Main pages

Surah Those who drag forth [An-Naziat] in English

Surah Those who drag forth [An-Naziat] Ayah 46 Location Maccah Number 79

وَٱلنَّٰزِعَٰتِ غَرْقًۭا ﴿١﴾

By those [angels] who extract with violence

Transliteration

WaalnnaziAAati gharqan

Ahmed Ali

I CALL TO WITNESS those who dive and drag,

Ahmed Raza Khan

By oath of those who harshly pull out the soul. (Of the disbeliever)

Arberry

By those that pluck out vehemently

Daryabadi

By the angels who drag forth vehemently.

Hilali & Khan

By those (angels) who pull out (the souls of the disbelievers and the wicked) with great violence;

Itani

By those who snatch violently.

Maududi

By those (angels) that pluck out the soul from depths,

Mubarakpuri

By those who pull out, drowning.

Pickthall

By those who drag forth to destruction,

Qarai

By those [angels] who wrest [the soul] violently,

Qaribullah & Darwish

By the pluckers (the angels of death), violently plucking (the souls of the unbelievers),

Sarwar

By the angels who violently tear-out the souls of the disbelievers from their bodies,

Shakir

I swear by the angels who violently pull out the souls of the wicked,

Wahiduddin Khan

By [the winds] that pluck out vehemently

Yusuf Ali

By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence;

وَٱلنَّٰشِطَٰتِ نَشْطًۭا ﴿٢﴾

And [by] those who remove with ease

Transliteration

Waalnnashitati nashtan

Ahmed Ali

And those who undo the bonds gently,

Ahmed Raza Khan

And who softly release the soul. (Of the believer)

Arberry

and those that draw out violently,

Daryabadi

By the angels who release with gentle release.

Hilali & Khan

By those (angels) who gently take out (the souls of the believers);

Itani

And those who remove gently.

Maududi

and gently take it away;

Mubarakpuri

By those who free briskly.

Pickthall

By the meteors rushing,

Qarai

by those who draw [it] out gently,

Qaribullah & Darwish

by the drawers (the angels of death), gently drawing (the souls of the believers),

Sarwar

by the angels who gently release the souls of the believers,

Shakir

And by those who gently draw out the souls of the blessed,

Wahiduddin Khan

and those that blow gently,

Yusuf Ali

By those who gently draw out (the souls of the blessed);

وَٱلسَّٰبِحَٰتِ سَبْحًۭا ﴿٣﴾

And [by] those who glide [as if] swimming

Transliteration

Waalssabihati sabhan

Ahmed Ali

And those who glide swimmingly,

Ahmed Raza Khan

And who glide with ease.

Arberry

by those that swim serenely

Daryabadi

By the angels who glide swimmingiy,

Hilali & Khan

And by those that swim along (i.e. angels or planets in their orbits, etc.).

Itani

And those who glide smoothly.

Maududi

and by those that speedily glide along (the cosmos),

Mubarakpuri

And by the swimmers, swimming.

Pickthall

By the lone stars floating,

Qarai

by those who swim smoothly,

Qaribullah & Darwish

by the swimmers (angels) swimming gently

Sarwar

by the angels who float (in the heavens by the will of God),

Shakir

And by those who float in space,

Wahiduddin Khan

and by [the clouds] that swim serenely and

Yusuf Ali

And by those who glide along (on errands of mercy),

فَٱلسَّٰبِقَٰتِ سَبْقًۭا ﴿٤﴾

And those who race each other in a race

Transliteration

Faalssabiqati sabqan

Ahmed Ali

Then outpace the others swiftly

Ahmed Raza Khan

And who quickly present themselves.

Arberry

and those that outstrip suddenly

Daryabadi

And then they speed with foremost speed.

Hilali & Khan

And by those that press forward as in a race (i.e. the angels or stars or the horses, etc.).

Itani

And those who race swiftly.

Maududi

and vie with the others (in carrying out their Lord's behests);

Mubarakpuri

And by the racers, racing.

Pickthall

By the angels hastening,

Qarai

by those who, racing, take the lead,

Qaribullah & Darwish

and the outstrippers (angels), outstripping,

Sarwar

by the angels who hasten along

Shakir

Then those who are foremost going ahead,

Wahiduddin Khan

by those that outstrip them suddenly,

Yusuf Ali

Then press forward as in a race,

فَٱلْمُدَبِّرَٰتِ أَمْرًۭا ﴿٥﴾

And those who arrange [each] matter,

Transliteration

Faalmudabbirati amran

Ahmed Ali

And direct affairs by command,

Ahmed Raza Khan

And who plan the implementation.

Arberry

by those that direct an affair!

Daryabadi

And then they manage the affair,

Hilali & Khan

And by those angels who arrange to do the Commands of their Lord, (so verily, you disbelievers will be called to account).

Itani

And those who regulate events.

Maududi

and then manage the affairs of the Universe (according to their Lord's commands).

Mubarakpuri

And by those who arrange affairs.

Pickthall

And those who govern the event,

Qarai

by those who direct the affairs [of creatures]:

Qaribullah & Darwish

by the managers (angels) affair.

Sarwar

and by the angels who regulate the affairs, (you will certainly be resurrected).

Shakir

Then those who regulate the affair.

Wahiduddin Khan

and by those who regulate events.

Yusuf Ali

Then arrange to do (the Commands of their Lord),

يَوْمَ تَرْجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ ﴿٦﴾

On the Day the blast [of the Horn] will convulse [creation],

Transliteration

Yawma tarjufu alrrajifatu

Ahmed Ali

The day the convulsive (first blast) shatters convulsively

Ahmed Raza Khan

On the day when the trembling one will tremble. (The disbelievers will certainly taste the punishment.)

Arberry

Upon the day when the first blast shivers

Daryabadi

A Day shall come whereon the quaking will quake,

Hilali & Khan

On the Day (when the first blowing of the Trumpet is blown), the earth and the mountains will shake violently (and everybody will die),

Itani

On the Day when the Quake quakes.

Maududi

The Day when the quaking will cause a violent convulsion,

Mubarakpuri

On the Day the Rajifah shakes,

Pickthall

On the day when the first trump resoundeth.

