Main pages

Surah The Ascending stairways [Al-Maarij] in Russian

Surah The Ascending stairways [Al-Maarij] Ayah 44 Location Maccah Number 70

سَأَلَ سَآئِلٌۢ بِعَذَابٍۢ وَاقِعٍۢ ﴿١﴾

Просящий просил мучения, которые постигают

Абу Адель

Попросил (один) просящий [один многобожник] о постигающем наказании, (чтобы оно пало на него и на его народ).

Аль-Мунтахаб

Некий мужчина попросил, издеваясь, ускорить [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке и состоит из 44 айатов. В этой Священной суре - угроза неверным Днём воскресения и устрашение тем, что он будет очень длинным и ужасным. Этот День - День наказания, от которого грешники не смогут откупиться ни своими сыновьями, ни женой, ни братом, ни родом, ни всеми жителями земли. В этой суре человек порицается за слабость и малодушие, проявляемые им во время беды и во время радости, за исключением тех, которых Аллах спас, наделив их богобоязненностью и благочестием. Они избавлены от подобной слабости. В ней также порицаются неверные за их порочную нечестивую алчность. В конце суры - повеление посланнику Аллаха - да благословит его Аллах и приветствует! - оставить их в их легкомыслии и глупости до наступления Дня, который им обещан.]]

Крачковский

Спросил вопрошающий о наказании, падающем

Кулиев

Просящий просил мучения, которые постигают

Османов

Некий муж спросил, когда же постигнет неверных

Порохова

И вопрошающий спросил о каре

Саблуков

Просил проситель казни, постигающей

لِّلْكَٰفِرِينَ لَيْسَ لَهُۥ دَافِعٌۭ ﴿٢﴾

неверующих. Никто не сможет предотвратить его

Абу Адель

(Зачем ему просить наказание, когда оно все равно падет) на неверных (в День Суда), (и для которого) (уже) не (будет) отклоняющего

Аль-Мунтахаб

наказание, которому Аллах непременно подвергнет неверных. Никто не в состоянии отвратить это наказание от них.

Крачковский

на неверных, - нет для него отклоняющего

Кулиев

неверующих. Никто не сможет предотвратить его

Османов

неотвратимое наказание

Порохова

Для неверных, Которую никто не сможет отвести, -

Саблуков

Нечестивых, никем неотразимой,

مِّنَ ٱللَّهِ ذِى ٱلْمَعَارِجِ ﴿٣﴾

вопреки Аллаху, Владыке ступеней. [[Всевышний изобличил невежество упорствующих неверующих, заставляющее их просить Аллаха поскорее низвести обещанное наказание. Они насмехаются над истиной, упрямо отрицают ее и считают предвозвещенное посланником Аллаха невозможным. За их упорство и неверие они будут удостоены наказания, которое никто не в силах будет предотвратить либо отвести. Одним из тех, кто считал Коран ложью, был ан-Надр б. аль-Харис аль-Кураши. Он воззвал к Аллаху со словами: «О Аллах! Если это истина, то обрушь на нас град каменьев с небес и низведи на нас мучительное наказание». Аллах непременно покарает их. Одним Он ускоряет страдания и наказывает их в этом мире. А другим Он дает отсрочку до Последней жизни, где их ожидает нещадная кара. Если бы они познали Аллаха и Его величие, беспредельность Его власти и абсолютное совершенство Его имен и качеств, то не стали бы торопить Божью кару, а покорились бы Господу и поминали бы Его с почтением. Поэтому Аллах подчеркнул свое величие, опровергнув тем самым их непристойные и постыдные речи. Он назвал себя Владыкой ступеней, то есть обладателем величия и почета, могущества и верховной власти над всеми творениями.]]

Абу Адель

от Аллаха, Обладателя ступеней [величия и славы] [никто не сможет предотвратить его, когда Аллах уже решил его].

Аль-Мунтахаб

Ведь это наказание от Аллаха - Владыки Небес, которые являются источником всепобеждающей и неодолимой силы и неотвратимого решения.

Крачковский

от Бога, обладателя ступеней.

Кулиев

вопреки Аллаху, Владыке ступеней.

Османов

от Аллаха, владыки ступеней?

Порохова

(Идущей) от Аллаха - Владыки всех ступеней восхожденья -

Саблуков

У Бога, владыки ступеней лестницы,

تَعْرُجُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ وَٱلرُّوحُ إِلَيْهِ فِى يَوْمٍۢ كَانَ مِقْدَارُهُۥ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍۢ ﴿٤﴾

Ангелы и Дух (Джибрил) восходят к Нему в течение дня, равного пятидесяти тысячам лет. [[Это относится ко всем душам - и добродетельным, и грешным. После смерти душу праведника возносят к Аллаху, и пред нею одно за другим открываются небеса, пока, наконец, она не достигнет седьмого неба, над которым воцарился Всемогущий и Великий Аллах. Обитатели небес приветствуют ее и молятся за нее, и она испытывает невероятное счастье от близости к своему Создателю и ликует от этого. Тем самым ей оказывается заслуженная честь и воздается щедрая похвала. Душа грешника также поднимается к небесам, однако ей не разрешают вступить даже на первое небо и ее возвращают на землю. Всевышний сообщил, что ангелы и дух восходят к Аллаху, преодолевая огромное расстояние в течение одного дня благодаря тому, что Аллах облегчил им этот путь и сделал их нежными и мягкими творениями, наделенными высокой скоростью. Передвигаясь обычным образом, они бы преодолели расстояние от начала восхождения до его конца, где заканчивается высший мир, за пятьдесят тысяч лет. Таково великое царство Аллаха. Это - необъятная Вселенная, состоящая из высшего и земного миров. Сотворил их и правит ими один царь - высочайший Аллах. Ему известно все, что происходит в их душах и что совершают их руки, что ожидает их в земном мире и в Последней жизни. Он милосерден к Своим рабам и добродетелен к ним. Милость Его объемлет все сущее, и все подчинено Его законам: законам Вселенной, законам шариата и законам справедливого возмездия. Горе тем, кто не познал Его величия и не ценил Его должным образом, кто торопил его наказание, пытаясь испытать могущество Аллаха или убедиться в Его беспомощности! Хвала Аллаху, кроткому и сострадательному Господу, который отсрочил день своего возмездия до определенного срока и не предал Своих рабов забвению. Они обижают Его, а Он терпит их несправедливость и даже дарует им благоденствие и пропитание. Таково одно из толкований этого благородного аята, из которого следует, что речь в нем шла о восхождении ангелов и душ в этом мире. Об этом также свидетельствует текст предыдущих аятов. Согласно другому толкованию, это произойдет в День воскресения, когда Всевышний Аллах продемонстрирует рабам Свое могущество и величие в полной мере. Они увидят, как ангелы и души будут восходить к Аллаху и спускаться от Него, исполняя божественную волю и претворяя в жизнь Его указания. Что же касается упоминания о пятидесяти тысячах лет, то оно означает, что Судный день будет мучителен и продолжителен, и лишь правоверным Всевышний Аллах облегчит это ожидание.]]

