наша гибель!...Это - Судный день - День расчёта и наказания \".

Крачковский

и говорят: \"Горе нам! Это - день суда\".

Кулиев

Они скажут: «Горе нам! Это - День воздаяния!».

Османов

и воскликнут: \"О горе нам! Ведь это - Судный день!\"

Порохова

И взмолят (они): \"О, горе нам! Ведь это Судный День настал\".

Саблуков

И скажут: \"О горе нам! Это - день суда\".

هَٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ ﴿٢١﴾

Это - День различения, который вы считали ложью. [[Как только ангел Исрафил протрубит в рог, все усопшие восстанут из своих могил. Они будут воскрешены в том же виде, в котором они впервые появились на свет: нагие, босые, с необрезанной крайней плотью. В этот страшный миг неверующие не смогут скрыть раскаяния, разочарования, стыда и унижения. Они будут проклинать себя и поймут, что наступил час расплаты и воздаяния, и не смогут отрицать то, над чем насмехались в мирской жизни. Тогда им возвестят о наступлении Дня различения. В этот день Аллах возвестит каждому человеку о том, как он выполнял свои обязанности перед Аллахом и перед Его творениями. Когда же неверующие воочию убедятся в правдивости всего, что они отрицали и над чем насмехались, Господь велит ангелам ввергнуть грешников в Адский Огонь, который они считали ложью.]]

Абу Адель

(И будет сказано им): «Это – День Разделения [когда будет решено между всеми рабами Аллаха по справедливости], который вы считали ложью [не верили словам Аллаха о том, что этот день наступит]!»

Аль-Мунтахаб

Им ответят: \"Это - Судный день - День расчёта и различения между истиной и ложью, который вы отрицали в земном мире\".

Крачковский

Это - день различения, который вы считали ложью!

Кулиев

Это - День различения, который вы считали ложью.

Османов

[И услышат в ответ:] \"Это - день, когда различают [истину от лжи], день, который вы отрицали\".

Порохова

(И голос прозвучит): \"Сие День Разделения настал, Который вы считали ложью\".

Саблуков

Это тот день различения, который вы считали ложью.

۞ ٱحْشُرُوا۟ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ وَأَزْوَٰجَهُمْ وَمَا كَانُوا۟ يَعْبُدُونَ ﴿٢٢﴾

Соберите беззаконников и им подобных и тех, кому они поклонялись

Абу Адель

(И скажет Аллах Всевышний ангелам): «Соберите (всех) тех, кто творил беззаконие [совершал неверие] с им подобными и тех, кому они поклонялись,

Аль-Мунтахаб

Соберите, Мои ангелы, нечестивцев, несправедливых к себе, не уверовавших в Аллаха, вместе с их неверующими супругами, подобными им, и их богов из идолов и истуканов, которым они поклонялись

Крачковский

Соберите тех, кто тиранствовал, с их сотоварищами и тем, чему они поклонялись,

Кулиев

Соберите беззаконников и им подобных и тех, кому они поклонялись

Османов

[Ангелам будет ведено]: \"Соберите всех нечестивцев и им подобных, а также тех, кому они поклонялись

Порохова

И будет сказано: \"Собрать всех нечестивых и собратьев их И все, чему они,

Саблуков

\"Соберите беззаконников, товарищей их, и тех, которым покланялись они,

مِن دُونِ ٱللَّهِ فَٱهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْجَحِيمِ ﴿٢٣﴾

вместо Аллаха, и укажите им на путь в Ад.

Абу Адель

помимо Аллаха, и отведите их на путь Геенны [Ада]

Аль-Мунтахаб

помимо Аллаха, и покажите им путь к адскому огню, чтобы они шли по нему,

Крачковский

помимо Аллаха, и отведите их на путь геенны

Кулиев

вместо Аллаха, и укажите им на путь в Ад.

Османов

помимо Аллаха, направьте их в сторону ада

Порохова

Помимо Бога, поклонялись, И отвести на путь, ведущий в огнь Ада\".

Саблуков

опричь Бога, и ведите их прямо на дорогу к геенскому пламени.

وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُم مَّسْـُٔولُونَ ﴿٢٤﴾

Остановите их, и они будут спрошены:

Абу Адель

и остановите их (прежде чем они дойдут до Ада), – ведь поистине они будут спрошены (за все свои слова и деяния).

Аль-Мунтахаб

и остановите их здесь. Ведь они будут в ответе за свою веру и деяния\".

Крачковский

и остановите, - они ведь будут спрошены:

Кулиев

Остановите их, и они будут спрошены:

Османов

и остановите, дабы вопросить:

Порохова

Но отначала их остановить, - Ведь будут спрошены они:

Саблуков

Остановите их; они будут спрошены:

مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ ﴿٢٥﴾

«Что с вами? Почему вы не помогаете друг другу?»

Абу Адель

(И будет сказано им): «Что с вами, вы не помогаете друг другу?»

Аль-Мунтахаб

Что же вы - многобожники - не помогаете друг другу, как вы делали в земном мире?

Крачковский

\"Что с вами, вы не помогаете друг другу?\"

Кулиев

«Что с вами? Почему вы не помогаете друг другу?».

Османов

Что с вами? [Почему] вы не помогаете друг другу?

Порохова

Что с вами происходит? Что ж не окажете вы помощи друг другу?

Саблуков

\"Почему вы не помогаете друг другу\"?

بَلْ هُمُ ٱلْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ ﴿٢٦﴾

О нет! Сегодня они будут покорны. [[Эти нечестивцы поступали несправедливо по отношению к себе и увязали в неверии, многобожии и непослушании Аллаху. А когда наступит День воскресения, они будут собраны вместе со своими собратьями, которые совершали столь же скверные дела. Более того, идолы и истуканы, которым поклонялись язычники, также разделят их участь. Все они будут собраны вместе, и грубые ангелы погонят их в сторону Ада. Когда многобожники и неверующие осознают, что им не избежать погибели и мучительного наказания, Аллах велит ангелам остановить толпу грешников. Они будут представлены к ответу за свои измышления. На глазах у всех творений Господь опозорит неверующих и изобличит их ложь и измену. Их спросят: «Почему вы так печальны? Почему вы не помогаете друг другу, а идолы не помогают вам? Ведь это вы полагали, что придуманные вами божества избавят вас от наказания и заступятся за вас перед Аллахом». Очевидно, неверующие не будут отвечать на эти вопросы, потому что они будут облачены в одежды покорности и унижения. Они смирятся со своей участью, покорятся воле Всевышнего и не смогут произнести ни слова в свое оправдание. Они будут покорны, униженны и беспомощны.]]

Абу Адель

О, нет! Они сегодня [в День Суда] (полностью) покорны (Аллаху)!

Аль-Мунтахаб

В сей День они не помогут друг другу, они покорны Аллаху и Его повелению.

Крачковский

Да, они сегодня покорны!

Кулиев

О нет! Сегодня они будут покорны.

Османов

Нет, в сей день они покорны [Аллаху],

Порохова

В тот День Они смиренны и покорны будут.

Саблуков

О, в этот день окажутся они покорными!

وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَسَآءَلُونَ ﴿٢٧﴾

Они будут обращаться друг к другу с вопросами.

Абу Адель

И подходят они [неверующие] друг к другу, спрашивая [споря и порицая] друг друга.

Аль-Мунтахаб

Они подходят друг к другу, ссорясь и с упрёком расспрашивая о столь скверной своей судьбе.

Крачковский

И обращаются они друг к другу, расспрашивая.

Кулиев

Они будут обращаться друг к другу с вопросами.

Османов

и одни из них подходят к другим с упреками.

Порохова

Они с вопросами друг к другу обратятся

Саблуков

Они тогда начнут одни других спрашивать.

قَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ ٱلْيَمِينِ ﴿٢٨﴾

Они скажут: «Вы приходили к нам справа». [[Неверующие вместе со своими собратьями и идолами будут собраны на дороге, ведущей в Геенну. Ангелы остановят их и начнут задавать вопросы, однако неверующие не найдут на них ответа и начнут упрекать друг друга в том, что они впали в заблуждение сами и ввели в заблуждение других. Грешники, которые были в своей земной жизни простолюдинами, скажут своим вождям и предводителям: «Вы использовали свою силу и свою власть для того, чтобы ввести нас в заблуждение. Если бы не вы, то мы были бы одними из правоверных».]]

Абу Адель

Говорят они [заблудшие последователи] (своим предводителям): «Поистине, вы приходили к нам справа [со стороны Веры и Истины] (и представляли нам Веру и Покорность Аллаху как нечто ничего не значащее и прививали нам отвращение к Истине и представляли красивым заблуждение)»

Аль-Мунтахаб

Слабые говорят превозносившимся: \"Когда вы к нам подходили, чтобы отвратить нас от истины и ввести в заблуждение, мы думали, что за вами благо и счастье!\"

Крачковский

Говорят они: \"Ведь вы приходили к нам справа?\"

Кулиев

Они скажут: «Вы приходили к нам справа».

Османов

Одни скажут: \"Вы приходили к нам с правой стороны\".

Порохова

И скажут: \"Ведь приходили к нам вы с правой стороны\".

Саблуков

Те скажут: \"Вы тогда приходили к нам с правой стороны\".

قَالُوا۟ بَل لَّمْ تَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ ﴿٢٩﴾

Они ответят: «О нет! Вы сами не были верующими.

Абу Адель

(Их предводители же) скажут (им) (в ответ): «Нет, (совсем не так, как вы утверждаете)! Вы сами не были верующими [склонялись к неверию и грехам],

Аль-Мунтахаб

Высокомерные ответят: \"Мы вас ни от чего не отвращали, вы сами не уверовали и отвратились от истины по своей воле.

Крачковский

Скажут те: \"Нет, вы не были верующими,

Кулиев

Они ответят: «О нет! Вы сами не были верующими.

Османов

Другие ответят: \"Да ведь вы были неверующими,

Порохова

Другие им ответят: \"Нет! Вы сами были нечестивы,

Саблуков

Эти скажут: \"Напротив, вы сами не были верующими;

وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَٰنٍۭ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًۭا طَٰغِينَ ﴿٣٠﴾

Мы не обладали властью над вами. Вы сами были людьми, преступавшими границы дозволенного.

Абу Адель

и не было у нас над вами власти [ни довода, ни влияния] (чтобы отклонить вас от Веры). Но вы (о, многобожники) (сами) были народом излишествующим. [преходящими пределы в грехах]

Аль-Мунтахаб

Мы не имели такой власти над вами, чтобы сбить с пути, избранного вами, но вы сами были нечестивы и не выбрали прямого пути истины.

Крачковский

и не было у нас над вами власти - вы были народом излишествующим.

Кулиев

Мы не обладали властью над вами. Вы сами были людьми, преступавшими границы дозволенного.

Османов

и мы вовсе не были властны над вами. Вы сами были ослушниками.

Порохова

И мы над вами не имели власти никакой. Нет! Это вы в излишествах упрямы были.

Саблуков

у нас не было никакой власти над вами; вы тогда уже были народом крайне испортившимся.

فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَآ ۖ إِنَّا لَذَآئِقُونَ ﴿٣١﴾

Относительно нас сбылось Слово нашего Господа. Воистину, мы будем вкушать наказание.

Абу Адель

И сбылось относительно нас слово Господа нашего [Его угроза] (и поэтому) мы (вместе с вами), непременно, будем вкушать (наказание)!

Аль-Мунтахаб

Оправдалось над нами Слово Господа - мы непременно вкусим мучительное наказание в Судный день.

Крачковский

И оправдалось над ними слово Господа нашего - мы непременно вкусим!

Кулиев

Относительно нас сбылось Слово нашего Господа. Воистину, мы будем вкушать наказание.

Османов

И подтвердилось предопределение нашего Господа относительно нас: мы, воистину, вкусим [наказание].

Порохова

Так Слово Господа над нами оправдалось, И мы, поистине, познаем вкус Его (бича).

Саблуков

Теперь оправдалось над нами слово Господа нашего; и мы теперь вкусим -

فَأَغْوَيْنَٰكُمْ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ ﴿٣٢﴾

Мы ввели вас в заблуждение, и мы сами были заблудшими». [[Предводители неверующих ответят: «Вы поклонялись ложным божествам вместе с нами, и вы ничем не лучше нас. Почему же вы упрекаете нас сегодня? Мы не принуждали вас к неверию - вы сами предпочитали отвергать истину. Сегодня всех нас постигло то, что предопределил Господь. Мы разделим с вами горькую участь и будем вкушать наказание. Мы были заблудшими людьми и предлагали вам последовать за нами. Вы добровольно согласились и последовали по нашим стопам, и сегодня вы не должны укорять в этом никого, кроме самих себя».]]

Абу Адель

И мы же сбили вас [отклонили от Истинной Веры], (ведь) поистине, мы (и сами) стали сбившимися (еще до вас)».

Аль-Мунтахаб

Мы призывали вас к заблуждению и нечестию, и вы послушали нас. Наше дело обманывать людей, вводя их в заблуждение, чтобы они пребывали в заблуждении, как и мы. И нет на нас упрёка\".

Крачковский

И мы сбили вас, мы сами были сбившимися\".

Кулиев

Мы ввели вас в заблуждение, и мы сами были заблудшими».

Османов

Мы вас совратили, так как сами были заблудшими\".

Порохова

Мы заблудили вас лишь потому, Что сами были в заблужденье\".

Саблуков

Мы ввели вас в заблуждение\",

فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍۢ فِى ٱلْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ ﴿٣٣﴾

Воистину, в тот день они разделят наказание.

Абу Адель

И в тот день [в День Суда], они [и предводители и их последователи] будут соучастниками в наказании (также, как и в этом мире они были соучастниками в ослушании Аллаха).

Аль-Мунтахаб

Поистине, в Судный день вместе понесут наказание и вводящие в заблуждение и следующие за ними!

Крачковский

И в тот день, они будут соучастниками в наказании.

Кулиев

Воистину, в тот день они разделят наказание.

Османов

Воистину, в тот день они вместе понесут наказание.

Порохова

Поистине, в тот День Соединит их всех Господня кара, -

Саблуков

В этот день они сделаются одни другим товарищами в муке.

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ ﴿٣٤﴾

Воистину, так Мы поступаем с грешниками. [[Речь идет о Судном дне, когда все грешники будут вкушать мучительное наказание, и тяжесть страданий каждого грешника будет зависеть от тяжести его грехов. Вот так Аллах поступает с грешниками! В своей земной жизни они вместе увязали в неверии, и поэтому в Последней жизни они будут вместе разделять страдания. Их грехи и злодеяния переходили все границы дозволенного.]]

Абу Адель

Поистине, Мы так поступаем с бунтарями [с теми, которые выбрали неверие и грехи]!

Аль-Мунтахаб

Так Мы поступаем с грешниками: подвергаем наказанию тех, кто не уверовал в Истину Аллаха, вершил грехи и был многобожником.

Крачковский

Поистине, так мы поступаем с грешниками!

Кулиев

Воистину, так Мы поступаем с грешниками.

Османов

Воистину, так поступаем Мы с грешниками.

Порохова

Так поступаем с грешниками Мы.

Саблуков

Действительно, так Мы поступим с законопреступниками,

إِنَّهُمْ كَانُوٓا۟ إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ ﴿٣٥﴾

Когда им говорили: «Нет божества, кроме Аллаха», - они превозносились

Абу Адель

(Ведь) поистине, они [эти многобожники], когда им говорили: «Нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Аллаха!» – проявляли высокомерие

Аль-Мунтахаб

Ведь когда этим говорили: \"Нет божества, кроме Аллаха!\" - они высокомерно и надменно отрицали это.

Крачковский

Ведь они, когда им говорили: \"Нет божества, кроме Аллаха!\" - возносились

Кулиев

Когда им говорили: «Нет божества, кроме Аллаха», - они превозносились

Османов

Ведь они, когда им говорили: \"Нет бога, кроме Аллаха\", - надменно отрицали это

Порохова

А ведь когда им говорили: \"Нет божества, кроме Аллаха\", Переполняла их гордыня,

Саблуков

Потому что они, когда им было сказано \"Нет никого достопокланяемого кроме Бога\", - возгордились

وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوٓا۟ ءَالِهَتِنَا لِشَاعِرٍۢ مَّجْنُونٍۭ ﴿٣٦﴾

и говорили: «Неужели мы откажемся от наших богов ради одержимого поэта?» [[Когда им предлагали засвидетельствовать, что нет божества, достойного поклонения, кроме Аллаха, они надменно отрицали истину и отвергали ее проповедников. Они всенародно показывали свое отвращение к ним и говорили: «Неужели мы откажемся от поклонения богам, которым поклонялись наши отцы и деды? Неужели мы пойдем на такое ради Мухаммада?» Однако позорные многобожники не довольствовались тем, что они отвернулись от посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, обвинив его во лжи. Они не успокоились до тех пор, пока не нарекли его безумным поэтом. Это было самым несправедливым поступком с их стороны. Они прекрасно знали, что Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, не был знаком ни с поэтами, ни с поэзией. Более того, его поведение ничем не напоминало поведение поэтов. Многобожники знали это, так же как и знали то, что Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, был самым благоразумным и самым здравомыслящим из их современников. Поэтому Всевышний Аллах опроверг их лживые утверждения, сказав:]]

Абу Адель

и говорили: «Неужели мы и в самом деле оставим наших богов из-за (какого то) поэта, одержимого (бесами)?» {Под поэтом они имели ввиду пророка Мухаммада.}

Аль-Мунтахаб

Они сказали: \"Неужели мы оставим поклонение своим богам из-за иллюзий какого-то безумного поэта?\"

Крачковский

и говорили: \"Разве мы в самом деле оставим богов наших из-за поэта одержимого?\"

Кулиев

и говорили: «Неужели мы откажемся от наших богов ради одержимого поэта?».

Османов

и говорили: \"Неужели мы отречемся от своих богов из-за какого-то безумного поэта?\"

Порохова

И молвили они: \"Ужель оставим мы своих богов Ради безумного поэта?\"

Саблуков

И говорили: \"Оставим ли мы богов наших ради исступленного поэта?\"

بَلْ جَآءَ بِٱلْحَقِّ وَصَدَّقَ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿٣٧﴾

О нет! Он принес истину и подтвердил правдивость посланников. [[Пришествие Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, его религия и ниспосланное ему Писание - истина. Его пришествие подтвердило правдивость предыдущих посланников, каждый из которых пророчествовал о нем. Пророчество о Мухаммаде, да благословит его Аллах и приветствует, было чудесным знамением каждого из небесных посланников. Аллах заповедал им уверовать в последнего посланника, и если бы кому-нибудь из них привелось встретиться с Пророком Мухаммадом, да благословит его Аллах и приветствует, то он непременно оказывал бы ему всестороннюю поддержку. Именно поэтому Божьи посланники завещали своим последователям уверовать в Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, когда он явится к человечеству. А когда он явился, все люди убедились в правдивости предыдущих посланников и лживости их врагов и противников. Если бы этого не произошло, то несбывшееся пророчество подорвало бы доверие людей к Божьим избранникам. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, также подтвердил истинность предыдущих посланников тем, что его учение и проповеди имели общую основу с учениями и проповедями его предшественников. Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, веровал во всех Божьих посланников, которые приходили к человечеству. Он поведал своим последователям об истинности их пророческих миссий, посланий и законодательств. В тридцать первом аяте Аллах сообщил, что неверующие будут убеждены в том, что вкусят суровое наказание. Однако слова неверующих являются всего лишь предположением простых людей и могут оказаться ошибочными, поэтому Всевышний решил вынести окончательный приговор. Он сказал:]]

Абу Адель

О, нет! [Пророк не таков, как вы говорите о нем!] Он пришел с истиной [с Книгой Аллаха и Единобожием] и признал правдивость посланников [признал истинность того, с чем посылались прежние пророки].

Аль-Мунтахаб

Нет, посланник пришёл к ним с истиной - единобожием, - к которой призывали все посланники, и подтвердил призыв посланников до него.

Крачковский

Нет, он пришел с истиной и оправдал посланников.

Кулиев

О нет! Он принес истину и подтвердил правдивость посланников.

Османов

Он вовсе не поэт, а, напротив, явился с истиной и подтвердил [истинность прежних] пророков.

Порохова

Но нет! Он с Истиной пришел И утвердил посланников (Господних), Пришедших ранее, в другие времена.

Саблуков

Напротив, он принес истину и подтверждает посланников.

إِنَّكُمْ لَذَآئِقُوا۟ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَلِيمِ ﴿٣٨﴾

Вы непременно вкусите мучительные страдания,

Абу Адель

Поистине, вы (о, многобожники), непременно, (за свое неверие) будете вкушать мучительное наказание!

Аль-Мунтахаб

Вы, многобожники, вкусите тяжкое наказание в дальней жизни!

Крачковский

Вы, конечно, вкусите мучительное наказание!

Кулиев

Вы непременно вкусите мучительные страдания,

Османов

Несомненно, вы вкусите мучительное наказание,

Порохова

Поистине, познаете вы вкус Мучительной Господней кары;

Саблуков

Истинно, вы подвергнетесь болезненной муке.

وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٣٩﴾

и получите воздаяние только за то, что вы совершали. [[Это - правдивая весть, в которой невозможно усомниться. Неверующие будут подвергнуты лютой муке, но с ними не поступят несправедливо. Это будет справедливое наказание. А поскольку эти слова носят общий характер и на первый взгляд относятся ко всем людям, Всевышний сделал исключение для верующих и сказал:]]

Абу Адель

И воздастся вам (в Вечной жизни) только за то [за те грехи], что вы совершали (при жизни на Земле).

Аль-Мунтахаб

Будет вам воздано в будущей жизни только за ваши деяния в ближайшей жизни.

Крачковский

И будет вам воздано только за то, что вы совершали.

Кулиев

и получите воздаяние только за то, что вы совершали.

Османов

и воздается вам лишь за то, что вы вершили.

Порохова

Сие - не боле чем расплата За все содеянное (на земле).

Саблуков

(воздаяние вам будет только за то, что сделали вы):

إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ ﴿٤٠﴾

Это не относится лишь к избранным (или искренним) рабам Аллаха. [[Они творили добрые дела искренне ради Аллаха и сумели избавиться от многобожия и неверия, а Аллах избавит их от мучительного наказания. Он почтит их Своей милостью и одарит щедрым вознаграждением.]]

Абу Адель

Кроме рабов Аллаха избранных [которые служили только Аллаху и исполняли Его слово, и которых Он почтил особым милосердием] [их не постигнет мучительное адское наказание].

Аль-Мунтахаб

Кроме искренне верующих рабов Аллаха. Их не постигнет наказание, ибо они уверовали и смиренно повиновались Аллаху.

Крачковский

Кроме рабов божиих чистых.

Кулиев

Это не относится лишь к избранным (или искренним) рабам Аллаха.

Османов

Наказание не постигнет только искренне верующих рабов Аллаха.

Порохова

Для искренних и верных слуг Господних -

Саблуков

кроме чистосердечных рабов Божиих;

أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ رِزْقٌۭ مَّعْلُومٌۭ ﴿٤١﴾

Именно им уготован известный удел -

Абу Адель

Такие (рабы Аллаха) (получат обещанный) им известный удел (в Раю) –

Аль-Мунтахаб

Этим искренне верующим уготован определённый надел у Аллаха в дальней жизни -

Крачковский

Для тех - определенный надел -

Кулиев

Именно им уготован известный удел -

Османов

Именно им уготован [хорошо] известный удел -

Порохова

Надел, что Господом назначен:

Саблуков

им будет известная мзда:

فَوَٰكِهُ ۖ وَهُم مُّكْرَمُونَ ﴿٤٢﴾

фрукты. Им будут оказаны почести [[Воистину, вознаграждение Аллаха небезызвестно. Оно настолько велико и чудесно, что люди не могут быть к нему безразличны и не могут постичь всю его прелесть. Аллах описал некоторые из райских благ. Это - различные плоды, от вкуса и вида которых обитатели Рая будут получать великое удовольствие. В Райской обители праведники будут почитаемы. Их не будут оскорблять и унижать, а наоборот, будут превозносить и возвеличивать. Они будут с уважением и почтением относиться друг к другу, и благородные ангелы также будут оказывать им почтение. Ангелы будут входить к праведникам через многочисленные врата и поздравлять с великим преуспеянием и щедрым вознаграждением. Но что самое главное, обитателям Рая окажет почтение Великодушный и Щедрый Господь. Он одарит их многочисленными благами и доставит радость их сердцам, душам и телам.]]

Абу Адель

(разнообразные, вкусные) плоды, и они будут в почете [Аллах окажет им почет]

Аль-Мунтахаб

плоды разных сортов, и они будут в почёте и благоденствии,

Крачковский

плоды, и они будут в почете

Кулиев

фрукты. Им будут оказаны почести

Османов

[райские] плоды. И они будут почитаемы

Порохова

Плоды, (несущие усладу), И быть им в славе и почете

Саблуков

плоды. Их, награжденных

فِى جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ ﴿٤٣﴾

в Садах блаженства. [[Они пребудут в садах благодатных. Благодать, радость и счастье навсегда поселились в этих садах. Для правоверных там уготовано то, чего не видывал взор, чего не слышали уши, о чем даже не помышляла человеческая душа. Ничто не омрачит их счастья и не причинит им беспокойства.]]

Абу Адель

в Садах (вечной) Благодати (получая постоянно удовольствие, ощущая радость, вечно живыми и счастливыми),

Аль-Мунтахаб

в райских садах блаженства.

Крачковский

в садах благоденствия,

Кулиев

в Садах блаженства.

Османов

в садах благодатных,

Порохова

В Садах блаженства и утех

Саблуков

садами утех,

عَلَىٰ سُرُرٍۢ مُّتَقَٰبِلِينَ ﴿٤٤﴾

Они будут возлежать на ложах друг против друга. [[Они будут возлежать на высоких ложах, украшенных богатыми покрывалами. Даже положение, в котором будут находиться праведники, будет доставлять им удовольствие и вселять в них умиротворение. Они будут располагаться друг против друга, и это также свидетельствует об их взаимном уважении. Их сердца будет объединять любовь, и они будут наслаждаться своим единством и согласием. Обитатели Рая будут близки друг к другу не только лицами, но и сердцами. Они будут любезны и учтивы со своими собратьями настолько, что не захотят поворачиваться к ним спиной или боком. Все это свидетельствует о благополучии и благонравии обитателей Рая.]]

Абу Адель

(сидя) на (расшитых) ложах (и беседуя) обратившись лицом друг к другу.

Аль-Мунтахаб

Они будут там возлежать на ложах друг против друга.

Крачковский

на ложах друг против друга.

Кулиев

Они будут возлежать на ложах друг против друга.

Османов

[расположившись] на ложах друг против друга.

Порохова

На ложах, лица повернув друг к другу;

Саблуков

возседящих там друг против друга на седалищах,

يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍۢ مِّن مَّعِينٍۭ ﴿٤٥﴾

Их будут обходить с чашей родникового напитка (вина),

Абу Адель

Будут (райские слуги) обходить их [обитателей Рая] с кубками (райского вина) (текущего) из (неиссякаемого) источника,

Аль-Мунтахаб

Отроки будут обходить их с чашами, наполненными напитком из непрерывно текущих родников, ключей, источников,

Крачковский

Будет обходить их с чашей из источника

Кулиев

Их будут обходить с чашей родникового напитка (вина),

Османов

[Гурии] будут обносить их чашами с родниковой водой,

Порохова

Их с чашей будут обходить, Наполненною ключевой водою,

Саблуков

будут обносить круговою чашею, с влагою,

بَيْضَآءَ لَذَّةٍۢ لِّلشَّٰرِبِينَ ﴿٤٦﴾

белого, доставляющего удовольствие пьющим. [[Вечно юные отроки всегда будут готовы услужить праведникам. Они будут обносить их удивительными чашами с не менее удивительным нектаром. Этот нектар - это райское вино, запечатанное мускусом. Оно совершенно не похоже на вино в мирской жизни. Оно белого цвета, потому что белый цвет является одним из самых лучших. Однако оно отличается от земного вина не только цветом. Райское вино доставляет праведникам великое удовольствие не только во время питья, но и после этого.]]

Абу Адель

белого (цветом) и приятного для пьющих (его).

Аль-Мунтахаб

белым и вкусным для пьющих.

Крачковский

прозрачного, услады для пьющих.

Кулиев

белого, доставляющего удовольствие пьющим.

Османов

прозрачной, сладостной для тех, кто пьет [ее].

Порохова

Прозрачной, как хрусталь, - Для истинной утехи тех, Кто пить ее изволит,

Саблуков

прозрачною, - сладостью для пьющих,

لَا فِيهَا غَوْلٌۭ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ ﴿٤٧﴾

Он не лишает рассудка и не пьянит. [[Райское вино не вызывает страданий, не притупляет рассудок и не заставляет человека пропивать все свое состояние. Оно не вызывает головной боли и не причиняет горя. Всевышний упомянул о райских яствах, напитках, прекрасных ложах и прочих удовольствиях, которые можно было выразить эпитетом «сады благодатные». Тем не менее, Всевышний предпочел более детально описать райские прелести, дабы правоверные еще сильнее стремились снискать благоволение своего Господа. Поэтому далее Он поведал о прекрасных большеглазых гуриях, которые будут дожидаться праведников в находящихся неподалеку шатрах.]]

Абу Адель

Нет в нем [в райском вине] буйства [оно не затмевает разум] (в отличии от вина в этом мире), и не пьянеют они от него.

Аль-Мунтахаб

От этого напитка не будет ни внезапной головной боли, ни постепенного ослабления и немощи, ни опьянения.

Крачковский

Нет в нем буйства, и не будут они им изнурены.

Кулиев

Он не лишает рассудка и не пьянит.

Османов

Не бывает от нее ни головной боли, ни немощи [в теле].

Порохова

И от которой им не будет Ни боли головной, ни ослабленья.

Саблуков

от которой не будет головной боли, от которой не опьянеют.

وَعِندَهُمْ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ عِينٌۭ ﴿٤٨﴾

Возле них будут гурии, потупляющие взоры, большеглазые,

Абу Адель

И у них (в Раю) будут берегущие свои взоры [гурии, которые не смотрят ни на кого, кроме своих мужей], с большими и красивыми глазами,

Аль-Мунтахаб

У этих, искренне поклоняющихся Аллаху, будут в садах благоденствия красивые большеглазые девы, целомудренные, опустившие смиренно глаза, в которых нет запретной страсти и которые смотрят только на своих супругов и не смотрят на других, -

Крачковский

У них есть потупившие взоры, глазастые,

Кулиев

Возле них будут гурии, потупляющие взоры, большеглазые,

Османов

Рядом с ними - [гурии], потупившие взоры, большеглазые,

Порохова

Им будут девы большеоки, Смиренно опустившие глаза,

Саблуков

Пред ними будут скромные взглядами, светлоокие,

كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌۭ مَّكْنُونٌۭ ﴿٤٩﴾

подобные оберегаемому яйцу. [[Их взгляд будет восхитителен и очарователен. Всевышний назвал их потупившими взоры, потому что они будут хранить целомудрие и потуплять взоры перед всеми, кроме своих мужей. Они будут восхищаться красотой и совершенством своих мужей и не согласятся променять их на кого-либо другого. Кроме того, супруги гурий тоже будут потуплять свои взоры перед остальными женщинами, и это свидетельствует о неописуемой красоте и совершенстве их жен. Они подобны яйцу, оберегаемому наседкой. У них нет пороков и недостатков, и даже цвет их кожи - самый прекрасный. Существует мнение, что Аллах назвал гурий потупившими взоры, потому что они будут желать и любить только своих супругов. Подобное толкование тоже достоверно. Все это означает, что мужчины и женщины в Раю будут прекрасны. Между ними воцарятся любовь и согласие, и они не будут желать для себя чего-нибудь иного. Обитатели Рая будут хранить целомудрие, не будут завидовать друг другу, питать взаимную вражду и ссориться - для этого просто не будет причин.]]

Абу Адель

и (по своей белизне и нетронутости) они подобны охраняемым (наседкой) яйцам.

Аль-Мунтахаб

точно охраняемые яйца страуса, никем не затронутые, чистые- пречистые.

Крачковский

точно охраняемые яйца.

Кулиев

подобные оберегаемому яйцу.

Османов

[чистые], словно оберегаемое [наседкой] яйцо.

Порохова

Подобны тщательно хранимым яйцам.

Саблуков

подобные бережно хранимым яйцам.

فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ يَتَسَآءَلُونَ ﴿٥٠﴾

Они будут обращаться друг к другу с вопросами.

Абу Адель

И подходят одни из них к другим, расспрашивая (друг друга о том, как они жили в земной жизни).

Аль-Мунтахаб

Эти верующие люди будут расспрашивать друг друга об их состоянии (что они делали и как жили в земной жизни).

Крачковский

И устремляются одни из них к другим, расспрашивая.

Кулиев

Они будут обращаться друг к другу с вопросами.

Османов

Они подходят друг к другу с расспросами,

Порохова

Они приблизятся с расспросами друг к другу,

Саблуков

Они станут спрашивать одни других;

قَالَ قَآئِلٌۭ مِّنْهُمْ إِنِّى كَانَ لِى قَرِينٌۭ ﴿٥١﴾

Один из них скажет: «Был у меня товарищ.

Абу Адель

Скажет один из них [из обитателей Рая]: «Был у меня (в земной жизни) (один) товарищ.

Аль-Мунтахаб

Один из них расскажет: \"У меня в земном мире был неверующий товарищ-многобожник, который препирался со мной о вере в Аллаха и о Благородном Коране\".

Крачковский

Кто-то из них сказал: \"Был у меня товарищ.

Кулиев

Один из них скажет: «Был у меня товарищ.

Османов

один из них скажет: \"Был у меня [на земле] приятель,

Порохова

И вот один из них начнет: \"Имел я друга на земле,

Саблуков

Кто либо из них скажет: \"У меня был друг,

يَقُولُ أَءِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُصَدِّقِينَ ﴿٥٢﴾

Он говорил: “Неужели ты принадлежишь к числу верующих?

Абу Адель

Говорил он [тот товарищ]: «Неужели ты из числа считающих истинным (воскрешение после смерти)?

Аль-Мунтахаб

Он мне говорил: \"Неужели ты из тех, кто верит в воскрешение после смерти, расчёт, воздаяние - наказание и награду?

Крачковский

Говорил он: \"Разве ты из числа считающих за правду?

Кулиев

Он говорил: «Неужели ты принадлежишь к числу верующих?

Османов

который спрашивал: \"Неужели ты из числа тех, кто признает [будущую жизнь]?

Порохова

Который говорил обычно: \"Ужель ты из числа таких, Кто истиной (Послание) считает?

Саблуков

Говоривший мне: \"И ты не из тех ли, которые считают это правдой?

أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَدِينُونَ ﴿٥٣﴾

Неужели мы получим воздаяние после того, как мы умрем и станем прахом и костями?”» [[После упоминания о райских яствах и напитках, прекрасных ложах и прелестных супругах Всевышний Аллах сообщил о том, с какой охотой обитатели Рая будут вести между собой теплые беседы. Они будут вспоминать о своей прошлой жизни и о своих деяниях. Их разговор будет столь долгим, что один из них скажет: «Был у меня скверный спутник, который сопровождал меня в земной жизни, отрицал воскрешение после смерти и порицал меня за мою веру. Он говорил: «Как ты можешь верить в то, что человек будет наказан или вознагражден за свои деяния?! Это же невероятно! Мы все превратимся в прах, и от нас останутся только кости. Неужели ты думаешь, что эти кости будут воскрешены и что человек будет призван к ответу за свои деяния?!» Такова моя история… Мне трудно забыть своего приспешника. Я уверовал и до конца своих дней оставался праведным верующим, а он продолжал отрицать вечную жизнь и увязать в неверии. Сегодня, как видите, я оказался среди этих прекрасных благ, а он страдает в пучине адских мук».]]

Абу Адель

Разве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей и костями [полностью истлеем], то действительно будем судимы (Аллахом)?»

Аль-Мунтахаб

Неужели, когда мы умрём и станем прахом и костями, мы опять оживём для Суда и расчёта, и будет нам воздано за те деяния, что мы совершили?!\"

Крачковский

Разве, когда мы умрем и станем прахом и костями, разве мы будем судимы?\"

Кулиев

Неужели мы получим воздаяние после того, как мы умрем и станем прахом и костями?»»

Османов

Неужели нас призовут к ответу и после того, как мы умрем, превратимся во прах и кости?\"\"

Порохова

Ужель, когда умрем и станем прахом и костьми, Мы будем призваны на Суд?\"

Саблуков

Ужели, после того, как умрем, будем прахом и костями, - ужели будем судиться?\"

قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ ﴿٥٤﴾

Он скажет: «Не взгляните ли вы?» [[Тут этот праведник предложит: «Давайте воочию убедимся в страданиях неверующих и почувствуем себя еще более счастливыми оттого, что обрели благоволение Господа». Обитатели Рая будут охотно выполнять просьбы своих братьев, и поэтому они отправятся вместе с ним посмотреть на его приспешника.]]

Абу Адель

Скажет он [верующий] (тем с кем он беседует в Раю): «Не взглянете ли вы (где сейчас тот товарищ)?»

Аль-Мунтахаб

Затем тот верующий, который расскажет об этом, спросит своих товарищей: \"О вы, обитатели рая, видите ли вы обитателей ада, ибо я хочу посмотреть на своего товарища?\"

Крачковский

Говорит он: \"Разве вы не посмотрите?\"

Кулиев

Он скажет: «Не взгляните ли вы?».

Османов

[Давай] поглядим на него, [где он?] - предложит он.

Порохова

Ответит тот: \"Хотел бы ты взглянуть: (что там)?\"

Саблуков

Он скажет: \"Не усматриваете ли вы кого там?\"

فَٱطَّلَعَ فَرَءَاهُ فِى سَوَآءِ ٱلْجَحِيمِ ﴿٥٥﴾

Он взглянет и увидит его в середине Ада.

Абу Адель

И взглянул он и увидел его [не верившего в воскрешение] в середине Геенны [Ада].

Аль-Мунтахаб

Он взглянет в адский огонь и увидит в нём своего товарища, который подвергается наказанию огнём

Крачковский

И взглянул другой и увидел его в средине геенны.

Кулиев

Он взглянет и увидит его в середине Ада.

Османов

Он посмотрит [вниз], увидит приятеля посередь адского пламени

Порохова

И он взглянул - И в сердцевине огненного Ада узрел его

Саблуков

Он всмотрится и увидит его посреди геенского пламени.

قَالَ تَٱللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ ﴿٥٦﴾

Он скажет: «Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня.

Абу Адель

Скажет он [верующий] (своему неверующему товарищу): «Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня (отвратив от Веры) (если бы я послушался тебя).

Аль-Мунтахаб

Верующий скажет: \"Клянусь Аллахом! Ты бы меня погубил, если бы в земном мире я послушал тебя и последовал за тобой в твоём неверии и опровержении Истины Аллаха.

Крачковский

Сказал он: \"Клянусь Аллахом! Ты ведь готов был меня погубить.

Кулиев

Он скажет: «Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня.

Османов

[и] воскликнет: \"Клянусь Аллахом! Ты ведь чуть не погубил меня.

Порохова

И так сказал: \"Клянусь Аллахом! Ты на погибель мог меня обречь.

Саблуков

Он скажет: \"Ей-Богу! Если бы ты ухитрился, ты погубил бы меня.

وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُحْضَرِينَ ﴿٥٧﴾

Если бы не милость моего Господа, то я оказался бы в числе ввергнутых в Геенну. [[Когда праведник взглянет в Ад, то увидит своего приспешника посреди Адского Пламени. Он будет страдать в пучине адских мук, и огонь будет окружать его со всех сторон. Праведник начнет порицать неверного и возблагодарит Аллаха, Который избавил его от козней врага. Он воскликнет: «Клянусь Аллахом! Ты пытался поселить в моей душе сомнение и мог погубить меня. Если бы Аллах не помог мне сохранить веру, то я оказался бы в числе ввергнутых в Ад».]]

Абу Адель

И если бы не благодеяние Господа моего (тем, что Он даровал мне Веру и укрепил меня в ней), (то) непременно, я был бы в числе приведенных (к наказанию) (вместе с тобой).

Аль-Мунтахаб

И если бы не благоволение и милость Аллаха в руководстве мною и направлении меня к вере в Аллаха, в День воскресения я был бы таким, как ты, - из числа обитателей ада, подвергающихся наказанию\".

Крачковский

И если бы не милость Господа моего, я был бы в числе приведенных.

Кулиев

Если бы не милость моего Господа, то я оказался бы в числе ввергнутых в Геенну.

Османов

И если бы не благоволение Господа моего, то я оказался бы в числе ввергнутых [в ад]\".

Порохова

Не будь на то Господня милость, Я был бы среди тех, кто был туда повержен.

Саблуков

Если бы не благость Господа моего, то я был бы в числе находящихся тут.

أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ ﴿٥٨﴾

Неужели мы никогда не умрем

Абу Адель

(И скажет верующий, повернувшись к своим собеседникам в Раю): «Неужели мы (уже) (никогда) не умрем,

Аль-Мунтахаб

\"Будем ли мы вечными обитателями рая блаженства и не умрём опять,

Крачковский

Разве мы не умрем,

Кулиев

Неужели мы никогда не умрем

Османов

[Скажут те, кто в аду]: \"Неужели мы не умрем [еще раз],

Порохова

Ужель другая смерть нас не постигнет,

Саблуков

Не правда ли, что мы уже не будем умирать,

إِلَّا مَوْتَتَنَا ٱلْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ ﴿٥٩﴾

после нашей первой смерти? Неужели мы никогда не будем подвергнуты мучениям?» [[Это - риторический вопрос, ответ на который может быть только утвердительным. Он свидетельствует о великой радости, которую испытывают праведники от вечного пребывания в Раю и спасения от наказания в Преисподней. В 50-м аяте Всевышний Аллах сказал: «Они будут обращаться друг к другу с вопросами». Господь не сообщил нам, какие беседы будут вести обитатели Рая. Однако совершенно ясно, что они будут получать удовольствие от этих бесед. Они будут разговаривать обо всем, что будет доставлять им радость, и будут обсуждать вопросы, относительно которых они расходились во мнениях на земле. Хорошо известно, что ученые получают огромное удовольствие от научных дискуссий и обсуждений. Это удовольствие невозможно сравнить с чувствами, которые испытывают люди, беседуя о мирской жизни. Оказавшись среди обитателей Рая, они будут подолгу обсуждать научные вопросы и делать такие научные открытия, которые человек не в состоянии даже представить себе.]]