Qarai

the day when the Quaker quakes

Qaribullah & Darwish

On the Day, the shiverer shivers

Sarwar

On the day when the first trumpet sound blasts

Shakir

The day on which the quaking one shall quake,

Wahiduddin Khan

On the Day when a violent convulsion will convulse [the world],

Yusuf Ali

One Day everything that can be in commotion will be in violent commotion,

تَتْبَعُهَا ٱلرَّادِفَةُ ﴿٧﴾

There will follow it the subsequent [one].

Transliteration

TatbaAAuha alrradifatu

Ahmed Ali

Followed by the second blast,

Ahmed Raza Khan

And the following event will come after it.

Arberry

and the second blast follows it,

Daryabadi

And there will follow it the next blast.

Hilali & Khan

The second blowing of the Trumpet follows it (and everybody will be raised up),

Itani

And is followed by the Successor.

Maududi

and will be followed by another quaking.

Mubarakpuri

Followed by the Radifah.

Pickthall

And the second followeth it,

Qarai

and is followed by the Successor,

Qaribullah & Darwish

followed by the succeeding,

Sarwar

and will be followed by the second one,

Shakir

What must happen afterwards shall follow it.

Wahiduddin Khan

to be followed by further [convulsions],

Yusuf Ali

Followed by oft-repeated (commotions):

قُلُوبٌۭ يَوْمَئِذٍۢ وَاجِفَةٌ ﴿٨﴾

Hearts, that Day, will tremble,

Transliteration

Quloobun yawmaithin wajifatun

Ahmed Ali

Hearts will pound loudly on that day,

Ahmed Raza Khan

Many a heart will flutter on that day!

Arberry

hearts upon that day shall be athrob

Daryabadi

Hearts on that Day will be throbbing;

Hilali & Khan

(Some) hearts that Day will shake with fear and anxiety.

Itani

Hearts on that Day will be pounding.

Maududi

On that Day some hearts shall tremble (with fright),

Mubarakpuri

Hearts that Day will tremble.

Pickthall

On that day hearts beat painfully

Qarai

hearts will be trembling on that day,

Qaribullah & Darwish

hearts will throb on that Day

Sarwar

hearts will undergo terrible trembling,

Shakir

Hearts on that day shall palpitate,

Wahiduddin Khan

hearts will be throbbing,

Yusuf Ali

Hearts that Day will be in agitation;

أَبْصَٰرُهَا خَٰشِعَةٌۭ ﴿٩﴾

Their eyes humbled.

Transliteration

Absaruha khashiAAatun

Ahmed Ali

Eyes be lowered in submission.

Ahmed Raza Khan

Unable to lift their gaze.

Arberry

and their eyes shall be humbled.

Daryabadi

Their looks will be downcast.

Hilali & Khan

Their eyes cast down.

Itani

Their sights downcast.

Maududi

and their eyes shall be downcast with dread.

Mubarakpuri

Their vision humiliated.

Pickthall

While eyes are downcast

Qarai

bearing a humbled look.

Qaribullah & Darwish

and their eyes will be humbled.

Sarwar

and eyes will be humbly cast down.

Shakir

Their eyes cast down.

Wahiduddin Khan

while eyes will be downcast.

Yusuf Ali

Cast down will be (their owners') eyes.

يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِى ٱلْحَافِرَةِ ﴿١٠﴾

They are [presently] saying, \"Will we indeed be returned to [our] former state [of life]?

Transliteration

Yaqooloona ainna lamardoodoona fee alhafirati

Ahmed Ali

They say: \"Shall we go back to our original state

Ahmed Raza Khan

The disbelievers say, “Will we really return to our former state?”

Arberry

They shall say, 'What, are we being restored as we were before?

Daryabadi

They say: shall we indeed be restored to the first state,

Hilali & Khan

They say: \"Shall we indeed be returned to (our) former state of life?

Itani

They say, “Are we to be restored to the original condition?

Maududi

They say: “Shall we indeed be restored to life,

Mubarakpuri

They say: \"Shall we indeed be brought back from Al-Hafirah\"

Pickthall

(Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state

Qarai

They will say, ‘Are we being returned to our earlier state?

Qaribullah & Darwish

They say: 'What, are we being restored as we were before,

Sarwar

(The disbelievers) say, \"Shall we be brought back to life again

Shakir

They say: Shall we indeed be restored to (our) first state?

Wahiduddin Khan

They say, \"What? shall we be brought back to life,

Yusuf Ali

They say (now): \"What! shall we indeed be returned to (our) former state?

أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمًۭا نَّخِرَةًۭ ﴿١١﴾

Even if we should be decayed bones?

Transliteration

Aitha kunna AAithaman nakhiratan

Ahmed Ali

After having turned to carious bones?\"

Ahmed Raza Khan

“When we have become decayed bones?”

Arberry

What, when we are bones old and wasted?'

Daryabadi

When we have become bones decayed!

Hilali & Khan

\"Even after we are crumbled bones?\"

Itani

When we have become hollow bones?”

Maududi

even after we have been reduced to bones, hollow and rotten?”

Mubarakpuri

\"Even after we are bones Nakhirah\"

Pickthall

Even after we are crumbled bones?

Qarai

What, even after we have been decayed bones?!’

Qaribullah & Darwish

even after we are fragmented bones'

Sarwar

after we have become bones and dust?\"

Shakir

What! when we are rotten bones?

Wahiduddin Khan

even after we have turned into decayed bones?\"

Yusuf Ali

\"What! - when we shall have become rotten bones?\"

قَالُوا۟ تِلْكَ إِذًۭا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌۭ ﴿١٢﴾

They say, \"That, then, would be a losing return.\"

Transliteration

Qaloo tilka ithan karratun khasiratun

Ahmed Ali

They say: \"Then this returning will be a dead loss.\"

Ahmed Raza Khan

They said, “So this return is an obvious loss!”

Arberry

They shall say, 'That then were a losing return!'

Daryabadi

They say: that then shall be a losing return.

Hilali & Khan

They say: \"It would in that case, be a return with loss!\"

Itani

They say, “This is a losing proposition.”

Maududi

They say: “That will then be a return with a great loss!”

Mubarakpuri

They say: \"It would in that case, be a return with loss!\"

Pickthall

They say: Then that would be a vain proceeding.

Qarai

They will say, ‘This is, then, a ruinous return!’

Qaribullah & Darwish

They will say: 'Then we are returned lost'

Sarwar

They have said, \"Such a resurrection will certainly be a great loss\".