Абу Адель

Восходят ангелы и Дух [ангел Джибрил] к Нему [к Аллаху] за (один) день, величина которого (равна) (по меркам этой жизни) пятидесяти тысячам лет. (А для верующего протяженность этого дня покажется всего лишь как одна молитва.)

Аль-Мунтахаб

Ангелы и Джибрил поднимаются к тому месту, откуда нисходит веление Аллаха, в течение дня, продолжительность которого, по меркам времени этой жизни, пятьдесят тысяч лет.

Крачковский

Восходят ангелы и дух к Нему в день, величина которого пятьдесят тысяч лет.

Кулиев

Ангелы и Дух (Джибрил) восходят к Нему в течение дня, равного пятидесяти тысячам лет.

Османов

Ангелы и Дух (т. е. Джибрил) восходят к Нему в день, равный по времени пятидесяти тысячам лет.

Порохова

(Ступеней, по которым) Ангелы и Дух к Нему восходят За день один длиною в пятьдесят тысячелетий.

Саблуков

По которой ангелы и дух восходят к Нему в течении дня, которого продолжение пятьдесят тысяч лет.

فَٱصْبِرْ صَبْرًۭا جَمِيلًا ﴿٥﴾

Прояви же красивое терпение. [[Терпеливо призывай свой народ к Аллаху, и пусть терпение твое будет неиссякаемым. Выполняй свой долг, не зная ни досады, ни разочарования. Будь покорен воле Аллаха, проповедуй среди Его рабов единобожие и не обращай внимания на то, как они отказываются последовать за тобой и не желают обрести вечные блага в Раю. Воистину, терпение приносит в этом деле огромную пользу.]]

Абу Адель

Терпи же (о, Посланник) прекрасным терпением (издевки и насмешки многобожников) [прекрасное терпение – это терпение без жалобы кому-либо, кроме Аллаха] –

Аль-Мунтахаб

Терпи, о Мухаммад, стойко и безропотно их издевательства и просьбы об ускорении наказания.

Крачковский

Терпи же терпением хорошим -

Кулиев

Прояви же красивое терпение.

Османов

Терпи же благоговейно,

Порохова

А потому терпи терпением благим, -

Саблуков

Но будь терпелив твердым терпением.

إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُۥ بَعِيدًۭا ﴿٦﴾

Они считают его далеким.

Абу Адель

(ведь) поистине они [неверующие] видят его [наказание] далеким [как-будто оно не случится],

Аль-Мунтахаб

Поистине, неверные считают День воскресения невозможным и думают, что он не настанет,

Крачковский

ведь они видят это далеким,

Кулиев

Они считают его далеким.

Османов

ведь людям этот [день] представляется отдаленным,

Порохова

(День Воскресенья) они видят столь далеким,

Саблуков

Они видят ее отдаленною,

وَنَرَىٰهُ قَرِيبًۭا ﴿٧﴾

Мы же видим, что оно близко. [[Речь идет о Дне воскресения, когда неверующие получат наказание, которое они торопили. Но сегодня они не способны различить истину. Они настолько несчастны и одурманены, что воскрешение, которое ожидает их, кажется им очень далеким. Аллах же видит, что этот день близок. Однако Он добр и снисходителен, и потому не спешит с наказанием. Он знает, что оно непременно наступит, а все, что непременно грядет, можно считать близким. Далее Всевышний Аллах описал ужасы Судного дня и сказал:]]

Абу Адель

а Мы видим его [наказание] близким [что оно произойдет скоро и непременно].

Аль-Мунтахаб

а Мы видим, что он для Нашего могущества очень лёгкое дело и не представляет для Нас никакого труда.

Крачковский

а Мы видим это близким

Кулиев

Мы же видим, что оно близко.

Османов

а Мы видим, что он близок.

Порохова

Мы ж видим близким (этот День).

Саблуков

А Мы видим ее приближенною.

يَوْمَ تَكُونُ ٱلسَّمَآءُ كَٱلْمُهْلِ ﴿٨﴾

В тот день, когда небо станет подобно расплавленному металлу (или осадку масла; или кровавому гною),

Абу Адель

В тот день, когда небо станет подобно расплавленному металлу [когда наступит День Суда и падет наказание на неверующих],

Аль-Мунтахаб

В тот День небо будет подобно расплавленному серебру,

Крачковский

в тот день, когда небо будет, как медь расплавленная,

Кулиев

В тот день, когда небо станет подобно расплавленному металлу (или осадку масла; или кровавому гною),

Османов

В тот день небо уподобится расплавленному металлу,

Порохова

Тот День, Когда расплавленною медью станет небо,

Саблуков

Будет день, когда небо будет как медь расплавленная,

وَتَكُونُ ٱلْجِبَالُ كَٱلْعِهْنِ ﴿٩﴾

а горы станут подобны шерсти, [[В этот день произойдут величайшие события. Небо уподобится расплавленному металлу, то есть будет трескаться и раскалываться, подобно плавящемуся свинцу, и ужас этой картины будет неописуем. Горы будут мягки, как расчесанная шерсть, а затем и вовсе превратятся в развеянный прах и исчезнут. Если подобному потрясению подвергнутся эти могучие создания, то что же когда говорить о слабом человеке, которого будет безмерно тяготить бремя его грехов? Воистину, его душа уйдет в пятки, и он отречется от всех, кто окружал его.]]

