Main pages

Surah The reality [Al-Haaqqa] in Russian

Surah The reality [Al-Haaqqa] Ayah 52 Location Maccah Number 69

ٱلْحَآقَّةُ ﴿١﴾

Неминуемое (День воскресения)!

Абу Адель

«Исполняемое [[День Суда называется «Исполняемое», так как в этот день будет исполнено то, что Аллах обещал и чем грозил.]]» [День Суда]!

Аль-Мунтахаб

Судный день, который неминуемо настанет! [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 52 айатов. В этой Священной суре рассказывается о том, какие события произойдут в День воскресения, и указывается на гибель и сильное наказание, постигшие прежние народы за то, что они отрицали Судный день. В ней также рассказывается о том, что произойдёт с землёй, горами и небом в тот День, когда раздастся трубный глас: земля и горы рассыплются в прах, а небо разверзнется, и люди после этого предстанут перед Аллахом для расплаты. В суре - добрая весть тем, кому будет дана в правую руку Книга его деяний: им уготовано великое вознаграждение и неиссякаемое блаженство. В ней также содержится предупреждение о мучительном наказании и горечи тех, кому Книга его деяний будет вручена в левую руку. В конце суры говорится, что посланник Аллаха - да благословит его Аллах и приветствует! - правдив в отношении передачи Послания Аллаха и что Коран является несомненной истиной.]]

Крачковский

Должное!

Кулиев

Неминуемое (День воскресения)!

Османов

Судный день!

Порохова

Неотвратимое!

Саблуков

Неминуемое -

مَا ٱلْحَآقَّةُ ﴿٢﴾

Что такое Неминуемое (День воскресения)?

Абу Адель

Что (оно) такое «Исполняемое»?

Аль-Мунтахаб

А что такое Судный день, который неминуемо настанет?

Крачковский

Что такое истинное?

Кулиев

Что такое Неминуемое (День воскресения)?

Османов

Что такое Судный день?

Порохова

Что есть неотвратимость?

Саблуков

Что это неминуемое?

وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْحَآقَّةُ ﴿٣﴾

Откуда ты мог знать, что такое Неминуемое (День воскресения)? [[Это - одно из названий Дня воскресения, который неминуемо настанет для всех творений. В этот день раскроется подлинная суть вещей и станут явными тайны людских сердец. Всевышний несколько раз напомнил людям о неминуемом дне и тем самым подчеркнул его важность. Воистину, это будет день великих событий и чудовищного ужаса. Затем Господь описал события, которые имели место в этом мире и были похожи на то, что произойдет в Судный день. Он напомнил о лютой каре, которая постигла непокорные народы, и сказал:]]

Абу Адель

И ты (о, Пророк) хоть знаешь, что такое «Исполняемое»? [Представляешь ли себе, что это такое?]

Аль-Мунтахаб

И откуда тебе знать действительность Судного дня? А кто тебе может описать его ужасы и тяготы?

Крачковский

И что тебе даст знать, что такое \"должное\"?

Кулиев

Откуда ты мог знать, что такое Неминуемое (День воскресения)?

Османов

И кто поведает тебе о том, что такое Судный день?

Порохова

Что даст тебе понять, Что значит неизбежность?

Саблуков

О если бы кто вразумил тебя, что это неминуемое!

كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌۢ بِٱلْقَارِعَةِ ﴿٤﴾

Самудяне и адиты отрицали Великое бедствие (День воскресения). [[Самудяне - это известное племя, населявшее город Хиджр. Аллах отправил к ним своего посланника Салиха, который призвал их отречься от многобожия и поклоняться одному Аллаху. Однако самудяне отвергли его призыв и сочли его лжецом. Они не уверовали в День великого бедствия, который подобно несоизмеримому несчастью приводит в ужас все живое. Адиты - это жители Хадрамаута, к которым Аллах отправил Своего посланника Худа. Он также проповедовал среди них поклонение одному Аллаху, но они не уверовали в него и отвергли весть о воскресении, которую он принес им. Аллах покарал эти народы в мирской жизни и сказал:]]

Абу Адель

И самудяне [народ пророка Салиха], и ‘адиты [народ пророка Худа] считали ложью [не верили в] «Устрашающий (День)» [День Суда].

Аль-Мунтахаб

Самуд и Ад отрицали Судный день, который поразит обитателей миров своими ужасами и тяготами.

Крачковский

И Самуд, и Ад считали ложью поражающее.

Кулиев

Самудяне и адиты отрицали Великое бедствие (День воскресения).

Османов

Самудиты и 'адиты отрицали Судный день.

Порохова

Люди Самуд и Ад то, что грядет, назвали ложью.

Саблуков

Фемудяне и Гадяне считали ложью, что готово было поразить их.

فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا۟ بِٱلطَّاغِيَةِ ﴿٥﴾

Самудяне были истреблены неистовым воплем. [[Это был ужасный громкий вопль, от которого разорвались их сердца. Неверующие пали замертво, и в их городе не осталось ничего, кроме жилищ и трупов.]]

Абу Адель

И самудяне были погублены запредельным (шумом).

Аль-Мунтахаб

Самудяне были уничтожены сильным ужасным воплем.

Крачковский

И самудяне были погублены вышедшими за пределы.

Кулиев

Самудяне были истреблены неистовым воплем.

Османов

Самудиты были истреблены потоком, все сметающим,

Порохова

Погублены за это были самудяне страшным гулом, (Что предвещал землетрясенье).

Саблуков

И Фемудяне уничтожены были громоносною молнией;

وَأَمَّا عَادٌۭ فَأُهْلِكُوا۟ بِرِيحٍۢ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍۢ ﴿٦﴾

Адиты же были истреблены ветром морозным (или завывающим), лютым. [[Аллах наслал на них сильный ветер, который издавал неистовый гул, превосходящий по своей силе громовые раскаты. Этот ветер бушевал над неверующими и не знал предела.]]

Абу Адель

А ‘адиты были погублены ветром морозным, буйным.

Аль-Мунтахаб

А адиты были погублены холодным, буйным, сильным вихрем.

Крачковский

А адиты были погублены ветром, шумным, буйным.

Кулиев

Адиты же были истреблены ветром морозным (или завывающим), лютым.

Османов

а 'адиты - ветром ураганным, завывающим.

Порохова

Погублены за это были и адиты Стремительным, ревущим ураганом.

Саблуков

А Гадяне уничтожены были шумным, бурным ветром.

سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍۢ وَثَمَٰنِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًۭا فَتَرَى ٱلْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍۢ ﴿٧﴾

Он заставил его бушевать над ними в течение семи ночей и восьми дней без перерыва, и ты мог бы увидеть людей, которые были повержены, словно рухнувшие сгнившие пальмовые стволы. [[Он принес им зло, несчастье и ужас, в результате чего поверженные люди стали подобны деревьям, чьи сгнившие кроны пали наземь, а трухлявые стволы рухнули друг на друга.]]