Shakir

They said: That then would be a return occasioning loss.

Wahiduddin Khan

and they say, \"That indeed would be a losing return.\"

Yusuf Ali

They say: \"It would, in that case, be a return with loss!\"

فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ ﴿١٣﴾

Indeed, it will be but one shout,

Transliteration

Fainnama hiya zajratun wahidatun

Ahmed Ali

It will only be a single blast,

Ahmed Raza Khan

So that is not but a single shout.

Arberry

But it shall be only a single scare,

Daryabadi

It will be only one scaring shout,

Hilali & Khan

But only, it will be a single Zajrah [shout (i.e., the second blowing of the Trumpet)]. (See Verse 37:19).

Itani

But it will be only a single nudge.

Maududi

Surely they will need no more than a single stern blast,

Mubarakpuri

But it will be only a single Zajrah.

Pickthall

Surely it will need but one shout,

Qarai

Yet it will be only a single shout,

Qaribullah & Darwish

But it will be only a single blow,

Sarwar

However, it will only take a single blast

Shakir

But it shall be only a single cry,

Wahiduddin Khan

But all it will take is a single blast,

Yusuf Ali

But verily, it will be but a single (Compelling) Cry,

فَإِذَا هُم بِٱلسَّاهِرَةِ ﴿١٤﴾

And suddenly they will be [alert] upon the earth's surface.

Transliteration

Faitha hum bialssahirati

Ahmed Ali

And they will wake up suddenly.

Ahmed Raza Khan

So they will immediately be in an open plain.

Arberry

and behold, they are awakened.

Daryabadi

And lo! they all shall appear on the surface.

Hilali & Khan

When, behold, they find themselves over the earth alive after their death,

Itani

And they will be awake.

Maududi

and lo, they will all be in the open plain.

Mubarakpuri

When behold, they are at As-Sahirah.

Pickthall

And lo! they will be awakened.

Qarai

and behold, they will be awake.

Qaribullah & Darwish

and they will be upon the surface of the earth (alive).

Sarwar

to bring them out of their graves and back to life on the earth's surface.

Shakir

When lo! they shall be wakeful.

Wahiduddin Khan

and behold! They will all come out in the open.

Yusuf Ali

When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment).

هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ ﴿١٥﴾

Has there reached you the story of Moses? -

Transliteration

Hal ataka hadeethu moosa

Ahmed Ali

Has the story of Moses come to you

Ahmed Raza Khan

Did the news of Moosa reach you?

Arberry

Hast thou received the story of Moses?

Daryabadi

Hath there come Unto thee the story of Musa!

Hilali & Khan

Has there come to you the story of Musa (Moses)?

Itani

Has the story of Moses reached you?

Maududi

Has Moses' story reached you?

Mubarakpuri

Has there come to you the story of Musa

Pickthall

Hath there come unto thee the history of Moses?

Qarai

Did you receive the story of Moses,

Qaribullah & Darwish

Have you received the story of Moses?

Sarwar

(Muhammad), have you heard the story of Moses

Shakir

Has not there come to you the story of Musa?

Wahiduddin Khan

Have you heard the story of Moses?

Yusuf Ali

Has the story of Moses reached thee?

إِذْ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًى ﴿١٦﴾

When his Lord called to him in the sacred valley of Tuwa,

Transliteration

Ith nadahu rabbuhu bialwadi almuqaddasi tuwan

Ahmed Ali

When his Lord called to him in Tuwa's holy vale?

Ahmed Raza Khan

When his Lord called him in the holy valley of Tuwa.

Arberry

When his Lord called to him in the holy valley, Towa:

Daryabadi

Recall what time his Lord called Unto him in the holy vale of Tuwa.

Hilali & Khan

When his Lord called him in the sacred valley of Tuwa,

Itani

When His Lord called out to him in the sacred valley of Tuwa.

Maududi

When his Lord called him in the sacred valley of Tuwa,

Mubarakpuri

When his Lord called him in the holy valley of Tuwa,

Pickthall

How his Lord called him in the holy vale of Tuwa,

Qarai

when his Lord called out to him in the holy valley of Tuwa?

Qaribullah & Darwish

His Lord called to him in the Sacred Valley of Towa,

Sarwar

when his Lord called him in the holy valley of Tuwa,

Shakir

When his Lord called upon him in the holy valley, twice,

Wahiduddin Khan

His Lord called out to him by the sacred valley of Tuwa:

Yusuf Ali

Behold, thy Lord did call to him in the sacred valley of Tuwa:-

ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ ﴿١٧﴾

\"Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.

Transliteration

Ithhab ila firAAawna innahu tagha

Ahmed Ali

\"Go to the Pharaoh who has become refractory,

Ahmed Raza Khan

That “Go to Firaun – he has rebelled.”

Arberry

'Go to Pharaoh; he has waxed insolent.

Daryabadi

Saying:'go thou Unto Fir'awn; verily he hath waxen exorbitant.

Hilali & Khan

Go to Fir'aun (Pharaoh), verily, he has transgressed all bounds (in crimes, sins, polytheism, disbelief, etc.).

Itani

“Go to Pharaoh—he has transgressed.”

Maududi

and directed him: “Go to Pharaoh, he has rebelled,

Mubarakpuri

Go to Fir`awn; verily, he has transgressed all bounds.

Pickthall

(Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled -

Qarai

[And said,] ‘Go to Pharaoh, for indeed he has rebelled,

Qaribullah & Darwish

saying 'Go to Pharaoh, he has become exceedingly insolent,

Sarwar

saying, \"Go to the Pharaoh. He has transgressed beyond all bounds.

Shakir

Go to Firon, surely he has become inordinate.

Wahiduddin Khan

[saying], \"Go to Pharaoh, he has exceeded all bounds,

Yusuf Ali

\"Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds:

فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ ﴿١٨﴾

And say to him, 'Would you [be willing to] purify yourself

Transliteration

Faqul hal laka ila an tazakka

Ahmed Ali

And say: 'Would you like to grow (in virtue)?

Ahmed Raza Khan

“Tell him ‘Do you have the inclination to become pure?’

Arberry

And say, \"Hast thou the will to purify thyself;

Daryabadi

Then say thou: 'wouldst thou to be purified?

Hilali & Khan

And say to him: \"Would you purify yourself (from the sin of disbelief by becoming a believer)\",

Itani

And say, “Do you care to be cleansed?