Абу Адель

и будут горы, как шерсть [рассыплются и превратятся в пыль],

Аль-Мунтахаб

а горы - подобны окрашенной и взбитой шерсти,

Крачковский

и будут горы, как шерсть,

Кулиев

а горы станут подобны шерсти,

Османов

горы будут [мягки], как шерсть,

Порохова

Подобно (волосинкам) шерсти, распылятся горы.

Саблуков

Когда горы будут как шерсть расщипанная,

وَلَا يَسْـَٔلُ حَمِيمٌ حَمِيمًۭا ﴿١٠﴾

родственник не станет расспрашивать родственника,

Абу Адель

и (даже) не спросит близкий [родственник] близкого (так как каждый будет занят своими делами) –

Аль-Мунтахаб

и родич не будет спрашивать своего родича о делах, поскольку каждый будет занят только собой.

Крачковский

и не спросит друг о друге -

Кулиев

родственник не станет расспрашивать родственника,

Османов

и родич не станет расспрашивать [своего] родича,

Порохова

Когда о своем друге друг не спросит,

Саблуков

Когда задушевный друг не спросит задушевного друга,

يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ ٱلْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِى مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍۭ بِبَنِيهِ ﴿١١﴾

хотя они будут видеть друг друга. Грешник пожелает откупиться от мучений того дня своими сыновьями,

Абу Адель

хотя и будут они (друг другу) показаны [увидят и узнают один другого, но убегут друг от друга]. Пожелает бунтарь [неверующий] откупиться от наказания того дня своими сынами,

Аль-Мунтахаб

Они хорошо узнают друг друга, но, несмотря на это, один не спросит другого о его делах. Грешник захочет откупиться от наказания в День воскресения своими сыновьями,

Крачковский

будут они им показаны. Грешник хотел бы откупиться от наказания того дня своими сынами,

Кулиев

хотя они будут видеть друг друга. Грешник пожелает откупиться от мучений того дня своими сыновьями,

Османов

хотя они и будут видеть [один другого]. Грешник захочет откупиться от наказания своими сыновьями,

Порохова

Хотя они предстанут друг пред другом. И пожелает грешник (Искупить свои грехи) в тот День, Спасаясь от Господней кары, Ценой своих детей,

Саблуков

При своем свидании; в тот день законопреступник пожелает откупиться от казни ценой своего сына,

وَصَٰحِبَتِهِۦ وَأَخِيهِ ﴿١٢﴾

своей супругой и своим братом,

Абу Адель

и подругой своей [женой], и братом,

Аль-Мунтахаб

женой, братом,

Крачковский

и подругой своей, и братом,

Кулиев

своей супругой и своим братом,

Османов

своей супругой и братом,

Порохова

Своей жены и брата

Саблуков

Своей жены, своего брата,

وَفَصِيلَتِهِ ٱلَّتِى تُـْٔوِيهِ ﴿١٣﴾

своим родом, который укрывал его,

Абу Адель

и родом своим [родственниками], который укрывает его,

Аль-Мунтахаб

своим родом, к которому он принадлежит,

Крачковский

и родом своим, который дает ему убежище,

Кулиев

своим родом, который укрывал его,

Османов

своим родом, который поддерживал его,

Порохова

И рода своего, который кров ему давал и пищу.

Саблуков

Своих родных, душевно любивших его,

وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا ثُمَّ يُنجِيهِ ﴿١٤﴾

и всеми обитателями земли, чтобы затем спастись. [[Человек увидит своего некогда любящего и любимого родственника, но будет совершенно безразличен к нему, и поэтому он даже не поинтересуется его делами. Прервутся их родственные узы, и исчезнет былая любовь. Каждого человека будет заботить лишь его собственная судьба. Более того, грешник захочет откупиться от наказания родственниками, которые в этом мире часто помогали и содействовали ему. Ни один человек не станет помогать другому, а те, которые получат право заступиться за кого-либо, будут заступаться только с позволения Аллаха. И даже если грешник попытается откупиться от справедливого возмездия всеми людьми, которых он знал, или даже всеми жителями земли, это не поможет ему.]]

Абу Адель

и всеми, кто на земле [людьми и другими творениями], – лишь бы только был он спасен (от вечного адского наказания).

Аль-Мунтахаб

и всеми, кто живёт на земле, чтобы спастись этим выкупом.

Крачковский

и всеми, кто на земле, - лишь бы потом его спасли.

Кулиев

и всеми обитателями земли, чтобы затем спастись.

Османов

и всеми жителями земли, чтобы спастись.

Порохова

(Ценой) всего, что на земле, Что только бы могло его спасти.

Саблуков

Всего, что только есть на земле, что бы все это спасло его:

كَلَّآ ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ ﴿١٥﴾

Но нет! Это - Адское пламя,

Абу Адель

Так нет же, (в День Суда неверующему не поможет искупление, так как оно невозможно)! Поистине, ведь это [Ад] – Пламя,

Аль-Мунтахаб

Удерживайся, о грешник, от желания откупиться. Поистине, огонь - чистое пламя.

Крачковский

Так нет, ведь это - огонь,

Кулиев

Но нет! Это - Адское пламя,

Османов

Так нет, [они не спасутся], ибо это [наказание] - пламя,

Порохова

Напрасно! Это ведь Огонь,

Саблуков

Но нет; адское пламя,

نَزَّاعَةًۭ لِّلشَّوَىٰ ﴿١٦﴾

сдирающее кожу с головы,

Абу Адель

(которое) сдирает кожу с головы,

Аль-Мунтахаб

Он сдирает кожу с твоих рук, ног и всех частей твоего тела

Крачковский

схвативши за скальп,

Кулиев

сдирающее кожу с головы,

Османов

сдирающее кожу с головы,

Порохова

Что вплоть до черепа Всего его поглотит!

Саблуков

Крепко обняв члены его тела,

تَدْعُوا۟ مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ ﴿١٧﴾

зовущее тех, кто повернулся спиной и отвернулся,

Абу Адель

(и которое) зовет (к себе) тех, кто (в земной жизни) повернулся спиной (к Истине) и отвернулся (от повиновения Аллаху),

Аль-Мунтахаб

и зовёт по имени того, кто отвратился от истины, не повиновался Аллаху,

Крачковский

призывает тех, кто отвратился и повернулся,

Кулиев

зовущее тех, кто повернулся спиной и отвернулся,

Османов

зовущее тех, кто отвратился [от покорности Аллаху] и отвернулся [от истины],

Порохова

(В пылающее пламя) приглашая тех, Кто, отвращаясь, стал спиной,

Саблуков

Повлечет к себе каждого, кто отвращался и удалялся,

وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰٓ ﴿١٨﴾

кто копил и прятал. [[Они не смогут перехитрить Аллаха и не найдут себе помощников. Свершится обещанное их Господом, и тогда ни родственники, ни друзья не придут на выручку неверующим. Их уделом станет пылающий адский огонь, который опаляет своим жаром все части человеческого тела и все внутренние органы. Он зовет к себе тех, кто отвернулся от истины и считал ненужным следовать ей, кто сколотил состояние и не расходовал его на то, что могло принести ему пользу и защитить от Ада. И вот теперь огонь Преисподней зовет его к себе и готов поглотить его, дабы разгореться с новой силой.]]

Абу Адель

(и) кто собирал (имущество) и копил (его) (не отдавая долю, которую Аллах обязал ему выплачивать).

Аль-Мунтахаб

копил имущество и берёг его в своих сокровищницах, не расходуя из него на пути Аллаха и не выделяя из него ту долю, которую Аллах предписал.

Крачковский

кто собрал и скопил.

Кулиев

кто копил и прятал.

Османов

кто сколотил [состояние] и берег его.

Порохова

Копил добро и (в закромах его) хранил.

Саблуков

Собирал и прятал.

۞ إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ خُلِقَ هَلُوعًا ﴿١٩﴾

Воистину, человек создан нетерпеливым,

Абу Адель

Поистине, человек создан колеблющимся:

Аль-Мунтахаб

Поистине, человек по своей натуре нетерпелив.

Крачковский

Ведь человек создан колеблющимся,

Кулиев

Воистину, человек создан нетерпеливым,

Османов

Воистину, человек создан нетерпеливым,

Порохова

Поистине, был беспокойным создан человек.

Саблуков

Истинно, человек сотворен малодушным:

إِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ جَزُوعًۭا ﴿٢٠﴾

беспокойным, когда его касается беда,

Абу Адель

когда касается его зло [беда] – нетерпеливым,

Аль-Мунтахаб

Его охватывают сильная печаль и досада, когда его постигает неприятность или нужда,

Крачковский

когда коснется его зло - печалящимся,

Кулиев

беспокойным, когда его касается беда,

Османов

беспокойным, когда его постигнет беда,

Порохова

Когда его коснется зло, Он полон (бесконечных) жалоб;

Саблуков

Когда постигает его злополучие, он оказывается слабодушным;

وَإِذَا مَسَّهُ ٱلْخَيْرُ مَنُوعًا ﴿٢١﴾

и скупым, когда его касается добро. [[Человек пуглив и боязлив, и эта черта изначально присуща его характеру. Он беспокоится оттого, что его может коснуться нищета или болезнь, что он может лишиться любимой вещи, любимого человека или сына. Он не желает стойко выносить тяжести Божьего предопределения и довольствоваться своей судьбой. Он не делает пожертвований из того, чем наделил его Аллах, не благодарит Господа за Его милости и добро. Попав в беду, он беспокоится только за себя, а, выбравшись из нее, отказывает в помощи другим.]]

Абу Адель

а когда касается его добро [дается богатство] – скупым.

Аль-Мунтахаб

а когда ему даётся добро или достается состояние, он становится очень скупым,

Крачковский

а когда коснется его добро - недоступным,

Кулиев

и скупым, когда его касается добро.

Османов

скупым, когда ему достанется добро.

Порохова

Когда ж к нему добро приходит, Становится он скуп (и недоступен).

Саблуков

Когда постигает его благополучие, он оказывается не послушным;

إِلَّا ٱلْمُصَلِّينَ ﴿٢٢﴾

Это не относится к молящимся,

Абу Адель

(И такими являются все) кроме молящихся,

Аль-Мунтахаб

за исключением молящихся,

Крачковский

кроме молящихся,

Кулиев

Это не относится к молящимся,

Османов

Это не относится к тем, которые молятся,

Порохова

(Но не такие те), Кто (перед Господом) в молитве преклонился,

Саблуков

Но только богомольные,

ٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَآئِمُونَ ﴿٢٣﴾

которые регулярно совершают свой намаз,

Абу Адель

которые в своей молитве постоянны [постоянно совершают обязательные молитвы],

Аль-Мунтахаб

которые последовательно и регулярно совершают обрядовые молитвы, не пренебрегая ни одной из предписанных молитв, - их Аллах охраняет и направляет к добру,