Абу Адель

кроме (только) нашей первой смерти (которая была в земной жизни), и неужели мы не будем наказаны (после того, как уже вошли в Рай)?» (И ему ответят: «Нет, мы уже не умрем и не будем наказаны».)

Аль-Мунтахаб

после первой смерти, и не подвергнемся наказанию, вошедши в рай?!\"

Крачковский

кроме первой смерти, и мы не будем наказаны?\"

Кулиев

после нашей первой смерти? Неужели мы никогда не будем подвергнуты мучениям?».

Османов

после того как умерли в первый раз, и неужели мы не подвергнемся [вторичному] наказанию (т. е. рассмотрению на Судилище)?

Порохова

Помимо той, которой мы уже подверглись, И мы не будет преданы мученьям?

Саблуков

Кроме прежней смерти, и уже не подвергнемся мукам?\"

إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ ﴿٦٠﴾

Это и есть великое преуспеяние! [[Всевышний описал райское блаженство и удивительные райские блага, а затем вдохновил мусульман на совершение искренних и праведных дел и сказал, что обретение райских благ - это наивысший успех. Праведники добьются этого успеха. Они обретут все блага, о каких только может мечтать человеческая душа, и спасутся от всего неприятного и ненавистного. Разве может человек желать чего-либо еще? Или же все-таки это действительно является наивысшим успехом? Что может быть лучше, чем право поселиться в сени божественного благоволения вблизи Господа небес и земли? Что может быть прекраснее, чем возможность познать своего Создателя, увидеть Его благородный лик и услышать его чудесную речь?]]

Абу Адель

(Тогда он скажет): «Поистине, это и есть великий успех!»

Аль-Мунтахаб

\"Это благо, дарованное нам Аллахом в раю - наивысшая награда и величайшее спасение от кары Аллаха - наказания, которого мы боялись в земном мире\".

Крачковский

Поистине, это и есть великая прибыль!

Кулиев

Это и есть великое преуспеяние!

Османов

Воистину, в этом - наивысшее благо!\"

Порохова

Сие - поистине, найвысшая награда!\"

Саблуков

Истинно, это есть великое блаженство!

لِمِثْلِ هَٰذَا فَلْيَعْمَلِ ٱلْعَٰمِلُونَ ﴿٦١﴾

Ради такого пусть трудятся труженики! [[Вечные райские блага заслуживают того, чтобы люди расходовали ради них свое богатство и трудились, засучив рукава. Благоразумный человек должен быть опечален, если он потратил свое время на дела, которые не могут приблизить его к обители божественной милости. Что же тогда говорить о людях, которые совершают грехи и обрекают себя на погибель?!!]]

Абу Адель

Для подобного этому (великому благу) пусть труждаются [стараются] труждающиеся (в земной жизни).

Аль-Мунтахаб

Ради подобного блага в раю в дальней жизни, дарованного тем, кто уверовал в Аллаха, пусть усердствуют в ближайшей жизни все, кто старается возыметь подобное награждение в будущей жизни.

Крачковский

Для подобного этому пусть труждаются труждающиеся.

Кулиев

Ради такого пусть трудятся труженики!

Османов

Ради подобного [лага] пусть стараются ревностные!

Порохова

Чтоб возыметь подобную (усладу), Усердствуют пусть все, В ком праведность и тщание живут.

Саблуков

Ради подобного сему - да трудятся трудящиеся!

أَذَٰلِكَ خَيْرٌۭ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ ٱلزَّقُّومِ ﴿٦٢﴾

Это угощение лучше или дерево заккум?

Абу Адель

Это ли [райская благодать] лучше, как угощение [как дар от Аллаха], или дерево заккум?

Аль-Мунтахаб

Разве это определённое благо, уготованное для обитателей рая, не лучше, чем дерево заккум, уготованное для обитателей ада?

Крачковский

Это лучше, как угощение, или дерево заккум?

Кулиев

Это угощение лучше или дерево заккум?

Османов

Разве это угощение (т. е. рай) не лучше, чем дерево заккум?

Порохова

И что чудесней: этот пир или плоды заккума?

Саблуков

Эта ли снедь лучше, или дерево Заккум?

إِنَّا جَعَلْنَٰهَا فِتْنَةًۭ لِّلظَّٰلِمِينَ ﴿٦٣﴾

Мы сделали его искушением для беззаконников.

Абу Адель

Поистине, Мы сделали его [дерево заккум] испытанием для беззаконников [неверующих]. [Неверующие сказали: «Ваш товарищ утверждает, что в Аду растет дерево. Но ведь дерево сгорает в огне.»]

Аль-Мунтахаб

Мы сделали это дерево бедствием и наказанием для многобожников и нечестивых в дальней жизни.

Крачковский

Мы ведь сделали его соблазном для обидчиков.

Кулиев

Мы сделали его искушением для беззаконников.

Османов

Воистину, Мы сделали его наказанием для грешников -

Порохова

Мы испытанием устроили его для нечестивых, -

Саблуков

Мы произвели его для наказания законопреступников.

إِنَّهَا شَجَرَةٌۭ تَخْرُجُ فِىٓ أَصْلِ ٱلْجَحِيمِ ﴿٦٤﴾

Это - дерево, которое растет из основания Ада. [[Разве райское блаженство не лучше, чем мучительное наказание в Геенне? Какое угощение лучше: изысканные райские яства или дерево заккум, плодами которого будут питаться обитатели Ада? Господь сделал это дерево наказанием для грешников, которые увязали в неверии и неповиновении Аллаху. Оно растет в самой середине Ада, и его корни берут начало из адских недр. Это - самая скверная и самая отвратительная почва, а следовательно и произрастающее на ней дерево должно быть самым отвратительным. Именно это разъяснил Всевышний, когда вначале упомянул о происхождении дерева, а затем - его плодах.]]

Абу Адель

Поистине, это ведь дерево, которое выходит [растет] со дна Ада.

Аль-Мунтахаб

Это дерево растёт в аду и питается огнём, из которого оно было сотворено.

Крачковский

Это ведь дерево, которое выходит из корня геенны.

Кулиев

Это - дерево, которое растет из основания Ада.

Османов

ведь это дерево, растущее из самых глубин ада.

Порохова

Ведь это - древо, что корнями в Ад уходит.

Саблуков

Оно есть дерево, растущее на дне геенны.

طَلْعُهَا كَأَنَّهُۥ رُءُوسُ ٱلشَّيَٰطِينِ ﴿٦٥﴾

Плоды его - словно головы дьяволов.

Абу Адель

Плоды его (настолько безобразны) (что аж) похожи на головы дьяволов.

Аль-Мунтахаб

Плоды, растущие на ветвях этого дерева, - уродливые, страшные и отвратительные. Они подобны головам дьяволов, которых люди не видели, но надеялись на их заступничество и воображали их страшный вид.

Крачковский

Плоды его точно головы дияволов.

Кулиев

Плоды его - словно головы дьяволов.

Османов

Плоды его - словно головы шайтанов.

Порохова

Плоды его ветвей подобны дьявольским главам,

Саблуков

Плоды его как головы дьяволов:

فَإِنَّهُمْ لَءَاكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ ﴿٦٦﴾

Они будут пожирать их и наполнять ими свои животы.

Абу Адель

А они же [многобожники] едят их [плоды заккума] и наполняют им животы.

Аль-Мунтахаб

Обитатели ада едят плоды этого дерева и наполняют ими свои животы, ибо они не находят ничего другого, что можно было бы есть.

Крачковский

И они едят его и наполняют им животы.

Кулиев

Они будут пожирать их и наполнять ими свои животы.

Османов

И они (т. е. обитатели ада) едят их и наполняют ими чрево,

Порохова

И от него они едят И наполняют им свои желудки.

Саблуков

Ими они будут питаться, ими будут наполнять свои чрева;

ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًۭا مِّنْ حَمِيمٍۢ ﴿٦٧﴾

Потом они (плоды заккума) будут смешаны для них с кипятком. [[Если они имеют такой скверный вид, то нет необходимости говорить об их мерзком вкусе и о том, что будет происходить в животах адских мучеников. Они не смогут избежать наказания - у них просто не будет другого выбора. Как же ужасна еда обитателей Ада, и как же ужасно их питье! Они будут запивать плоды дерева заккум кипящей водой, которая будет раздирать их внутренности. Всевышний сказал: «Если они станут просить о помощи (или о дожде), то им помогут водой, подобной расплавленному металлу (или осадку масла), которая обжигает лицо» (18:29).]]

Абу Адель

А потом, поистине, для них (там) есть питьевая смесь из кипятка.

Аль-Мунтахаб

Для этих нечестивых многобожников - горячее питьё из кипятка, которое обжигает их лица и разрывает их кишечники.

Крачковский

А потом есть вода для них, горячее питье из кипятка.

Кулиев

Потом они (плоды заккума) будут смешаны для них с кипятком.

Османов

а потом будут запивать их кипятком.

Порохова

Потом же им дадут испить Питье с кипящею водою,

Саблуков

А к ним питьем им будет кипящий раствор.

ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى ٱلْجَحِيمِ ﴿٦٨﴾

А потом их вернут в Ад. [[Это - их вечное жилье и пристанище. Там они будут вкушать суровое наказание и познают чудовищный жар, которые не принесут им ничего, кроме несчастья и страданий. Что же привело грешников в эту страшную обитель? Словно отвечая на этот вопрос, Всевышний сказал:]]

Абу Адель

Потом, поистине, возврат их – непременно, в Геенну [Ад].

Аль-Мунтахаб

Они опять вернутся в вечное для них жилище - адский огонь, в котором они подвергаются вечной каре. Затем их снова гонят из огня к дереву \"заккум\", плоды которого они едят и пьют кипяток, и оттуда - опять в адский огонь.

Крачковский

Потом, поистине, обратный путь их - в геенну.

Кулиев

А потом их вернут в Ад.

Османов

Итак, им уготован ад.

Порохова

Потом - обратный путь в Огонь.

Саблуков

А за тем обратный путь им в геенский пламень.

إِنَّهُمْ أَلْفَوْا۟ ءَابَآءَهُمْ ضَآلِّينَ ﴿٦٩﴾

Воистину, они нашли своих отцов заблудшими

Абу Адель

(Ведь) поистине, они нашли своих отцов [предков] заблудшими.

Аль-Мунтахаб

Они застали своих отцов заблудшими,

Крачковский

Они ведь нашли своих отцов заблудшими.

Кулиев

Воистину, они нашли своих отцов заблудшими

Османов

Воистину, и отцы их были заблудшими,

Порохова

Поистине, они отцов своих заблудшими нашли

Саблуков

Они увидят, что отцы их были в заблуждении,

فَهُمْ عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِمْ يُهْرَعُونَ ﴿٧٠﴾

и сами поспешили по их стопам. [[Они стремглав бросились в омут заблуждения и не стали прислушиваться к проповедям Божьих посланников. Они не задумывались над увещеваниями Священных Писаний и не придавали значения добрым советам правоверных. Напротив, они отворачивались от них и говорили: «Воистину, мы нашли своих отцов на этом пути, и мы верно следуем по их стопам» (43:23).]]

Абу Адель

И они по их следам поспешили [не раздумывая последовали за ними].

Аль-Мунтахаб

и последовали по их следам, спеша к пути заблуждения, слепо подражая им и не разумея.

Крачковский

И они по их следам были погнаны.

Кулиев

и сами поспешили по их стопам.

Османов

и они [сами] отправились по стопам [отцов].

Порохова

И сами погнаны по их следам (мучений).

Саблуков

И что во след им они шли опрометчиво.

وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿٧١﴾

До них впало в заблуждение большинство первых поколений.

Абу Адель

И уже заблудились до них [до твоих соплеменников, о Мухаммад] большинство предыдущих (общин).

Аль-Мунтахаб

Многие древние народы, жившие до многобожников Мекки, заблудились и сбились с прямого пути истинной веры.

Крачковский

И заблудилось до них большинство первых.

Кулиев

До них впало в заблуждение большинство первых поколений.

Османов

Задолго до них заблудились, [сойдя с пути истины], многие древние [народы],

Порохова

Поистине, еще до них Так много древних заблуждалось;

Саблуков

Еще прежде них очень многие из древних были в заблуждении,

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ ﴿٧٢﴾

Мы посылали к ним предостерегающих увещевателей. [[Задолго арабских многобожников впали в заблуждение предыдущие поколения, и лишь некоторые из них обратились в истинную веру и последовали прямым путем, а ведь к ним приходили увещеватели, которые предостерегали их от заблуждения и обольщения.]]

Абу Адель

А ведь Мы посылали к ним [к тем общинам] (предостерегающих) увещевателей (которые предупреждали их о наказании) (но они отвергли их).

Аль-Мунтахаб

Мы направляли к этим первым народам посланников, чтобы они их увещевали и предупреждали о наказании Аллаха, но они считали увещевателей лжецами.

Крачковский

А ведь Мы посылали к ним увещевавших.

Кулиев

Мы посылали к ним предостерегающих увещевателей.

Османов

и Мы посылали к ним увещевателей.

Порохова

Но увещателей Своих Мы им и прежде посылали.

Саблуков

И Мы посылали к ним обличителей.

فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُنذَرِينَ ﴿٧٣﴾

Посмотри же, каким был конец всех тех, кого предостерегали,

Абу Адель

И посмотри [получи назидание], каков был конец [какое наказание постигало] (всех) тех, кого предостерегали

Аль-Мунтахаб

И взгляни, кто способен смотреть, каков был конец тех, кого увещевали Наши посланники! Они погибли и стали поучительным уроком и притчей для людей.

Крачковский

И посмотри, каков был конец увещеваемых,

Кулиев

Посмотри же, каким был конец всех тех, кого предостерегали,

Османов

И посмотри, каков был конец тех, кого они увещевали,

Порохова

Теперь же посмотри, каков конец был тех, Кого они увещевали, -

Саблуков

Посмотри, каков был жребий обличаемых,

إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ ﴿٧٤﴾

кроме избранных (или искренних) рабов Аллаха. [[Злодеяния неверующих привели их к погибели, позору и бесчестию. Пусть же многобожники раскаются в своем заблуждении, дабы не постигло их то, что постигло их предшественников. А поскольку не все, кого увещевали пророки, были заблудшими, Аллах сделал исключение для правоверных, которые искренне поклонялись Аллаху и сумели спастись от погибели. Искренность и преданность позволили им удостоиться Божьей милости и достичь похвального конца.]]

Абу Адель

кроме избранных рабов Аллаха [тех, которых Аллах избрал Своим милосердием за то, что они только Его признавали Господом и Богом]!

Аль-Мунтахаб

Но есть и искренние верующие, которыми Аллах по милости Своей руководил на прямом пути истины - поклонения Аллаху, - чтобы они снискали Его благоволение. Для них - награда и спасение от Его наказания.

Крачковский

кроме рабов Аллаха чистых!

Кулиев

кроме избранных (или искренних) рабов Аллаха.

Османов

исключая искренних рабов Аллаха.

Порохова

Помимо искренних служителей Аллаха!

Саблуков

Кроме рабов Бога, усердных к Нему!

وَلَقَدْ نَادَىٰنَا نُوحٌۭ فَلَنِعْمَ ٱلْمُجِيبُونَ ﴿٧٥﴾

Нух (Ной) воззвал к Нам, а ведь Мы прекрасно отвечаем на молитвы.

Абу Адель

И вот уже прежде воззвал к Нам (с мольбой) (пророк) Нух [[И молил же он [пророк Нух] Господа своего: «Поистине, я побежден [не могу противостоять неверующим], помоги же (мне) (ниспослав наказание на этих за их неверие)!» (Сура «Луна», аят 10)]], и как прекрасно (Мы) ответили на (его) мольбу!

Аль-Мунтахаб

Нух (Ной) воззвал к Нам, когда пришёл в отчаяние от своего народа. Мы - наилучшие ответчики на его призывы! Ведь Мы быстро отозвались на его мольбу и погубили его народ потопом.

Крачковский

И вот воззвал к Нам Нуха, и прекрасные (Мы) ответчики!

Кулиев

Нух (Ной) воззвал к Нам, а ведь Мы прекрасно отвечаем на молитвы.

Османов

Нух воззвал к Нам. И благостно внемлем Мы мольбам!

Порохова

(В те времена) воззвал к Нам Нух, Мы ж - лучшие ответчики на все призывы.

Саблуков

Ной возопил к Нам, и как внимательны Мы были!

وَنَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ ﴿٧٦﴾

Мы спасли его и его семью от великой печали

Абу Адель

И спасли Мы его [пророка Нуха] и его семью (кроме жены и одного сына) от великого горя [от великого потопа – наказания Аллаха].

Аль-Мунтахаб

Мы спасли Нуха и тех, кто с ним уверовал в Аллаха, от потопа и великой беды.

Крачковский

И спасли Мы его и его род от великой беды.

Кулиев

Мы спасли его и его семью от великой печали

Османов

Мы спасли его и его семейство от великой напасти,

Порохова

И от беды великой спасли Мы и его, и род его.

Саблуков

Мы спасли его и его семейство от великого бедствия,

وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُۥ هُمُ ٱلْبَاقِينَ ﴿٧٧﴾

и сохранили только его потомство.

Абу Адель

И сделали Мы (так, что) его потомство осталось (после того, как его народ был потоплен).

Аль-Мунтахаб

Мы дали возможность его потомству заселить землю после гибели его народа.

Крачковский

И его потомство сделали оставшимся.

Кулиев

и сохранили только его потомство.

Османов

оставили его потомство в живых

Порохова

Мы жить оставили его потомков,

Саблуков

И устроили, чтобы потомство его сохранились после него.

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْءَاخِرِينَ ﴿٧٨﴾

Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.

Абу Адель

И оставили о нем [о пророке Нухе] (добрую молву) среди последних поколений [среди тех, кто будет жить после него]:

Аль-Мунтахаб

Мы оставили о Нухе добрую память у последующих поколений до Судного дня.

Крачковский

И оставили над ним в последних:

Кулиев

Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.

Османов

и оставили о нем в грядущих поколениях

Порохова

И Мы оставили над ним В народах, что пришли потом, (Благословение Господне):

Саблуков

Мы оставили в потомстве привет ему:

سَلَٰمٌ عَلَىٰ نُوحٍۢ فِى ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٧٩﴾

Мир Нуху (Ною) среди миров!

Абу Адель

«Мир (пророку) Нуху среди миров [среди всех ангелов, джиннов и людей]!» [о пророке Нухе среди творений лишь только благое упоминание]

Аль-Мунтахаб

\"Мир и безопасность Нуху среди ангелов, людей и джиннов - обитателей миров!\"

Крачковский

\"Мир Нуху в мирах!\"

Кулиев

Мир Нуху (Ною) среди миров!

Османов

[добрую память]: \"Мир Нуху среди [обитателей] миров!\"

Порохова

Да будет Нуху мир во всех мирах!

Саблуков

Мир Ною в среде миров!

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ ﴿٨٠﴾

Воистину, так Мы воздаем творящим добро. [[Затем Всевышний Аллах поведал рабам о некоторых из древних народов, приведя в пример народ Нуха. Он был одним из пророков и первым Божьим посланником. В течение многих лет он призывал своих соплеменников уверовать в Единого Аллаха, однако с каждым днем неверующие испытывали все большее отвращение к его проповедям. Наконец, он взмолился к Аллаху со словами: «Господи! Не оставь на земле ни одного неверующего жителя!» (71:26); «Господи! Помоги мне, ведь они сочли меня лжецом» (23:26). Всевышний ответил на его мольбу, поскольку Он лучше кого бы то ни было внимает мольбам. Так Аллах восхвалил Самого Себя. Он внимает молитвам и обращениям рабов так же, как Он внял молитвам пророка Нуха. Он спас его вместе с верующими от великой напасти, потопив всех неверующих. Из его потомков Аллах возродил род человеческий и оставил в нем добрую память о великом пророке. Нух заслужил эти великие почести благодаря тому, что он искренне поклонялся Творцу и делал добро людям и остальным творениям. Однако не только Нух удостоен этих почестей - Господь поступает так со всеми, кто творит добро. Слава о них разлетается по свету в зависимости от их праведности и добродетели.]]

Абу Адель

Поистине, вот так [как воздали пророку Нуху] воздаем Мы искренне добродеющим (в повиновении Аллаху)!

Аль-Мунтахаб

Поистине, так Мы воздаём тем, кто творит добро, борется за возвышение Нашего Слова и испытывает муки за Наш прямой путь.

Крачковский

Мы ведь так воздаем добродеющим!

Кулиев

Воистину, так Мы воздаем творящим добро.

Османов

Воистину, так Мы воздаем тем, кто творит добро.

Порохова

Так Мы вознаграждаем добротворцев.