Maududi

and say to him: 'Are you willing to be purified,

Mubarakpuri

And say to him: \"Would you purify yourself\"

Pickthall

And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)?

Qarai

and say, ‘‘Would you purify yourself?

Qaribullah & Darwish

and say: \"Will you purify yourself,

Sarwar

And say to him, \"Would you like to reform yourself?

Shakir

Then say: Have you (a desire) to purify yourself:

Wahiduddin Khan

and say, 'Will you reform yourself?

Yusuf Ali

\"And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?-

وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ ﴿١٩﴾

And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'\"

Transliteration

Waahdiyaka ila rabbika fatakhsha

Ahmed Ali

Then I will guide you to your Lord that you may come to fear Him.'\"

Ahmed Raza Khan

‘And I may guide you to your Lord, so that you may fear.’”

Arberry

and that I should guide thee to thy Lord, then thou shalt fear?\"'

Daryabadi

Then shall guide thee Unto thy Lord so that thou shalt fear.

Hilali & Khan

And that I guide you to your Lord, so you should fear Him?

Itani

And I will guide you to your Lord, and you will turn reverent.”

Maududi

that I may direct you to your Lord and then you hold Him in awe?'”

Mubarakpuri

\"And that I guide you to your Lord, so you should fear Him\"

Pickthall

Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him).

Qarai

I will guide you to your Lord, that you may fear [Him]?’’ ’

Qaribullah & Darwish

that I might guide you to your Lord, so that you fear (Him).\"

Sarwar

I shall guide you to your Lord so that you may perhaps have fear of Him\".

Shakir

And I will guide you to your Lord so that you should fear.

Wahiduddin Khan

Do you want me to guide you to your Lord, so that you should fear Him?'\"

Yusuf Ali

\"'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'\"

فَأَرَىٰهُ ٱلْءَايَةَ ٱلْكُبْرَىٰ ﴿٢٠﴾

And he showed him the greatest sign,

Transliteration

Faarahu alayata alkubra

Ahmed Ali

So he showed him the greater sign;

Ahmed Raza Khan

So Moosa showed him a magnificent sign.

Arberry

So he showed him the great sign,

Daryabadi

Then he shewed him the great sign.

Hilali & Khan

Then [Musa (Moses)] showed him the great sign (miracles).

Itani

He showed him the Greatest Miracle.

Maududi

Then Moses (went to Pharaoh and) showed him the Great Sign;

Mubarakpuri

Then he showed him the great sign.

Pickthall

And he showed him the tremendous token.

Qarai

Then he showed him the greatest sign.

Qaribullah & Darwish

He showed him the mighty sign,

Sarwar

Moses showed him the great miracle

Shakir

So he showed him the mighty sign.

Wahiduddin Khan

Moses showed him the great sign,

Yusuf Ali

Then did (Moses) show him the Great Sign.

فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ ﴿٢١﴾

But Pharaoh denied and disobeyed.

Transliteration

Fakaththaba waAAasa

Ahmed Ali

But (the Pharaoh) disavowed and disobeyed.

Ahmed Raza Khan

In response, he denied and disobeyed.

Arberry

but he cried lies, and rebelled,

Daryabadi

Yet he belied and disobeyed.

Hilali & Khan

But [Fir'aun (Pharaoh)] belied and disobeyed;

Itani

But he denied and defied.

Maududi

but he denied it as false and disobeyed,

Mubarakpuri

But he denied and disobeyed.

Pickthall

But he denied and disobeyed,

Qarai

But he denied, and disobeyed.

Qaribullah & Darwish

but he belied and disobeyed,

Sarwar

but the Pharaoh rejected it and disobeyed (Moses).

Shakir

But he rejected (the truth) and disobeyed.

Wahiduddin Khan

but he denied it and refused [the faith].

Yusuf Ali

But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance);

ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ ﴿٢٢﴾

Then he turned his back, striving.

Transliteration

Thumma adbara yasAAa

Ahmed Ali

Then he turned away, deliberating,

Ahmed Raza Khan

He then turned away, striving in his effort.

Arberry

then he turned away hastily,

Daryabadi

Then he turned back striving.

Hilali & Khan

Then he turned his back, striving hard (against Allah).

Itani

Then turned his back, and tried.

Maududi

and then he turned back to have recourse to his craftiness,

Mubarakpuri

Then he turned back, striving.

Pickthall

Then turned he away in haste,

Qarai

Then he turned back, walking swiftly,

Qaribullah & Darwish

and hastily turned away,

Sarwar

Then he turned away in a hurry,

Shakir

Then he went back hastily.

Wahiduddin Khan

Then he quickly turned his back.

Yusuf Ali

Further, he turned his back, striving hard (against Allah).

فَحَشَرَ فَنَادَىٰ ﴿٢٣﴾

And he gathered [his people] and called out

Transliteration

Fahashara fanada

Ahmed Ali

And assembled (his council) and proclaimed,

Ahmed Raza Khan

So he gathered the people, and proclaimed.

Arberry

then he mustered

Daryabadi

Then he gathered and cried aloud,

Hilali & Khan

Then he gathered his people and cried aloud,

Itani

And gathered and proclaimed.

Maududi

and gathered his people and declared:

Mubarakpuri

So he gathered and called out,

Pickthall

Then gathered he and summoned

Qarai

and gathered [the people] and proclaimed,

Qaribullah & Darwish

then, he gathered, proclaimed, then said:

Sarwar

and gathered his people together

Shakir

Then he gathered (men) and called out.

Wahiduddin Khan

And he summoned all his people,

Yusuf Ali

Then he collected (his men) and made a proclamation,

فَقَالَ أَنَا۠ رَبُّكُمُ ٱلْأَعْلَىٰ ﴿٢٤﴾

And said, \"I am your most exalted lord.\"

Transliteration

Faqala ana rabbukumu alaAAla

Ahmed Ali

Saying: \"I am alone your lord, the highest of them all.\"

Ahmed Raza Khan

And then said, “I am your most supreme lord.”

Arberry

and proclaimed, and he said, 'I am your Lord, the Most High!'

Daryabadi

And he said: I am Your Lord, most high.

Hilali & Khan

Saying: \"I am your lord, most high\",

Itani

He said, “I am your Lord, the most high.”

Maududi

“I am the supreme lord of you all.”