Крачковский

которые в своей молитве постоянны,

Кулиев

которые регулярно совершают свой намаз,

Османов

совершают обрядовую молитву всякий раз, [когда положено],

Порохова

Те, кто в своей молитве постоянен

Саблуков

Те, которые постоянны в молитвах,

وَٱلَّذِينَ فِىٓ أَمْوَٰلِهِمْ حَقٌّۭ مَّعْلُومٌۭ ﴿٢٤﴾

которые выделяют известную долю своего имущества

Абу Адель

и в их имуществах была доля [обязательная и добровольная милостыня]

Аль-Мунтахаб

которые выделяют определённую долю, предписанную Аллахом (закят),

Крачковский

в имуществах которого известное право

Кулиев

которые выделяют известную долю своего имущества

Османов

которые выделяют долю имущества

Порохова

И в чьем имуществе Всегда есть признанная доля

Саблуков

Те, в имуществе которых есть определенная доля

لِّلسَّآئِلِ وَٱلْمَحْرُومِ ﴿٢٥﴾

для просящих и обездоленных,

Абу Адель

для просящего [нуждающегося и открыто просящего у людей] и лишенного [нуждающегося, но не просящего],

Аль-Мунтахаб

для тех, кто просит помощи у них, и для обездоленных, стесняющихся просить её,

Крачковский

для просящего и лишенного,

Кулиев

для просящих и обездоленных,

Османов

для просителей и обездоленных;

Порохова

Для тех, которые о помощи взывают, И тех, которые о помощи (в смирении) молчат;

Саблуков

Для нищего и бедного,

وَٱلَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ ﴿٢٦﴾

которые веруют в День воздаяния,

Абу Адель

и тех, которые веруют в День Суда (и эта вера отражается на их словах и делах),

Аль-Мунтахаб

которые верят в Судный день (День воздаяния), готовятся к нему (совершая благочестивые деяния),

Крачковский

и тех, которые веруют в день суда,

Кулиев

которые веруют в День воздаяния,

Османов

[не относится] к тем, которые признают Судный день,

Порохова

И те, кто верит в День (Господнего) Суда,

Саблуков

Те, которые признают истинным день суда,

وَٱلَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ ﴿٢٧﴾

которые трепещут перед мучениями от своего Господа,

Абу Адель

и тех, которые страшатся наказания своего Господа [боятся оставлять свои обязанности перед Аллахом и совершать запрещенное Им], –

Аль-Мунтахаб

страшатся наказания своего Господа и стремятся избавиться от него (повинуясь Аллаху).

Крачковский

и тех, которые страшатся наказания своего Господа, -

Кулиев

которые трепещут перед мучениями от своего Господа,

Османов

которые боятся наказания Господа своего,

Порохова

И те, кто наказания Господнего страшится, -

Саблуков

Которые страшатся наказания Господа своего,

إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍۢ ﴿٢٨﴾

ведь мучения от их Господа небезопасны,

Абу Адель

(ведь) поистине наказание их Господа не безопасно! –

Аль-Мунтахаб

Ведь никто не в безопасности от наказания Аллаха,

Крачковский

ведь наказание их Господа не безопасно! -

Кулиев

ведь мучения от их Господа небезопасны,

Османов

поскольку неотвратимо наказание Господне,

Порохова

Ведь наказания Аллаха Никто не сможет избежать.

Саблуков

Потому что наказание Господа их неотразимо

وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَٰفِظُونَ ﴿٢٩﴾

которые оберегают свои половые органы от всех,

Абу Адель

и тех, которые охраняют органы свои (от всего недозволенного) [от прелюбодеяния, и не оголяют части своих тел, запретные к показу чужим],

Аль-Мунтахаб

которые охраняют свою добродетель, сдерживая свои страсти,

Крачковский

и тех, которые охраняют свои члены

Кулиев

которые оберегают свои половые органы от всех,

Османов

кроме тех, которые блюдут свою добродетель,

Порохова

И те, кто целомудрие свое блюдет,

Саблуков

Те, которые свои половые члены берегут

إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ ﴿٣٠﴾

кроме своих жен и невольниц, которыми овладели их десницы, за что они не заслуживают порицания, [[Перечисленные в предыдущих аятах качества не относится к молящимся, которые обладают качествами истинных верующих, потому что в радости они благодарят Аллаха и расходуют на благие дела из того, чем Он одарил их, а в горе терпеливо переносят трудности и надеются на вознаграждение Всевышнего. Они исправно совершают обрядовые молитвы в отведенные для них часы, выполняя все необходимые требования. Они не похожи на тех, кто либо вообще не совершает намаз, либо совершает его время от времени, не придерживаясь установленных правил. Они раздают закят и добровольные пожертвования просящим милостыню и обездоленным беднякам, которые не просят от людей помощи и на которых другие не обращают внимания. Они веруют во все, о чем сообщил Аллах и сообщили Его посланники, не сомневаются ни в воздаянии за совершенные деяния, ни в воскрешении, готовятся к Последней жизни и стремятся к ней. Они знают, что вера в Судный день невозможна, если человек не убежден в правдивости Божьих пророков и Писаний. Они страшатся Божьей кары и поэтому избегают всего, что обрекает человека на адские муки. Воистину, этого наказания следует бояться и остерегаться. Они охраняют свои половые органы и не вступают в любовную связь, которую запретил Аллах. Они избегают прелюбодеяния и содомского греха, не имеют половой близости с женой через заднее отверстие и во время менструаций. Они также оберегают свои срамные места от посторонних взглядов и позволяют прикасаться к ним только тем, кому это разрешено. Они сторонятся всего, что может привести к пороку и разврату. Они имеют половую близость только со своими женами и невольницами и не заслуживают порицания, если они вступают с ними в половую связь через половые органы.]]

Абу Адель

кроме как от жен своих и тех, которыми овладели десницы их [наложниц], поистине же, они вне упрека (если имеют близость со своими женами и наложницами) (так как Аллах дозволил это),

Аль-Мунтахаб

не имея сношений ни с кем, кроме как со своими жёнами и невольницами. И в этом случае они не заслуживают порицания, поскольку они удовлетворяют свой инстинкт дозволенным путём.