Саблуков

Так награждаем Мы добродетельных!

إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿٨١﴾

Воистину, он - один из Наших верующих рабов.

Абу Адель

(Ведь), поистине, он [пророк Нух] – из (числа) рабов Наших верующих!

Аль-Мунтахаб

Поистине, он из числа Наших рабов, которые уверовали в Нас, выполняли свой обет, данный Нам, и передавали Наше Послание.

Крачковский

Ведь, поистине, он - из рабов Наших верующих!

Кулиев

Воистину, он - один из Наших верующих рабов.

Османов

Воистину, он - из числа Наших верующих рабов.

Порохова

Ведь был он из числа уверовавших слуг Господних.

Саблуков

Он был один из верующих рабов наших.

ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْءَاخَرِينَ ﴿٨٢﴾

Затем Мы потопили всех остальных. [[Из этих слов становится ясно, что вера является величайшей ступенью, на которую может взойти раб Божий. Она объединяет в себе все основные и второстепенные предписания религии, и именно этим славным эпитетом Аллах подчеркнул превосходство своих избранных рабов.]]

Абу Адель

Потом Мы потопили других [тех из народа Нуха, которые были неверующими].

Аль-Мунтахаб

Мы потопили остальных - неверующих - из его народа.

Крачковский

Потом Мы потопили других.

Кулиев

Затем Мы потопили всех остальных.

Османов

А других Мы потопили.

Порохова

Потом Мы потопили остальных.

Саблуков

Прочих Мы потопили.

۞ وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِۦ لَإِبْرَٰهِيمَ ﴿٨٣﴾

Ибрахим (Авраам) был одним из его приверженцев. [[Возлюбленный Аллаха Ибрахим был одним из последователей Нуха. Он выполнял свою пророческую миссию и призывал людей к Аллаху, следуя путем своего предшественника. Именно поэтому Всевышний Аллах внимал мольбе Ибрахима так же, как Он внимал мольбе Нуха.]]

Абу Адель

И поистине, из его же общины [такой же Веры и Пути, как и пророк Нух] был (пророк) Ибрахим.

Аль-Мунтахаб

Поистине, Ибрахим (Авраам) был из последователей Нуха, призывая людей к единобожию и вере в Аллаха.

Крачковский

И ведь из его же толка был Ибрахим.

Кулиев

Ибрахим (Авраам) был одним из его приверженцев.

Османов

Воистину, Ибрахим был из его (Нуха) последователей,

Порохова

Средь тех, кто следовал его путем, Был Ибрахим.

Саблуков

В его же вере был Авраам.

إِذْ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلْبٍۢ سَلِيمٍ ﴿٨٤﴾

Вот он пришел к своему Господу с непорочным сердцем. [[Его сердце было очищено от многобожия, сомнений и порочных желаний, которые мешают воспринимать истину и поступать правильно. Только тот, чье сердце непорочно, сумеет спастись от всего скверного и неприятного и обрести все благое и желанное.]]

Абу Адель

Вот он [пророк Ибрахим] пришел к Господу своему с непорочным сердцем [с душой, чистой от всяких ложных убеждений и плохого нрава].

Аль-Мунтахаб

Ведь Ибрахим обратился к Своему Господу с чистым от многобожия и порока сердцем, искренне поклоняясь Ему.

Крачковский

Вот пришел он к Господу своему с сердцем беспорочным.

Кулиев

Вот он пришел к своему Господу с непорочным сердцем.

Османов

когда предстал перед Господом своим с беспорочным сердцем,

Порохова

Когда он с сердцем непорочным Пришел к Владыке своему.

Саблуков

Он пришел ко Господу с правым сердцем.

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَاذَا تَعْبُدُونَ ﴿٨٥﴾

Он сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь? [[Свидетельством непорочности Ибрахима была его искренность во взаимоотношениях с людьми. В его сердце не было места обману, зависти и прочим скверным качествам. Именно поэтому он искренне старался наставить людей на прямой путь и в первую очередь призвал уверовать своего отца. Он спросил своего отца и своих соплеменников: «Чему вы поклоняетесь?» Этот вопрос содержит в себе упрек и доказательство тщетности и порочности многобожия.]]

Абу Адель

Вот сказал он [пророк Ибрахим] своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?

Аль-Мунтахаб

Упрекая своего отца и свой народ за поклонение идолам, Ибрахим им сказал: \"Что это за истуканы, которым вы поклоняетесь?\"

Крачковский

Вот сказал он отцу своему и его народу: \"Чему вы поклоняетесь?

Кулиев

Он сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?

Османов

когда спросил своего отца и свой народ: \"Чему поклоняетесь?

Порохова

Когда сказал отцу и своему народу: \"Чему же поклоняетесь вы все?

Саблуков

Вот, он сказал своему отцу и своему народу: \"Чему вы поклоняетесь?

أَئِفْكًا ءَالِهَةًۭ دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ ﴿٨٦﴾

Неужели вы жаждете других богов, помимо Аллаха, измышляя ложь? [[Неужели вы поклоняетесь ложным божествам, которые не заслуживают поклонения и обожествления? Неужели вы не думаете о том, что Господь миров может покарать вас за приобщение к Аллаху сотоварищей? Так пророк Ибрахим устрашил своих соплеменников мучительным наказанием, которое ожидает многобожников и неверующих.]]

Абу Адель

Неужели, измышляя ложь [признавая ложные божества], вы желаете (поклоняться), помимо Аллаха, (выдуманным) богам?

Аль-Мунтахаб

Неужели вы поклоняетесь этим ложным богам, помимо Аллаха, и совершаете этот явный грех, основываясь только на вашем выборе, без истинного доказательства?\"

Крачковский

Ложь ли, богов, помимо Аллаха, вы желаете?

Кулиев

Неужели вы жаждете других богов, помимо Аллаха, измышляя ложь?

Османов

Неужели вы хотите помимо Аллаха [поклоняться] другим богам, пребывая в заблуждении?

Порохова

Неужто ложь - (принятие) других богов кроме Аллаха - Желает (ваше сердце)?

Саблуков

Ужели вымышленное хотите принимать за богов, наравне с Богом?

فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٨٧﴾

И что вы думаете о Господе миров?» [[Неужели вы думаете, что у Господа миров столько недостатков и пороков, что позволяете себе приравнивать к Нему своих несовершенных и беспомощных богов?]]

Абу Адель

Что же вы думаете о Господе миров? [Неужели вы думаете, что Он не гневается на вас из-за вашего многобожия и что не накажет вас за это?]»

Аль-Мунтахаб

Он добавил: \" Что же вы думаете об Аллахе, который заслуживает поклонения, ибо Он - Господь обитателей миров, когда вы предстоите перед Ним, поклонившись другим богам и придав Ему соучастников?\"

Крачковский

Что же вы думаете о Господе миров?\"

Кулиев

И что вы думаете о Господе миров?».

Османов

Что же вы думаете о Господе [обитателей] миров?\"

Порохова

И как вы мыслите Владыку всех миров?\"

Саблуков

Какое у вас понятие о Господе миров?\"

فَنَظَرَ نَظْرَةًۭ فِى ٱلنُّجُومِ ﴿٨٨﴾

Потом он бросил взгляд на звезды

Абу Адель

И посмотрел он [Ибрахим] взглядом на звезды (думая о том, как остаться в городе, когда все люди уйдут на свой праздник, чтобы разбить идолов)

Аль-Мунтахаб

Затем Ибрахим взглянул на звёзды, чтобы они засвидетельствовали о Творце Вселенной, но заметил, что они изменчивы.

Крачковский

И посмотрел он взглядом на звезды

Кулиев

Потом он бросил взгляд на звезды

Османов

Потом он взглянул на звезды

Порохова

Затем он бросил взгляд на звезды

Саблуков

Он возвел взор к звездам,

فَقَالَ إِنِّى سَقِيمٌۭ ﴿٨٩﴾

и сказал: «Я болен». [[Пророк Ибрахим решил разрушить идолов, которым поклонялись его соплеменники, и выжидал момента для того, чтобы сделать это. Когда его соплеменники отправились на одно из своих празднеств, Ибрахим вышел вместе с ними. Тут он взглянул на звезды и сказал: «Поистине, я болен». В достоверном хадисе сообщается, что за всю свою жизнь пророк Ибрахим солгал всего три раза. Первый раз, когда он сказал: «Поистине, я болен». Второй раз, когда он сказал: «Нет! Учинил это их старший, вот этот». Третий раз, когда он назвал свою жену Сару своей сестрой.]]

Абу Адель

и сказал: «Поистине, я очень слаб!»

Аль-Мунтахаб

И он решил, что боится впасть в заблуждение и ошибиться в своей вере.

Крачковский

и сказал: \"Поистине, я болен!\"

Кулиев

и сказал: «Я болен».

Османов

и сказал: \"Поистине, я болен\".

Порохова

И сказал: \"Поистине, я болен (И не могу присутствовать на вашем пире)\".

Саблуков

И сказал: \"Я нездоров\" -

فَتَوَلَّوْا۟ عَنْهُ مُدْبِرِينَ ﴿٩٠﴾

Они отвернулись от него, обратившись вспять.

Абу Адель

И отвернулись они [его народ] от него [от пророка Ибрахима], спиной к нему (поверив его словам) (и ушли на праздник).

Аль-Мунтахаб

Народ Ибрахима отвернулся от него, опровергая его слова.

Крачковский

И отвернулись они от него, уйдя вспять.

Кулиев

Они отвернулись от него, обратившись вспять.

Османов

Они отвернулись от него и ушли [на празднество].

Порохова

И отвернулись от него они и прочь ушли.

Саблуков

И они ушли от него назад.

فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ ﴿٩١﴾

Он украдкой пробрался к их богам и сказал: «Не поесть ли вам?

Абу Адель

И (украдкой) пробрался он [пророк Ибрахим] к их божествам [к идолам своего народа] и сказал (им) (с насмешкой): «Разве вы не едите (ту пищу, которую вам преподносят ваши поклонники)?

Аль-Мунтахаб

Он тайно проник к их богам и предложил им пищу, которую оставляли им идолопоклонники, надеясь получить от них благословение. Издеваясь, Ибрахим сказал им: \"Что же вы не едите?\"

Крачковский

И проник он к богам их и сказал: \"Разве вы не едите?

Кулиев

Он украдкой пробрался к их богам и сказал: «Не поесть ли вам?

Османов

А он украдкой пробрался к их богам и спросил [издеваясь]: \"Почему вы не едите?

Порохова

Тогда он к их богам подкрался и сказал: \"Что ж не едите вы (оставленные подношенья)?

Саблуков

Тогда он скрытно пошел к богам их и сказал им: \"Что не едите?

مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ ﴿٩٢﴾

Что с вами? Почему вы не разговариваете? [[Ибрахим решил притвориться больным для того, чтобы уединиться и завершить то, что он задумал. Он дождался, пока все многобожники ушли на празднество, а затем украдкой пробрался к идолам. Добравшись до них, он с насмешкой сказал: «Вы совершенно не достойны поклонения, потому что у вас больше недостатков, чем у животных! Они едят и разговаривают друг с другом, а вы не способны даже на это».]]

Абу Адель

Что с вами, почему вы не разговариваете [не отвечаете на мой вопрос]?»

Аль-Мунтахаб

Он добавил: \"Что же вы не говорите и не отвечаете \"да\" или \"нет\"?\"

Крачковский

Что с вами, вы не говорите?\"

Кулиев

Что с вами? Почему вы не разговариваете?

Османов

Что с вами? Почему не говорите?\"

Порохова

Что с вами, лишены вы дара речи?\"

Саблуков

Почему не говорите?\"

فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًۢا بِٱلْيَمِينِ ﴿٩٣﴾

Он подошел к ним и стал бить их десницей. [[Он бил их так сильно, что от них остались только куски. Однако Ибрахим не стал разрушать главного идола для того, чтобы многобожники осознали их беспомощность.]]

Абу Адель

И подошел он [пророк Ибрахим] к ним [к идолам], ударяя (по ним) правой рукой (и разбивая их) (чтобы доказать своему народу несостоятельность поклонения кому-либо, кроме Аллаха). (И оставил он только самого большого идола.)

Аль-Мунтахаб

Он наклонился в сторону идолов и стал их бить правой рукой - ибо она сильнее левой - и так разбил их.

Крачковский

И проник он к ним, ударяя правой рукой.

Кулиев

Он подошел к ним и стал бить их десницей.

Османов

Он приблизился к ним и стал бить их правой рукой.

Порохова

И он (поближе) подошел к ним, (По ним) ударив правою рукой.

Саблуков

И подошел к ним, ударил их правой рукою.

فَأَقْبَلُوٓا۟ إِلَيْهِ يَزِفُّونَ ﴿٩٤﴾

Они (язычники) направились к нему второпях. [[Более подробно Всевышний описал это событие в суре «Аль-Анбийа». Когда многобожники увидели разбитых идолов, то стали размышлять над тем, кто же осмелился осквернить их богов. Они сказали: «Кто учинил подобное с нашими богами? Воистину, он - грешник!» Некоторые из многобожников сказали: «Мы слышали, как юноша по имени Ибрахим поносил их». Они вспомнили, как Ибрахим говорил: «Клянусь Аллахом! Я учиню что-нибудь против ваших идолов, когда вы уйдете, оставив их без присмотра». Но Ибрахим сказал: «Нет! Учинил это их старший, вот этот. Спросите же их об этом, если они обладают даром речи». Поразмыслив, они стали говорить друг другу: «Воистину, вы суть грешники». Но затем многобожники опять принялись за свое и сказали: «Ведь ты знаешь, что они не обладают даром речи». Тогда Ибрахим сказал: «Неужели вы поклоняетесь помимо Аллаха тому, кто ни в чем не способен помочь или навредить вам? Презренны вы и те, кому вы поклоняетесь помимо Аллаха! Неужели же вы не одумаетесь?»]]

Абу Адель

И пришли они [его народ] к нему [к пророку Ибрахиму], второпях.

Аль-Мунтахаб

Идолопоклонники прибежали к Ибрахиму, узнав, что он тот, кто разрушил их идолов, чтобы наказать его за это.

Крачковский

И обратились они, прибежав толпами.

Кулиев

Они (язычники) направились к нему второпях.

Османов

Тогда [люди] прибежали к нему,

Порохова

Потом поспешно там собрались люди.

Саблуков

Когда те стали поспешно сходиться к нему,

قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ ﴿٩٥﴾

Он сказал: «Неужели вы поклоняетесь тому, что сами высекаете?

Абу Адель

(Он встретил их стойко, и) сказал: «Неужели вы поклоняетесь тому, что вытесали (своими руками же) (из дерева и камня)?

Аль-Мунтахаб

Упрекая их, Ибрахим спросил: \"Неужели вы поклоняетесь тем, кого вы своими руками создали из камней? Где же ваш разум?

Крачковский

Сказал он: \"Разве вы поклоняетесь тому, что вы вытесали?

Кулиев

Он сказал: «Неужели вы поклоняетесь тому, что сами высекаете?

Османов

и он спросил их: \"Неужели вы поклоняетесь тому, что сами изваяли?

Порохова

И он сказал: \"Вы поклоняетесь тому, что иссекли вы сами;

Саблуков

Он сказал: \"Как вы поклоняетесь тому, что истесали сами?

وَٱللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ ﴿٩٦﴾

Аллах сотворил вас и то, что вы делаете (или а сами вы ничего не делаете; или Что же вы делаете?)». [[Вы высекаете идолов из камней своими руками, а затем поклоняетесь им. Неужели вы предпочитаете поступать таким образом и отказываетесь от искреннего поклонения одному Аллаху?]]

Абу Адель

А (ведь) Аллах создал вас и то, что вы делаете [ваши действия]».

Аль-Мунтахаб

Поистине, Аллах вас сотворил и сотворил идолов, которых вы делаете своими руками. Он - Единый, кто заслуживает поклонения!\"

Крачковский

А Аллах создал вас и то, что вы делаете\".

Кулиев

Аллах сотворил вас и то, что вы делаете (или Аллах сотворил вас, и сами вы ничего не делаете; или Аллах сотворил вас. Что же вы делаете?)».

Османов

Аллах сотворил и вас и то, что вы ваяете\".

Порохова

Бог сотворил и вас, и дело ваших рук\".

Саблуков

Бог сотворил и вас и тех, которых делаете вы\".

قَالُوا۟ ٱبْنُوا۟ لَهُۥ بُنْيَٰنًۭا فَأَلْقُوهُ فِى ٱلْجَحِيمِ ﴿٩٧﴾

Они сказали: «Соорудите для него строение и бросьте его в огонь!»

Абу Адель

(Когда до многобожников дошел довод о несостоятельности их поклонения, они решились на силовую меру, и) сказали: «Постройте для него [для Ибрахима] сооружение, (наполните его дровами, разожгите) и бросьте его в огонь!»

Аль-Мунтахаб

Идолопоклонники решили, когда не смогли найти оправдания своей ложной веры, прибегнуть к силе и сжечь его: \"Постройте для него специальное сооружение, разведите там сильный огонь и бросьте его в середину\".

Крачковский

Сказали они: \"Постройте ему сооружение и бросьте его в огонь!\"

Кулиев

Они сказали: «Соорудите для него строение и бросьте его в огонь!».

Османов

Они воскликнули: \"Соорудите [большой] очаг и бросьте его в огонь!\"

Порохова

Они сказали: \"Топку для него постройте И бросьте его в огненное пламя\". [Когда же милостью Господней От жара пламени он был спасен],

Саблуков

Они сказали: \"Постройте для него костер, и бросьте его в пламень\".

فَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًۭا فَجَعَلْنَٰهُمُ ٱلْأَسْفَلِينَ ﴿٩٨﴾

Они замыслили против него козни, но Мы сделали их нижайшими. [[Тогда многобожники решили соорудить огромный очаг, разжечь в нем огонь и бросить в него Ибрахима. Такой приговор идолопоклонники вынесли пророку Аллаха за то, что он разрушил их идолов. Они решили подвергнуть Ибрахима самой чудовищной казни, но Аллах обратил их коварные замыслы против них самих и сделал огонь прохладой и спасением для Ибрахима.]]

Абу Адель

И захотели они [его народ] (устроить) козни против него (чтобы убить его), а Мы сделали их нижайшими [проигравшими] (даровав спасение пророку Ибрахиму).

Аль-Мунтахаб

Таким образом они хотели подвергнуть его муке, но Аллах спас его из огня, после того как его туда бросили, и даровал ему милость и величие, сокрушив и унизив их.

Крачковский

И задумали они козни против него, а Мы сделали их оказавшимися внизу.

Кулиев

Они замыслили против него козни, но Мы сделали их нижайшими.

Османов

Они замыслили против него козни, но Мы сокрушили их.

Порохова

На ум пришли им хитроумные уловки, Но Мы заставили униженно смириться их.

Саблуков

Они умыслили против него козни, но Мы посрамили их.

وَقَالَ إِنِّى ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّى سَيَهْدِينِ ﴿٩٩﴾

Он сказал: «Я ухожу к моему Господу, Который поведет меня прямым путем. [[Я переселяюсь ради спасения своей веры и отправляюсь в благословенные земли Шама, а Господь поможет мне творить дела, которые принесут пользу моей вере и мирскому благополучию. Ибрахим также сказал: «Я удаляюсь от вас и от того, чему вы поклоняетесь помимо Аллаха, и обращаюсь с мольбой к моему Господу. Быть может, благодаря молитвам к моему Господу я не буду несчастен» (19:48).]]

Абу Адель

И сказал он [пророк Ибрахим]: «Я ухожу к Господу моему [покидаю свой народ] (туда, где я смогу свободно Ему поклоняться), (и) Он укажет мне путь (туда, где лучше для моей Веры и жизни)». (И так он переселился в Шам.)

Аль-Мунтахаб

Когда Ибрахим потерял надежду на то, что они уверуют в Аллаха, он сказал: \"Я пойду туда, куда мой Господь повелел мне идти. Аллах выведет меня в безопасное, доброе место, наставив меня на прямой путь\".

Крачковский

И сказал он: \"Я иду к Господу моему, Он выведет меня на прямой путь.

Кулиев

Он сказал: «Я ухожу к моему Господу, Который поведет меня прямым путем.

Османов

Ибрахим сказал: \"Я иду к моему Господу, который наставит меня на прямой путь\".

Порохова

И он сказал: \"Я к Богу моему иду, - Он, истинно, мне правый путь укажет.

Саблуков

Он сказал: \"Иду ко Господу моему; Он поведет меня прямым путем.

رَبِّ هَبْ لِى مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ ﴿١٠٠﴾

Господи, одари меня потомством из числа праведников!» [[Когда Ибрахим отчаялся наставить своих соплеменников на прямой путь, то попросил Аллаха даровать ему праведного сына, который мог бы принести своему отцу пользу как при его жизни, так и после его смерти. Аллах внял мольбе своего избранника и сказал:]]

Абу Адель

(Затем он обратился к Аллаху с мольбой): «Господи! Даруй мне (такое потомство) (чтобы оно было) из (числа) праведных!»