Mubarakpuri

Saying: \"I am your lord, most high.\"

Pickthall

And proclaimed: \"I (Pharaoh) am your Lord the Highest.\"

Qarai

saying, ‘I am your exalted lord!’

Qaribullah & Darwish

'I am your lord, the most high'

Sarwar

saying, \"I am your supreme lord\".

Shakir

Then he said: I am your lord, the most high.

Wahiduddin Khan

and proclaimed, \"I am your supreme Lord,\"

Yusuf Ali

Saying, \"I am your Lord, Most High\".

فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلْءَاخِرَةِ وَٱلْأُولَىٰٓ ﴿٢٥﴾

So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression].

Transliteration

Faakhathahu Allahu nakala alakhirati waaloola

Ahmed Ali

So God seized him for the punishment of the Hereafter and this world.

Ahmed Raza Khan

Allah therefore seized him, in the punishment of this world and the Hereafter.

Arberry

So God seized him with the chastisement of the Last World and the First.

Daryabadi

Wherefore Allah laid hold of him with the punishment of the Hereafter and of the present.

Hilali & Khan

So Allah, seized him with punishment for his last [i.e. his saying: \"I am your lord, most high\") (see Verse 79:24)] and first [(i.e. his saying, \"O chiefs! I know not that you have a god other than I\" (see Verse 28:38)] transgression.

Itani

So God seized him with an exemplary punishment, in the last and in the first.

Maududi

Thereupon Allah seized him for the chastisement of the World to Come as well as of the present.

Mubarakpuri

So Allah seized him with punishing example for the Hereafter and the first (life).

Pickthall

So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former.

Qarai

So Allah seized him with the punishment of this life and the Hereafter.

Qaribullah & Darwish

So Allah seized him with the punishment of the Everlasting Life, and of this world.

Sarwar

So God struck him with the torment of this life and the life hereafter.

Shakir

So Allah seized him with the punishment of the hereafter and the former life.

Wahiduddin Khan

but God seized him and meted out to him the chastisement of both the next world and the present:

Yusuf Ali

But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life.

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةًۭ لِّمَن يَخْشَىٰٓ ﴿٢٦﴾

Indeed in that is a warning for whoever would fear [Allah].

Transliteration

Inna fee thalika laAAibratan liman yakhsha

Ahmed Ali

Truly there is a lesson in this for those who fear (the consequences).

Ahmed Raza Khan

Indeed in this is a lesson for one who fears.

Arberry

Surely in that is a lesson for him who fears!

Daryabadi

Verily herein is lesson for him who feareth.

Hilali & Khan

Verily, in this is an instructive admonition for whosoever fears Allah.

Itani

In this is a lesson for whoever fears.

Maududi

Surely there is a great lesson in it for whoever would fear (Allah).

Mubarakpuri

In this is a lesson for whoever fears.

Pickthall

Lo! herein is indeed a lesson for him who feareth.

Qarai

There is indeed a moral in that for someone who fears!

Qaribullah & Darwish

Surely, in this there is a lesson for he that fears!

Sarwar

In this there is a lesson for those who have fear of God.

Shakir

Most surely there is in this a lesson to him who fears.

Wahiduddin Khan

surely there is in this a lesson for the God-fearing.

Yusuf Ali

Verily in this is an instructive warning for whosoever feareth (Allah).

ءَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُ ۚ بَنَىٰهَا ﴿٢٧﴾

Are you a more difficult creation or is the heaven? Allah constructed it.

Transliteration

Aantum ashaddu khalqan ami alssamao banaha

Ahmed Ali

Are you more difficult to create or the heavens? He built it,

Ahmed Raza Khan

Do you think that it is harder to create you or the heavens? Allah has created it.

Arberry

What, are you stronger in constitution or the heaven He built?

Daryabadi

Are ye harder to create or the heaven which He hath builded?

Hilali & Khan

Are you more difficult to create, or is the heaven that He constructed?

Itani

Are you more difficult to create, or the heaven? He constructed it.

Maududi

Is it harder to create you or the heaven? But Allah built it,

Mubarakpuri

Are you more difficult to create or is the heaven that He constructed

Pickthall

Are ye the harder to create, or is the heaven that He built?

Qarai

Is your creation more prodigious or that of the heaven He has built?

Qaribullah & Darwish

What, are you harder to create than the heaven which He has built?

Sarwar

(People), is your creation harder for God than that of the heavens, which He created, raised and established

Shakir

Are you the harder to create or the heaven? He made it.

Wahiduddin Khan

[O Men!] Are you more difficult to create than the heaven which He has built,

Yusuf Ali

What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it:

رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّىٰهَا ﴿٢٨﴾

He raised its ceiling and proportioned it.

Transliteration

RafaAAa samkaha fasawwaha

Ahmed Ali

Raised it high, proportioned it,

Ahmed Raza Khan

He raised its roof and made it proper.

Arberry

He lifted up its vault, and levelled it,

Daryabadi

He hath raised the height thereof and perfected it.

Hilali & Khan

He raised its height, and He has equally ordered it,

Itani

He raised its masses, and proportioned it.

Maududi

and raised its vault high and proportioned it;

Mubarakpuri

He raised its hei- ght, and has perfected it.

Pickthall

He raised the height thereof and ordered it;

Qarai

He raised its vault and fashioned it,

Qaribullah & Darwish

He raised it high and leveled it,

Sarwar

high above?

Shakir

He raised high its height, then put it into a right good state.

Wahiduddin Khan

by raising its vault high and fashioning it flawlessly,

Yusuf Ali

On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection.

وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَىٰهَا ﴿٢٩﴾

And He darkened its night and extracted its brightness.

Transliteration

Waaghtasha laylaha waakhraja duhaha

Ahmed Ali

Gave darkness to its night, and brightness to its day;

Ahmed Raza Khan

And He made its night dark, and started its light.

Arberry

and darkened its night, and brought forth its forenoon;

Daryabadi

And He made dark its night, and brought forth its sunshine.

Hilali & Khan

Its night He covers with darkness, and its forenoon He brings out (with light).

Itani

And He dimmed its night, and brought out its daylight.

Maududi

and covered its night with darkness and brought forth from it its day;

Mubarakpuri

Its night He covers and He brings out its forenoon.

Pickthall

And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof.

Qarai

and darkened its night, and brought forth its forenoon.