Крачковский

только для своих жен или для того, чем овладели их десницы: они ведь не заслуживают порицания.

Кулиев

кроме своих жен и невольниц, которыми овладели их десницы, за что они не заслуживают порицания,

Османов

кроме как по отношению к своим супругам и невольницам, за что им нет порицания.

Порохова

Довольствуясь женой или рабыней, (Которой он свободу подарил и в жены принял), - С них порицанья Мы снимаем!

Саблуков

Только для своих супруг, или для своих невольниц, какими завладела правая рука их (за это они не подлежат порицанию;

فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ ﴿٣١﴾

тогда как желающие сверх этого являются преступниками; [[Что же касается тех, кто не желает ограничиваться своими женами и невольницами, то они преступают предел дозволенного Аллахом и совершают запрещенное. Этот аят свидетельствует о том, что временный брак запрещен шариатом, ибо женщина, с которой вступают в подобную связь, не является ни женой, ни невольницей.]]

Абу Адель

а кто же устремится за пределы этого [будет искать близости вне дозволенного Аллахом], то такие (уже) (являются) преступниками [теми, которые нарушают границы дозволенного и запретного, установленные Аллахом],

Аль-Мунтахаб

А кто ищет наслаждения, помимо жён и невольниц, тот преступил пределы дозволенного, совершив запретное,-

Крачковский

А кто устремляется за пределы этого - они уже преступники.

Кулиев

тогда как желающие сверх этого являются преступниками;

Османов

А те, кто переходит за пределы сказанного, - они преступники.

Порохова

Но тех, кто за пределы этого стремится, (Мы) преступающими (нарекаем).

Саблуков

Те, которые выдут из этих границ, те уже преступники);

وَٱلَّذِينَ هُمْ لِأَمَٰنَٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَٰعُونَ ﴿٣٢﴾

которые сохраняют доверенное им и соблюдают договоры,

Абу Адель

и тех, которые берегут доверенное им и (исполняют) свои договоры,

Аль-Мунтахаб

которые исполняют предписания шариата, сохраняя доверенное им людьми, и выполняют свои обеты, данные Аллаху и людям, не изменяя и не нарушая их,

Крачковский

И тех, которые соблюдают доверенное и договоры.

Кулиев

которые сохраняют доверенное им и соблюдают договоры,

Османов

Те же, которые сохраняют доверенное им и не нарушают клятв,

Порохова

И те, которые блюдут доверенную (им поклажу) И добросовестны в своих договорах,

Саблуков

Те, которые внимательны к соблюдению залогов, им данных, и к исполнению своих обещаний,

وَٱلَّذِينَ هُم بِشَهَٰدَٰتِهِمْ قَآئِمُونَ ﴿٣٣﴾

которые стойки в своих свидетельствах

Абу Адель

и тех, которые стойки в своих свидетельствах [не скрывают свидетельств],

Аль-Мунтахаб

и которые в своих свидетельствах придерживаются истины и не скрывают то, что они знают,

Крачковский

И тех, которые прямо стоят со своими свидетельствами.

Кулиев

которые стойки в своих свидетельствах

Османов

которые стойки в своих свидетельствах,

Порохова

И те, которые тверды в (правдивости) свидетельств,

Саблуков

Которые устойчивы в своих свидетельствах,

وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ ﴿٣٤﴾

и которые оберегают свой намаз. [[Они берегут вверенное им на хранение и прилагают усилия для того, чтобы выполнить свои обязательства и данные обещания. Это относится ко всем обязательствам, которые берет на себя человек. Это - обеты, которые он дает своему Господу и о которых не ведает никто, кроме Аллаха, тайны и ценности, которые ему доверяют другие люди, а также обещания, которые он раздает. Сюда же относится завет, который Аллах взял со всего человечества. Поэтому следует помнить, что человек будет спрошен даже за то, исполнил он данные им обещания или нет. Они также свидетельствуют только о том, что им известно, без преувеличения и уменьшения. Они не скрывают истины, стараясь поддержать своего родственника или друга. Они стойки и правдивы для того, чтобы обрести довольство Аллаха. Всевышний сказал: «О те, которые уверовали! Свидетельствуя перед Аллахом, отстаивайте справедливость, если даже свидетельство будет против вас самих, или против родителей, или против близких родственников» (4:135). Они также не пропускают своих молитв и совершают их надлежащим образом.]]

Абу Адель

и тех, которые берегут свои молитвы [исполняют вовремя и надлежащим образом], –

Аль-Мунтахаб

и бережно выстаивают молитвы, совершая их наилучшим и должным образом.

Крачковский

И тех, которые охраняют свою молитву.

Кулиев

и которые оберегают свой намаз.

Османов

которые [бережно] блюдут молитвы, -

Порохова

И те, кто строг в часах молитвы, -

Саблуков

Те, которые рачительны к молитве,

أُو۟لَٰٓئِكَ فِى جَنَّٰتٍۢ مُّكْرَمُونَ ﴿٣٥﴾

Им будет оказано почтение в Райских садах. [[Правоверные, наделенные этими качествами, будут почитаемы в Райских садах. Аллах почтит их великой честью и одарит вечным блаженством, которым упитываются души и наслаждаются взоры. Воистину, они пребудут в нем во веки веков. Таким образом, Аллах охарактеризовал своих счастливых и преуспевающих рабов самыми совершенными качествами. Они обладают прекрасным нравом, поклоняются Аллаху телом и совершают намаз, а также поклоняются Ему душой и всем сердцем страшатся Его. Благодаря этому пред ними открываются врата, ведущие к добру и благополучию. Ради Аллаха они расходуют свое богатство, исповедуют правильные взгляды, придерживаются высокой морали, выполняют свои обязанности перед Аллахом и людьми, следуют принципам справедливости, сохраняют доверенные им тайны и ценности, блюдут свое целомудрие и избегают ненавистных Господу порочных связей.]]