Аль-Мунтахаб

Ибрахим обратился к Господу с мольбой: \"Господь мой, даруй мне праведное потомство, которое могло бы передавать после меня призыв к Тебе!\"

Крачковский

Господи! Дай мне достойного!\"

Кулиев

Господи, одари меня потомством из числа праведников!».

Османов

[Прибыв в Шам, он сказал]: \"Господи, даруй мне праведного [сына]\".

Порохова

Господь мой! Дай мне праведного (сына)!\"

Саблуков

Господи! Дай мне сына, который был бы из числа добродетельных\".

فَبَشَّرْنَٰهُ بِغُلَٰمٍ حَلِيمٍۢ ﴿١٠١﴾

Тогда Мы обрадовали его вестью о выдержанном мальчике. [[Безусловно, речь идет о пророке Исмаиле, потому что благая весть о рождении Исхака упоминается лишь в 112-ом аяте. Всевышний сказал: «Жена его, стоявшая за завесой, рассмеялась. Тогда Мы сообщили ей радостную весть об Исхаке (Исааке), а вслед за Исхаком (Исааком) - о Йакубе (Иакове)» (11:71). Из всего этого, а также из последующих аятов становится ясно, что пророк Ибрахим собирался предать закланию именно Исмаила. Всевышний назвал Исмаила кротким, и этот замечательный эпитет свидетельствует о терпении, выдержке, благонравии, великодушии и снисходительности старшего сына Ибрахима.]]

Абу Адель

И Мы обрадовали его (что у него родится) сдержанный мальчик (имя которому будет Исмаил).

Аль-Мунтахаб

Ангелы ему передали добрую весть о разумном, терпеливом, кротком сыне.

Крачковский

И Мы обрадовали его кротким юношей.

Кулиев

Тогда Мы обрадовали его вестью о выдержанном мальчике.

Османов

Мы сообщили ему благую весть о кротком сыне.

Порохова

И Мы послали Весть ему благую О добронравном, кротком сыне.

Саблуков

И Мы обрадовали его вестью о кротком сыне.

فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعْىَ قَالَ يَٰبُنَىَّ إِنِّىٓ أَرَىٰ فِى ٱلْمَنَامِ أَنِّىٓ أَذْبَحُكَ فَٱنظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَٰٓأَبَتِ ٱفْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰبِرِينَ ﴿١٠٢﴾

Когда он достиг того возраста, чтобы усердствовать вместе с ним, он сказал: «Сын мой! Я вижу во сне, что зарезаю тебя. Посмотри, что ты думаешь?» Он сказал: «Отец мой! Сделай то, что тебе велено. Если Аллах пожелает, ты найдешь меня одним из терпеливых». [[Прошли годы, и Исмаил достиг того возраста, когда в большинстве случаев родители остаются довольны своими сыновьями и дочерьми, потому что те перестают обременять их и начинают приносить им все больше и больше пользы. Ибрахим сказал своему сыну: «Аллах повелел мне во сне принести тебя в жертву, и ты знаешь, что сны пророков являются откровением. Мы должны быть покорны воле Господа. Что ты думаешь об этом?» Исмаил воспринял эти слова с должным терпением. Даже в такой трудный час он продолжал надеяться на милость Аллах, стремился снискать Его благоволение и оставался послушным сыном своих родителей. Он сказал, что терпеливо снесет любое волеизъявление Всевышнего Аллаха, потому что все происходящее во Вселенной происходит только с Его позволения.]]

Абу Адель

А когда же он [Исмаил] достиг (такого возраста) чтобы (уже) (ходить и) работать вместе с ним [наравне с отцом], он [пророк Ибрахим] сказал (ему) (однажды): «О, сынок мой! Поистине, я вижу во сне (откровение), что закалываю тебя в жертву [приношу в жертву Аллаху], и посмотри же, что ты думаешь». [Так пророк Ибрахим хотел узнать, как отнесется к этому его сын.] Он [Исмаил] сказал (чтобы обрести довольство своего Господа и желая помочь отцу исполнить его обязанность перед Аллахом): «О, отец мой! Делай, что тебе повелено (Аллахом); (и) ты найдешь меня, если пожелает Аллах, из (числа) терпеливых [я надеюсь получить за это большую награду от Аллаха]». (И они вышли в долину Мина и дошли до места, где должно было состояться принесение Исмаила в жертву Аллаху Всевышнему.)

Аль-Мунтахаб

У него родился сын, который вырос, достигнув того возраста, когда мог трудиться. И тогда Ибрахим подвергся испытанию, увидев определённый сон. Ибрахим сказал своему сыну: \"О мой сын! Я видел во сне по внушению Аллаха, что я закалываю тебя в жертву, и посмотри, что ты думаешь об этом?\" Праведный сын ответил: \"О мой отец! Делай то, что твой Господь повелел тебе. Если так угодно Аллаху, ты найдёшь меня терпеливым\".

Крачковский

А когда он дошел до труда вместе с ним, он сказал: \"Сынок мой, вижу я во сне, что закалываю тебя в жертву, и посмотри, что ты думаешь\". Он сказал: \"Отец мой, делай, что тебе приказано; ты найдешь меня, если пожелает Аллах, терпеливым\".

Кулиев

Когда он достиг того возраста, чтобы усердствовать вместе с ним, он сказал: «Сын мой! Я вижу во сне, что зарезаю тебя. Посмотри, что ты думаешь?». Он сказал: «Отец мой! Сделай то, что тебе велено. Если Аллах пожелает, ты найдешь меня одним из терпеливых».

Османов

Когда сын достиг того, чтобы разделить усердие с ним, [Ибрахим] сказал: \"О сын мой! Воистину, я видел во сне, что я приношу тебя в жертву с закланием. Что думаешь ты [об этом]?\" Сын ответил: \"О отец мой! Поступай так, как тебе велено. Если так будет годно Аллаху, ты найдешь меня терпеливым\".

Порохова

И вот, когда он возраста труда достиг, Отец сказал: \"Мой сын! Я видел сон, Что жертвенным убоем Тебя я (Богу) приношу. Ты посмотри, что мыслится тебе об этом\". И сын сказал: \"О мой отец! Ты делай то, что велено тебе, И ты найдешь, что я - коли угодно Богу - Найду в себе смирение и твердость\".

Саблуков

Когда он пришел в состояние трудиться вместе с ним, тогда он сказал: \"Сын мой! Я видел во сне, что приношу тебя в жертву; рассуди, и скажи, что ты об этом думаешь\". Он сказал: \"Батюшка, делай что повелено тебе; ты увидишь, что я, если угодно Богу, буду терпеливо покорен\".

فَلَمَّآ أَسْلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلْجَبِينِ ﴿١٠٣﴾

Когда они оба покорились, и он уложил его на бок, [[Отец и сын покорились воле Аллаха. Ибрахим устрашился Божьей кары и твердо решил исполнить повеление Аллаха и принести в жертву своего сына и радость своей души. А что касается Исмаила, то он проявил великое терпение и не посмел ослушаться Всевышнего Господа и огорчить своего родителя. Ибрахим поверг сына лицом вниз для заклания - он не хотел смотреть в это время ему в лицо.]]

Абу Адель

И когда они оба [пророк Ибрахим и его сын Исмаил] предались (Аллаху) [полностью подчинились Ему] и (тогда Ибрахим) уложил его [своего сына] лбом (на землю, чтобы принести его в жертву),

Аль-Мунтахаб

И когда отец и сын предались воле Аллаха, Ибрахим положил сына на кучу песка лицом вниз, готовясь заколоть его,

Крачковский

И когда они оба предались Аллаху и тот поверг его на лоб,

Кулиев

Когда они оба покорились, и он уложил его на бок,

Османов

Когда они оба покорились [воле Аллаха] и [отец] поверг его [лицом вниз],

Порохова

Когда же оба предались Господней Воле И сына на чело отец уже поверг,

Саблуков

Когда они оба с покорностью предались Богу, и когда он положил его на землю ниц лицем,

وَنَٰدَيْنَٰهُ أَن يَٰٓإِبْرَٰهِيمُ ﴿١٠٤﴾

Мы воззвали к нему: «О Ибрахим (Авраам)!

Абу Адель

и (в этот момент) Мы воззвали [обратились] к нему (в тот трудный для него момент, когда он уже прикоснулся ножом к шее своего сына): «О, Ибрахим, (остановись)!

Аль-Мунтахаб

Аллах, узнав искренность Ибрахима и его сына через это испытание, воззвал к нему как к другу: \"О Ибрахим!

Крачковский

и воззвали Мы к нему: \"О Ибрахим!

Кулиев

Мы воззвали к нему: «О Ибрахим (Авраам)!

Османов

Мы воззвали к нему: \"О Ибрахим!

Порохова

Воззвали Мы: \"О Ибрахим!

Саблуков

Тогда Мы возгласили ему: \"Авраам!

قَدْ صَدَّقْتَ ٱلرُّءْيَآ ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ ﴿١٠٥﴾

Ты оправдал сновидение». Воистину, так Мы воздаем творящим добро. [[В этот тревожный и тяжкий миг Аллах воззвал к своему возлюбленному посланнику и сказал: «О Ибрахим! Ты уже исполнил то, что было велено тебе во сне. Ты твердо вознамерился предать закланию своего сына и сделал все для выполнения приказа своего Господа. Тебе осталось лишь провести лезвием клинка по горлу Исмаила, но теперь в этом нет необходимости». Таково вознаграждение, уготованное тем, кто искренне поклоняется Аллаху и предпочитает снискать Его благоволение, нежели удовлетворить свои собственные желания.]]

Абу Адель

Ты уже (выполнил то, что тебе было повелено) и (уже в действительности) увидел истинность сна». (И Аллах Всевышний дал ему барана, которого он и принес в жертву Аллаху.) Поистине, Мы так [как Мы воздали пророку Ибрахиму за его Веру и Преданность] вознаграждаем искренне добродеятельным (а именно освобождаем их от трудностей в этом мире и в Вечной жизни)!

Аль-Мунтахаб

Ты оправдал Наше внушение (через видение) и не колебался в выполнении Нашего повеления. Этого с тебя достаточно. Мы Своё испытание облегчим награждением за твоё добродеяние. Так Мы награждаем добродеющих!\"

Крачковский

Ты оправдал видение\". Так Мы вознаграждаем добродеющих!

Кулиев

Ты оправдал сновидение». Воистину, так Мы воздаем творящим добро.

Османов

Ты исполнил [то, что ведено было тебе] во сне\". Воистину, так Мы воздаем тем, кто вершит добро.

Порохова

Ты оправдал уже видение свое!\" Мы так вознаграждаем добротворцев.

Саблуков

Ты оправдал сновидение!\" Так награждаем Мы добродетельных.

إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلْبَلَٰٓؤُا۟ ٱلْمُبِينُ ﴿١٠٦﴾

Это и есть явное испытание (или явная милость). [[Испытание, через которое прошел пророк Ибрахим, доказало его нравственную чистоту и совершенную любовь к своему Господу. И тогда Аллах нарек его своим возлюбленным посланником. Арабское слово «хиллат» означает высшую и самую совершенную любовь. Из этого следует, что возлюбленный Аллаха обязан отдавать всю свою любовь Милостивому Творцу. Такая любовь не может быть поделена на части. Однако с появлением на свет Исмаила пророк Ибрахим воспылал к нему пламенной любовью, которая поселилась в его сердце. Тогда Аллах пожелал испытать любовь своего избранника к Господу и очистить его душу от любви к творениям. Аллах повелел ему предать закланию сына, любовь к которому мешала Ибрахиму еще сильнее любить своего Господа.]]

Абу Адель

Поистине, это [принесение в жертву собственного сына] – явное испытание (которое показывает истинность веры человека).

Аль-Мунтахаб

Испытание, которому Мы подвергли Ибрахима и его сына - испытание, которое выявило их настоящую веру в Господа обитателей миров.

Крачковский

Поистине, это - явное испытание.

Кулиев

Это и есть явное испытание (или явная милость).

Османов

Воистину, это и есть явное испытание.

Порохова

Сие, поистине, (Господне) испытанье,

Саблуков

Поистине, это было явное искушение.

وَفَدَيْنَٰهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍۢ ﴿١٠٧﴾

Мы выкупили его великой жертвой. [[Когда Ибрахим отдал предпочтение любви к Аллаху перед своей земной любовью и вознамерился принести в жертву своего сына, любовь к земному перестала отвлекать его от поклонения Господу. Больше не было причин для заклания Исмаила, и поэтому Всевышний Аллах повелел Ибрахиму принести в жертву не сына, а крупную овцу. Аллах назвал эту жертву большой в силу нескольких причин. Во-первых, потому что она была выкупом и возмещением за жизнь славного пророка Исмаила. Во-вторых, потому что жертвоприношение стало одним из величайших обрядов поклонения. А в-третьих, потому что этот обряд сохранился и будет существовать вплоть до наступления Судного дня.]]

Абу Адель

И освободили Мы (от принесения в жертву) его [Исмаила] (заменив) на великую жертву [барана].

Аль-Мунтахаб

Мы выкупили его сына великой жертвой, чтобы он жил по повелению Аллаха Всевышнего.

Крачковский

И искупили Мы его великою жертвой.

Кулиев

Мы выкупили его великой жертвой.

Османов

И Мы заменили ему [сына] на большую жертву.

Порохова

И искупили (сына) Мы его великой жертвой.

Саблуков

Мы искупили его великой жертвой.

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْءَاخِرِينَ ﴿١٠٨﴾

Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву. [[Всевышний сообщил, что добрая память об Ибрахиме будет вечно жить среди людей. Ближайшие потомки Ибрахима молили Аллаха ниспослать их славному прародителю мир и благополучие. Так поступают правоверные мусульмане сегодня, и так будут поступать все последующие поколения мусульман. Во все времена люди любят, почитают и восхваляют этого славного пророка и посланника.]]

Абу Адель

И оставили Мы (добрую молву) над ним [над пророком Ибрахимом] среди последних [среди тех общин, которые будут после него]:

Аль-Мунтахаб

Мы завещали потомству прославление и благословение его:

Крачковский

И оставили Мы над ним в последних:

Кулиев

Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.

Османов

Мы велели последующим поколениям [взывать]:

Порохова

И Мы оставили над ним В народах, что пришли потом, (Благословение Господне):

Саблуков

Мы оставили в потомстве привет ему:

سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ ﴿١٠٩﴾

Мир Ибрахиму (Аврааму)! [[Это - слова приветствия, которыми Всевышний Аллах повелел приветствовать своих избранников. Он также повелел говорить: «Хвала Аллаху, и мир Его избранным рабам!» (27:59).]]

Абу Адель

«Мир (пророку) Ибрахиму (от Аллаха) (и мольба за него о благополучии)!»

Аль-Мунтахаб

\"Мир Ибрахиму!\"

Крачковский

\"Мир Ибрахиму!\"

Кулиев

Мир Ибрахиму (Аврааму)!

Османов

Мир Ибрахиму!

Порохова

Да будет Ибрахиму мир!

Саблуков

Мир Аврааму!

كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ ﴿١١٠﴾

Воистину, так Мы воздаем творящим добро. [[Если раб Божий искренне поклоняется Аллаху и делает добро Его творениям, то Господь избавляет его от несчастий, дарует ему благополучие и восхваляет его самыми прекрасными словами.]]

Абу Адель

Поистине, вот так [как воздали пророку Ибрахиму] воздаем Мы искренне добродеющим (в повиновении Аллаху)!

Аль-Мунтахаб

Таким вознаграждением, отвратившим беду, Мы воздаём добродеющим за их повиновение Аллаху.

Крачковский

Так вознаграждаем Мы добродеющих!

Кулиев

Воистину, так Мы воздаем творящим добро.

Османов

Так Мы воздаем тем, кто творит добро.

Порохова

Так Мы вознаграждаем добротворцев,

Саблуков

Так награждаем Мы добродетельных.

إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿١١١﴾

Воистину, он - один из Наших верующих рабов. [[Он уверовал во все, во что обязан уверовать человек, и достиг полной убежденности. Всевышний сказал: «Так Мы показали Ибрахиму (Аврааму) царство небес и земли, дабы он стал одним из убежденных» (6:75).]]

Абу Адель

(Ведь), поистине, он [пророк Ибрахим] – из (числа) рабов Наших верующих!

Аль-Мунтахаб

Ибрахим - из числа Наших рабов, верующих в истину.

Крачковский

Ведь он был из рабов Наших верующих.

Кулиев

Воистину, он - один из Наших верующих рабов.

Османов

Воистину, он - из числа Наших верующих рабов.

Порохова

Ведь был он Нашим праведным слугою.

Саблуков

Он был один из верующих рабов наших.

وَبَشَّرْنَٰهُ بِإِسْحَٰقَ نَبِيًّۭا مِّنَ ٱلصَّٰلِحِينَ ﴿١١٢﴾

Мы обрадовали его вестью об Исхаке (Исааке) - пророке из числа праведников. [[Речь идет о благой вести о рождении Исхака, о которой мы уже упоминали ранее. Аллах обрадовал Ибрахима и его состарившуюся жену о появлении на свет Исхака, а затем - его сына Йакуба. Он также обрадовал их вестью о пророческой миссии их будущего сына.]]

Абу Адель

И обрадовали Мы его [Ибрахима] (вестью о рождении) Исхака, пророка из (числа) праведных, (за его [Ибрахима] терпение, повиновение и довольство повелениями Господа)

Аль-Мунтахаб

Ангелы по Нашему повелению сообщили Ибрахиму добрую весть о том, что у него родится сын Исхак (Исаак), несмотря на старость и бесплодие его жены, и что будет он из числа праведных пророков.

Крачковский

И обрадовали мы его Исхаком, пророком из достойных,

Кулиев

Мы обрадовали его вестью об Исхаке (Исааке) - пророке из числа праведников.

Османов

Мы сообщили ему радостную весть об Исхаке, пророке из числа праведных.

Порохова

И Мы благую Весть ему послали об Исхаке, Одном из праведных пророков.

Саблуков

И Мы обрадовали его вестью о Исааке, который был пророком и в числе благочестивых.

وَبَٰرَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰٓ إِسْحَٰقَ ۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌۭ وَظَالِمٌۭ لِّنَفْسِهِۦ مُبِينٌۭ ﴿١١٣﴾

Мы благословили его и Исхака (Исаака). Среди их потомства есть творящие добро и поступающие явно несправедливо к самим себе. [[Мы приумножили их знания, праведные деяния и потомство. Благодаря этому Ибрахим стал отцом трех великих народов: арабов, израильтян и римлян. Арабы являются потомками пророка Исмаила, израильтяне - Йакуба, а римляне - Исхака. Среди них есть праведники и грешники, справедливые люди и несправедливые тираны, правоверные и неверующие многобожники. Очевидно, Всевышний Аллах сообщил об этом для того, чтобы люди не заблуждались относительно потомков Ибрахима. Когда Аллах благословляет человека, то это благословение распространяется и на его потомков, однако это не означает, что все потомки Ибрахима обязательно должны быть праведными и добродетельными. Именно поэтому Всевышний Аллах подчеркнул, что в роду Ибрахима есть и добропорядочные мужи, и грешники. Аллаху же об этом известно лучше всего.]]

Абу Адель

и ниспослали Мы благодать на него [на пророка Ибрахима], и на (его сына) Исхака. И среди потомства их двоих [Ибрахима и Исхака] (есть) (как) искренне добродеющий [повинующийся своему Господу, чем делает добро самому себе] и несправедливый к самому себе явно [неверующий и грешащий, который явно этим причиняет себе зло].

Аль-Мунтахаб

Мы благословили его и его сына в ближайшей и дальней жизни. Из их потомства будут добродеющие, творящие себе добро своей верой в истину и повиновением Господу. Но будут и блуждающие в своём неверии и неповиновении, явно наносящие себе вред.

Крачковский

и благословили и его, и Исхака; а в потомстве их - и добродеющий и несправедливый к самому себе явно.

Кулиев

Мы благословили его и Исхака (Исаака). Среди их потомства есть творящие добро и поступающие явно несправедливо к самим себе.

Османов

Мы благословили его и Исхака. А среди их потомства есть и творящие добро, и явно приносящие вред самим себе.

Порохова

И Мы послали и ему благословенье, и Исхаку, Но в их потомстве иные - добродетельны, Другие же - к самим себе несправедливы явно.

Саблуков

Мы благословили его и Исаака; но из потомков их иной был добродетельным, а иной нечестивым, очевидно, на погибель себя самого.

وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ﴿١١٤﴾

Мы оказали милость Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону).

Абу Адель

И (также) Мы оказали милость Мусе и Харуну (даровав им пророчество).

Аль-Мунтахаб

Мы одарили Мусу и Харуна пророчеством и оказали им большую милость.

Крачковский

И давно оказали Мы милость Мусе и Харуну.

Кулиев

Мы оказали милость Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону).

Османов

Мы уже давно- облагодетельствовали Мусу и Харуна.

Порохова

Потом же милостью Своею Мы Мусу и Харуна одарили,

Саблуков

Мы были благоуветливы к Моисею и Аарону,

وَنَجَّيْنَٰهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ ﴿١١٥﴾

Мы спасли их обоих и их народ от великой печали.

Абу Адель

И спасли их двоих вместе с их народом из великого бедствия [от унижения, рабства и от утопления в Красном море].

Аль-Мунтахаб

И спасли их обоих и их народ от великого бедствия, которому их подвергали Фараон и его народ.

Крачковский

И спасли их с их народом из великого бедствия.

Кулиев

Мы спасли их обоих и их народ от великой печали.

Османов

Мы спасли их обоих и их народ от великой беды.

Порохова

И от великого несчастья Спасли Мы их и их народ,

Саблуков

Спасли их и народ их от великого бедствия.

وَنَصَرْنَٰهُمْ فَكَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَٰلِبِينَ ﴿١١٦﴾

Мы оказали им помощь, и именно они стали победителями.

Абу Адель

И помогли Мы им [даровали величие, помощь и победу], и стали они победившими (Фараона и его народ).

Аль-Мунтахаб

И помогли Мы им одержать победу над врагами, и стали они победившими.

Крачковский

И помогли им, и были они победившими.

Кулиев

Мы оказали им помощь, и именно они стали победителями.

Османов

Мы оказали им помощь, и они победили.

Порохова

И Мы им помогли все превозмочь и победить.

Саблуков

Мы помогли им, и они сделались победителями.

وَءَاتَيْنَٰهُمَا ٱلْكِتَٰبَ ٱلْمُسْتَبِينَ ﴿١١٧﴾

Мы даровали им Ясное Писание

Абу Адель

И даровали Мы им двоим [пророкам Мусе и Харуну] книгу ясную [Тору].

Аль-Мунтахаб

Мы даровали Мусе и Харуну ясное Писание с наставлениями веры - Тору.

Крачковский

И Мы даровали им книгу ясную.

Кулиев

Мы даровали им ясное Писание

Османов

Мы даровали им также ясное писание

Порохова

Мы даровали Книгу им, Что (Истину) им изъясняет ясно,

Саблуков

Мы дали обоим им ясную книгу,

وَهَدَيْنَٰهُمَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ ﴿١١٨﴾

и повели их прямым путем. [[Всевышний упомянул о славных рабах и посланниках, двух сыновьях Имрана - Мусе и Харуне. Аллах почтил их посланием и пророческой миссией и велел им призывать людей к поклонению Всевышнему Господу. Аллах спас их вместе с их соплеменниками от деспотичного Фараона, даровав им победу над врагами. Он потопил войско Фараона на глазах у изумленных израильтян, а затем ниспослал Мусе и Харуну Ясное Писание - Священную Тору. В ней были собраны премудрые проповеди и справедливые законоположения, а также разъяснено все, что должен знать раб Божий. Господь наставил Мусу и Харуна на путь религии, ведущий к великой милости и спасению, и помог им пройти этим путем совершенным образом.]]

Абу Адель

И повели их двоих [Мусу и Харуна] Прямым Путем [Путем полной покорности Аллаху – Исламом] (с которым посылались все пророки).

Аль-Мунтахаб

И Мы их наставили на прямой путь.

Крачковский

И вывели их на прямой путь.

Кулиев

и повели их прямым путем.

Османов

и наставили на прямой путь.

Порохова

И вывели их на стезю прямую.

Саблуков

И водили их по прямому пути.

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِى ٱلْءَاخِرِينَ ﴿١١٩﴾

Мы оставили о них в последующих поколениях добрую молву.

Абу Адель

И оставили Мы (добрую молву) над ними обоими [над пророками Мусой и Харуном] среди последних [среди тех общин, которые будут после них]:

Аль-Мунтахаб

И завещали потомству восхвалять и благословлять их:

Крачковский

И оставили над ними в последних:

Кулиев

Мы оставили о них в последующих поколениях добрую молву.

Османов

И Мы велели последующим поколениям [возглашать] о них:

Порохова

И Мы оставили над ними В народах, что пришли потом, (Благословение Господне):

Саблуков

Мы оставили в потомстве привет им:

سَلَٰمٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ ﴿١٢٠﴾

Мир Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону)!

Абу Адель

«Мир (пророкам) Мусе и Харуну (от Аллаха) (и мольба за них о благополучии)!»

Аль-Мунтахаб

\"Мир Мусе и Харуну!\"

Крачковский

\"Мир Мусе и Харуну!\"

Кулиев

Мир Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону)!

Османов

Мир Мусе и Харуну!

Порохова

Мир Мусе и Харуну!

Саблуков

Мир Моисею и Аарону!

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ ﴿١٢١﴾

Воистину, так Мы воздаем творящим добро.

Абу Адель

Поистине, вот так [как воздали пророкам Мусе и Харуну] воздаем Мы искренне добродеющим (в повиновении Аллаху)!

Аль-Мунтахаб

Так, как Мы вознаградили Мусу и Харуна, Мы награждаем всех тех, кто творит добро.

Крачковский

Так Мы вознаграждаем добродеющих!

Кулиев

Воистину, так Мы воздаем творящим добро.

Османов

Так воздаем Мы тем, кто вершит добро.

Порохова

Так Мы вознаграждаем добротворцев, -

Саблуков

Так награждаем Мы добродетельных;

إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿١٢٢﴾

Воистину, они - одни из Наших верующих рабов. [[Аллах оставил об этих посланниках добрую память в грядущих поколениях и повелел людям молиться об их благополучии. Добрая память о них действительно сохранилась до наших дней, а это значит, что великая слава об этих посланниках была жива и среди наших предков.]]

Абу Адель

(Ведь), поистине, они оба [оба этих пророка] – из (числа) рабов Наших верующих!

Аль-Мунтахаб

Они из числа Наших рабов, повинующихся Нашей Истине.

Крачковский

Ведь оба они были из рабов Наших верующих.

Кулиев

Воистину, они - одни из Наших верующих рабов.

Османов

Воистину, они оба из числа Наших верующих рабов.

Порохова

Ведь оба праведными слугами Нам были.

Саблуков

Оба они были из верующих рабов наших.

وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٢٣﴾

Ильяс (Илия) также был одним из посланников.

Абу Адель

И поистине, Илйас (также) был из (числа) посланных [пророков].

Аль-Мунтахаб

И поистине, Илйас был из числа Наших посланных, чтобы призывать людей к истине.

Крачковский

И поистине, Илйас был посланником.

Кулиев

Ильяс (Илия) также был одним из посланников.

Османов

И, воистину, Илйас был одним из посланников,

Порохова

Поистине, посланником (от Нас) был и Ильйас.

Саблуков

Илия был один из посланников.

إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَلَا تَتَّقُونَ ﴿١٢٤﴾

Он сказал своему народу: «Неужели вы не устрашитесь?

Абу Адель

Вот (однажды) сказал он своему народу (из числа потомков Исраила): «Разве вы не станете остерегаться (наказания Аллаха)?

Аль-Мунтахаб

Илйас сказал своему народу, поклоняющемуся своему идолу: \"Неужели вы останетесь пребывать в заблуждении, не боясь Аллаха и не стремясь избежать Его наказания?

Крачковский

Вот сказал он своему народу: \"Разве вы не побоитесь Бога?

Кулиев

Он сказал своему народу: «Неужели вы не устрашитесь?

Османов

когда он сказал своему народу: \"Неужели вы не боитесь [Аллаха]?

Порохова

Когда сказал он своему народу: \"Ужель в вас страха нет перед Господним гневом?

Саблуков

Вот, он сказал своему народу: \"Ужели вы не будете богобоязливы?

أَتَدْعُونَ بَعْلًۭا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ ٱلْخَٰلِقِينَ ﴿١٢٥﴾

Неужели вы взываете к Баалу и оставляете Самого прекрасного из творцов -

Абу Адель

Неужели вы обращаетесь (с мольбой) к Ба'лу и оставляете (в поклонении) лучшего из творцов,

Аль-Мунтахаб

Неужели вы взываете к идолу (Баалу) и оставляете поклонение Аллаху, который прекрасно сотворил весь мир?

Крачковский

Разве вы призываете Баала и оставляете лучшего из творцов,

Кулиев

Неужели вы взываете к Балу и оставляете Самого прекрасного из творцов -

Османов

Неужели вы взываете к Ба'алу и отворачиваетесь от лучшего из творцов,

Порохова

Ужель вы воззовете к Ба'алу, Покинув лучшего из всех творцов -

Саблуков

Ужели будете молиться Ваалу, и оставите наилучшего из творцов,

ٱللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٢٦﴾

Аллаха, Господа вашего и Господа ваших праотцев?» [[Всевышний похвалил Своего раба и посланника Ильяса. Он выполнил свою пророческую миссию и призвал свой народ уверовать в Единого Господа. Он проповедовал богобоязненность и искреннее служение одному Аллаху и предостерегал людей от идолопоклонства. Он призывал своих соплеменников отказаться от поклонения идолу, которого звали Бал, и поклоняться одному Аллаху, Который творит и заботится о Своих творениях, осеняет их милостью и ниспосылает им многочисленные зримые и незримые блага. Он говорил: «Неужели вы не желаете искренне поклоняться Милостивому и Сострадательному Творцу и предпочитаете унижаться перед истуканом, который не способен принести вам пользы или причинить вред?! Этот идол не в состоянии сотворить что-нибудь или даровать вам пропитание. Он даже не в состоянии поесть или заговорить с вами. Воистину, ваш выбор является глубочайшим заблуждением и величайшей глупостью!!»]]

Абу Адель

Аллаха, Господа вашего и Господа отцов ваших первых [Того, Кто создал вас и всех ваших предков, и сделал возможным ваше существование]?»

Аль-Мунтахаб

Поистине, Аллах сотворил вас и ваших первых отцов. Он охраняет вас, как охранял их. Он заслуживает поклонения!

Крачковский

Аллаха, Господа вашего и Господа отцов ваших первых?\"

Кулиев

Аллаха, Господа вашего и Господа ваших праотцев?».

Османов

Аллаха, Господа вашего, Господа ваших праотцев?\"

Порохова

Владыку вашего и ваших праотцев - Аллаха?\"

Саблуков

Бога, Господа вашего и Господа ваших праотцев?\"

فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ ﴿١٢٧﴾

Они сочли его лжецом, и все они непременно будут собраны в Аду, [[Многобожники не уверовали в Ильяса и отвергли его учение, и тогда Аллах пригрозил им подвергнуть их мучительному наказанию в День воскресения. При этом Аллах не упомянул о наказании, которое постигло этот неверующий народ на земле.]]

Абу Адель

И отвергли они [народ] его [пророка Ильяса] (не признав пророком Аллаха). И поистине, они, непременно, будут собраны (Аллахом) (в День Суда) (для расчета и воздаяния),

Аль-Мунтахаб

Но они объявили его лжецом. Их накажут в Судный день, когда приведут к огню,

Крачковский

И объявили они его лжецом. И поистине, они будут собраны,

Кулиев

Они сочли его лжецом, и все они непременно будут собраны в Аду,

Османов

Но они отвергли его, и, несомненно, предстанут [перед Нами все],

Порохова

Они сочли его лжецом И будут призваны к Аллаху (для расплаты),

Саблуков

Они почли его лжецом. Со временем они явятся предо Мной -

إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ ﴿١٢٨﴾

кроме избранных (или искренних) рабов Аллаха. [[Аллах еще раз сделал исключение для правоверных, сообщив, что лютая кара не постигнет тех, кто уверовал и последовал за посланником. Их ожидает щедрое вознаграждение. Об Ильясе же Господь оставил добрую память в грядущих поколениях:]]

Абу Адель

кроме избранных рабов Аллаха [тех, которых Аллах избрал Своим милосердием за то, что они только Его признавали Господом и Богом]!

Аль-Мунтахаб

кроме искренних рабов Аллаха. Они будут счастливы!

Крачковский

кроме рабов Аллаха чистых!

Кулиев

кроме избранных (или искренних) рабов Аллаха.

Османов

кроме искренних рабов Аллаха.

Порохова

Помимо преданных и верных слуг Господних.

Саблуков

Кроме благочестивых рабов Бога.

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِى ٱلْءَاخِرِينَ ﴿١٢٩﴾

Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.

Абу Адель

И оставили Мы (добрую молву) над ним [над пророком Ильясом] среди последних [среди тех общин, которые будут после него]:

Аль-Мунтахаб

Мы завещали о нём прекрасную память и благословение в последующих поколениях:

Крачковский

И оставили Мы над ним в последних:

Кулиев

Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.

Османов

И Мы велели последующим поколениям [произносить] о нем:

Порохова

И Мы оставили над ним в народах, что пришли потом, (Благословение Господне):

Саблуков

Мы оставили в потомстве привет ему:

سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِلْ يَاسِينَ ﴿١٣٠﴾

Мир Ильясину (Ильясу, или семейству Йасина)! [[Это - приветствие славному посланнику Аллаха от его Господа и всех праведных рабов.]]

Абу Адель

«Мир Ильясину [пророку Ильясу] (от Аллаха) (и мольба за него о благополучии)!»

Аль-Мунтахаб

\"Да будет мир и благословение Илйасину!\" [[Имеются две трактовки слова \"Илйасин\": 1) Илйас и те, которые уверовали с ним в Аллаха, 2) Илйас - сокращённое от Илйасин.]]

Крачковский

\"Мир Илйасину!\"

Кулиев

Мир Ильясину (Ильясу, или семейству Йасина)!

Османов

Мир Илйасину!

Порохова

Да будет Ильйасину мир во всех мирах!

Саблуков

Мир Ильясину.

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ ﴿١٣١﴾

Воистину, так Мы воздаем творящим добро.

Абу Адель

Поистине, вот так [как воздали пророку Ильясу] воздаем Мы искренне добродеющим (в повиновении Аллаху)!

Аль-Мунтахаб

Мы воздадим каждому добродеющему за его добро награждением, подобным тому, которым Мы воздали Илйасину.

Крачковский

Так мы вознаграждаем добродеющих!

Кулиев

Воистину, так Мы воздаем творящим добро.

Османов

Воистину, так Мы воздаем тем, кто творит добро.

Порохова

Мы так вознаграждаем добротворцев, -

Саблуков

Так награждаем Мы добродетельных;

إِنَّهُۥ مِنْ عِبَادِنَا ٱلْمُؤْمِنِينَ ﴿١٣٢﴾

Воистину, он - один из Наших верующих рабов. [[Всевышний похвалил Ильяса так же, как Он похвалил его собратьев. Мир и благословение Аллаха всем пророкам и посланникам!]]

Абу Адель

(Ведь), поистине, он [пророк Ильяс] – из (числа) рабов Наших верующих!

Аль-Мунтахаб

Поистине, Илйас был из числа Наших верующих, праведных рабов!

Крачковский

Ведь он был из рабов Наших верующих!

Кулиев

Воистину, он - один из Наших верующих рабов.

Османов

Воистину, он был из числа Наших верующих рабов.

Порохова

Ведь был он Нашим праведным слугою.

Саблуков

Он был один из верующих рабов наших.

وَإِنَّ لُوطًۭا لَّمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٣٣﴾

Лут (Лот) также был одним из посланников.

Абу Адель

И поистине Лут (тоже) был (одним) из посланных [пророком].

Аль-Мунтахаб

Поистине, Лут из числа Наших посланников, которых Мы отправляли к людям с Нашим Посланием!

Крачковский

Ведь и Лут был посланником.

Кулиев

Лут (Лот) также был одним из посланников.

Османов

Воистину, Лут был из числа посланников.

Порохова

Поистине, посланником (от Нас) был Лут.

Саблуков

Лот также был из посланников.

إِذْ نَجَّيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ أَجْمَعِينَ ﴿١٣٤﴾

Мы спасли его и всю его семью,

Абу Адель

Вот Мы спасли его [пророка Лута] и всю его семью (от наказания Аллаха),

Аль-Мунтахаб

Мы его спасли вместе со всей его семьёй от бедствия и наказания, которое постигло его народ!

Крачковский

Вот Мы спасли его и род его весь,

Кулиев

Мы спасли его и всю его семью,

Османов

Мы спасли его и весь его род,

Порохова

Когда его Мы и семью его спасли, - всех,

Саблуков

Мы спасли его и все его семейство,

إِلَّا عَجُوزًۭا فِى ٱلْغَٰبِرِينَ ﴿١٣٥﴾

кроме старухи, которая была в числе оставшихся позади. [[Аллах восхвалил Своего раба и посланника Лута, который справился со своей миссией, призвав свой народ уверовать в Него. Долгие годы он призывал людей отречься от многобожия и покаяться в содомском грехе. Однако грешники не вняли его проповедям, и тогда Аллах спас Своего пророка вместе с его семейством и погубил нечестивцев. Под покровом ночи Лут покинул город, взяв с собой свою семью, кроме престарелой жены, которая не обратилась в истинную веру и осталась в городе на свою погибель.]]

Абу Адель

кроме старухи [его жены] (которая оказалась) в (числе) оставшихся позади [погибла вместе со своим народом из-за своего неверия].

Аль-Мунтахаб

Кроме его старой жены, которая погибла с оставшимися.

Крачковский

кроме старухи среди оставшихся.

Кулиев

кроме старухи, которая была в числе оставшихся позади.

Османов

кроме старухи-жены, [которая была] в числе оставшихся [на погибель].

Порохова

Кроме старухи, что позади осталась;

Саблуков

Кроме старой жены его, замедлившей среди оставшихся позади;

ثُمَّ دَمَّرْنَا ٱلْءَاخَرِينَ ﴿١٣٦﴾

Затем Мы уничтожили всех остальных. [[На рассвете Аллах истребил всех, кто остался в городе. Всевышний сказал: «Когда же явилось Наше веление, Мы перевернули вверх дном их селения и последовательно обрушили на них каменья из обожженной глины» (11:82).]]

Абу Адель

Потом Мы уничтожили других [погубили остальных неверующих из его народа] (заставив землю поглотить их, и полностью перевернув селение).

Аль-Мунтахаб

Мы погубили остальных, кроме Лута и тех, кто в него уверовал.

Крачковский

Потом погубили мы последних.

Кулиев

Затем Мы уничтожили всех остальных.

Османов

А остальных Мы истребили.

Порохова

И погубили остальных Мы, -

Саблуков

А прочих Мы истребили.

وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ ﴿١٣٧﴾

Вы проходите мимо них утром

Абу Адель

И (ведь) вы (о, мекканцы), поистине, проходите (в своих торговых поездках) мимо них [мимо селения, где жил народ, которых увещевал пророк Лут] утром

Аль-Мунтахаб

Вы, обитатели Мекки, проходите мимо развалин жилищ народа Лута по пути в Сирию утром

Крачковский

И вы ведь проходите мимо них утром

Кулиев

Вы проходите мимо них утром

Османов

И вы ходите мимо [развалин их жилищ] с утра

Порохова

Ведь мимо них проходите вы днем

Саблуков

Вы проходите и утром

وَبِٱلَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ ﴿١٣٨﴾

и вечером. Неужели вы не разумеете? [[Вы не можете сомневаться в правдивости этих слов, потому что с утра до вечера ходите мимо развалин перевернутых городов. Неужели вы не задумаетесь над многочисленными знамениями и назиданиями? Неужели вы не покаетесь в грехах, которые обрекают грешников на погибель?]]

Абу Адель

и ночью: неужели же вы не осознаете (что такое же может случиться и с вами)?

Аль-Мунтахаб

и вечером. Неужели вы потеряли свой ум и не образумитесь, когда видите, что их постигло в наказание за то, что они сочли Лута лжецом?

Крачковский

и ночью: разве ж вы не образумитесь?

Кулиев

и вечером. Неужели вы не разумеете?

Османов

И до вечера. Неужели вы не образумитесь?

Порохова

И ночью. Ужель над этим вам не поразмыслить?

Саблуков

И ночью по тем местам, где они были: как же вы не рассудительны?

وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٣٩﴾

Йунус (Иона) также был одним из посланников. [[Всевышний восхвалил Своего раба и посланника Йунуса, сына Матты. Как и предыдущих посланников, Аллах похвалил его за выполненную миссию и мудрые проповеди.]]

Абу Адель

И (ведь) поистине и Йунус был (из числа) посланных [пророков].

Аль-Мунтахаб

Поистине, Йунус был из числа Наших посланников, направленных Нами к людям, чтобы передать им Наше Послание.

Крачковский

Ведь и Йунус был посланником.

Кулиев

Йунус (Иона) также был одним из посланников.

Османов

Воистину, Йунус был тоже посланником.

Порохова

Ведь был посланником и Йунис.

Саблуков

Иона также был из посланников.

إِذْ أَبَقَ إِلَى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ ﴿١٤٠﴾

Он сбежал на переполненный корабль. [[На долю пророка Йунуса выпало земное наказание, от которого ему удалось избавиться благодаря твердой вере и праведным поступкам. Йунус разгневал своего Господа, когда попытался сбежать от Него. Он думал, что Аллах не сумеет добраться до него, но угодил во чрево огромной рыбы. Аллах не поведал нам о том, какое прегрешение совершил Йунус, потому что знание этого не принесло бы мусульманам никакой пользы. Зато каждому мусульманину полезно знать, что согрешивший человек не сумеет избежать наказания, даже если он - благородный посланник. Что касается пророка Йунуса, то Аллах помог ему обрести праведность, избавил его от наказания и спас от великого позора, однако до этого произошло несколько немаловажных событий. Йунус сбежал и попытался найти спасение на корабле, переполненном людьми и нагруженном вещами и грузами. Выйдя в море, люди обнаружили, что корабль идет на дно. Тогда они решили выбросить одного человека за борт для того, чтобы спасти остальных. Находящиеся на корабле люди не знали, кто заслуживает такой суровой участи, и потому решили поступить справедливо и бросить жребий.]]

Абу Адель

Вот (однажды) убежал он [пророк Йунус] (от своего народа) (разгневавшись на них) к перегруженному (людьми и товаром) кораблю.

Аль-Мунтахаб

Йунус покинул свой народ без дозволения своего Господа и сел на сильно нагруженный корабль.

Крачковский

Вот убежал он к нагруженному кораблю.

Кулиев

Он сбежал на переполненный корабль.

Османов

Когда он бежал [от своего народа] к нагруженному кораблю,

Порохова

Он бросился бежать к наполненному грузом кораблю.

Саблуков

Вот, он убежал на корабль, отплывавший с грузом.

فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ ٱلْمُدْحَضِينَ ﴿١٤١﴾

Он бросил жребий вместе с другими и оказался проигравшим.

Абу Адель

И (когда начался шторм) бросил он [пророк Йунус] жребий (вместе с другими) (чтобы проигравший оказался выкинутым в море) и оказался из (числа) проигравших.

Аль-Мунтахаб

Корабль подвергся опасности из-за его перегруженности и потребовалось освободиться от одного из пассажиров. Вместе со всеми Йунус бросил жребий, и он проиграл. По тогдашнему обычаю Йунуса бросили в море.

Крачковский

И бросал жребий с другими и был из числа проигравших.

Кулиев

Он бросил жребий вместе с другими и оказался проигравшим.

Османов

то кинул вместе с другими жребий и проиграл, [и он оказался в море].

Порохова

Он жребий бросил (вместе с остальными) И осужден был (в воду выброшенным быть).

Саблуков

Бросили жребий, и он оказался виновным.

فَٱلْتَقَمَهُ ٱلْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌۭ ﴿١٤٢﴾

Его проглотила рыба, когда он был достоин порицания. [[Когда Аллах собирается сделать что-либо, Он создает для этого причины и предпосылки. Жребий пал на Йунуса, и люди выбросили его в море. Его проглотил кит, и в тот момент он был достоин порицания.]]

Абу Адель

И (был он выброшен в море и) поглотил его кит, когда он был достоин порицания.

Аль-Мунтахаб

Его проглотил кит, и он заслужил порицание и наказание за то, что убежал от своего народа, потеряв терпение продолжать призыв к Истине Аллаха и не проявив терпимости к тем, кто его опровергал.

Крачковский

И поглотил его кит, а он заслужил порицание.

Кулиев

Его проглотила рыба, когда он был достоин порицания.

Османов

Его проглотил кит, и он был достоин порицания.

Порохова

Его большая рыба проглотила, - Так (Наше) порицание его постигло.

Саблуков

Рыба поглотила его, потому что был достоин осуждения.

فَلَوْلَآ أَنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلْمُسَبِّحِينَ ﴿١٤٣﴾

Если бы он не был одним из прославляющих Аллаха,

Абу Адель

И если бы только не то, что он (до того, как оказался во чреве кита) был из числа восславляющих (Аллаха) [много поклоняющимся своему Господу и также много совершающим благие дела],

Аль-Мунтахаб

Если бы Йунус не был из числа постоянно поминающих Аллаха и воздающих Ему хвалу,

Крачковский

И если бы только он не был из числа возносящих хвалу,

Кулиев

Если бы он не был одним из прославляющих Аллаха,

Османов

Если бы он не был из числа воздающих славословие Аллаху,

Порохова

И если бы (в раскаянье своем) хвалу он не воздал бы Нам,

Саблуков

Если бы он не воздал хвалы,

لَلَبِثَ فِى بَطْنِهِۦٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ ﴿١٤٤﴾

то непременно остался бы в ее чреве до того дня, когда они будут воскрешены. [[Пророк Йунус часто восхвалял Аллаха и много поклонялся Ему, пока его не постигло наказание. Оказавшись в чреве кита, он принялся повторять: «Нет божества, кроме Тебя! Пречист Ты! Воистину, я был одним из беззаконников!» (21:87). Если бы не эти праведные дела, то его усыпальницей стало бы чрево огромного кита. Но искреннее поклонение и многочисленные восхваления Аллаха спасли Йунуса от наказания. Так же Аллах спасает правоверных, когда их постигают беды и несчастья.]]

Абу Адель

то, непременно, остался бы он во чреве его [в животе кита] до того дня, когда будут воскрешены (все творения) [до Дня Суда]. [Чрево кита стало бы ему могилой.] (Но он воззвал к Господу своему словами: «Нет бога [заслуживающего поклонение], кроме Тебя, преславен Ты (о, Господь мой) и поистине я был из числа причинивших зло (самому себе)!».)

Аль-Мунтахаб

он бы погиб во чреве кита и не вышел бы оттуда до Дня воскресения.

Крачковский

то остался бы он в его животе до того дня, когда они будут воскрешены.

Кулиев

то непременно остался бы в ее чреве до того дня, когда они будут воскрешены.

Османов

то непременно остался бы во чреве кита до Дня воскресения.

Порохова

То он стался б в животе той рыбы До Дня, когда воскрешены все будут.

Саблуков

То во чреве ее остался бы до дня воскресения.

۞ فَنَبَذْنَٰهُ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيمٌۭ ﴿١٤٥﴾

Мы выбросили его на открытую местность, и он был болен. [[Кит выбросил Йунуса из своего чрева на пустынный берег, на котором не было ни единой души, а может быть, и ни единого тенистого дерева. По причине долгого нахождения в чреве животного Йунус тяжко занемог. Он был похож на цыпленка, который только что вылупился из яйца.]]

Абу Адель

И Мы же выбросили его [пророка Йунуса] в пустынную местность [туда, где никто не живет и ничего не растет], и был он очень слаб.

Аль-Мунтахаб

Мы выбросили его на просторный пустынный берег, где не было ни деревьев, ни жилищ, а он был тяжко болен от того, что он перенёс.

Крачковский

И Мы бросили его в пустыню, и был он болен.

Кулиев

Мы выбросили его на открытую местность, и он был болен.

Османов

Наконец, Мы выкинули его [из чрева кита] на пустынный берег, и он тяжко занемог.

Порохова

Мы на пустынный берег бросили его, И был он слаб и болен.

Саблуков

Мы выбросили его на пустынный морской берег, и он был тогда больным:

وَأَنۢبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةًۭ مِّن يَقْطِينٍۢ ﴿١٤٦﴾

Мы взрастили над ним (или возле него) тыкву. [[Пророк Йунус укрылся в тени высокого тыквенного куста. Хорошо известно, что в тени этих кустов всегда прохладно и что к ним никогда не слетаются мухи. Такой была милость и добродетель Всевышнего по отношению к Его покаявшемуся рабу. Однако эта милость не была последней и единственной.]]

Абу Адель

И вырастили Мы над ним [над пророком Йунусом] дерево йактыйн (чтобы оно служило ему тенью и чтобы он пользовался от него).

Аль-Мунтахаб

Мы вырастили над ним дерево \"йактин\" без ствола, чтобы его листва прикрывала его и охраняла от перемены погоды.

Крачковский

И вырастили Мы над ним дерево йактин.

Кулиев

Мы взрастили над ним (или возле него) тыкву.

Османов

Там по Нашей воле выросло над ним тыквенное дерево.

Порохова

Над ним взрастили Мы йактин.

Саблуков

Мы велели вырасти над ним растению тыкве.

وَأَرْسَلْنَٰهُ إِلَىٰ مِا۟ئَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ ﴿١٤٧﴾

Мы отправили его к ста тысячам или даже больше того.

Абу Адель

И послали Мы его [пророка Йунуса] к ста тысячам и (даже) большему (числу людей).

Аль-Мунтахаб

Когда Йунус выздоровел, Мы его направили к людям - к ста тысячам или больше, как рассказывали те, кто их видел.

Крачковский

И послали Мы его к ста тысячам или большим.

Кулиев

Мы отправили его к ста тысячам или даже больше того.

Османов

Затем Мы отправили его [посланником] к ста тысячам [людей] или даже больше того.

Порохова

Потом к народу в сто тысяч человек иль более того Мы (с миссией) его послали.

Саблуков

Потом Мы послали его в город из ста тысяч или и более жителей.

فَـَٔامَنُوا۟ فَمَتَّعْنَٰهُمْ إِلَىٰ حِينٍۢ ﴿١٤٨﴾

Они уверовали, и Мы позволили им пользоваться благами до определенного времени. [[Это означает, что Аллах повелел Йунусу проповедовать истинную религию в городе, в котором проживало не менее ста тысяч жителей. Они уверовали, и благодеяния каждого из них были зачтены пророку Йунусу, потому что именно он помог им уверовать. А что касается жителей города, то Аллах даровал им земные блага до определенного времени, то есть избавил их от наказания, которое они заслуживали за свои предыдущие злодеяния. Всевышний сказал: «Разве были селения, жители которых уверовали после того, как они узрели наказание, и им помогла вера, кроме народа Йунуса (Ионы)? Когда они уверовали, Мы избавили их от позорных мучений в мирской жизни и дозволили им пользоваться мирскими благами до определенного времени» (10:98).]]

Абу Адель

И уверовали они (в Аллаха и в ту Истину, с которой он пришел к ним и призвал их к Вере) (именно в тот момент, когда вот-вот должно было пасть на них наказание Аллаха), и отсрочили Мы им до (некоего) времени (а именно, до времени завершения их жизненного срока) [не стали наказывать].

Аль-Мунтахаб

Они отозвались на его призыв и уверовали, и Мы их одарили Своею милостью до определённого времени.

Крачковский

И уверовали они, и отсрочили Мы им до времени.

Кулиев

Они уверовали, и Мы позволили им пользоваться благами до определенного времени.

Османов

Они уверовали, и Мы даровали им земные блага до определенного времени.

Порохова

Они уверовали - и тогда Мы дали им (сим светом) наслаждаться До времени, (назначенного Нами).

Саблуков

Они уверовали, и за то Мы дали им наслаждаться жизнью до некоторого времени.

فَٱسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ ٱلْبَنَاتُ وَلَهُمُ ٱلْبَنُونَ ﴿١٤٩﴾

Спроси их, почему это у твоего Господа дочери, а у них - сыновья? [[Многобожники считают ангелов дочерьми Аллаха и поклоняются им. Тем самым они не только приравнивают творения к Творцу, но и приписывают Ему качества, которые не достойны Его величия. Они имеют сыновей и приписывают Аллаху дочерей. Воистину, это несправедливый дележ и глубокое заблуждение. Во-первых, потому что многобожники приписывают Всевышнему Аллаху детей. Во-вторых, потому что они называют их женщинами, хотя известно, что женский пол является более слабым и более низким по положению, чем мужской. Более того, когда у них рождаются девочки, они проявляют недовольство и негодование. Всевышний сказал: «Они приписывают Аллаху дочерей. Пречист Он! Себе же они оставляют тех, кого хотят» (16:57). А в-третьих, потому что они называют ангелов дочерьми Аллаха.]]

Абу Адель

Спроси же (о, Посланник) их [свой народ], неужели (они считают, что) у твоего Господа есть дочери, а у них сыновья? [Как они приписывают Аллаху дочерей, рождения которых они сами боятся и стыдятся?]

Аль-Мунтахаб

Спроси, о пророк, у твоего народа: \"Разве у твоего Господа-Творца дочери, а у них одних сыновья?\"

Крачковский

Спроси же их: \"Разве у твоего Господа дочери, а у них сыновья?\"

Кулиев

Спроси их, почему это у твоего Господа дочери, а у них - сыновья?

Османов

Спроси [, Мухаммад,] их, почему это у твоего Господа только дочери, а у них - сыновья.

Порохова

Спроси же их: \"Ужель лишь дочери у вашего Владыки, Тогда как сыновья - у них?

Саблуков

Потребуй от них решительного ответа: есть ли у Господа твоего дочери, так же, как у них есть сыновья?

أَمْ خَلَقْنَا ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ إِنَٰثًۭا وَهُمْ شَٰهِدُونَ ﴿١٥٠﴾

Или же Мы сотворили ангелов женщинами, и они присутствовали при этом? [[Всевышний изобличил ложь многобожников и поведал о том, что ангелы - не женщины. Да и откуда многобожники могут знать об этом, если они не присутствовали при их сотворении?]]

Абу Адель

(И спроси их) разве Мы создали ангелов женского пола, и они [эти люди] были свидетелями (этому) [присутствовали при этом]?

Аль-Мунтахаб

Разве Мы создали ангелов женщинами, а твой народ видел их творение, чтобы свидетельствовать об этом?

Крачковский

Разве Мы создали ангелов женщинами, и они видели?

Кулиев

Или же Мы сотворили ангелов женщинами, и они присутствовали при этом?

Османов

Разве Мы сотворили ангелов женщинами? И разве они были при этом?

Порохова

Ужель Мы женщинами ангелов создали И этому - свидетели они?\"

Саблуков

Сотворили ли Мы ангелов женского пола, и могут ли они засвидетельствовать это?

أَلَآ إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ ﴿١٥١﴾

Воистину, по своей лживости они говорят:

Абу Адель

О, да! Поистине, они из своих ложных измышлений, конечно же, говорят:

Аль-Мунтахаб

Обрати внимание, о слушатель, на их слова! Ведь они лгут, когда говорят:

Крачковский

О! Они ведь от своей лживости говорят:

Кулиев

Воистину, по своей лживости они говорят:

Османов

Аллах породил [сына]. Ведь они просто лгут.

Порохова

И разве не от вымыслов своих Они твердят:

Саблуков

Смотри, не легкомыслие ли в них - говорить:

وَلَدَ ٱللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ ﴿١٥٢﴾

«Аллах родил». Воистину, они - лжецы. [[Многобожники не только говорят о вещах, о которых у них нет никакого знания. Более того, они осмеливаются возводить на Аллаха навет и говорят, что Он породил детей. Они утверждают об этом только из-за своей лживости, и поэтому Аллах назвал их лжецами. В душе они понимают, что их слова являются откровенной ложью, порочность которой не вызывает сомнения.]]

Абу Адель

«Родил Аллах!» – и (ведь) они на самом деле, однозначно, лгут (говоря то, чего они сами не знают).

Аль-Мунтахаб

\"Аллах породил!\" Но Аллах пречист и превыше того, чтобы родить или быть рождённым. Они лживы в своих измышлениях! Поистине, все доказательства свидетельствуют о Его единственности!

Крачковский

\"Породил Бог!\" - и они лгут.

Кулиев

«Аллах родил». Воистину, они - лжецы.

Османов

О да! Они утверждают по своей лживости:

Порохова

Аллах (потомство) породил? Они, поистине, лжецы!

Саблуков

\"Бог родил детей?\" И на самом деле, не лжецы ли они?

أَصْطَفَى ٱلْبَنَاتِ عَلَى ٱلْبَنِينَ ﴿١٥٣﴾

Неужели Он избрал дочерей и возвысил их над сыновьями?

Абу Адель

Неужели (это так, что) Он выбрал (Себе) дочерей, и оставил сынов?

Аль-Мунтахаб

Аллах по вашему ложному измышлению предпочёл дочерей, которых вы ненавидите, перед сыновьями, которых вы любите. А ведь Он творил и мальчиков, и девочек!

Крачковский

Разве Он предпочел дочерей перед сыновьями?

Кулиев

Неужели Он избрал дочерей и возвысил их над сыновьями?

Османов

Неужели он отдал предпочтение дочерям перед сыновьями?

Порохова

Ужель Он дочерей пред сыновьями предпочел?

Саблуков

\"Он предпочел дочерей сыновьям\"!

مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ ﴿١٥٤﴾

Что с вами? Как вы судите?

Абу Адель

Что с вами (о, народ), как вы судите? [Как вы можете приписывать Аллаху дочерей, которых вы стыдитесь для себя.]

Аль-Мунтахаб

Что случилось с вами, что вы судите без доказательства? Как вы можете судить, когда ясно, что это неправда?

Крачковский

Что с вами, как вы судите?

Кулиев

Что с вами? Как вы судите?

Османов

Что с вами? Как вы выносите суждение?

Порохова

Что с вами? Как вы судите об этом?

Саблуков

на каком основании так судят они?

أَفَلَا تَذَكَّرُونَ ﴿١٥٥﴾

Не помянуть ли вам назидание?

Абу Адель

Неужели вы не будете помнить (что Аллаху не подобает брать Себе детей) (ведь Он превыше этого)?

Аль-Мунтахаб

Разве вы забыли доказательства безупречности и могущества Аллаха? Неужели вы настолько впали в заблуждение, что совсем этого не вспоминаете?

Крачковский

Разве вы не вспомните?

Кулиев

Не помянуть ли вам назидание?

Османов

Не [пора] ли вам опомниться?

Порохова

Ужель не поразмыслить вам (получше)?

Саблуков

Ужели не могут они образумиться?

أَمْ لَكُمْ سُلْطَٰنٌۭ مُّبِينٌۭ ﴿١٥٦﴾

Или у вас есть ясное доказательство? [[Ваши суждения дерзки и несправедливы, и вы должны покаяться в своих словах. Если бы вы поразмыслили над ними, то не осмелились бы делать столь дерзкие заявления. Или же Священные Писания или слова Божьих посланников подтверждают сказанное вами? Конечно же, воззрения многобожников не подтверждаются ни Священными Писаниями, ни словами Божьих посланников, и поэтому далее Всевышний Аллах сказал:]]

Абу Адель

Или же у вас есть ясный довод [явное доказательство на ваши слова и измышления]?

Аль-Мунтахаб

Или у вас есть очевидный довод, подтверждающий эту ложь?

Крачковский

Или у вас очевидная сила?

Кулиев

Или у вас есть ясное доказательство?

Османов

Или же у вас есть ясное доказательство [тому, что вы утверждаете]?

Порохова

Иль (в подтверждение) у вас есть явный довод?

Саблуков

Или у них есть ясное доказательство?

فَأْتُوا۟ بِكِتَٰبِكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ ﴿١٥٧﴾

Принесите же ваше Писание, если вы говорите правду. [[Если человек делает заявления, которые не опираются на убедительные доказательства, то он либо сознательно говорит неправду, либо разглагольствует без всякого знания.]]

Абу Адель

Принесите же вашу книгу (в которой содержится довод от Аллаха), если вы говорите правду!

Аль-Мунтахаб

Приведите же свой довод - если у вас есть довод из Небесного Писания, - коль вы говорите правду и верно судите!

Крачковский

Доставьте же вашу книгу, если вы говорите правду!

Кулиев

Принесите же ваше Писание, если вы говорите правду.

Османов

Так представьте же ваше писание, если вы говорите правду.

Порохова

Тогда представьте вашу Книгу, Коль вы в своих словах правдивы.

Саблуков

Принесите книгу вашу, если вы справедливы.

وَجَعَلُوا۟ بَيْنَهُۥ وَبَيْنَ ٱلْجِنَّةِ نَسَبًۭا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ ٱلْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ ﴿١٥٨﴾

Они установили родство между Ним и джиннами, но джинны знают, что они будут собраны (неверующие будут собраны в Геенне, или джинны будут собраны для расчета). [[Многобожники считали, что джиннов связывают с Аллахом родственные связи. Они говорили, что ангелы являются дочерьми Аллаха, а их матерями являются знатные женщины из числа джиннов. Однако подобные утверждения являются глубоким заблуждением, потому что джинны прекрасно знали, что наступит день, когда они предстанут перед своим Господом и получат воздаяние за свои деяния. Они также знали, что являются униженными рабами Аллаха, а если бы между ними и Господом были родственные связи, то все было бы иначе.]]

Абу Адель

И устроили [измыслили] они [многобожники] родство между Ним [Аллахом] и джиннами [[На утверждение многобожников о том, что ангелы являются якобы дочерями Аллаха, Абу Бакр спросил их: «А тогда кто же их матери?» Многобожники ответили: «Знатные джиннихи.»]]. А ведь знают джинны, что они [те, кто сказал это] будут приведены (к наказанию).

Аль-Мунтахаб

Они так далеко зашли в своих измышлениях, что устанавливают родство между Аллахом и джиннами, скрытыми от них. Джинны знают, что те, которые не уверовали, неизбежно предстанут перед Аллахом для воздаяния - наказания.

Крачковский

И устроили они родство между Ним и джиннами, а знают джинны, что они будут собраны.

Кулиев

Они установили родство между Ним и джиннами, но джинны знают, что они будут собраны (неверующие будут собраны в Геенне, или джинны будут собраны для расчета).

Османов

Они устанавливают родство между Ним и джиннами. А ведь джинны знают, что они предстанут перед Аллахом.

Порохова

Они родство меж Господом и джиннами постановили, Но знают джинны, что они К Нему приведены все будут.

Саблуков

Они допускают родственные отношения между Ним и гениями; но гении знают, что они со временем предстанут пред Ним.

سُبْحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ ﴿١٥٩﴾

Аллах превыше того, что они приписывают Ему. [[Пречист Всемогущий и Выдержанный Властелин! Его божественные качества совершенны и не имеют ничего общего с тем, что говорят об Аллахе многобожники и неверующие.]]

Абу Адель

Преславен Аллах [пречист Он и превыше] того, что они [неверующие] приписывают Ему,

Аль-Мунтахаб

Аллах безупречен и превыше того, что приписывают Ему (лжецы) из недостатков, измышляя то, что не подобает Ему.

Крачковский

Хвала Аллаху, превыше Он того, что Ему приписывают они,

Кулиев

Аллах превыше того, что они приписывают Ему.

Османов

Пречист Аллах от того, что Ему приписывают [многобожники].

Порохова

Хвала Аллаху! Он превыше всех их измышлений.

Саблуков

Воздайте хвалу Богу, отвергнувши то, что они Ему приписывают!

إِلَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ ﴿١٦٠﴾

Не делают этого только избранные (или искренние) рабы Аллаха. [[Они искренни и праведны, и поэтому они говорят о своем Господе только то, что соответствует Его божественному величию. Именно поэтому Всевышний Аллах не опровергает слова искренних верующих.]]

Абу Адель

кроме избранных рабов Аллаха [те, которых Аллах избрал Своим милосердием за то, что они только Его признавали Господом и Богом, не приписывают Ему ничего, что Ему не подобает]!

Аль-Мунтахаб

Но искренние рабы Аллаха, которые уверовали в Него, не виноваты в том, что неверные ложно приписывают Аллаху.

Крачковский

кроме рабов Его чистых!

Кулиев

Не делают этого только избранные (или искренние) рабы Аллаха.

Османов

Не [приписывают] только искренние рабы Аллаха.

Порохова

Но верные служители Аллаха - не такие;

Саблуков

Одни только вы, чистосердечные рабы Бога.

فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ ﴿١٦١﴾

Вы (многобожники) и то, чему вы поклоняетесь,

Абу Адель

«Ведь вы (о, многобожники) и то, чему вы поклоняетесь [ваши ложные божества], –

Аль-Мунтахаб

Вы - неверные - и те, чему вы поклоняетесь, кроме Аллаха,

Крачковский

\"Ведь вы и то, чему поклоняетесь, -

Кулиев

Вы (многобожники) и то, чему вы поклоняетесь,

Османов

Ведь вы и то, чему вы поклоняетесь,

Порохова

Ведь вы и те, кого вы чтите,

Саблуков

А вы, и те, кому покланяетесь вы,

مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَٰتِنِينَ ﴿١٦٢﴾

не сможете отвратить от Него никого,

Абу Адель

не введете вы в искушение [в заблуждение] (никого) против Него [вопреки воле Аллаха],

Аль-Мунтахаб

не сможете отклонить кого-либо с прямого пути,

Крачковский

вы не соблазните относительно Него,

Кулиев

не сможете отвратить от Него никого,

Османов

не отвратите от Его [пути] никого,

Порохова

Не сможете (соблазнами своими) (Людей) против Аллаха возбудить,

Саблуков

Можете относительно Его соблазнить

إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ ٱلْجَحِيمِ ﴿١٦٣﴾

кроме тех, кому суждено сгореть в Аду. [[О многобожники и идолопоклонники! Ни вы, ни придуманные вами божества не способны ввести в заблуждение никого, кроме грешников, которым суждено попасть в Ад. Человек попадает в Геенну только тогда, когда этого требует божественное предопределение. А что касается многобожников и идолов, то они совершенно бессильны и беспомощны. Они не способны обольстить и ввести в заблуждение даже одного человека, если на то не будет воли Господа. Все это свидетельствует о совершенном могуществе Всевышнего Аллаха. А если это так, то многобожники могут не пытаться ввести в заблуждение искренних рабов Аллаха и партию преуспевших единомышленников.]]

Абу Адель

кроме только как тех, кому (предписано) гореть в Геенне [в Аду].

Аль-Мунтахаб

кроме тех, кому, как знает Всевышний Аллах, предопределено быть из числа обитателей ада и гореть в его огне.

Крачковский

разве лишь тех, кто горит в геенне.

Кулиев

кроме тех, кому суждено сгореть в Аду.

Османов

кроме как тех, кому суждено угодить в ад.

Порохова

Помимо тех, кому уже назначено гореть в Аду.

Саблуков

Только тех, которые будут гореть в пламени геенском.

وَمَا مِنَّآ إِلَّا لَهُۥ مَقَامٌۭ مَّعْلُومٌۭ ﴿١٦٤﴾

Ангелы сказали: «У каждого из нас есть известное место. [[Словно опровергая лживые утверждения многобожников, ангелы свидетельствуют о том, что они являются покорными рабами Аллаха и не ослушаются Его даже в самых незначительных вещах. Каждый из ангелов знает свое место и свои обязанности. Они выполняют эти обязанности самым совершенным образом, не допуская ни излишеств, ни упущений. При этом они знают, что вся власть принадлежит Аллаху и что сами они не властны ни над одним из творений Господа. Они говорят:]]

Абу Адель

И (ангелы сказали): «Нет среди нас никого, чтобы не было у него известного места (в небе).

Аль-Мунтахаб

Ангелы, утверждая поклонение Аллаху, сказали: \"Среди нас нет ни одного, кому не было бы указано и определено место в знании и поклонении, которое он не может преступить.

Крачковский

и нет среди нас никого без известного места.

Кулиев

Ангелы сказали: «У каждого из нас есть известное место.

Османов

[Ангелы сказали]: \"Нет среди нас такого, кому не было бы предопределено места.

Порохова

И нет ни одного из нас Без места, что назначено ему,

Саблуков

\"Каждому из нас есть назначенное место:

وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلصَّآفُّونَ ﴿١٦٥﴾

Воистину, мы выстраиваемся рядами.

Абу Адель

И поистине, мы [стоим] стоим рядами (в поклонении и повиновении Аллаху),

Аль-Мунтахаб

И, поистине, мы сами стоим рядами, постоянно поклоняясь Аллаху.

Крачковский

И поистине, мы стоим рядами,

Кулиев

Воистину, мы выстраиваемся рядами.

Османов

Воистину, мы выстроились рядами.

Порохова

И мы, поистине, стоим рядами

Саблуков

мы расставлены рядами;

وَإِنَّا لَنَحْنُ ٱلْمُسَبِّحُونَ ﴿١٦٦﴾

Воистину, мы прославляем Аллаха». [[Мы покорны нашему Господу и всегда готовы служить Ему. Мы делаем это искренне и непрестанно возносим Всевышнему Аллаху хвалу. Мы также свидетельствуем, что Аллах лишен любых недостатков и скверных качеств, не подобающих Его величию и совершенству. Что же заставляет нечестивцев поклоняться ангелам и приравнивать эти покорные творения к Всевышнему Творцу?! «Пречист Он и премного выше того, что они говорят» (17:43).]]

Абу Адель

и поистине, мы однозначно восславляем (Аллаха) [говорим, что Он превыше даже совершенства]».

Аль-Мунтахаб

И мы возносим Аллаху Всевышнему хвалу - Пречист Он и Безупречен! - и отвергаем от Него всё, что не подобает Ему\".

Крачковский

и мы ведь возносим хвалу\".

Кулиев

Воистину, мы прославляем Аллаха».

Османов

И, воистину, мы славословим [Его]\".

Порохова

И воздаем (Ему) хвалу.

Саблуков

мы возсылаем хвалу Богу\".

وَإِن كَانُوا۟ لَيَقُولُونَ ﴿١٦٧﴾

Они (мекканские многобожники) сказали:

Абу Адель

А ведь они [мекканские многобожники] (до того, как Аллах отправил к ним пророка) упорно говорили:

Аль-Мунтахаб

Неверные в Мекке до послания пророка Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует! - говорили:

Крачковский

А ведь они упорно говорили:

Кулиев

Они (мекканские многобожники) сказали:

Османов

Они (т. е. мекканские многобожники) твердили:

Порохова

Но были те, кто говорил:

Саблуков

Хотя они и говорят:

لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًۭا مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٦٨﴾

«Если бы у нас было напоминание от первых поколений,

Абу Адель

«Если бы у нас было напоминание от предыдущих (поколений) [книга от Аллаха или Его пророк],

Аль-Мунтахаб

\"Если бы у нас было Писание, подобное Писаниям прежних поколений, как Тора и Евангелие,

Крачковский

\"Если бы у нас была память от первых,

Кулиев

«Если бы у нас было напоминание от первых поколений,

Османов

Если бы у нас было писание, как у прежних [общин],

Порохова

Если б от наших предков мы имели Книгу,

Саблуков

\"Если бы у нас было учение от древних,

لَكُنَّا عِبَادَ ٱللَّهِ ٱلْمُخْلَصِينَ ﴿١٦٩﴾

то мы непременно были бы избранными рабами Аллаха».

Абу Адель

то мы, однозначно, были бы избранными рабами Аллаха [единобожниками]».

Аль-Мунтахаб

мы бы непременно искренне поклонялись Аллаху\".

Крачковский

то мы были бы рабами Аллаха чистыми\".

Кулиев

то мы непременно были бы избранными рабами Аллаха».

Османов

то мы непременно были бы искренними рабами Аллаха.

Порохова

То мы бы стали верными служителями Бога.

Саблуков

То мы верно были бы искренними поклонниками Богу\";

فَكَفَرُوا۟ بِهِۦ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ ﴿١٧٠﴾

Они не уверовали в него, и скоро они узнают.

Абу Адель

Но (когда к ним пришло такое же напоминание, как и то, которое приходило к предыдущим поколениям) [пришел пророк Мухаммад с Книгой Аллаха – Кораном] они стали неверующими в него. И вскоре они узнают (какое наказание их ожидает).

Аль-Мунтахаб

Но когда пришло к ним Писание, они не уверовали в него. И скоро они узнают последствия своего неверия.

Крачковский

Но не уверовали они в Него, а потом узнают.

Кулиев

Они не уверовали в него, и скоро они узнают.

Османов

Но они не уверовали в Него, и скоро они познают [последствия своего неверия].

Порохова

Теперь же, (когда к ним пришел Коран), Они не веруют в него, Но предстоит познать им (скоро)!

Саблуков

Но они отвергли его. Скоро узнают они.

وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٧١﴾

Нашим посланным рабам уже было сказано Наше Слово.

Абу Адель

И (уже) неизменно Наше слово (сказанное) рабам Нашим посланным (о том, что)

Аль-Мунтахаб

Клянусь, Наше Слово уже сказано Нашим рабам - посланникам! -

Крачковский

А Наше слово опередило уже рабов Наших посланных.

Кулиев

Нашим посланным рабам уже было сказано Наше Слово.

Османов

А в Нашем слове Нашим рабам-посланникам было уже изречено,

Порохова

Поистине еще до этого Мы Слово Наше Через служителей Своих послали,

Саблуков

Прежде еще было Наше слово к рабам нашим посланникам,

إِنَّهُمْ لَهُمُ ٱلْمَنصُورُونَ ﴿١٧٢﴾

Воистину, им будет оказана помощь.

Абу Адель

поистине, им будет оказываться помощь (как доводами, так и силой) (в борьбе с их врагами).

Аль-Мунтахаб

о том, что Мы даруем им победу над неверующими,

Крачковский

Ведь, поистине, они-то, наверное, получат помощь.

Кулиев

Воистину, им будет оказана помощь.

Османов

что им непременно будет оказана помощь.

Порохова

Что (Наша помощь к ним), поистине, придет И им торжествовать победу.

Саблуков

Что им подана будет помощь,

وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ ٱلْغَٰلِبُونَ ﴿١٧٣﴾

Воистину, Наше войско одержит победу. [[Всевышний сообщил, что мекканские многобожники некогда высказывали желание последовать прямым путем, говоря: «Если бы Аллах ниспослал нам напоминание и Ясное Писание, которое было ниспослано нашим предшественникам, то мы непременно стали бы искренне поклоняться Ему одному. Более того, мы стали бы искренними верующими». Однако их слова были лживы. Аллах ниспослал им самое лучшее из всех Писаний, и они сочли его ложью. Они осмелились восстать против истины, и очень скоро они познают последствия своего неверия. Наступит день, когда их постигнет лютая кара и они узнают, насколько мучительно наказание Господа. Но и в мирской жизни им предопределена горькая доля, и пусть многобожники не думают, что сумеют одержать верх над правоверными. Аллах обещал даровать победу своим праведным посланникам и искренним рабам, и ничто не сможет помешать сбыться обещанию Аллаха. Воинство богобоязненных праведников одержит верх, и Аллах окажет им в этом великую поддержку и поможет утвердить на земле религию Господа. Это - великая благая весть, которой должен возрадоваться каждый, кто считает себя воином Аллаха и борцом за правое дело ислама. Если такой человек поступает правильно и искренне, то Аллах непременно дарует ему победу над врагом и противником.]]

Абу Адель

И поистине, Наше войско для них, (и) оно победит.

Аль-Мунтахаб

Наши последователи и воины одержат победу над непослушными.

Крачковский

И ведь Наше войско, оно-то победоносно.

Кулиев

Воистину, Наше войско одержит победу.

Османов

И, воистину, Наше войско всегда одерживает победу.

Порохова

И Наше воинство для них, поистине, победу завоюет.

Саблуков

Что воинства наши будут для них победоносны;

فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍۢ ﴿١٧٤﴾

Отвернись же от них до определенного срока.

Абу Адель

И отвернись же (о, Пророк) от них [от тех, кто не принимает истину] до определенного срока [пока не пройдет время отсрочки] (и придет наказание Аллаха)

Аль-Мунтахаб

Отвернись от них (неверных), о Мухаммад, и жди до отсроченного времени. Мы даруем тебе поддержку и победу

Крачковский

Отвернись же от них на время

Кулиев

Отвернись же от них до определенного срока.

Османов

Отвернись же [, Мухаммад,] от них на какое-то время

Порохова

Пока ж, (о Мухаммад!), Ты отвернись от них на время.

Саблуков

Потому, удались от них на время:

وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ ﴿١٧٥﴾

Посмотри на них, и скоро они увидят.

Абу Адель

и смотри на них (и жди), и они увидят (какое наказание их постигнет)!

Аль-Мунтахаб

и посмотри на них, и жди, и ты увидишь ту кару, которая их постигнет за опровержение твоего призыва к Аллаху. Они потерпят в своих рядах поражение и увидят победу, ниспосланную Аллахом верующим!

Крачковский

и посмотри на них, и они увидят!

Кулиев

Посмотри на них, и скоро они увидят.

Османов

и понаблюдай за ними: они вскоре сами пожнут [плоды своего неверия].

Порохова

(Со стороны) понаблюдай за ними, - Ведь скоро и они увидят.

Саблуков

Смотри за ними, и они скоро усмотрят.

أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ ﴿١٧٦﴾

Неужели они торопят мучения от Нас?

Абу Адель

Неужели они торопят с Нашим наказанием?

Аль-Мунтахаб

Разве они потеряли разум и торопятся с Нашим наказанием?

Крачковский

Разве с Нашим наказанием они торопят?

Кулиев

Неужели они торопят мучения от Нас?

Османов

Неужели они спешат, дабы их постигло Наше наказание?

Порохова

Ужель они, поистине, хотят Ускорить Наше наказанье?

Саблуков

Не хотят ли они, что бы ускорилось наше наказание им?

فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَآءَ صَبَاحُ ٱلْمُنذَرِينَ ﴿١٧٧﴾

Когда они сойдут на их участки, то скверно будет утро тех, кого предостерегали.

Абу Адель

А когда же оно [Наше наказание] сойдет на их площадь [на их дворы], то плохо будет утро тех, кого предупреждали!

Аль-Мунтахаб

Когда наказание сойдёт на их просторные жилища, то худо будет утро тех, кого увещевали о наказании.

Крачковский

А когда оно сойдет на их площадь, то плохо будет утро увещеваемых!

Кулиев

Когда они сойдут на их участки, то скверно будет утро тех, кого предостерегали.

Османов

Когда же оно снизойдет на их жилища, то худо будет утро тех, кого увещевали.

Порохова

Когда оно сойдет на их местА (ночного пребыванья), Каким же страшным будет утро тех, Кто был увещеваем, (но не внял)!

Саблуков

Когда оно низойдет на жилища их: тогда как будет бедственно утро этих, вразумляемых ныне!

وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍۢ ﴿١٧٨﴾

Отвернись же от них до определенного срока.

Абу Адель

И отвернись (о, Пророк) от них до определенного срока [пока не пройдет время отсрочки] (и придет наказание Аллаха)

Аль-Мунтахаб

Отвернись от них (о Мухаммад!) на время.

Крачковский

И отвернись от них на время

Кулиев

Отвернись же от них до определенного срока.

Османов

Так отвернись же от них на какое-то время.

Порохова

Пока ж, (о Мухаммад!), Ты отвернись от них на время.

Саблуков

Удались от них на время:

وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ ﴿١٧٩﴾

Посмотри, и скоро они увидят. [[Аллах повелел Своему посланнику отвернуться от нечестивцев, которые упрямо отказываются уверовать в истину. Им не остается ничего, кроме как дожидаться обещанного наказания. Когда оно наступит, то они непременно окажутся в пучинах мук и страданий. Божья кара падет на них или поблизости от них, и тогда для неверующих наступит самый ужасный день. Это будет день наказания и погибели. А затем Аллах еще раз повелел Пророку Мухаммаду, да благословит его Аллах и приветствует, отвернуться от многобожников и еще раз предупредил их о приближающемся возмездии. В этой суре Всевышний Аллах часто упоминал о скверных воззрениях многобожников и неверующих. Словно подчеркивая, что Он не имеет к этим лживым утверждениям никакого отношения, Аллах сказал:]]

Абу Адель

и смотри (и жди), и они увидят (какое наказание их постигнет)!

Аль-Мунтахаб

Посмотри (о Мухаммад!), что их ждёт и что тебя ждёт. Они увидят то наказание, с которым они торопили.

Крачковский

и посмотри, и они увидят!

Кулиев

Посмотри, и скоро они увидят.

Османов

Понаблюдай за ними: они вскоре пожнут [плоды неверия].

Порохова

Ты посмотри на них, - Ведь скоро и они увидят.

Саблуков

Смотри за ними, и они скоро усмотрят.

سُبْحَٰنَ رَبِّكَ رَبِّ ٱلْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ ﴿١٨٠﴾

Твой Господь, Господь могущества, пречист и далек от того, что они приписывают Ему. [[Ему покорно и подвластно все сущее. Он велик настолько, что превыше всех несовершенных качеств, которые приписывают Ему многобожники.]]

Абу Адель

Преславен Господь твой, Господь величия, (и превыше Он) того, что они [неверующие] Ему приписывают!

Аль-Мунтахаб

Аллах - твой Творец и Творец мощи и победы. Превыше Он и Пречист от того, что Ему ложно приписывают!

Крачковский

Хвала же Господу твоему, Господу величия, превыше Он того, что они Ему приписывают!

Кулиев

Твой Господь, Господь могущества, пречист и далек от того, что они приписывают Ему.

Османов

Пречист твой Господь, Господь величия. Превыше Он того, что Ему приписывают.

Порохова

Хвала же Богу твоему - Богу Величия и Власти! Он выше всех их измышлений.

Саблуков

Хвала Господу твоему, Господу славы, не имеющего того, что приписывают они Ему!

وَسَلَٰمٌ عَلَى ٱلْمُرْسَلِينَ ﴿١٨١﴾

Мир посланникам! [[Мир и благополучие посланникам за то, что они сумели очиститься от грехов, пороков и недостойных мыслей о Создателе небес и земли.]]

Абу Адель

И мир (и безопасность) (от Аллаха) (да пребудет) над (всеми) посланными [пророками]!

Аль-Мунтахаб

Да будет мир всем праведным посланникам (избранным Аллахом)!

Крачковский

И мир посланникам!

Кулиев

Мир посланникам!

Османов

И мир посланникам!

Порохова

Да будет мир посланникам (Его)!

Саблуков

Мир посланникам Его!

وَٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿١٨٢﴾

Хвала Аллаху, Господу миров! [[Хвала целиком и полностью надлежит Ему одному. Он достоин ее за свои совершенные и величественные качества, а также за свои божественные и похвальные деяния. Он заботится о каждом из Своих творений, дарует Своим рабам многочисленные блага, оберегает их от бед и несчастий, управляет ими, когда они трудятся и отдыхают. Все это не составляет для Аллаха никакого труда. Он избавлен от недостатков и изъянов и заслуживает восхваления, любви и почитания. Он способен даровать Своим рабам мир и благополучие как на земле, так и в Последней жизни. Он дарует их своим избранным посланникам и их верным последователям, а Его врагов как при жизни на земле, так и после смерти не ожидает ничего, кроме несчастья и погибели.]]

Абу Адель

И хвала Аллаху, Господу миров!

Аль-Мунтахаб

Хвала Аллаху - Единому Творцу миров и Создателю всех их обитателей!

Крачковский

И хвала Аллаху, Господу миров!

Кулиев

Хвала Аллаху, Господу миров!

Османов

Хвала Аллаху, Господу миров!

Порохова

Хвала же Господу - Хранителю и Властелину всех миров!

Саблуков

Слава Богу, Господу миров!