Qaribullah & Darwish

and darkened its night and brought forth its morning.

Sarwar

He has made its nights dark and its days bright.

Shakir

And He made dark its night and brought out its light.

Wahiduddin Khan

and making its night dark and bringing forth its morning light,

Yusuf Ali

Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light).

وَٱلْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَىٰهَآ ﴿٣٠﴾

And after that He spread the earth.

Transliteration

Waalarda baAAda thalika dahaha

Ahmed Ali

And afterwards spread out the earth.

Ahmed Raza Khan

And after it spread out the earth.

Arberry

and the earth-after that He spread it out,

Daryabadi

And the earth!- thereafter He stretched it out.

Hilali & Khan

And after that He spread the earth;

Itani

And the earth after that He spread.

Maududi

and thereafter spread out the earth,

Mubarakpuri

And after that He spread the earth,

Pickthall

And after that He spread the earth,

Qarai

Thereafter He spread out the earth,

Qaribullah & Darwish

And the earth He extended after that;

Sarwar

After this, He spread out the earth,

Shakir

And the earth, He expanded it after that.

Wahiduddin Khan

and the earth which He spread out,

Yusuf Ali

And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse);

أَخْرَجَ مِنْهَا مَآءَهَا وَمَرْعَىٰهَا ﴿٣١﴾

He extracted from it its water and its pasture,

Transliteration

Akhraja minha maaha wamarAAaha

Ahmed Ali

He brought out its water and its pastures from it,

Ahmed Raza Khan

And from it produced its water and its pasture.

Arberry

therefrom brought forth its waters and its pastures,

Daryabadi

And he brought forth therefrom its water, and its pasture.

Hilali & Khan

And brought forth therefrom its water and its pasture;

Itani

And from it, He produced its water and its pasture.

Maududi

and brought out of it its water and its pasture,

Mubarakpuri

And brought forth therefrom its water and its pasture.

Pickthall

And produced therefrom the water thereof and the pasture thereof,

Qarai

brought forth from it its water and pastures,

Qaribullah & Darwish

and then brought from it its water and pastures.

Sarwar

produced water and grass therefrom,

Shakir

He brought forth from it its water and its pasturage.

Wahiduddin Khan

after that bringing forth from it its water and its pasture land,

Yusuf Ali

He draweth out therefrom its moisture and its pasture;

وَٱلْجِبَالَ أَرْسَىٰهَا ﴿٣٢﴾

And the mountains He set firmly

Transliteration

Waaljibala arsaha

Ahmed Ali

And stabilized the mountains

Ahmed Raza Khan

And solidified the mountains.

Arberry

and the mountains He set firm,

Daryabadi

And the mountains! - He established them firm:

Hilali & Khan

And the mountains He has fixed firmly;

Itani

And the mountains, He anchored.

Maududi

and firmly fixed in it mountains;

Mubarakpuri

And the mountains He has fixed firmly,

Pickthall

And He made fast the hills,

Qarai

setting firm the mountains,

Qaribullah & Darwish

And the mountains He set firm

Sarwar

then set-up firmly the mountains.

Shakir

And the mountains, He made them firm,

Wahiduddin Khan

and making the mountains firm:

Yusuf Ali

And the mountains hath He firmly fixed;-

مَتَٰعًۭا لَّكُمْ وَلِأَنْعَٰمِكُمْ ﴿٣٣﴾

As provision for you and your grazing livestock.

Transliteration

MataAAan lakum walianAAamikum

Ahmed Ali

As convenience for you and your cattle.

Ahmed Raza Khan

In order to benefit you and your cattle.

Arberry

an enjoyment for you and your flocks.

Daryabadi

A provision for you and your cattle.

Hilali & Khan

(To be) a provision and benefit for you and your cattle.

Itani

A source of enjoyment for you and for your animals.

Maududi

all this as provision for you and your cattle.

Mubarakpuri

As provision and benefit for you and your cattle.

Pickthall

A provision for you and for your cattle.

Qarai

as a [place of] sustenance for you and your livestock.

Qaribullah & Darwish

an enjoyment for you and your herds.

Sarwar

All this was done as a means of enjoyment for you and your cattle.

Shakir

A provision for you and for your cattle.

Wahiduddin Khan

[all this] as a means of sustenance for you and your animals?

Yusuf Ali

For use and convenience to you and your cattle.

فَإِذَا جَآءَتِ ٱلطَّآمَّةُ ٱلْكُبْرَىٰ ﴿٣٤﴾

But when there comes the greatest Overwhelming Calamity -

Transliteration

Faitha jaati alttammatu alkubra

Ahmed Ali

When the great calamity comes,

Ahmed Raza Khan

So when the greatest universal disaster arrives,

Arberry

Then, when the Great Catastrophe comes

Daryabadi

Then when the Grand Calamity shall come

Hilali & Khan

But when there comes the greatest catastrophe (i.e. the Day of Recompense, etc.),

Itani

But when the Great Cataclysm arrives.

Maududi

But when the great calamity will come about

Mubarakpuri

But when there comes the Greatest Catastrophe

Pickthall

But when the great disaster cometh,

Qarai

When the Greatest Catastrophe befalls

Qaribullah & Darwish

But when the Great Catastrophe comes,

Sarwar

On the day when the great calamity comes,

Shakir

But when the great predominating calamity comes;

Wahiduddin Khan

When the great over-whelming event arrives,

Yusuf Ali

Therefore, when there comes the great, overwhelming (Event),-

يَوْمَ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَٰنُ مَا سَعَىٰ ﴿٣٥﴾

The Day when man will remember that for which he strove,

Transliteration

Yawma yatathakkaru alinsanu ma saAAa

Ahmed Ali

The day when man remembers all that he had done,

Ahmed Raza Khan

On that day man will recall all what he strove for.

Arberry

upon the day when man shall remember what he has striven,

Daryabadi

The Day whereon man shall rember whatsoever he had striven for.

Hilali & Khan

The Day when man shall remember what he strove for,

Itani

A Day when man will remember what he has endeavored.

Maududi

on the Day when man will recall all his strivings,

Mubarakpuri

The Day when man shall remember what he strove for.

Pickthall

The day when man will call to mind his (whole) endeavour,

Qarai

—the day when man will remember his endeavours

Qaribullah & Darwish

the Day when the human will remember what he has worked for,

Sarwar

the human being will recall whatever he has done.