Абу Адель

Он [Аллах] дал ему [ветру наказания] власть над ними на семь ночей и восемь дней последовательно [без перерыва], и ты видишь людей там поверженными, словно рухнувшие стволы сгнивших пальм.

Аль-Мунтахаб

Аллах дал волю этому вихрю бушевать непрестанно семь ночей и восемь дней, унося людей и бросая их мёртвыми, и ты видишь их, словно поверженные стволы пальм.

Крачковский

Он дал ему власть над ними на семь ночей и восемь дней последовательно, и ты видишь народ там поверженным, словно стволы пальм опрокинутых.

Кулиев

Он заставил его бушевать над ними в течение семи ночей и восьми дней без перерыва, и ты мог бы увидеть людей, которые были повержены, словно рухнувшие сгнившие пальмовые стволы.

Османов

Он подвергал их бедствиям в течение семи ночей и восьми дней без перерыва, поверженных людей, подобных рухнувшим пальмовым стволам, пустым изнутри.

Порохова

Аллах заставил бушевать его над ними Все восемь дней и семь ночей подряд. (И будь ты там), ты б мог увидеть весь народ, Что (в смерти) был подобен срубленным стволам Дуплистых пальмовых деревьев.

Саблуков

Семь ночей и восемь дней непрерывно Он заставлял его действовать на них, и, смотри, этот народ, пораженный им, лежит как стволы пальм, вырванных из корня.

فَهَلْ تَرَىٰ لَهُم مِّنۢ بَاقِيَةٍۢ ﴿٨﴾

Видишь ли ты что-либо оставшееся от них? [[Это - риторический вопрос, не требующий ответа. Безусловно, от них ничего не осталось!]]

Абу Адель

И видишь ли ты от них хоть что-либо оставшееся?

Аль-Мунтахаб

Разве видишь ты из них хоть одну душу, оставшуюся в живых?

Крачковский

И разве видишь ты от них какой-нибудь остаток?

Кулиев

Видишь ли ты что-либо оставшееся от них?

Османов

Разве ты видишь что-либо оставшееся от них?

Порохова

Ужель ты видишь хоть одну живую душу, (Что избежала б наказанья)?

Саблуков

Из этого не видишь ли, что случится после с ними?

وَجَآءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُۥ وَٱلْمُؤْتَفِكَٰتُ بِٱلْخَاطِئَةِ ﴿٩﴾

Фараон, его предшественники и опрокинутые селения (селения народа Лута) совершали грехи. [[Однако не только эти народы ослушались Всевышнего Аллаха и бесчинствовали на земле. Этот же путь избрал для себя правитель Египта Фараон, к которому Аллах отправил Своего раба и посланника Мусу, сына Имрана. Господь явил ему ясные знамения, благодаря которым ему стала очевидна истина. Но по причине своего нечестия и высокомерия он отверг эти знамения и впал в неверие. Были и другие народы, которые отказывались признавать истину, и среди них были жители опрокинутых городов, то есть народ пророка Лута. Все эти народы впадали в неверие и безбожие, проявляли несправедливость и упорство и совершали грехи и распутство.]]

Абу Адель

И совершали Фараон, и те, кто (были) до него, и перевернутые [селения, где проповедовал пророк Лут] грехи.

Аль-Мунтахаб

И Фараон, и те народы, которые жили до него и не уверовали, и община, которая отвратилась от истины и от здоровой человеческой природы, совершая развратные, непристойные дела.

Крачковский

И Фираун, и те, кто был до него, и опрокинутые творили грехи.

Кулиев

Фараон, его предшественники и опрокинутые селения (селения народа Лута) совершали грехи.

Османов

И Фир'аун, и те, кто жил до него, и повергнутые [грешники из народа Лута] -

Порохова

И Фараон, и те, что жили до него, И опрокинутые города (в долине Тувы) - Все совершали (тяжкие) грехи

Саблуков

Фараон, и те, которые были прежде его, и ниспроверженные города, делали грехи:

فَعَصَوْا۟ رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةًۭ رَّابِيَةً ﴿١٠﴾

Они ослушались посланника своего Господа, и Он схватил их Хваткой превосходящей. [[Каждый народ отвергал посланника, которого Аллах отправлял к ним. И поэтому Аллах низвергал на них наказание более чем достаточное для того, чтобы погубить их.]]

Абу Адель

И ослушались они посланника Господа своего (который был послан к ним) [Фараон ослушался пророка Мусу, а перевернутые селения пророка Лута] и схватил Он [Аллах] их хваткой великой [наказал жестоким наказанием].

Аль-Мунтахаб

Каждый из этих народов ослушался посланника Господа своего. Тогда Он поразил их сильной и страшной карой.

Крачковский

И ослушались они посланника Господа своего и схватил Он их хваткой великой.

Кулиев

Они ослушались посланника своего Господа, и Он схватил их Хваткой превосходящей.

Османов

[все] они ослушались посланника Господа своего, и Он покарал их жестоко.

Порохова

И отвергали каждого посланника Аллаха, - За то их наказал Аллах сполна!

Саблуков

Противились посланнику Господа их; и Он наказал их чрезвычайным наказанием.

إِنَّا لَمَّا طَغَا ٱلْمَآءُ حَمَلْنَٰكُمْ فِى ٱلْجَارِيَةِ ﴿١١﴾

Когда вода стала разливаться, Мы повезли вас в плавучем ковчеге, [[Одним из таких народов был народ пророка Нуха. Когда Аллах решил потопить его неверующих соплеменников, то заставил воду разлиться по земле и затопить даже возвышенности. Но вместе с тем Аллах смилостивился над человечеством и спас его в ковчеге, в который Он посадил только избранных, а в их чреслах сохранил и крупицы будущих поколений. О люди! Воздавайте же хвалу Аллаху, который спас вас, когда были погублены все грешники. Извлекайте уроки из величайших знамений Аллаха, свидетельствующих об истинности единобожия. Об одном из таких знамений Всевышний Аллах упомянул далее и сказал:]]

Абу Адель

Поистине, Мы [Аллах], когда вода стала разливаться (во время большого потопа), понесли вас [ваших предков] в плавучей [в ковчеге],

Аль-Мунтахаб

Поистине, когда вода во время потопа вышла из берегов и затопила горы, Мы посадили вас - ваших прародителей - в плывущий ковчег,

Крачковский

Мы ведь, когда вышла вода из берегов, понесли вас в плавучей,

Кулиев

Когда вода стала разливаться, Мы повезли вас в плавучем ковчеге,

Османов

Воистину, когда вода стала разливаться, Мы посадили вас в ковчег,

Порохова

Когда ж из берегов своих излились воды, Мы понесли вас по воде в плавучем (кОвше),

Саблуков

Когда разливалась вода потопа, тогда Мы носили вас в ковчеге

لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةًۭ وَتَعِيَهَآ أُذُنٌۭ وَٰعِيَةٌۭ ﴿١٢﴾

чтобы он стал для вас напоминанием и чтобы запоминающее ухо запомнило это. [[Глядя на корабли, вам надлежит вспоминать тот первый ковчег и его историю, и вспоминать о том, как Аллах спас верующих, которые последовали за посланником, и погубил всех остальных людей на земле. Воистину, любая вещь нам напоминает о первой созданной вещи такого рода. О обладающие разумом! Вам надлежит уразуметь это назидание и постичь его смысл. Этого не смогут сделать те, кто отворачивается от истины и беспечно относится к своей судьбе, кто глуп и лишен ума и проницательности. Они не извлекают для себя из знамений Аллаха никакой пользы, потому что не понимают сути ниспосланного Аллахом и не веруют в Его писания. В предыдущих аятах Всевышний поведал о мирском наказании, которого были удостоены неверующие, которые нарекли посланников лжецами. Он также поведал о том, как спас своих посланников и их верных последователей. Все это было всего лишь преддверием великого воздаяния в Последней жизни, в которой каждый человек сполна получит за свои деяния. Вот почему далее Господь возвестил о тех страшных событиях, которые произойдут при наступлении конца света.]]

Абу Адель

чтобы сделать это [потоп] для вас (о, люди) напоминанием [назидательным примером] и чтобы могло внять этому внимающее ухо [чтобы каждый у кого есть ухо, помнил это и размышлял над тем, что услышал от Аллаха].

Аль-Мунтахаб

чтобы этот случай, когда были спасены верующие и потоплены неверные, стал назиданием и наставлением для вас и чтобы вняло ему каждое внемлющее ухо.

Крачковский

чтобы сделать это для вас напоминанием и чтобы внять этому могло ухо внимающее.

Кулиев

чтобы он стал для вас напоминанием и чтобы запоминающее ухо запомнило это.

Османов

чтобы это стало для вас назиданием и чтобы прислушалось к нему внемлющее ухо.

Порохова

Чтоб это стало всем предупрежденьем И чтоб внимающее ухо (Урок сей) в памяти несло.

Саблуков

Для того, что бы Нам сделать ее для вас напоминанием, и что бы ухо принимало это со вниманием.

فَإِذَا نُفِخَ فِى ٱلصُّورِ نَفْخَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ ﴿١٣﴾

Когда же подуют в Рог всего один раз, [[Исрафил вострубит в рог, после чего души творений устремятся к уже окончательно оформившимся телам. Каждая душа войдет в свое тело, и тогда все люди предстанут пред Господом миров.]]

Абу Адель

И когда будет дунуто в Трубу одним дуновением [когда ангел дунет в Трубу в первый раз],

Аль-Мунтахаб

И когда раздастся единый трубный глас,

Крачковский

И когда дунут в трубу единым дуновением,

Кулиев

Когда же подуют в Рог всего один раз,

Османов

И когда раздастся вдруг трубный глас,

Порохова

И вот когда раздастся первый трубный глас

Саблуков

Когда дуновением в трубу прозвучится один звук:

وَحُمِلَتِ ٱلْأَرْضُ وَٱلْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ ﴿١٤﴾

когда земля и горы будут подняты и разобьются, превратившись в песок за один раз,

Абу Адель

и будет (поднята и) понесена земля и горы, и (будут они) превращены в пыль за один раз, –

Аль-Мунтахаб

и будут подняты с места земля и горы, и они обрушатся и рассыплются в прах,

Крачковский

и спасена будет земля и горы, и раздроблены единым дроблением, -

Кулиев

когда земля и горы будут подняты и разобьются, превратившись в песок за один раз,

Османов

и когда взлетят вверх земля и горы и рассыплются во прах,

Порохова

И будут сдвинуты и стерты в порошок Одним ударом и земля, и горы, -

Саблуков

Тогда земля и горы поднимутся, и та и другие растолкутся однократным толкновением.

فَيَوْمَئِذٍۢ وَقَعَتِ ٱلْوَاقِعَةُ ﴿١٥﴾

в тот день наступит Событие (День воскресения).

Абу Адель

вот в тот день произойдет Событие [наступит День Суда],

Аль-Мунтахаб

в тот День настанет Великое воскресение,

Крачковский

вот в тот день падет падающее,

Кулиев

в тот день наступит Событие (День воскресения).

Османов

в тот день случится то, что случиться должно, -

Порохова

В тот День (Великое) событие случится.

Саблуков

В этот день поразит поражающее:

وَٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَهِىَ يَوْمَئِذٍۢ وَاهِيَةٌۭ ﴿١٦﴾

Небо разверзнется, ибо оно в тот день будет слабым. [[Горы превратятся в прах, а затем будут развеяны по земле и исчезнут. Тогда вся земля превратится в равнину, и на ней не будет ни кривизны, ни углублений. Такова судьба земли и всего, что на ней. Что же касается небес, то они начнут колебаться, двигаться взад и вперед и, наконец, расколются. Они изменятся в цвете и потеряют былую прочность и мощь. Только нечто великое, ужасное и тревожное способно ослабить столь могучее создание Аллаха.]]

Абу Адель

и небо расколется, и будет оно в тот день слабым [будет оно лишено прочности].

Аль-Мунтахаб

и расколется небо, лишившись прочности, и станет слабым после того, как оно было прочным и совершенным.

Крачковский

и небо расколется, и будет оно в тот день слабым.

Кулиев

Небо разверзнется, ибо оно в тот день будет слабым.

Османов

разверзнется небо, ибо оно в тот день немощно.

Порохова

Расколется небесный свод, - Ведь небо в этот День непрочным будет,

Саблуков

Небо в этот день расторгнется, и будет разрывающимся.

وَٱلْمَلَكُ عَلَىٰٓ أَرْجَآئِهَا ۚ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍۢ ثَمَٰنِيَةٌۭ ﴿١٧﴾

Ангелы будут находиться по его краю, и восьмеро понесут над собой Трон твоего Господа. [[Ангелы воспарят по бокам и углам небес. Они будут преисполнены смирения и покорности перед своим Господом и Его величием. А восемь ангелов, обладающих неимоверной силой, понесут Трон Милосердного Аллаха, когда Он явится для того, чтобы по милости и справедливости вершить суд над Своими рабами.]]

Абу Адель

И ангелы (будут находиться) по краям его [неба], и понесут трон Господа твоего над ними в тот день восемь (великих ангелов).

Аль-Мунтахаб

И ангелы будут по краям его. И в тот День понесут Трон Господа твоего над ними восемь (ангелов).

Крачковский

И ангелы по краям его, и понесут трон Господа твоего над ними в тот день восемь.

Кулиев

Ангелы будут находиться по его краю, и восьмеро понесут над собой Трон твоего Господа.

Османов

Ангелы воспарят по краю небес, и восемь [ангелов] понесут престол Господа твоего над собой.

Порохова

И восемь ангелов со всех концов его В тот День Над ними понесут Трон вашего Владыки.

Саблуков

Ангелы будут со сторон его. Над ними в тот день будут носить престол Господа твоего восьмеро.

يَوْمَئِذٍۢ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌۭ ﴿١٨﴾

В тот день вы предстанете, и ни одна ваша тайна не останется сокрытой. [[Ни одна крупица вашего тела, ни одно ваше деяние и ни одна ваша черта не будут сокрыты от Всевышнего Аллаха, Которому ведомо все явное и сокровенное. Босые, нагие и необрезанные люди будут стоять на ровной земле, внимая гласу глашатая. Взгляд Господа будет пронзать их тела и души, и Он воздаст им за совершенные ими деяния. Далее Всевышний Аллах поведал о том, как будет проходить этот страшный суд, и сказал:]]

Абу Адель

В тот день [в День Суда] вы (о, люди) будете представлены (перед Аллахом) (для расчета и воздаяния), и не останется сокрытой (перед Ним) ни одна ваша тайна.

Аль-Мунтахаб

В тот День вы предстанете перед Аллахом для расплаты, и не одна из ваших тайн, которые вы скрываете, не утаится.

Крачковский

В тот день вы будете выставлены, и не утаится у вас тайное.

Кулиев

В тот день вы предстанете, и ни одна ваша тайна не останется сокрытой.

Османов

В тот день вы предстанете [пред Аллахом], и ни одна ваша тайна не останется сокрытой.

Порохова

В тот День Вы будете приведены на Суд (Господень), И там ничто сокрытое не утаится.

Саблуков

В тот день вы будете выставлены наружу, и не утаится вами ничто тайное.

فَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَيَقُولُ هَآؤُمُ ٱقْرَءُوا۟ كِتَٰبِيَهْ ﴿١٩﴾

Тот, кому его книга будет дана в правую руку, скажет: «Вот! Прочтите мою книгу!

Абу Адель

И что касается того, кому будет дана его книга (деяний) в правую руку, он (от радости) скажет: «Вот вам, читайте мою книгу!

Аль-Мунтахаб

Тот, кому будет вручена в правую руку Книга записи его деяний, ликуя, скажет окружающим: \"Вот вам, читайте Книгу моих деяний!

Крачковский

И вот тот, кому будет дана его книга в правую руку, он скажет: \"Вот вам, читайте мою книгу!

Кулиев

Тот, кому его книга будет дана в правую руку, скажет: «Вот! Прочтите мою книгу!

Османов

Тот же, кому будет вложена в правую руку запись [его деяний], скажет: \"Подойдите, прочтите мою запись!

Порохова

И тот, кому представят Книгу (земных деяний) в праву руку, Скажет: \"Вот вам! Читайте мою Книгу!

Саблуков

Тогда, кому подастся запись его в правую его руку, тот скажет: \"Смотрите! О, читайте запись мою!

إِنِّى ظَنَنتُ أَنِّى مُلَٰقٍ حِسَابِيَهْ ﴿٢٠﴾

Я верил в то, что мне предъявят счет». [[Это будут счастливые праведники, которым вручат письмена с их праведными деяниями в правую руку. В Судный день это будет их отличительной чертой, и тем самым Господь прославит их дело и окажет им великую честь. Преисполненный счастья и радости, такой человек пожелает, чтобы все творения Аллаха узрели, как облагодетельствовал его Господь, и воскликнет: «Смотрите сюда! Прочтите книгу мою!» В этих письменах будет записано о том, что Аллах простил ему грехи, покрыл его недостатки и уготовил для него Райские сады и многочисленные почести. Он достиг этого благодаря тому, что Аллах облагодетельствовал его верой в воскресение и отчет и помог ему приготовиться к этому дню и запастись добрыми деяниями. Именно поэтому верующий будет возвещать о том, что был убежден в неизбежности расплаты и воздаяния.]]

Абу Адель

Ведь поистине я (в земной жизни) думал, что встречу свой расчет (в День Суда) (и поэтому готовился к нему, уверовав и совершая благодеяния)».

Аль-Мунтахаб

Поистине, я верил в земной жизни, что предстану (перед Аллахом) для расплаты за свои деяния, и хорошо приготовился к этому\".

Крачковский

Я ведь думал, что встречу свой расчет\".

Кулиев

Я верил в то, что мне предъявят счет».

Османов

Воистину, я верил, что предстану перед счетом [своих деяний]\".

Порохова

Поистине, (всегда) я знал, что (День наступит), Когда я встречу свой расчет!\"

Саблуков

Действительно, я думал, что должен буду дать отчет за себя\".

فَهُوَ فِى عِيشَةٍۢ رَّاضِيَةٍۢ ﴿٢١﴾

Для него будет отрадная жизнь

Абу Адель

И он (окажется) в жизни довольной,

Аль-Мунтахаб

И он - в жизни благополучной, довольной,

Крачковский

И он - в жизни довольной,

Кулиев

Для него будет отрадная жизнь

Османов

Он - в жизни, которая радует,

Порохова

Сей человек получит вечное блаженство

Саблуков

Для такого будет отрадная жизнь

فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍۢ ﴿٢٢﴾

в вышнем саду,

Абу Адель

в высоком (райском) саду,

Аль-Мунтахаб

в высшем по достоинству и степени райском саду,

Крачковский

в саду высоком,

Кулиев

в вышнем саду,

Османов

в вышнем [райском] саду,

Порохова

В Саду возвышенном,

Саблуков

В высшем райском саде,

قُطُوفُهَا دَانِيَةٌۭ ﴿٢٣﴾

где плоды склоняются низко. [[Он найдет все, чего жаждут сердца и чем упиваются взоры. Он останется доволен своей жизнью и не захочет ничего иного. Он пребудет в Райских садах с высокими обителями и дворцами и прекрасными возвышенностями. А ветви райских деревьев будут склоняться так низко, что райские обитатели смогут доставать аппетитные плоды стоя, сидя и даже лежа.]]

Абу Адель

плоды которого близки (к обитателям Рая).

Аль-Мунтахаб

плоды которого доступны.

Крачковский

плоды которого близки.

Кулиев

где плоды склоняются низко.

Османов

где [доступны] низко [склоненные] плоды.

Порохова

Где фрукты обильно клонятся (к рукам).

Саблуков

В котором плоды близки.

كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَآ أَسْلَفْتُمْ فِى ٱلْأَيَّامِ ٱلْخَالِيَةِ ﴿٢٤﴾

Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершили в минувшие дни! [[Наслаждайтесь прекрасными яствами и великолепными напитками сполна, и ничто сегодня не отравит вам удовольствия и не испортит аппетита. Вы заслужили это своими благодеяниями, ведь вы совершали намаз и постились, раздавали милостыню и отправлялись в паломничество, делали добро людям и поминали Аллаха, раскаивались в своих ошибках и избегали скверных дел. Таким образом, Всевышний подчеркнул, что именно благие дела являются причиной того, что люди окажутся в Раю, залогом их благоденствия и основой их счастья.]]

Абу Адель

(И будет им сказано): «Ешьте и пейте наслаждаясь за то, что вы совершили раньше в дни прошлые [в земной жизни]!»

Аль-Мунтахаб

Ешьте и пейте во здравие - ваша еда и питьё не порицаемы и не вредны - за то, что вы совершали благочестивые деяния в минувшие дни земной жизни.

Крачковский

\"Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершили раньше в дни прошлые!\"

Кулиев

Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершили в минувшие дни!

Османов

[Им скажут]: \"Ешьте и пейте во здравие за то, что вы вершили в минувшие дни\".

Порохова

И ешьте вы, и пейте там Во здравие за то, что (на земле) В истекшие года вы совершили.

Саблуков

\"Кушайте, пейте на здоровье, за то, что вы прежде сделали в минувшие дни!\"

وَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ بِشِمَالِهِۦ فَيَقُولُ يَٰلَيْتَنِى لَمْ أُوتَ كِتَٰبِيَهْ ﴿٢٥﴾

Тот же, кому его книга будет дана в левую руку, скажет: «Лучше бы мне не вручали моей книги! [[Это - несчастные грешники, которым письмена с их плохими деяниями будут вручены в левую руку. Это будет знаком погибели и ужасного исхода, позора, стыда и бесчестия. Встревоженный, опечаленный и озабоченный, такой человек скажет: «Лучше бы мне не вручали моей книги!» Ведь эта книга возвестит ему о том, что он войдет в Ад и окажется в вечном убытке.]]

Абу Адель

А что касается того, кому дана его книга (деяний) в левую руку, он (от горя) скажет: «О, если мне (вообще) не была бы дана моя книга!

Аль-Мунтахаб

А тот, кому будет вручена Книга записей его деяний в левую руку, скажет, горюя и сожалея: \"О, если бы мне не дана была Книга записи моих деяний,

Крачковский

А тот, кому дана его книга в левую, он скажет: \"О, если бы мне не дана была моя книга!

Кулиев

Тот же, кому его книга будет дана в левую руку, скажет: «Лучше бы мне не вручали моей книги!

Османов

А тот, кому запись [его деяний] будет вложена в левую руку, скажет: \"О, если бы мне не вручили мою запись!

Порохова

А тот, кому представят книгу в леву руку, Скажет: \"О, если б только эту книгу мне не дали!

Саблуков

А кому подастся запись его в левую его руку, тот скажет: \"О если бы никогда не подавалась мне запись моя!

وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ ﴿٢٦﴾

Не знать бы мне, каков мой счет!

Абу Адель

И (если) бы я (вообще) не знал бы, каков мой расчет!

Аль-Мунтахаб

и я бы не знал, какова будет моя расплата!

Крачковский

И я бы не знал, каков мой расчет!

Кулиев

Не знать бы мне, каков мой счет!

Османов

Я тогда не знал бы, каков мой счет.

Порохова

О, если б никогда не знать мне моего расчета!

Саблуков

О, я не знал, что такое будет отчет мой!

يَٰلَيْتَهَا كَانَتِ ٱلْقَاضِيَةَ ﴿٢٧﴾

Лучше бы она была концом всего! [[Лучше бы я был предан забвению, не был воскрешен и не видел своего счета! Лучше бы смерть была концом всего, и не было бы после нее воскрешения!]]

Абу Адель

О, если бы эта [смерть в земной жизни] была бы конечной [чтобы не было бы после него воскрешения]!

Аль-Мунтахаб

О, если бы смерть была концом для меня и не было бы воскрешения после неё! -

Крачковский

О, если бы это было кончающим!

Кулиев

Лучше бы она была концом всего!

Османов

О, если бы [смерть] была концом [всего]!

Порохова

О, если бы (земная смерть) была моим концом!

Саблуков

О, если бы при этом была и смертная кончина!

مَآ أَغْنَىٰ عَنِّى مَالِيَهْ ۜ ﴿٢٨﴾

Не помогло мне мое богатство! [[Он оглянется на свое былое богатство и свою былую власть, которые лягут на его плечи тяжким бременем. Он ничего не приберег для своей Последней жизни, и поэтому богатство и власть не принесут ему никакой пользы и ничуть не избавят его от наказания. И тогда он признается, что богатство не принесло ему пользы в мирской жизни, потому что он не стремился к спасению, а в жизни вечной оно уже никому не может помочь.]]

Абу Адель

Не избавило меня (от наказания Аллаха) мое достояние [богатство].

Аль-Мунтахаб

и ничто из моего достояния в земной жизни не помогло мне (в Судный день).

Крачковский

Не избавило меня мое достояние.

Кулиев

Не помогло мне мое богатство!

Османов

Не спасло меня [от Судного дня] мое достояние,

Порохова

Мои богатства мне не помогли!

Саблуков

О, не помогло мне богатство мое!

هَلَكَ عَنِّى سُلْطَٰنِيَهْ ﴿٢٩﴾

Лишился я своей власти!» [[Моя власть исчезла - ее больше нет. Сегодня мне не помогут ни солдаты, ни многочисленные сторонники. Не спасут меня ни их множество, ни их былая сила. Не принесет мне пользы и мое утерянное высокое положение. Все это оказалось тщетным. Я трудился зря, но хуже всего, что из-за этого я лишился милости и преуспеяния. Я обменял их на тревогу, скорбь и печаль. В этот страшный день Господь велит ангелам наказать его и скажет суровым и могучим стражам Ада:]]

Абу Адель

Исчезла от меня моя власть (и остался я одиноким и униженным)!»

Аль-Мунтахаб

Я потерял своё здоровье и свою силу\".

Крачковский

Погибла у меня моя власть!\"

Кулиев

Лишился я своей власти!».

Османов

и силы покинули меня\".

Порохова

Вся власть (души моей) исчезла!\" [Затем последует приказ]:

Саблуков

О, исчезло мое могущество!\"

خُذُوهُ فَغُلُّوهُ ﴿٣٠﴾

Схватите его и закуйте,

Абу Адель

(И скажет Аллах Всевышний ангелам): «Схватите его и закуйте (в оковы)!

Аль-Мунтахаб

Стражам геенны будет повелено: \"Схватите его, привяжите его руки к шее,

Крачковский

\"Возьмите его и свяжите!

Кулиев

Схватите его и закуйте,

Османов

[Аллах повелит ангелам - стражам ада]: \"Схватите его и закуйте [в цепи]!

Порохова

Взять и связать его -

Саблуков

\"Возьмите его, свяжите его!

ثُمَّ ٱلْجَحِيمَ صَلُّوهُ ﴿٣١﴾

потом бросьте его в Ад

Абу Адель

Потом в Аду его (вечно) жгите!

Аль-Мунтахаб

ввергните его в ад,

Крачковский

Потом в огне адском сожгите!

Кулиев

потом бросьте его в Ад

Османов

Потом ввергните в ад,

Порохова

И жечь его на адовом костре!

Саблуков

Жгите его адским пламенем;

ثُمَّ فِى سِلْسِلَةٍۢ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًۭا فَٱسْلُكُوهُ ﴿٣٢﴾

и нанизьте его на цепь длиной в семьдесят локтей!

Абу Адель

Потом нанизьте его на цепь, длина которой семьдесят локтей!

Аль-Мунтахаб

и свяжите его предлинной цепью.

Крачковский

Потом в цепь, длина которой семьдесят локтей, его поместите!

Кулиев

и нанизьте его на цепь длиной в семьдесят локтей!

Османов

потом посадите на цепь длиной в семьдесят локтей,

Порохова

Затем заставить его шествовать в цепи Длиною в семьдесят локтей, -

Саблуков

Наденьте на него цепь, которой мера семьдесят мерных локтей,

إِنَّهُۥ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ ٱلْعَظِيمِ ﴿٣٣﴾

Он не веровал в Великого Аллаха

Абу Адель

Ведь поистине, он (в своей земной жизни) не верил в Аллаха Великого,

Аль-Мунтахаб

Ведь он не уверовал в Аллаха Великого

Крачковский

Ведь он не верил в Аллаха великого,

Кулиев

Он не веровал в Великого Аллаха

Османов

ибо он не веровал в великого Аллаха

Порохова

Поистине, он не уверовал в Великого Аллаха,

Саблуков

За то, что он не веровал в Бога великого;

وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ ٱلْمِسْكِينِ ﴿٣٤﴾

и не призывал кормить бедняка.

Абу Адель

и (сам не кормил) (и) не побуждал (других) накормить бедного (у которого нет ничего покушать).

Аль-Мунтахаб

и не побуждал кормить бедняков\".

Крачковский

и не побуждал накормить бедняка.

Кулиев

и не призывал кормить бедняка.

Османов

и он не призывал [людей] кормить бедняков.

Порохова

Дать пищу бедняку не побуждал,

Саблуков

Не привечал к пище бедного\".

فَلَيْسَ لَهُ ٱلْيَوْمَ هَٰهُنَا حَمِيمٌۭ ﴿٣٥﴾

Сегодня здесь у него нет любящего родственника,

Абу Адель

И нет у него [у этого неверующего] сегодня [в День Суда] здесь близкого (который спас бы его от наказания Аллаха),

Аль-Мунтахаб

В сей День нет для этого неверного в аду родственника, который спас бы его,

Крачковский

И нет для него сегодня здесь друга,

Кулиев

Сегодня здесь у него нет любящего родственника,

Османов

В сей день нет здесь у него верного друга,

Порохова

И для него сегодня нет здесь друга

Саблуков

В этот день не будет у него усердствующего друга;

وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍۢ ﴿٣٦﴾

и нет пищи, кроме кровавого гноя.

Абу Адель

и нет пищи, кроме гноя (выходящего из тел адских мучеников),

Аль-Мунтахаб

и нет для него пищи, кроме помоев обитателей огня: крови и гноя,

Крачковский

и нет пищи, кроме помоев.

Кулиев

и нет пищи, кроме кровавого гноя.

Османов

нет пищи, кроме гноя и крови -

Порохова

И нет иной еды, помимо нечистот,

Саблуков

Пищей ему будут только помои;

لَّا يَأْكُلُهُۥٓ إِلَّا ٱلْخَٰطِـُٔونَ ﴿٣٧﴾

Едят его только грешники. [[Наденьте на его шею удушающие путы и спалите его на адских углях и в жарком пламени. Проденьте в него огненную цепь так, чтобы она вошла в него сзади и вышла через рот, а он остался висеть на ней. Эта ужасная кара ни на мгновение не оставит его в покое. Как же скверно такое наказание! Горе ему, как же он уличен и унижен! Что же привело его в эти муки? Он не веровал в своего Господа, сопротивлялся Его посланникам и отвергал истину, с которой они явились к людям. В его сердце не было сострадания к бедными и неимущим, и поэтому он не кормил их сам и не призывал к этому других. Ничто в его душе не подталкивало его быть милосерднее и сострадательнее. Таким образом, залогом счастья являются искренность перед Аллахом, в основе которой лежит вера в Аллаха, и добродетель к людям, включающая в себя все виды и формы благодеяний, самым великим из которых является оказание помощи нуждающимся и обеспечение их хлебом насущным. Однако нечестивцы лишены и искренней веры, и добродетели, и потому заслуживают самой суровой кары. В День воскресения у них не будет ни родственников, ни друзей, которые бы заступились за них, чтобы спасти их от наказания Аллаха и попросить Его о награде для них. Всевышний сказал: «Ничье заступничество перед Ним не принесет пользы, кроме тех, кому будет дозволено» (34:23); «Не будет у беззаконников ни любящего родственника, ни заступника, которому подчиняются» (40:18). Они будут питаться гноем, вытекающим из ран обитателей Ада. Он раскален и имеет отвратительный горький вкус и гнилой запах. Едят его только неверующие, которые преднамеренно совершали тяжкие грехи и безразлично относились к повелениям и запретам Аллаха. Эта отвратительная еда достанется только тем, кто сошел с прямой стези и встал на путь, ведущий в Ад. Именно поэтому они будут удостоены мучительного наказания.]]

Абу Адель

который не ест никто, кроме (упорных) грешников [неверующих]».

Аль-Мунтахаб

которую едят только закоренелые грешники, упорствующие в своём грехе.

Крачковский

Не ест ее никто, кроме грешников\".

Кулиев

Едят его только грешники.

Османов

[могут] есть это только грешники\".

Порохова

Которые никто не ест, - Помимо тех, кто во грехе.

Саблуков

Едят их одни только грешники.

فَلَآ أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ ﴿٣٨﴾

О да! Клянусь тем, что вы видите,

Абу Адель

Но нет! [Совсем не так, как вы, о, неверующие, думаете и говорите] (Я, Аллах) клянусь тем, что вы видите (из созданий),

Аль-Мунтахаб

Но нет! Клянусь тем, что вы видите из видимых предметов,

Крачковский

Но нет! Клянусь тем, что вы видите,

Кулиев

О да! Клянусь тем, что вы видите,

Османов

О да! Клянусь тем, что вы видите,

Порохова

В знак Моего (знаменья), Что взору вашему открыто,

Саблуков

Клянусь тем, что видите,

وَمَا لَا تُبْصِرُونَ ﴿٣٩﴾

и тем, чего вы не видите! [[Всевышний поклялся тем, что видят его творения, и тем, чего они не видят. К этому относится всякая сущая тварь, и к этому относится сам Великий Аллах. Господь принес эту клятву в подтверждение правдивости Своего посланника и истинности принесенного им Священного Корана. Тем самым Аллах еще раз провозгласил, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, проповедовал писание Всевышнего Творца. Он также изобличил во лжи тех, кто нарекал Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, поэтом и колдуном, подчеркнув, что их побудило к этому лишь неверие и нежелание внимать назиданиям Аллаха. А если бы они уверовали и уразумели, то поняли бы, что же в действительности принесет им пользу, а что вред.]]

Абу Адель

и тем, чего не видите!

Аль-Мунтахаб

и тем, что вы не видите из сокровенного!

Крачковский

и тем, чего не видите!

Кулиев

и тем, чего вы не видите!

Османов

и тем, чего не видите!

Порохова

А также в знак того, чего не зрите вы!

Саблуков

И тем, чего не видите:

إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍۢ كَرِيمٍۢ ﴿٤٠﴾

Это - слова благородного посланца (Мухаммада или Джибрила).

Абу Адель

Поистине, это [Коран] – однозначно, речь (передаваемая) (от Аллаха) высокочтимым посланником [пророком Мухаммадом]!

Аль-Мунтахаб

Поистине, Коран ниспослан Аллахом и передан от Него устами благородного, достойного посланника!

Крачковский

Поистине, это - слова посланника благородного!

Кулиев

Это - слова благородного посланца (Мухаммада или Джибрила).

Османов

Несомненно, сказанное (т. е. Коран) - истинные слова [, переданные от Аллаха] благородным посланником.

Порохова

Поистине, сие есть слово Достойного посланника (Аллаха),

Саблуков

Он, действительно есть слово досточтимого посланника;

وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍۢ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تُؤْمِنُونَ ﴿٤١﴾

Это - не слова поэта. Мало же вы веруете!

Абу Адель

И это [слова Корана] не речь поэта (который говорит от себя) (как вы ложно наговариваете на Посланника Аллаха). О, как мало [недостаточно] вы веруете!

Аль-Мунтахаб

Коран - не слова поэта, как вы ложно утверждаете. Мало же у вас веры в то, что Коран ниспослан Аллахом!

Крачковский

Это не слова поэта. Мало вы веруете!

Кулиев

Это - не слова поэта. Мало же вы веруете!

Османов

Это не слова какого-то там поэта. Мало же вы веруете!

Порохова

А не поэта, - О, как же мало веруете вы! -

Саблуков

Он - не слово поэта (из вас мало верующих этому!)

وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍۢ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تَذَكَّرُونَ ﴿٤٢﴾

Это - не слова прорицателя. Мало же вы поминаете назидания!

Абу Адель

И это [слова Корана] не речь прорицателя. О, как мало вы внимаете (увещаниям) [не размышляете и не видите разницу между Речью Аллаха и измышлениями человека]!

Аль-Мунтахаб

Коран - не \"садж\" (рифмованная проза), подобный \"саджу\" известных вам прорицателей. Мало вы вспоминаете и вдумываетесь в то, какая разница между ними!

Крачковский

И не слова прорицателя. Мало вы припоминаете!

Кулиев

Это - не слова прорицателя. Мало же вы поминаете назидания!

Османов

И не слова кудесника. Мало же вы внимаете наставлению!

Порохова

Не прорицателя, - О, как же мало вас увещевают! -

Саблуков

Не слово гадателя (из вас мало размышляющих об этом!):

تَنزِيلٌۭ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٤٣﴾

Это - Ниспослание от Господа миров. [[Вглядитесь в образ Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и посмотрите, как прекрасны его черты и благородный нрав. Задумайтесь над этим так, чтобы вам стала ясна суть всего, что вы увидите. Тогда вам станет очевидно, что он является истинным посланником Аллаха, а проповедуемый им Коран ниспослан Господом миров. Он настолько прекрасен, что не может быть речью человека. Его совершенство свидетельствует о величии Того, кто изрек его. Оно указывает на неподражаемость Его качеств, на безмерность Его заботы о Своих творениях и, наконец, на то, что Он превыше всех Своих рабов. И не гоже людям повторять то, что говорили те нечестивцы, и думать об Аллахе таким неподобающим образом.]]

Абу Адель

(Это [Коран]) – Ниспослание от Господа миров (Его Посланнику Мухаммаду).

Аль-Мунтахаб

Коран ниспослан Тем, кто сотворил обитателей миров и наставляет их.

Крачковский

Ниспослание от Господа миров.

Кулиев

Это - Ниспослание от Господа миров.

Османов

[Коран] ниспослан Господом обитателей миров.

Порохова

Сие - Послание Владыки всех миров.

Саблуков

Он - откровение Господа миров.

وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ ٱلْأَقَاوِيلِ ﴿٤٤﴾

Если бы он приписал Нам некоторые слова,

Абу Адель

А если бы он [пророк Мухаммад] изрек бы на Нас [против Аллаха] какие-нибудь (ложные) речения,

Аль-Мунтахаб

Если бы он (Мухаммад) измыслил какие-либо речения, которые Мы не говорили, и приписал их Нам,

Крачковский

А если бы он изрек на Нас какие-нибудь речения,

Кулиев

Если бы он приписал Нам некоторые слова,

Османов

Если бы он (т. е. Мухаммад) приписал Нам какие-либо речи,

Порохова

И если бы посланник сей Свои реченья Нашим именем нарек,

Саблуков

Если бы он выдумал о Нас какие-либо выдумки:

لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِٱلْيَمِينِ ﴿٤٥﴾

то Мы схватили бы его за правую руку (или схватили бы его крепко),

Абу Адель

то Мы схватили бы его [Пророка] за правую руку,

Аль-Мунтахаб

Мы бы без промедления отомстили ему Своим могуществом и силой

Крачковский

Мы взяли бы его за правую руку,

Кулиев

то Мы схватили бы его за правую руку (или схватили бы его крепко),

Османов

то Мы схватили бы его за правую руку.

Порохова

Его б схватили Мы за праву руку,

Саблуков

То Мы схватили бы его за правую руку,

ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ ٱلْوَتِينَ ﴿٤٦﴾

а потом перерезали бы ему аорту,

Абу Адель

а потом рассекли бы у него сердечную артерию (и он бы погиб),

Аль-Мунтахаб

и перерезали бы ему аорту, чтобы он тотчас умер.

Крачковский

а потом рассекли бы у него сердечную артерию,

Кулиев

а потом перерезали бы ему аорту,

Османов

Потом Мы перерезали бы ему сердечную жилу,

Порохова

Потом Мы рассекли б сердечную артерию его.

Саблуков

Пересекли бы жилы в нем,

فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَٰجِزِينَ ﴿٤٧﴾

и никто из вас не избавил бы его. [[Если бы Мухаммад солгал от Нашего имени, то мы схватили бы его за правую руку, а потом перерезали бы ему артерию, выходящую из сердца, при разрезании которой человек погибает. Если бы Пророк - упаси нас Аллах! - наговорил бы на Аллаха лживые речи, то Всевышний тотчас низвел бы на него свое суровое наказание. Он поразил бы его своим могучим возмездием, ведь Он - справедливый Судия и Всемогущий Царь. По Своей мудрости Аллах не дает отсрочки тем, кто провозглашает от Его имени ложь, считает дозволенным покушаться на жизнь и имущество тех, кто не согласен с ним, и при этом заявляет, что ему и его последователям уготовано спасение, а его противников ожидает погибель. Что же касается Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, то Аллах поддержал его чудесами и подтвердил его правдивость многочисленными ясными знамениями. Он даровал ему победу над врагами и наделил его властью над ними. Все это стало величайшим свидетельством правдивости его пророческой миссии. А если бы Аллах решил погубить его, то ни он сам, ни кто-либо другой не смогли бы отвратить от него Божьей кары.]]

Абу Адель

и не нашлось бы среди вас (о, люди) ни одного, кто бы удержал (Наше наказание) от него.

Аль-Мунтахаб

Никто из вас, как бы он ни был силён, не смог бы избавить его от Нашего наказания.

Крачковский

и не нашлось бы среди вас ни одного, кто бы удержал от него.

Кулиев

и никто из вас не избавил бы его.

Османов

и никто из вас не отвратил бы от него [Нашего наказания].

Порохова

И не было б ни одного из вас, Кто мог бы защитить его (от гнева вашего Владыки).

Саблуков

И ни один бы из вас не заградил бы его.

وَإِنَّهُۥ لَتَذْكِرَةٌۭ لِّلْمُتَّقِينَ ﴿٤٨﴾

Воистину, это - Назидание для богобоязненных. [[Из Священного Корана богобоязненные рабы познают все, что может принести им пользу как в вопросах религии, так и в мирских делах. Благодаря нему они творят благие дела, имеют здравые воззрения, обладают превосходным нравом, следуют религиозным законам и, наконец, становятся праведными учеными, усердно поклоняющимися Всевышнему Аллаху и являющими собой пример для других.]]

Абу Адель

И поистине, он [Коран] – напоминание остерегающимся (наказания Аллаха) [тем, которые исполняют Его повеления и отстраняются от того, что Он запретил]!

Аль-Мунтахаб

Поистине, Коран является назиданием для тех, которые повинуются повелениям Аллаха и удерживаются от того, что Он им запретил.

Крачковский

Ведь, поистине, он - напоминание богобоязненным!

Кулиев

Воистину, это - Назидание для богобоязненных.

Османов

Воистину, он (т. е. Коран) - наставление для богобоязненных.

Порохова

Поистине, сие - Напоминание для тех, Кто гнева Божьего страшится.

Саблуков

Он - увещание благочестивым.

وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ ﴿٤٩﴾

Нам известно, что среди вас есть считающие его ложью. [[В этих словах содержатся угроза и предупреждение тем, кто не признает Коран. Их ожидает наказание Аллаха, и как же мучительно это наказание!]]

Абу Адель

И ведь поистине, Мы однозначно знаем, что среди вас (о, люди) есть считающие ложью [неверующие].

Аль-Мунтахаб

Поистине, Мы знаем, что среди вас есть те, которые отрицают Коран.

Крачковский

И ведь Мы хорошо знаем, что среди вас есть считающие ложью.

Кулиев

Нам известно, что среди вас есть считающие его ложью.

Османов

Но Мы знаем определенно, что среди вас есть такие, которые опровергают его.

Порохова

И знаем Мы: поистине, средь вас есть и такие, Которые сие (Напоминанье) ложью нарекают, -

Саблуков

И Мы действительно знаем, что некоторые из вас считают его лживым.

وَإِنَّهُۥ لَحَسْرَةٌ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ ﴿٥٠﴾

Воистину, это - горе для неверующих. [[Они не уверовали в Коран, и поэтому их постигнет обещанное возмездие. А когда они увидят его воочию, то ими овладеет глубокая печаль. Они будут горевать от того, что не руководствовались этим Писанием и не покорились его повелениям, в результате чего лишились награды и заслужили мучительное наказание. Но уже не будет возможности изменить свою судьбу.]]

Абу Адель

И, поистине, это [неверие в Коран] (в День Суда) (станет) несчастием для неверных.

Аль-Мунтахаб

Поистине, он (Коран) будет причиной горя для тех, которые отрицают его, когда они увидят в День воскресения наказание, уготованное им, и блаженство, уготованное верующим.

Крачковский

И ведь он - несчастие для неверных.

Кулиев

Воистину, это - горе для неверующих.

Османов

Ведь, воистину, он (т. е. Коран) - горе для неверных.

Порохова

Поистине, оно - причина (всех несчастий) для неверных.

Саблуков

И в самом деле, он - бедствен для неверных,

وَإِنَّهُۥ لَحَقُّ ٱلْيَقِينِ ﴿٥١﴾

Воистину, это - убедительная истина. [[Убедительная истина - это высшая степень познания. Когда человек познает что-либо в полной мере, он становится убежденным в этом. Он не сомневается в этом и не отрекается от этого. Убежденность имеет три степени, каждая из которых выше предыдущей. Первая степень, при которой человек приобретает твердые полезные знания, называется убедительным знанием (илм аль-йакин). Вторая степень, при которой человек воочию убеждается в своих знаниях, называется убедительным видением (айн аль-йакин). А третья степень, при которой человек постигает нечто посредством органов вкуса или осязания, называется убедительной истиной (хакк аль-йакин). Священный Коран можно назвать убедительной истиной, потому что имеющиеся в нем познания опираются на твердые доказательства. Его вероучение настолько убедительно, что верующий в него словно имеет живую связь с ним.]]

Абу Адель

И, поистине, он [Коран] – несомненная истина.

Аль-Мунтахаб

И поистине, Коран - непререкаемая Истина, в которой нет сомнения.

Крачковский

И ведь он - истина несомненности.

Кулиев

Воистину, это - убедительная истина.

Османов

Воистину, он - несомненная истина.

Порохова

Оно ведь истинная несомненность.

Саблуков

Тогда как он есть верная истина.

فَسَبِّحْ بِٱسْمِ رَبِّكَ ٱلْعَظِيمِ ﴿٥٢﴾

Прославляй же имя Господа твоего Великого! [[Свято имя Аллаха и превыше Он всего, что не подобает Его совершенству! Посему прославляй Его, упоминая при этом Его славные, прекрасные и пречистые качества.]]

Абу Адель

Так восславляй же имя Господа твоего Великого! (И отклоняй все ложное, что говорят неверующие на Аллаха, ведь Аллах превыше всего того, что они говорят, высочайшим высочеством.)

Аль-Мунтахаб

Так хвали же Великого Господа твоего, постоянно поминая и восхваляя Его имя!

Крачковский

Хвали же имя Господа твоего великого!

Кулиев

Прославляй же имя Господа твоего Великого!

Османов

Так восславь же имя великого Господа твоего!

Порохова

А потому славь имя Бога твоего, Всевышнего Владыки!

Саблуков

Хвали имя великого Господа твоего!