Абу Адель

такие будут почтены в садах (Рая).

Аль-Мунтахаб

Те, которые обладают этими прекрасными качествами, будут в райских садах, почитаемые Аллахом Всевышним.

Крачковский

Они в садах почтены.

Кулиев

Им будет оказано почтение в Райских садах.

Османов

они и будут почитаемы в [райских] садах.

Порохова

Они все те, кто будут почтены В садах прекрасных Рая.

Саблуков

Те только будут с честью приняты в сады райские.

فَمَالِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ ﴿٣٦﴾

Что же с теми, которые не уверовали и бегут перед тобой

Абу Адель

Что же (побуждает) тех, которые стали неверующими бегать [суетиться] пред тобой (о, Пророк)

Аль-Мунтахаб

Что же с неверными, которые спешат в твою сторону

Крачковский

Что же с теми, которые не веруют или бегают пред тобой

Кулиев

Что же с теми, которые не уверовали и бегут перед тобой

Османов

Что же случится с теми, которые не уверовали и бегут перед тобой

Порохова

Так что ж с неверными, Которые спешат к тебе

Саблуков

Почему это нечестивые суетно бегают перед тобой,

عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ عِزِينَ ﴿٣٧﴾

толпами справа и слева? [[Всевышний подчеркнул, насколько же обольщены неверующие, которые разделились на множество группировок и общин, каждая из которых рада тому, что имеет.]]

Абу Адель

(и собираться) справа и слева (от тебя) толпами?

Аль-Мунтахаб

и окружают тебя толпами справа и слева?!

Крачковский

справа и слева толпами?

Кулиев

толпами справа и слева?

Османов

толпами справа и слева?

Порохова

Толпою справа и толпою слева?

Саблуков

Справа, слева, толпами?

أَيَطْمَعُ كُلُّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍۢ ﴿٣٨﴾

Неужели каждый из них надеется, что его введут в Сад блаженства? [[Отчего же неверующий жаждет этого? Ведь он не приготовил для этого ничего - он лишь погрязал в неверии и отрицал послание Господа миров. Поэтому далее Аллах сказал:]]

Абу Адель

И разве желает (и надеется) каждый человек из них [неверных] быть введенным в (райский) Сад (вечной) Благодати [где постоянные удовольствия и счастье]?

Аль-Мунтахаб

Неужели каждый из них, услышав, что Аллах обещал верующим рай, жаждет, чтобы он был введён в него?!

Крачковский

Не желает ли каждый человек из них быть введенным в сад благодати?

Кулиев

Неужели каждый из них надеется, что его введут в Сад блаженства?

Османов

Не жаждет ли каждый из них, чтобы его ввели в сады благодати?

Порохова

Неужто все они желают В Садах услады пребывать?

Саблуков

Не ждет ли каждый из них непременно войти в рай утех?

كَلَّآ ۖ إِنَّا خَلَقْنَٰهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ ﴿٣٩﴾

Но нет! Мы сотворили их из того, что им известно. [[Не быть тому, чего они желают, и не помогут им их лживые усилия. Ведь Мы сотворили их из изливающейся жидкости, выходящей между чреслами и грудными костями. Они слабы и не в состоянии принести ни пользы, ни вреда даже самим себе. Они не властны ни над смертью, ни над жизнью, ни над воскресением.]]

Абу Адель

Но нет же! [Не будет так, как они хотят.] Ведь Мы создали их из того, про что они знают [из ничтожной капли жидкости, как и других]. (Но они не уверовали, и поэтому они никогда не войдут в Рай).

Аль-Мунтахаб

Нет же! Пусть они откажутся от этого алчного желания войти в рай. Поистине, Мы их сотворили из презренной воды.

Крачковский

Так нет! Ведь Мы создали их из того, про что они знают.

Кулиев

Но нет! Мы сотворили их из того, что им известно.

Османов

Ни в коем случае! Ведь Мы сотворили их из того, что им известно.

Порохова

Но нет! Конечно, они знают И как, (и для чего) Мы сотворили их.

Саблуков

Нет; из чего сотворили Мы их, они знают это.

فَلَآ أُقْسِمُ بِرَبِّ ٱلْمَشَٰرِقِ وَٱلْمَغَٰرِبِ إِنَّا لَقَٰدِرُونَ ﴿٤٠﴾

Клянусь Господом востоков и западов! Мы в состоянии

Абу Адель

Но нет же! [Совсем не так, как представляют себе неверующие, думая, что после смерти не будет воскрешения] (Я, Аллах) клянусь Господом мест восходов и заходов [[На протяжении года солнце каждый день восходит и заходит в отличное от предыдущего дня место.]] [Самим Собой], (что) Мы однозначно можем [в состоянии]

Аль-Мунтахаб

Клянусь Господом восхода и захода солнца, луны и планет! Поистине, Мы в состоянии

Крачковский

И нет! Клянусь Господом востоков и западов, Мы ведь можем

Кулиев

Клянусь Господом востоков и западов! Мы способны

Османов

Нет и нет! Клянусь Господом востоков и западов! Воистину, Мы в состоянии

Порохова

Клянусь Владыкой разных (фаз) восхода и заката, Что, истинно, Мы можем

Саблуков

Клянусь Господом востоков и западов: Мы можем

عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًۭا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ ﴿٤١﴾

заменить их теми, кто лучше них, и никто не превзойдет Нас. [[Всевышний поклялся областями горизонта, в которых восходят и заходят солнце, луна и планеты. Он поклялся ими, потому что они содержат в себе ярчайшие знамения, свидетельствующие об истинности воскрешения и способности Аллаха вернуть Его творения после смерти в их первоначальный вид. Ведь подобное происходит и в этом мире перед нашими глазами. Всевышний сказал: «Мы распределили между вами смерть, и ничто не может помешать Нам заменить вас подобными вам (или изменить ваше обличие) и создать вас такими, какими вы себе и не представляете» (56:60–61). Никто не опередит Нас, не ускользнет от Нас и не обессилит Нас, если Мы захотим воссоздать что-либо.]]

Абу Адель

заменить (этих многобожников) лучшими, чем они [уничтожить их и привести тех, кто более покорен Аллаху], и Нас не опередить (в этом) [никто не сможет воспрепятствовать Аллаху в этом, и никто из многобожников не сможет избежать Его наказания]! (Поэтому, разве Мы не сможем воскресить их в День Суда?)

Аль-Мунтахаб

погубить их и заменить их другими людьми, более покорными Аллаху. И Мы всемогущи, чтобы это сделать без труда.

Крачковский

заменить лучшими, чем они, и Нас не опередить!

Кулиев

заменить их теми, кто лучше них, и никто не превзойдет Нас.

Османов

заменить их лучшими, чем они, и никто не превзойдет Нас [могуществом]!

Порохова

На лучших всех их заменить И не допустим Мы нарушить то, Что Мы замыслили к свершенью.

Саблуков

Заменить их лучшими их, и Нас в этом никто не предупредит.

فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا۟ وَيَلْعَبُوا۟ حَتَّىٰ يُلَٰقُوا۟ يَوْمَهُمُ ٱلَّذِى يُوعَدُونَ ﴿٤٢﴾

Оставь же их погружаться в словоблудие и забавляться, пока они не встретят тот день их, который им обещан. [[Если неверующие убедились в неизбежности воскрешения и воздаяния и все равно продолжают отрицать знамения Аллаха и не внемлют им, то предоставь их самим себе. Пусть они погружаются в словоблудие и порочные учения, забавляются своим вероисповеданием, кушают, пьют и наслаждаются тленными благами. Очень скоро настанет день, который им обещан, ибо Аллах приготовил для них муки и страдания. Таков исход каждого, кто увязает во лжи и беспечности!]]

Абу Адель

Оставь же (о, Посланник) их [этих неверующих] погружаться (в своих ложных доводах) и забавляться (в этом мире), пока они не встретят свой день [День Суда], который им обещан, –

Аль-Мунтахаб

Оставь их в заблуждении, и пусть они забавляются и наслаждаются своей жизнью, пока не настанет День, в который обещано им наказание, -

Крачковский

Оставь же их погружаться и забавляться, пока не встретят они своего дня, который им обещан, -

Кулиев

Оставь же их погружаться в словоблудие и забавляться, пока они не встретят тот день их, который им обещан.

Османов

Предоставь их самим себе, пусть погружаются в словоблудие и забавляются, пока не настанет их день, который им обещан, -

Порохова

Оставь же суетиться их и пустословить, Пока свой День они не встретят - Тот День, что им обещан был.

Саблуков

Так, оставь их; пусть они остаются в своем легкомыслии и в своем обольщении, до той поры, покуда не встретят они свой день, которым угрожается им.

يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ سِرَاعًۭا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍۢ يُوفِضُونَ ﴿٤٣﴾

В тот день они торопливо выйдут из могил, словно устремляясь к воздвигнутой цели (или идолам; или охотничьей сети). [[Аллах сообщил о том, что произойдет с людьми при воскрешении. Они выйдут из могил в спешке и торопливо пойдут на зов глашатая. Они словно направятся к некой манящей цели. В этот час они уже не смогут не подчиниться этому зову и уклониться от неизбежного. Они предстанут пред Господом миров удрученными, униженными и покорными.]]

Абу Адель

тот день, когда они будут выходить из могил (и отправляться на место всеобщего сбора) так поспешно, как они (в земной жизни) устремлялись к идолам (чтобы просить у них помощи),

Аль-Мунтахаб

тот День, когда они поспешно выйдут из могил и поспешат на зов туда, где они будут собраны (для расплаты и воздаяния), как будто они стремительно спешат к идолам, которых они создали и которым поклонялись в этой жизни.

Крачковский

тот день, когда они выйдут из гробниц поспешно, как будто они устремляются к жертвенникам,

Кулиев

В тот день они торопливо выйдут из могил, словно устремляясь к воздвигнутой цели (или идолам; или охотничьей сети).

Османов

тот день, когда они выйдут из могил в спешке, словно они бегут к идолам [на поклонение],

Порохова

В тот День Когда они все выйдут из могил, И устремятся к Знаковому (месту),

Саблуков

Будет день, в который они из гробов выдут поспешно так же, как торопливо бегают к поднятому знамени:

خَٰشِعَةً أَبْصَٰرُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۭ ۚ ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمُ ٱلَّذِى كَانُوا۟ يُوعَدُونَ ﴿٤٤﴾

Их взоры потупятся, и унижение покроет их. Это будет тот день, который им обещан! [[Их душами овладеют унижение и тревога, а глаза будут опущены. Неподвижные и безмолвные, они будут ожидать своего приговора. Это справедливое возмездие и есть обещание Аллаха, которое непременно сбудется!]]

Абу Адель

с поникшими (от страха) взорами, постигло их (сильное) унижение (от наказания Аллаха). Это будет тот день, который был им обещан (в земной жизни)!

Аль-Мунтахаб

Их взоры будут потуплены, и не смогут они их поднять, и их постигнет унижение и презрение. Это - День, который был им обещан в этой жизни, а они не верили в него, считая его ложью.

Крачковский

с потупленными взорами. Постигает их унижение. Это - день, который был им обещан!

Кулиев

Их взоры потупятся, и унижение покроет их. Это будет тот день, который им обещан!

Османов

с потупленными взорами, охваченные унижением. Это и есть тот день, который им обещан!

Порохова

Потупленными будут взоры их, Позор (всецело) их поглотит, - Таков тот День, Который им обещан был!

Саблуков

Их, потупивших очи, преследовать будет посрамление. Таков будет этот день, которым им предварительно угрожают.