Shakir

The day on which man shall recollect what he strove after,

Wahiduddin Khan

on the Day that man remembers what he strove for

Yusuf Ali

The Day when man shall remember (all) that he strove for,

وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ ﴿٣٦﴾

And Hellfire will be exposed for [all] those who see -

Transliteration

Waburrizati aljaheemu liman yara

Ahmed Ali

And Hell made visible to him who can see,

Ahmed Raza Khan

And hell will be made visible to all those who can see.

Arberry

and Hell is advanced for whoever sees,

Daryabadi

And the Scorch will be made apparent to any one who beholdeth.

Hilali & Khan

And Hell-fire shall be made apparent in full view for (every) one who sees,

Itani

And Hell will be displayed to whoever sees.

Maududi

and Hell will be brought in sight for anyone to see:

Mubarakpuri

And Hell shall be made apparent for whoever sees.

Pickthall

And hell will stand forth visible to him who seeth,

Qarai

and hell is brought into view for those who can see—

Qaribullah & Darwish

and when Hell is advanced for whoever sees,

Sarwar

Hell fire will become visible for those who would see it.

Shakir

And the hell shall be made manifest to him who sees

Wahiduddin Khan

and Hell is there for all to see,

Yusuf Ali

And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,-

فَأَمَّا مَن طَغَىٰ ﴿٣٧﴾

So as for he who transgressed

Transliteration

Faamma man tagha

Ahmed Ali

Then he who had been rebellious

Ahmed Raza Khan

So for one who rebelled,

Arberry

then as for him who was insolent

Daryabadi

Then as for him who waxed exorbitant,

Hilali & Khan

Then, for him who Tagha (transgressed all bounds, in disbelief, oppression and evil deeds of disobedience to Allah).

Itani

As for him who was defiant.

Maududi

then he who transgressed

Mubarakpuri

Then for him who transgressed

Pickthall

Then, as for him who rebelled

Qarai

as for him who has been rebellious

Qaribullah & Darwish

then as for whosoever was insolent

Sarwar

Those who have rebelled

Shakir

Then as for him who is inordinate,

Wahiduddin Khan

anyone who has acted arrogantly

Yusuf Ali

Then, for such as had transgressed all bounds,

وَءَاثَرَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا ﴿٣٨﴾

And preferred the life of the world,

Transliteration

Waathara alhayata alddunya

Ahmed Ali

And who preferred the life of the world,

Ahmed Raza Khan

And preferred the worldly life,

Arberry

and preferred the present life,

Daryabadi

And who chose the life of the world,

Hilali & Khan

And preferred the life of this world (by following his evil desires and lusts),

Itani

And preferred the life of this world.

Maududi

and preferred the life of this world,

Mubarakpuri

And preferred the life of this world,

Pickthall

And chose the life of the world,

Qarai

and preferred the life of this world,

Qaribullah & Darwish

preferring the present life,

Sarwar

and preferred the worldly life,

Shakir

And prefers the life of this world,

Wahiduddin Khan

and prefers the life of this world,

Yusuf Ali

And had preferred the life of this world,

فَإِنَّ ٱلْجَحِيمَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ ﴿٣٩﴾

Then indeed, Hellfire will be [his] refuge.

Transliteration

Fainna aljaheema hiya almawa

Ahmed Ali

Will surely have Hell for his abode.

Ahmed Raza Khan

Then indeed hell only is his destination.

Arberry

surely Hell shall be the refuge.

Daryabadi

Verily the Scorch! that shall be his resort.

Hilali & Khan

Verily, his abode will be Hell-fire;

Itani

Then Hell is the shelter.

Maududi

most surely his abode shall be Hell.

Mubarakpuri

Verily, his abode will be the Hell;

Pickthall

Lo! hell will be his home.

Qarai

his refuge will indeed be hell.

Qaribullah & Darwish

surely, Hell will be their refuge.

Sarwar

hell will be their dwelling.

Shakir

Then surely the hell, that is the abode.

Wahiduddin Khan

will find himself in Hell;

Yusuf Ali

The Abode will be Hell-Fire;

وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفْسَ عَنِ ٱلْهَوَىٰ ﴿٤٠﴾

But as for he who feared the position of his Lord and prevented the soul from [unlawful] inclination,

Transliteration

Waama man khafa maqama rabbihi wanaha alnnafsa AAani alhawa

Ahmed Ali

But he who feared standing before his Lord, and restrained his self from vain desires,

Ahmed Raza Khan

And for one who feared to stand before his Lord and restrained his soul from desire,

Arberry

But as for him who feared the Station of his Lord and forbade the soul its caprice,

Daryabadi

And as for him who dreaded standing before his Lord, and restrained his soul from lust,

Hilali & Khan

But as for him who feared standing before his Lord, and restrained himself from impure evil desires, and lusts.

Itani

But as for him who feared the Standing of his Lord, and restrained the self from desires.

Maududi

But he who feared to stand before his Lord, and restrained himself from evil desires,

Mubarakpuri

But as for him who feared standing before his Lord, and forbade himself from desire.

Pickthall

But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust,

Qarai

But as for him who is awed to stand before his Lord and restrains his soul from [following] desires,

Qaribullah & Darwish

But, whosoever feared the standing before his Lord and prevented the self from desires,

Sarwar

However, those who had feared their Lord and restrained their souls from acting according to its desires.

Shakir

And as for him who fears to stand in the presence of his Lord and forbids the soul from low desires,

Wahiduddin Khan

but one who fears to stand before his Lord and restrained himself from base desires,

Yusuf Ali

And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires,

فَإِنَّ ٱلْجَنَّةَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ ﴿٤١﴾

Then indeed, Paradise will be [his] refuge.

Transliteration

Fainna aljannata hiya almawa

Ahmed Ali

Will surely have Paradise for abode.

Ahmed Raza Khan

Then indeed Paradise only is his destination.

Arberry

surely Paradise shall be the refuge.

Daryabadi

Verily the Garden! -that shall be his resort.

Hilali & Khan

Verily, Paradise will be his abode.

Itani

Then Paradise is the shelter.

Maududi

most surely his abode shall be Paradise.

Mubarakpuri

Verily, Paradise will be his abode.

Pickthall

Lo! the Garden will be his home.

Qarai

his refuge will indeed be paradise.

