Setting
Surah The Ascending stairways [Al-Maarij] in Russian
سَأَلَ سَآئِلٌۢ بِعَذَابٍۢ وَاقِعٍۢ ﴿١﴾
Просящий просил мучения, которые постигают
Попросил (один) просящий [один многобожник] о постигающем наказании, (чтобы оно пало на него и на его народ).
Некий мужчина попросил, издеваясь, ускорить [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке и состоит из 44 айатов. В этой Священной суре - угроза неверным Днём воскресения и устрашение тем, что он будет очень длинным и ужасным. Этот День - День наказания, от которого грешники не смогут откупиться ни своими сыновьями, ни женой, ни братом, ни родом, ни всеми жителями земли. В этой суре человек порицается за слабость и малодушие, проявляемые им во время беды и во время радости, за исключением тех, которых Аллах спас, наделив их богобоязненностью и благочестием. Они избавлены от подобной слабости. В ней также порицаются неверные за их порочную нечестивую алчность. В конце суры - повеление посланнику Аллаха - да благословит его Аллах и приветствует! - оставить их в их легкомыслии и глупости до наступления Дня, который им обещан.]]
Спросил вопрошающий о наказании, падающем
Просящий просил мучения, которые постигают
Некий муж спросил, когда же постигнет неверных
لِّلْكَٰفِرِينَ لَيْسَ لَهُۥ دَافِعٌۭ ﴿٢﴾
неверующих. Никто не сможет предотвратить его
(Зачем ему просить наказание, когда оно все равно падет) на неверных (в День Суда), (и для которого) (уже) не (будет) отклоняющего
наказание, которому Аллах непременно подвергнет неверных. Никто не в состоянии отвратить это наказание от них.
на неверных, - нет для него отклоняющего
неверующих. Никто не сможет предотвратить его
неотвратимое наказание
مِّنَ ٱللَّهِ ذِى ٱلْمَعَارِجِ ﴿٣﴾
вопреки Аллаху, Владыке ступеней. [[Всевышний изобличил невежество упорствующих неверующих, заставляющее их просить Аллаха поскорее низвести обещанное наказание. Они насмехаются над истиной, упрямо отрицают ее и считают предвозвещенное посланником Аллаха невозможным. За их упорство и неверие они будут удостоены наказания, которое никто не в силах будет предотвратить либо отвести. Одним из тех, кто считал Коран ложью, был ан-Надр б. аль-Харис аль-Кураши. Он воззвал к Аллаху со словами: «О Аллах! Если это истина, то обрушь на нас град каменьев с небес и низведи на нас мучительное наказание». Аллах непременно покарает их. Одним Он ускоряет страдания и наказывает их в этом мире. А другим Он дает отсрочку до Последней жизни, где их ожидает нещадная кара. Если бы они познали Аллаха и Его величие, беспредельность Его власти и абсолютное совершенство Его имен и качеств, то не стали бы торопить Божью кару, а покорились бы Господу и поминали бы Его с почтением. Поэтому Аллах подчеркнул свое величие, опровергнув тем самым их непристойные и постыдные речи. Он назвал себя Владыкой ступеней, то есть обладателем величия и почета, могущества и верховной власти над всеми творениями.]]
от Аллаха, Обладателя ступеней [величия и славы] [никто не сможет предотвратить его, когда Аллах уже решил его].
Ведь это наказание от Аллаха - Владыки Небес, которые являются источником всепобеждающей и неодолимой силы и неотвратимого решения.
от Бога, обладателя ступеней.
вопреки Аллаху, Владыке ступеней.
от Аллаха, владыки ступеней?
تَعْرُجُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ وَٱلرُّوحُ إِلَيْهِ فِى يَوْمٍۢ كَانَ مِقْدَارُهُۥ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍۢ ﴿٤﴾
Ангелы и Дух (Джибрил) восходят к Нему в течение дня, равного пятидесяти тысячам лет. [[Это относится ко всем душам - и добродетельным, и грешным. После смерти душу праведника возносят к Аллаху, и пред нею одно за другим открываются небеса, пока, наконец, она не достигнет седьмого неба, над которым воцарился Всемогущий и Великий Аллах. Обитатели небес приветствуют ее и молятся за нее, и она испытывает невероятное счастье от близости к своему Создателю и ликует от этого. Тем самым ей оказывается заслуженная честь и воздается щедрая похвала. Душа грешника также поднимается к небесам, однако ей не разрешают вступить даже на первое небо и ее возвращают на землю. Всевышний сообщил, что ангелы и дух восходят к Аллаху, преодолевая огромное расстояние в течение одного дня благодаря тому, что Аллах облегчил им этот путь и сделал их нежными и мягкими творениями, наделенными высокой скоростью. Передвигаясь обычным образом, они бы преодолели расстояние от начала восхождения до его конца, где заканчивается высший мир, за пятьдесят тысяч лет. Таково великое царство Аллаха. Это - необъятная Вселенная, состоящая из высшего и земного миров. Сотворил их и правит ими один царь - высочайший Аллах. Ему известно все, что происходит в их душах и что совершают их руки, что ожидает их в земном мире и в Последней жизни. Он милосерден к Своим рабам и добродетелен к ним. Милость Его объемлет все сущее, и все подчинено Его законам: законам Вселенной, законам шариата и законам справедливого возмездия. Горе тем, кто не познал Его величия и не ценил Его должным образом, кто торопил его наказание, пытаясь испытать могущество Аллаха или убедиться в Его беспомощности! Хвала Аллаху, кроткому и сострадательному Господу, который отсрочил день своего возмездия до определенного срока и не предал Своих рабов забвению. Они обижают Его, а Он терпит их несправедливость и даже дарует им благоденствие и пропитание. Таково одно из толкований этого благородного аята, из которого следует, что речь в нем шла о восхождении ангелов и душ в этом мире. Об этом также свидетельствует текст предыдущих аятов. Согласно другому толкованию, это произойдет в День воскресения, когда Всевышний Аллах продемонстрирует рабам Свое могущество и величие в полной мере. Они увидят, как ангелы и души будут восходить к Аллаху и спускаться от Него, исполняя божественную волю и претворяя в жизнь Его указания. Что же касается упоминания о пятидесяти тысячах лет, то оно означает, что Судный день будет мучителен и продолжителен, и лишь правоверным Всевышний Аллах облегчит это ожидание.]]
Восходят ангелы и Дух [ангел Джибрил] к Нему [к Аллаху] за (один) день, величина которого (равна) (по меркам этой жизни) пятидесяти тысячам лет. (А для верующего протяженность этого дня покажется всего лишь как одна молитва.)
Ангелы и Джибрил поднимаются к тому месту, откуда нисходит веление Аллаха, в течение дня, продолжительность которого, по меркам времени этой жизни, пятьдесят тысяч лет.
Восходят ангелы и дух к Нему в день, величина которого пятьдесят тысяч лет.
Ангелы и Дух (Джибрил) восходят к Нему в течение дня, равного пятидесяти тысячам лет.
Ангелы и Дух (т. е. Джибрил) восходят к Нему в день, равный по времени пятидесяти тысячам лет.
فَٱصْبِرْ صَبْرًۭا جَمِيلًا ﴿٥﴾
Прояви же красивое терпение. [[Терпеливо призывай свой народ к Аллаху, и пусть терпение твое будет неиссякаемым. Выполняй свой долг, не зная ни досады, ни разочарования. Будь покорен воле Аллаха, проповедуй среди Его рабов единобожие и не обращай внимания на то, как они отказываются последовать за тобой и не желают обрести вечные блага в Раю. Воистину, терпение приносит в этом деле огромную пользу.]]
Терпи же (о, Посланник) прекрасным терпением (издевки и насмешки многобожников) [прекрасное терпение – это терпение без жалобы кому-либо, кроме Аллаха] –
Терпи, о Мухаммад, стойко и безропотно их издевательства и просьбы об ускорении наказания.
Терпи же терпением хорошим -
Прояви же красивое терпение.
Терпи же благоговейно,
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُۥ بَعِيدًۭا ﴿٦﴾
Они считают его далеким.
(ведь) поистине они [неверующие] видят его [наказание] далеким [как-будто оно не случится],
Поистине, неверные считают День воскресения невозможным и думают, что он не настанет,
ведь они видят это далеким,
Они считают его далеким.
ведь людям этот [день] представляется отдаленным,
وَنَرَىٰهُ قَرِيبًۭا ﴿٧﴾
Мы же видим, что оно близко. [[Речь идет о Дне воскресения, когда неверующие получат наказание, которое они торопили. Но сегодня они не способны различить истину. Они настолько несчастны и одурманены, что воскрешение, которое ожидает их, кажется им очень далеким. Аллах же видит, что этот день близок. Однако Он добр и снисходителен, и потому не спешит с наказанием. Он знает, что оно непременно наступит, а все, что непременно грядет, можно считать близким. Далее Всевышний Аллах описал ужасы Судного дня и сказал:]]
а Мы видим его [наказание] близким [что оно произойдет скоро и непременно].
а Мы видим, что он для Нашего могущества очень лёгкое дело и не представляет для Нас никакого труда.
а Мы видим это близким
Мы же видим, что оно близко.
а Мы видим, что он близок.
يَوْمَ تَكُونُ ٱلسَّمَآءُ كَٱلْمُهْلِ ﴿٨﴾
В тот день, когда небо станет подобно расплавленному металлу (или осадку масла; или кровавому гною),
В тот день, когда небо станет подобно расплавленному металлу [когда наступит День Суда и падет наказание на неверующих],
В тот День небо будет подобно расплавленному серебру,
в тот день, когда небо будет, как медь расплавленная,
В тот день, когда небо станет подобно расплавленному металлу (или осадку масла; или кровавому гною),
В тот день небо уподобится расплавленному металлу,
وَتَكُونُ ٱلْجِبَالُ كَٱلْعِهْنِ ﴿٩﴾
а горы станут подобны шерсти, [[В этот день произойдут величайшие события. Небо уподобится расплавленному металлу, то есть будет трескаться и раскалываться, подобно плавящемуся свинцу, и ужас этой картины будет неописуем. Горы будут мягки, как расчесанная шерсть, а затем и вовсе превратятся в развеянный прах и исчезнут. Если подобному потрясению подвергнутся эти могучие создания, то что же когда говорить о слабом человеке, которого будет безмерно тяготить бремя его грехов? Воистину, его душа уйдет в пятки, и он отречется от всех, кто окружал его.]]
и будут горы, как шерсть [рассыплются и превратятся в пыль],
а горы - подобны окрашенной и взбитой шерсти,
и будут горы, как шерсть,
а горы станут подобны шерсти,
горы будут [мягки], как шерсть,
وَلَا يَسْـَٔلُ حَمِيمٌ حَمِيمًۭا ﴿١٠﴾
родственник не станет расспрашивать родственника,
и (даже) не спросит близкий [родственник] близкого (так как каждый будет занят своими делами) –
и родич не будет спрашивать своего родича о делах, поскольку каждый будет занят только собой.
и не спросит друг о друге -
родственник не станет расспрашивать родственника,
и родич не станет расспрашивать [своего] родича,
يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ ٱلْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِى مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍۭ بِبَنِيهِ ﴿١١﴾
хотя они будут видеть друг друга. Грешник пожелает откупиться от мучений того дня своими сыновьями,
хотя и будут они (друг другу) показаны [увидят и узнают один другого, но убегут друг от друга]. Пожелает бунтарь [неверующий] откупиться от наказания того дня своими сынами,
Они хорошо узнают друг друга, но, несмотря на это, один не спросит другого о его делах. Грешник захочет откупиться от наказания в День воскресения своими сыновьями,
будут они им показаны. Грешник хотел бы откупиться от наказания того дня своими сынами,
хотя они будут видеть друг друга. Грешник пожелает откупиться от мучений того дня своими сыновьями,
хотя они и будут видеть [один другого]. Грешник захочет откупиться от наказания своими сыновьями,
وَصَٰحِبَتِهِۦ وَأَخِيهِ ﴿١٢﴾
своей супругой и своим братом,
и подругой своей [женой], и братом,
женой, братом,
и подругой своей, и братом,
своей супругой и своим братом,
своей супругой и братом,
وَفَصِيلَتِهِ ٱلَّتِى تُـْٔوِيهِ ﴿١٣﴾
своим родом, который укрывал его,
и родом своим [родственниками], который укрывает его,
своим родом, к которому он принадлежит,
и родом своим, который дает ему убежище,
своим родом, который укрывал его,
своим родом, который поддерживал его,
وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا ثُمَّ يُنجِيهِ ﴿١٤﴾
и всеми обитателями земли, чтобы затем спастись. [[Человек увидит своего некогда любящего и любимого родственника, но будет совершенно безразличен к нему, и поэтому он даже не поинтересуется его делами. Прервутся их родственные узы, и исчезнет былая любовь. Каждого человека будет заботить лишь его собственная судьба. Более того, грешник захочет откупиться от наказания родственниками, которые в этом мире часто помогали и содействовали ему. Ни один человек не станет помогать другому, а те, которые получат право заступиться за кого-либо, будут заступаться только с позволения Аллаха. И даже если грешник попытается откупиться от справедливого возмездия всеми людьми, которых он знал, или даже всеми жителями земли, это не поможет ему.]]
и всеми, кто на земле [людьми и другими творениями], – лишь бы только был он спасен (от вечного адского наказания).
и всеми, кто живёт на земле, чтобы спастись этим выкупом.
и всеми, кто на земле, - лишь бы потом его спасли.
и всеми обитателями земли, чтобы затем спастись.
и всеми жителями земли, чтобы спастись.
كَلَّآ ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ ﴿١٥﴾
Но нет! Это - Адское пламя,
Так нет же, (в День Суда неверующему не поможет искупление, так как оно невозможно)! Поистине, ведь это [Ад] – Пламя,
Удерживайся, о грешник, от желания откупиться. Поистине, огонь - чистое пламя.
Так нет, ведь это - огонь,
Но нет! Это - Адское пламя,
Так нет, [они не спасутся], ибо это [наказание] - пламя,
نَزَّاعَةًۭ لِّلشَّوَىٰ ﴿١٦﴾
сдирающее кожу с головы,
(которое) сдирает кожу с головы,
Он сдирает кожу с твоих рук, ног и всех частей твоего тела
схвативши за скальп,
сдирающее кожу с головы,
сдирающее кожу с головы,
تَدْعُوا۟ مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ ﴿١٧﴾
зовущее тех, кто повернулся спиной и отвернулся,
(и которое) зовет (к себе) тех, кто (в земной жизни) повернулся спиной (к Истине) и отвернулся (от повиновения Аллаху),
и зовёт по имени того, кто отвратился от истины, не повиновался Аллаху,
призывает тех, кто отвратился и повернулся,
зовущее тех, кто повернулся спиной и отвернулся,
зовущее тех, кто отвратился [от покорности Аллаху] и отвернулся [от истины],
وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰٓ ﴿١٨﴾
кто копил и прятал. [[Они не смогут перехитрить Аллаха и не найдут себе помощников. Свершится обещанное их Господом, и тогда ни родственники, ни друзья не придут на выручку неверующим. Их уделом станет пылающий адский огонь, который опаляет своим жаром все части человеческого тела и все внутренние органы. Он зовет к себе тех, кто отвернулся от истины и считал ненужным следовать ей, кто сколотил состояние и не расходовал его на то, что могло принести ему пользу и защитить от Ада. И вот теперь огонь Преисподней зовет его к себе и готов поглотить его, дабы разгореться с новой силой.]]
(и) кто собирал (имущество) и копил (его) (не отдавая долю, которую Аллах обязал ему выплачивать).
копил имущество и берёг его в своих сокровищницах, не расходуя из него на пути Аллаха и не выделяя из него ту долю, которую Аллах предписал.
кто собрал и скопил.
кто копил и прятал.
кто сколотил [состояние] и берег его.
۞ إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ خُلِقَ هَلُوعًا ﴿١٩﴾
Воистину, человек создан нетерпеливым,
Поистине, человек создан колеблющимся:
Поистине, человек по своей натуре нетерпелив.
Ведь человек создан колеблющимся,
Воистину, человек создан нетерпеливым,
Воистину, человек создан нетерпеливым,
إِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ جَزُوعًۭا ﴿٢٠﴾
беспокойным, когда его касается беда,
когда касается его зло [беда] – нетерпеливым,
Его охватывают сильная печаль и досада, когда его постигает неприятность или нужда,
когда коснется его зло - печалящимся,
беспокойным, когда его касается беда,
беспокойным, когда его постигнет беда,
وَإِذَا مَسَّهُ ٱلْخَيْرُ مَنُوعًا ﴿٢١﴾
и скупым, когда его касается добро. [[Человек пуглив и боязлив, и эта черта изначально присуща его характеру. Он беспокоится оттого, что его может коснуться нищета или болезнь, что он может лишиться любимой вещи, любимого человека или сына. Он не желает стойко выносить тяжести Божьего предопределения и довольствоваться своей судьбой. Он не делает пожертвований из того, чем наделил его Аллах, не благодарит Господа за Его милости и добро. Попав в беду, он беспокоится только за себя, а, выбравшись из нее, отказывает в помощи другим.]]
а когда касается его добро [дается богатство] – скупым.
а когда ему даётся добро или достается состояние, он становится очень скупым,
а когда коснется его добро - недоступным,
и скупым, когда его касается добро.
скупым, когда ему достанется добро.
إِلَّا ٱلْمُصَلِّينَ ﴿٢٢﴾
Это не относится к молящимся,
(И такими являются все) кроме молящихся,
за исключением молящихся,
кроме молящихся,
Это не относится к молящимся,
Это не относится к тем, которые молятся,
ٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَآئِمُونَ ﴿٢٣﴾
которые регулярно совершают свой намаз,
которые в своей молитве постоянны [постоянно совершают обязательные молитвы],
которые последовательно и регулярно совершают обрядовые молитвы, не пренебрегая ни одной из предписанных молитв, - их Аллах охраняет и направляет к добру,
которые в своей молитве постоянны,
которые регулярно совершают свой намаз,
совершают обрядовую молитву всякий раз, [когда положено],
وَٱلَّذِينَ فِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّۭ مَّعْلُومٌۭ ﴿٢٤﴾
которые выделяют известную долю своего имущества
и в их имуществах была доля [обязательная и добровольная милостыня]
которые выделяют определённую долю, предписанную Аллахом (закят),
в имуществах которого известное право
которые выделяют известную долю своего имущества
которые выделяют долю имущества
لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ ﴿٢٥﴾
для просящих и обездоленных,
для просящего [нуждающегося и открыто просящего у людей] и лишенного [нуждающегося, но не просящего],
для тех, кто просит помощи у них, и для обездоленных, стесняющихся просить её,
для просящего и лишенного,
для просящих и обездоленных,
для просителей и обездоленных;
وَٱلَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ ﴿٢٦﴾
которые веруют в День воздаяния,
и тех, которые веруют в День Суда (и эта вера отражается на их словах и делах),
которые верят в Судный день (День воздаяния), готовятся к нему (совершая благочестивые деяния),
и тех, которые веруют в день суда,
которые веруют в День воздаяния,
[не относится] к тем, которые признают Судный день,
وَٱلَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ ﴿٢٧﴾
которые трепещут перед мучениями от своего Господа,
и тех, которые страшатся наказания своего Господа [боятся оставлять свои обязанности перед Аллахом и совершать запрещенное Им], –
страшатся наказания своего Господа и стремятся избавиться от него (повинуясь Аллаху).
и тех, которые страшатся наказания своего Господа, -
которые трепещут перед мучениями от своего Господа,
которые боятся наказания Господа своего,
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍۢ ﴿٢٨﴾
ведь мучения от их Господа небезопасны,
(ведь) поистине наказание их Господа не безопасно! –
Ведь никто не в безопасности от наказания Аллаха,
ведь наказание их Господа не безопасно! -
ведь мучения от их Господа небезопасны,
поскольку неотвратимо наказание Господне,
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَٰفِظُونَ ﴿٢٩﴾
которые оберегают свои половые органы от всех,
и тех, которые охраняют органы свои (от всего недозволенного) [от прелюбодеяния, и не оголяют части своих тел, запретные к показу чужим],
которые охраняют свою добродетель, сдерживая свои страсти,
и тех, которые охраняют свои члены
которые оберегают свои половые органы от всех,
кроме тех, которые блюдут свою добродетель,
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ ﴿٣٠﴾
кроме своих жен и невольниц, которыми овладели их десницы, за что они не заслуживают порицания, [[Перечисленные в предыдущих аятах качества не относится к молящимся, которые обладают качествами истинных верующих, потому что в радости они благодарят Аллаха и расходуют на благие дела из того, чем Он одарил их, а в горе терпеливо переносят трудности и надеются на вознаграждение Всевышнего. Они исправно совершают обрядовые молитвы в отведенные для них часы, выполняя все необходимые требования. Они не похожи на тех, кто либо вообще не совершает намаз, либо совершает его время от времени, не придерживаясь установленных правил. Они раздают закят и добровольные пожертвования просящим милостыню и обездоленным беднякам, которые не просят от людей помощи и на которых другие не обращают внимания. Они веруют во все, о чем сообщил Аллах и сообщили Его посланники, не сомневаются ни в воздаянии за совершенные деяния, ни в воскрешении, готовятся к Последней жизни и стремятся к ней. Они знают, что вера в Судный день невозможна, если человек не убежден в правдивости Божьих пророков и Писаний. Они страшатся Божьей кары и поэтому избегают всего, что обрекает человека на адские муки. Воистину, этого наказания следует бояться и остерегаться. Они охраняют свои половые органы и не вступают в любовную связь, которую запретил Аллах. Они избегают прелюбодеяния и содомского греха, не имеют половой близости с женой через заднее отверстие и во время менструаций. Они также оберегают свои срамные места от посторонних взглядов и позволяют прикасаться к ним только тем, кому это разрешено. Они сторонятся всего, что может привести к пороку и разврату. Они имеют половую близость только со своими женами и невольницами и не заслуживают порицания, если они вступают с ними в половую связь через половые органы.]]
кроме как от жен своих и тех, которыми овладели десницы их [наложниц], поистине же, они вне упрека (если имеют близость со своими женами и наложницами) (так как Аллах дозволил это),
не имея сношений ни с кем, кроме как со своими жёнами и невольницами. И в этом случае они не заслуживают порицания, поскольку они удовлетворяют свой инстинкт дозволенным путём.
только для своих жен или для того, чем овладели их десницы: они ведь не заслуживают порицания.
кроме своих жен и невольниц, которыми овладели их десницы, за что они не заслуживают порицания,
кроме как по отношению к своим супругам и невольницам, за что им нет порицания.
فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ ﴿٣١﴾
тогда как желающие сверх этого являются преступниками; [[Что же касается тех, кто не желает ограничиваться своими женами и невольницами, то они преступают предел дозволенного Аллахом и совершают запрещенное. Этот аят свидетельствует о том, что временный брак запрещен шариатом, ибо женщина, с которой вступают в подобную связь, не является ни женой, ни невольницей.]]
а кто же устремится за пределы этого [будет искать близости вне дозволенного Аллахом], то такие (уже) (являются) преступниками [теми, которые нарушают границы дозволенного и запретного, установленные Аллахом],
А кто ищет наслаждения, помимо жён и невольниц, тот преступил пределы дозволенного, совершив запретное,-
А кто устремляется за пределы этого - они уже преступники.
тогда как желающие сверх этого являются преступниками;
А те, кто переходит за пределы сказанного, - они преступники.
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِأَمَٰنَٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَٰعُونَ ﴿٣٢﴾
которые сохраняют доверенное им и соблюдают договоры,
и тех, которые берегут доверенное им и (исполняют) свои договоры,
которые исполняют предписания шариата, сохраняя доверенное им людьми, и выполняют свои обеты, данные Аллаху и людям, не изменяя и не нарушая их,
И тех, которые соблюдают доверенное и договоры.
которые сохраняют доверенное им и соблюдают договоры,
Те же, которые сохраняют доверенное им и не нарушают клятв,
وَٱلَّذِينَ هُم بِشَهَٰدَٰتِهِمْ قَآئِمُونَ ﴿٣٣﴾
которые стойки в своих свидетельствах
и тех, которые стойки в своих свидетельствах [не скрывают свидетельств],
и которые в своих свидетельствах придерживаются истины и не скрывают то, что они знают,
И тех, которые прямо стоят со своими свидетельствами.
которые стойки в своих свидетельствах
которые стойки в своих свидетельствах,
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ ﴿٣٤﴾
и которые оберегают свой намаз. [[Они берегут вверенное им на хранение и прилагают усилия для того, чтобы выполнить свои обязательства и данные обещания. Это относится ко всем обязательствам, которые берет на себя человек. Это - обеты, которые он дает своему Господу и о которых не ведает никто, кроме Аллаха, тайны и ценности, которые ему доверяют другие люди, а также обещания, которые он раздает. Сюда же относится завет, который Аллах взял со всего человечества. Поэтому следует помнить, что человек будет спрошен даже за то, исполнил он данные им обещания или нет. Они также свидетельствуют только о том, что им известно, без преувеличения и уменьшения. Они не скрывают истины, стараясь поддержать своего родственника или друга. Они стойки и правдивы для того, чтобы обрести довольство Аллаха. Всевышний сказал: «О те, которые уверовали! Свидетельствуя перед Аллахом, отстаивайте справедливость, если даже свидетельство будет против вас самих, или против родителей, или против близких родственников» (4:135). Они также не пропускают своих молитв и совершают их надлежащим образом.]]
и тех, которые берегут свои молитвы [исполняют вовремя и надлежащим образом], –
и бережно выстаивают молитвы, совершая их наилучшим и должным образом.
И тех, которые охраняют свою молитву.
и которые оберегают свой намаз.
которые [бережно] блюдут молитвы, -
أُو۟لَٰٓئِكَ فِى جَنَّٰتٍۢ مُّكْرَمُونَ ﴿٣٥﴾
Им будет оказано почтение в Райских садах. [[Правоверные, наделенные этими качествами, будут почитаемы в Райских садах. Аллах почтит их великой честью и одарит вечным блаженством, которым упитываются души и наслаждаются взоры. Воистину, они пребудут в нем во веки веков. Таким образом, Аллах охарактеризовал своих счастливых и преуспевающих рабов самыми совершенными качествами. Они обладают прекрасным нравом, поклоняются Аллаху телом и совершают намаз, а также поклоняются Ему душой и всем сердцем страшатся Его. Благодаря этому пред ними открываются врата, ведущие к добру и благополучию. Ради Аллаха они расходуют свое богатство, исповедуют правильные взгляды, придерживаются высокой морали, выполняют свои обязанности перед Аллахом и людьми, следуют принципам справедливости, сохраняют доверенные им тайны и ценности, блюдут свое целомудрие и избегают ненавистных Господу порочных связей.]]
такие будут почтены в садах (Рая).
Те, которые обладают этими прекрасными качествами, будут в райских садах, почитаемые Аллахом Всевышним.
Они в садах почтены.
Им будет оказано почтение в Райских садах.
они и будут почитаемы в [райских] садах.
فَمَالِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ ﴿٣٦﴾
Что же с теми, которые не уверовали и бегут перед тобой
Что же (побуждает) тех, которые стали неверующими бегать [суетиться] пред тобой (о, Пророк)
Что же с неверными, которые спешат в твою сторону
Что же с теми, которые не веруют или бегают пред тобой
Что же с теми, которые не уверовали и бегут перед тобой
Что же случится с теми, которые не уверовали и бегут перед тобой
عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ عِزِينَ ﴿٣٧﴾
толпами справа и слева? [[Всевышний подчеркнул, насколько же обольщены неверующие, которые разделились на множество группировок и общин, каждая из которых рада тому, что имеет.]]
(и собираться) справа и слева (от тебя) толпами?
и окружают тебя толпами справа и слева?!
справа и слева толпами?
толпами справа и слева?
толпами справа и слева?
أَيَطْمَعُ كُلُّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍۢ ﴿٣٨﴾
Неужели каждый из них надеется, что его введут в Сад блаженства? [[Отчего же неверующий жаждет этого? Ведь он не приготовил для этого ничего - он лишь погрязал в неверии и отрицал послание Господа миров. Поэтому далее Аллах сказал:]]
И разве желает (и надеется) каждый человек из них [неверных] быть введенным в (райский) Сад (вечной) Благодати [где постоянные удовольствия и счастье]?
Неужели каждый из них, услышав, что Аллах обещал верующим рай, жаждет, чтобы он был введён в него?!
Не желает ли каждый человек из них быть введенным в сад благодати?
Неужели каждый из них надеется, что его введут в Сад блаженства?
Не жаждет ли каждый из них, чтобы его ввели в сады благодати?
كَلَّآ ۖ إِنَّا خَلَقْنَٰهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ ﴿٣٩﴾
Но нет! Мы сотворили их из того, что им известно. [[Не быть тому, чего они желают, и не помогут им их лживые усилия. Ведь Мы сотворили их из изливающейся жидкости, выходящей между чреслами и грудными костями. Они слабы и не в состоянии принести ни пользы, ни вреда даже самим себе. Они не властны ни над смертью, ни над жизнью, ни над воскресением.]]
Но нет же! [Не будет так, как они хотят.] Ведь Мы создали их из того, про что они знают [из ничтожной капли жидкости, как и других]. (Но они не уверовали, и поэтому они никогда не войдут в Рай).
Нет же! Пусть они откажутся от этого алчного желания войти в рай. Поистине, Мы их сотворили из презренной воды.
Так нет! Ведь Мы создали их из того, про что они знают.
Но нет! Мы сотворили их из того, что им известно.
Ни в коем случае! Ведь Мы сотворили их из того, что им известно.
فَلَآ أُقْسِمُ بِرَبِّ ٱلْمَشَٰرِقِ وَٱلْمَغَٰرِبِ إِنَّا لَقَٰدِرُونَ ﴿٤٠﴾
Клянусь Господом востоков и западов! Мы в состоянии
Но нет же! [Совсем не так, как представляют себе неверующие, думая, что после смерти не будет воскрешения] (Я, Аллах) клянусь Господом мест восходов и заходов [[На протяжении года солнце каждый день восходит и заходит в отличное от предыдущего дня место.]] [Самим Собой], (что) Мы однозначно можем [в состоянии]
Клянусь Господом восхода и захода солнца, луны и планет! Поистине, Мы в состоянии
И нет! Клянусь Господом востоков и западов, Мы ведь можем
Клянусь Господом востоков и западов! Мы способны
Нет и нет! Клянусь Господом востоков и западов! Воистину, Мы в состоянии
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًۭا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ ﴿٤١﴾
заменить их теми, кто лучше них, и никто не превзойдет Нас. [[Всевышний поклялся областями горизонта, в которых восходят и заходят солнце, луна и планеты. Он поклялся ими, потому что они содержат в себе ярчайшие знамения, свидетельствующие об истинности воскрешения и способности Аллаха вернуть Его творения после смерти в их первоначальный вид. Ведь подобное происходит и в этом мире перед нашими глазами. Всевышний сказал: «Мы распределили между вами смерть, и ничто не может помешать Нам заменить вас подобными вам (или изменить ваше обличие) и создать вас такими, какими вы себе и не представляете» (56:60–61). Никто не опередит Нас, не ускользнет от Нас и не обессилит Нас, если Мы захотим воссоздать что-либо.]]
заменить (этих многобожников) лучшими, чем они [уничтожить их и привести тех, кто более покорен Аллаху], и Нас не опередить (в этом) [никто не сможет воспрепятствовать Аллаху в этом, и никто из многобожников не сможет избежать Его наказания]! (Поэтому, разве Мы не сможем воскресить их в День Суда?)
погубить их и заменить их другими людьми, более покорными Аллаху. И Мы всемогущи, чтобы это сделать без труда.
заменить лучшими, чем они, и Нас не опередить!
заменить их теми, кто лучше них, и никто не превзойдет Нас.
заменить их лучшими, чем они, и никто не превзойдет Нас [могуществом]!
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا۟ وَيَلْعَبُوا۟ حَتَّىٰ يُلَٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ ﴿٤٢﴾
Оставь же их погружаться в словоблудие и забавляться, пока они не встретят тот день их, который им обещан. [[Если неверующие убедились в неизбежности воскрешения и воздаяния и все равно продолжают отрицать знамения Аллаха и не внемлют им, то предоставь их самим себе. Пусть они погружаются в словоблудие и порочные учения, забавляются своим вероисповеданием, кушают, пьют и наслаждаются тленными благами. Очень скоро настанет день, который им обещан, ибо Аллах приготовил для них муки и страдания. Таков исход каждого, кто увязает во лжи и беспечности!]]
Оставь же (о, Посланник) их [этих неверующих] погружаться (в своих ложных доводах) и забавляться (в этом мире), пока они не встретят свой день [День Суда], который им обещан, –
Оставь их в заблуждении, и пусть они забавляются и наслаждаются своей жизнью, пока не настанет День, в который обещано им наказание, -
Оставь же их погружаться и забавляться, пока не встретят они своего дня, который им обещан, -
Оставь же их погружаться в словоблудие и забавляться, пока они не встретят тот день их, который им обещан.
Предоставь их самим себе, пусть погружаются в словоблудие и забавляются, пока не настанет их день, который им обещан, -
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ سِرَاعًۭا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍۢ يُوفِضُونَ ﴿٤٣﴾
В тот день они торопливо выйдут из могил, словно устремляясь к воздвигнутой цели (или идолам; или охотничьей сети). [[Аллах сообщил о том, что произойдет с людьми при воскрешении. Они выйдут из могил в спешке и торопливо пойдут на зов глашатая. Они словно направятся к некой манящей цели. В этот час они уже не смогут не подчиниться этому зову и уклониться от неизбежного. Они предстанут пред Господом миров удрученными, униженными и покорными.]]
тот день, когда они будут выходить из могил (и отправляться на место всеобщего сбора) так поспешно, как они (в земной жизни) устремлялись к идолам (чтобы просить у них помощи),
тот День, когда они поспешно выйдут из могил и поспешат на зов туда, где они будут собраны (для расплаты и воздаяния), как будто они стремительно спешат к идолам, которых они создали и которым поклонялись в этой жизни.
тот день, когда они выйдут из гробниц поспешно, как будто они устремляются к жертвенникам,
В тот день они торопливо выйдут из могил, словно устремляясь к воздвигнутой цели (или идолам; или охотничьей сети).
тот день, когда они выйдут из могил в спешке, словно они бегут к идолам [на поклонение],
خَٰشِعَةً أَبْصَٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۭ ۚ ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمُ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يُوعَدُونَ ﴿٤٤﴾
Их взоры потупятся, и унижение покроет их. Это будет тот день, который им обещан! [[Их душами овладеют унижение и тревога, а глаза будут опущены. Неподвижные и безмолвные, они будут ожидать своего приговора. Это справедливое возмездие и есть обещание Аллаха, которое непременно сбудется!]]
с поникшими (от страха) взорами, постигло их (сильное) унижение (от наказания Аллаха). Это будет тот день, который был им обещан (в земной жизни)!
Их взоры будут потуплены, и не смогут они их поднять, и их постигнет унижение и презрение. Это - День, который был им обещан в этой жизни, а они не верили в него, считая его ложью.
с потупленными взорами. Постигает их унижение. Это - день, который был им обещан!
Их взоры потупятся, и унижение покроет их. Это будет тот день, который им обещан!
с потупленными взорами, охваченные унижением. Это и есть тот день, который им обещан!