Qaribullah & Darwish

indeed, their refuge shall be Paradise.

Sarwar

Paradise will be the dwelling.

Shakir

Then surely the garden-- that is the abode.

Wahiduddin Khan

shall dwell in Paradise.

Yusuf Ali

Their abode will be the Garden.

يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا ﴿٤٢﴾

They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival?

Transliteration

Yasaloonaka AAani alssaAAati ayyana mursaha

Ahmed Ali

They ask you: \"When will the Hour be? When is its time fixed?\"

Ahmed Raza Khan

They (the disbelievers) ask you regarding the Last Day, as to when is its appointed time.

Arberry

They will question thee concerning the Hour, when it shall berth.

Daryabadi

They question thee of the Hour:'when will its arrival be?

Hilali & Khan

They ask you (O Muhammad (Peace be upon him)) about the Hour, - when will be its appointed time?

Itani

They ask you about the Hour, “When will it take place?”

Maududi

They ask you about the Hour: “When will it be?”

Mubarakpuri

They ask you about the Hour when will be its appointed time

Pickthall

They ask thee of the Hour: when will it come to port?

Qarai

They ask you concerning the Hour, “When will it set in,

Qaribullah & Darwish

They will question you about the Hour: 'When shall it be'

Sarwar

(Muhammad), they ask you, \"When will the Hour of Doom come?\"

Shakir

They ask you about the hour, when it will come.

Wahiduddin Khan

They will ask you [Prophet] about the Hour, saying, \"When it will come to pass?\",

Yusuf Ali

They ask thee about the Hour,-'When will be its appointed time?

فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَىٰهَآ ﴿٤٣﴾

In what [position] are you that you should mention it?

Transliteration

Feema anta min thikraha

Ahmed Ali

What do you have to do with explaining it?

Ahmed Raza Khan

What concern do you have regarding its explanation? (You are not bound to tell them)

Arberry

What art thou about, to mention it?

Daryabadi

Wherein art thou concerred with the declaration thereof!

Hilali & Khan

You have no knowledge to say anything about it,

Itani

You have no knowledge of it.

Maududi

What concern do you have to speak about that?

Mubarakpuri

What do you have to mention of it.

Pickthall

Why (ask they)? What hast thou to tell thereof?

Qarai

considering your frequent mention of it?”

Qaribullah & Darwish

But how are you to know?

Sarwar

(Muhammad), you do not know (when and how) it will come.

Shakir

About what! You are one to remind of it.

Wahiduddin Khan

what have you to do with the mentioning of it?

Yusuf Ali

Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof?

إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَىٰهَآ ﴿٤٤﴾

To your Lord is its finality.

Transliteration

Ila rabbika muntahaha

Ahmed Ali

The extent of its knowledge goes to your Lord.

Ahmed Raza Khan

Towards your Lord only is its conclusion.

Arberry

Unto thy Lord is the final end of it.

Daryabadi

Unto thy Lord is the Knowledge of the limit fixed therefor.

Hilali & Khan

To your Lord belongs (the knowledge of) the term thereof?

Itani

To your Lord is its finality.

Maududi

Its knowledge rests with your Lord.

Mubarakpuri

To your Lord it is limited.

Pickthall

Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof.

Qarai

Its outcome is with your Lord.

Qaribullah & Darwish

Its final end is for your Lord.

Sarwar

This matter is in the hands of your Lord.

Shakir

To your Lord is the goal of it.

Wahiduddin Khan

Your Lord alone knows when it will come;

Yusuf Ali

With thy Lord in the Limit fixed therefor.

إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَىٰهَا ﴿٤٥﴾

You are only a warner for those who fear it.

Transliteration

Innama anta munthiru man yakhshaha

Ahmed Ali

Your duty is only to warn him who fears it.

Ahmed Raza Khan

You are but a Herald of Warning, for one who fears it.

Arberry

Thou art only the warner of him who fears it.

Daryabadi

Thou art but a warner Unto him who feareth.

Hilali & Khan

You (O Muhammad (Peace be upon him)) are only a warner for those who fear it,

Itani

You are just a warner for whoever dreads it.

Maududi

You are only a warner to him who has a fear of it.

Mubarakpuri

You are only a warner for those who fear it,

Pickthall

Thou art but a warner unto him who feareth it.

Qarai

You are only a warner for those who are afraid it.

Qaribullah & Darwish

You are but a warner for those who fear it.

Sarwar

You are only a warner for those who fear such a day.

Shakir

You are only a warner to him who would fear it.

Wahiduddin Khan

you are but a warner for those who fear it.

Yusuf Ali

Thou art but a Warner for such as fear it.

كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَىٰهَا ﴿٤٦﴾

It will be, on the Day they see it, as though they had not remained [in the world] except for an afternoon or a morning thereof.

Transliteration

Kaannahum yawma yarawnaha lam yalbathoo illa AAashiyyatan aw duhaha

Ahmed Ali

The day they see it, it will seem they had stayed in the world but only an evening or its turning into dawn.

Ahmed Raza Khan

The day when they will see it, it will seem as if they had not stayed on earth except for an evening or its morning.

Arberry

It shall be as if; on the day they see it, they have but tarried for an evening, or its forenoon.

Daryabadi

On the Day whereon they behold it, it will appear to them as though they had not tarried save an evening or the morn thereof.

Hilali & Khan

The Day they see it, (it will be) as if they had not tarried (in this world) except an afternoon or a morning.

Itani

On the Day when they witness it—as though they only stayed an evening, or its morning.

Maududi

On the Day they see it, they will feel as though they had stayed (in the grave) no more than one evening or one morning.

Mubarakpuri

The Day they see it (it will be) as if they had not tarried (in this world) except an (`Ashiyyah) afternoon or its (Duha) morning.

Pickthall

On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof.

Qarai

The day they see it, it shall be as if they had not stayed [in the world] except for an evening or forenoon.

Qaribullah & Darwish

On the Day when they behold it, it will be as if they had lingered but an evening, or, a morning.

Sarwar

On the day when they see it, it will seem to them as though they had only lived in the world for a morning and an afternoon.

Shakir

On the day that they see it, it will be as though they had not tarried but the latter part of a day or the early part of it.

Wahiduddin Khan

On the Day when they see it, they will feel as if they had tarried in this world for only one evening or one morning.

Yusuf Ali

The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn!