Setting
Surah Those who drag forth [An-Naziat] in English
وَٱلنَّٰزِعَٰتِ غَرْقًۭا ﴿١﴾
By those [angels] who extract with violence
WaalnnaziAAati gharqan
I CALL TO WITNESS those who dive and drag,
By oath of those who harshly pull out the soul. (Of the disbeliever)
By those that pluck out vehemently
By the angels who drag forth vehemently.
By those (angels) who pull out (the souls of the disbelievers and the wicked) with great violence;
By those who snatch violently.
By those (angels) that pluck out the soul from depths,
By those who drag forth to destruction,
By those [angels] who wrest [the soul] violently,
By the pluckers (the angels of death), violently plucking (the souls of the unbelievers),
By the angels who violently tear-out the souls of the disbelievers from their bodies,
I swear by the angels who violently pull out the souls of the wicked,
By [the winds] that pluck out vehemently
By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence;
وَٱلنَّٰشِطَٰتِ نَشْطًۭا ﴿٢﴾
And [by] those who remove with ease
Waalnnashitati nashtan
And those who undo the bonds gently,
And who softly release the soul. (Of the believer)
and those that draw out violently,
By the angels who release with gentle release.
By those (angels) who gently take out (the souls of the believers);
And those who remove gently.
and gently take it away;
By the meteors rushing,
by those who draw [it] out gently,
by the drawers (the angels of death), gently drawing (the souls of the believers),
by the angels who gently release the souls of the believers,
And by those who gently draw out the souls of the blessed,
and those that blow gently,
By those who gently draw out (the souls of the blessed);
وَٱلسَّٰبِحَٰتِ سَبْحًۭا ﴿٣﴾
And [by] those who glide [as if] swimming
Waalssabihati sabhan
And those who glide swimmingly,
And who glide with ease.
by those that swim serenely
By the angels who glide swimmingiy,
And by those that swim along (i.e. angels or planets in their orbits, etc.).
And those who glide smoothly.
and by those that speedily glide along (the cosmos),
By the lone stars floating,
by those who swim smoothly,
by the swimmers (angels) swimming gently
by the angels who float (in the heavens by the will of God),
And by those who float in space,
and by [the clouds] that swim serenely and
And by those who glide along (on errands of mercy),
فَٱلسَّٰبِقَٰتِ سَبْقًۭا ﴿٤﴾
And those who race each other in a race
Faalssabiqati sabqan
Then outpace the others swiftly
And who quickly present themselves.
and those that outstrip suddenly
And then they speed with foremost speed.
And by those that press forward as in a race (i.e. the angels or stars or the horses, etc.).
And those who race swiftly.
and vie with the others (in carrying out their Lord's behests);
By the angels hastening,
by those who, racing, take the lead,
and the outstrippers (angels), outstripping,
by the angels who hasten along
Then those who are foremost going ahead,
by those that outstrip them suddenly,
Then press forward as in a race,
فَٱلْمُدَبِّرَٰتِ أَمْرًۭا ﴿٥﴾
And those who arrange [each] matter,
Faalmudabbirati amran
And direct affairs by command,
And who plan the implementation.
by those that direct an affair!
And then they manage the affair,
And by those angels who arrange to do the Commands of their Lord, (so verily, you disbelievers will be called to account).
And those who regulate events.
and then manage the affairs of the Universe (according to their Lord's commands).
And those who govern the event,
by those who direct the affairs [of creatures]:
by the managers (angels) affair.
and by the angels who regulate the affairs, (you will certainly be resurrected).
Then those who regulate the affair.
and by those who regulate events.
Then arrange to do (the Commands of their Lord),
يَوْمَ تَرْجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ ﴿٦﴾
On the Day the blast [of the Horn] will convulse [creation],
Yawma tarjufu alrrajifatu
The day the convulsive (first blast) shatters convulsively
On the day when the trembling one will tremble. (The disbelievers will certainly taste the punishment.)
Upon the day when the first blast shivers
A Day shall come whereon the quaking will quake,
On the Day (when the first blowing of the Trumpet is blown), the earth and the mountains will shake violently (and everybody will die),
On the Day when the Quake quakes.
The Day when the quaking will cause a violent convulsion,
On the day when the first trump resoundeth.
the day when the Quaker quakes
On the Day, the shiverer shivers
On the day when the first trumpet sound blasts
The day on which the quaking one shall quake,
On the Day when a violent convulsion will convulse [the world],
One Day everything that can be in commotion will be in violent commotion,
تَتْبَعُهَا ٱلرَّادِفَةُ ﴿٧﴾
There will follow it the subsequent [one].
TatbaAAuha alrradifatu
Followed by the second blast,
And the following event will come after it.
and the second blast follows it,
And there will follow it the next blast.
The second blowing of the Trumpet follows it (and everybody will be raised up),
And is followed by the Successor.
and will be followed by another quaking.
And the second followeth it,
and is followed by the Successor,
followed by the succeeding,
and will be followed by the second one,
What must happen afterwards shall follow it.
to be followed by further [convulsions],
Followed by oft-repeated (commotions):
قُلُوبٌۭ يَوْمَئِذٍۢ وَاجِفَةٌ ﴿٨﴾
Hearts, that Day, will tremble,
Quloobun yawmaithin wajifatun
Hearts will pound loudly on that day,
Many a heart will flutter on that day!
hearts upon that day shall be athrob
Hearts on that Day will be throbbing;
(Some) hearts that Day will shake with fear and anxiety.
Hearts on that Day will be pounding.
On that Day some hearts shall tremble (with fright),
On that day hearts beat painfully
hearts will be trembling on that day,
hearts will throb on that Day
hearts will undergo terrible trembling,
Hearts on that day shall palpitate,
hearts will be throbbing,
Hearts that Day will be in agitation;
أَبْصَٰرُهَا خَٰشِعَةٌۭ ﴿٩﴾
Their eyes humbled.
Absaruha khashiAAatun
Eyes be lowered in submission.
Unable to lift their gaze.
and their eyes shall be humbled.
Their looks will be downcast.
Their eyes cast down.
Their sights downcast.
and their eyes shall be downcast with dread.
While eyes are downcast
bearing a humbled look.
and their eyes will be humbled.
and eyes will be humbly cast down.
Their eyes cast down.
while eyes will be downcast.
Cast down will be (their owners') eyes.
يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِى ٱلْحَافِرَةِ ﴿١٠﴾
They are [presently] saying, \"Will we indeed be returned to [our] former state [of life]?
Yaqooloona ainna lamardoodoona fee alhafirati
They say: \"Shall we go back to our original state
The disbelievers say, “Will we really return to our former state?”
They shall say, 'What, are we being restored as we were before?
They say: shall we indeed be restored to the first state,
They say: \"Shall we indeed be returned to (our) former state of life?
They say, “Are we to be restored to the original condition?
They say: “Shall we indeed be restored to life,
(Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state
They will say, ‘Are we being returned to our earlier state?
They say: 'What, are we being restored as we were before,
(The disbelievers) say, \"Shall we be brought back to life again
They say: Shall we indeed be restored to (our) first state?
They say, \"What? shall we be brought back to life,
They say (now): \"What! shall we indeed be returned to (our) former state?
أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمًۭا نَّخِرَةًۭ ﴿١١﴾
Even if we should be decayed bones?
Aitha kunna AAithaman nakhiratan
After having turned to carious bones?\"
“When we have become decayed bones?”
What, when we are bones old and wasted?'
When we have become bones decayed!
\"Even after we are crumbled bones?\"
When we have become hollow bones?”
even after we have been reduced to bones, hollow and rotten?”
Even after we are crumbled bones?
What, even after we have been decayed bones?!’
even after we are fragmented bones'
after we have become bones and dust?\"
What! when we are rotten bones?
even after we have turned into decayed bones?\"
\"What! - when we shall have become rotten bones?\"
قَالُوا۟ تِلْكَ إِذًۭا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌۭ ﴿١٢﴾
They say, \"That, then, would be a losing return.\"
Qaloo tilka ithan karratun khasiratun
They say: \"Then this returning will be a dead loss.\"
They said, “So this return is an obvious loss!”
They shall say, 'That then were a losing return!'
They say: that then shall be a losing return.
They say: \"It would in that case, be a return with loss!\"
They say, “This is a losing proposition.”
They say: “That will then be a return with a great loss!”
They say: Then that would be a vain proceeding.
They will say, ‘This is, then, a ruinous return!’
They will say: 'Then we are returned lost'
They have said, \"Such a resurrection will certainly be a great loss\".
They said: That then would be a return occasioning loss.
and they say, \"That indeed would be a losing return.\"
They say: \"It would, in that case, be a return with loss!\"
فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌۭ وَٰحِدَةٌۭ ﴿١٣﴾
Indeed, it will be but one shout,
Fainnama hiya zajratun wahidatun
It will only be a single blast,
So that is not but a single shout.
But it shall be only a single scare,
It will be only one scaring shout,
But only, it will be a single Zajrah [shout (i.e., the second blowing of the Trumpet)]. (See Verse 37:19).
But it will be only a single nudge.
Surely they will need no more than a single stern blast,
Surely it will need but one shout,
Yet it will be only a single shout,
But it will be only a single blow,
However, it will only take a single blast
But it shall be only a single cry,
But all it will take is a single blast,
But verily, it will be but a single (Compelling) Cry,
فَإِذَا هُم بِٱلسَّاهِرَةِ ﴿١٤﴾
And suddenly they will be [alert] upon the earth's surface.
Faitha hum bialssahirati
And they will wake up suddenly.
So they will immediately be in an open plain.
and behold, they are awakened.
And lo! they all shall appear on the surface.
When, behold, they find themselves over the earth alive after their death,
And they will be awake.
and lo, they will all be in the open plain.
And lo! they will be awakened.
and behold, they will be awake.
and they will be upon the surface of the earth (alive).
to bring them out of their graves and back to life on the earth's surface.
When lo! they shall be wakeful.
and behold! They will all come out in the open.
When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment).
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ ﴿١٥﴾
Has there reached you the story of Moses? -
Hal ataka hadeethu moosa
Has the story of Moses come to you
Did the news of Moosa reach you?
Hast thou received the story of Moses?
Hath there come Unto thee the story of Musa!
Has there come to you the story of Musa (Moses)?
Has the story of Moses reached you?
Has Moses' story reached you?
Hath there come unto thee the history of Moses?
Did you receive the story of Moses,
Have you received the story of Moses?
(Muhammad), have you heard the story of Moses
Has not there come to you the story of Musa?
Have you heard the story of Moses?
Has the story of Moses reached thee?
إِذْ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلْوَادِ ٱلْمُقَدَّسِ طُوًى ﴿١٦﴾
When his Lord called to him in the sacred valley of Tuwa,
Ith nadahu rabbuhu bialwadi almuqaddasi tuwan
When his Lord called to him in Tuwa's holy vale?
When his Lord called him in the holy valley of Tuwa.
When his Lord called to him in the holy valley, Towa:
Recall what time his Lord called Unto him in the holy vale of Tuwa.
When his Lord called him in the sacred valley of Tuwa,
When His Lord called out to him in the sacred valley of Tuwa.
When his Lord called him in the sacred valley of Tuwa,
How his Lord called him in the holy vale of Tuwa,
when his Lord called out to him in the holy valley of Tuwa?
His Lord called to him in the Sacred Valley of Towa,
when his Lord called him in the holy valley of Tuwa,
When his Lord called upon him in the holy valley, twice,
His Lord called out to him by the sacred valley of Tuwa:
Behold, thy Lord did call to him in the sacred valley of Tuwa:-
ٱذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ ﴿١٧﴾
\"Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed.
Ithhab ila firAAawna innahu tagha
\"Go to the Pharaoh who has become refractory,
That “Go to Firaun – he has rebelled.”
'Go to Pharaoh; he has waxed insolent.
Saying:'go thou Unto Fir'awn; verily he hath waxen exorbitant.
Go to Fir'aun (Pharaoh), verily, he has transgressed all bounds (in crimes, sins, polytheism, disbelief, etc.).
“Go to Pharaoh—he has transgressed.”
and directed him: “Go to Pharaoh, he has rebelled,
(Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled -
[And said,] ‘Go to Pharaoh, for indeed he has rebelled,
saying 'Go to Pharaoh, he has become exceedingly insolent,
saying, \"Go to the Pharaoh. He has transgressed beyond all bounds.
Go to Firon, surely he has become inordinate.
[saying], \"Go to Pharaoh, he has exceeded all bounds,
\"Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds:
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ ﴿١٨﴾
And say to him, 'Would you [be willing to] purify yourself
Faqul hal laka ila an tazakka
And say: 'Would you like to grow (in virtue)?
“Tell him ‘Do you have the inclination to become pure?’
And say, \"Hast thou the will to purify thyself;
Then say thou: 'wouldst thou to be purified?
And say to him: \"Would you purify yourself (from the sin of disbelief by becoming a believer)\",
And say, “Do you care to be cleansed?
and say to him: 'Are you willing to be purified,
And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)?
and say, ‘‘Would you purify yourself?
and say: \"Will you purify yourself,
And say to him, \"Would you like to reform yourself?
Then say: Have you (a desire) to purify yourself:
and say, 'Will you reform yourself?
\"And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?-
وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ ﴿١٩﴾
And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'\"
Waahdiyaka ila rabbika fatakhsha
Then I will guide you to your Lord that you may come to fear Him.'\"
‘And I may guide you to your Lord, so that you may fear.’”
and that I should guide thee to thy Lord, then thou shalt fear?\"'
Then shall guide thee Unto thy Lord so that thou shalt fear.
And that I guide you to your Lord, so you should fear Him?
And I will guide you to your Lord, and you will turn reverent.”
that I may direct you to your Lord and then you hold Him in awe?'”
Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him).
I will guide you to your Lord, that you may fear [Him]?’’ ’
that I might guide you to your Lord, so that you fear (Him).\"
I shall guide you to your Lord so that you may perhaps have fear of Him\".
And I will guide you to your Lord so that you should fear.
Do you want me to guide you to your Lord, so that you should fear Him?'\"
\"'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'\"
فَأَرَىٰهُ ٱلْءَايَةَ ٱلْكُبْرَىٰ ﴿٢٠﴾
And he showed him the greatest sign,
Faarahu alayata alkubra
So he showed him the greater sign;
So Moosa showed him a magnificent sign.
So he showed him the great sign,
Then he shewed him the great sign.
Then [Musa (Moses)] showed him the great sign (miracles).
He showed him the Greatest Miracle.
Then Moses (went to Pharaoh and) showed him the Great Sign;
And he showed him the tremendous token.
Then he showed him the greatest sign.
He showed him the mighty sign,
Moses showed him the great miracle
So he showed him the mighty sign.
Moses showed him the great sign,
Then did (Moses) show him the Great Sign.
فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ ﴿٢١﴾
But Pharaoh denied and disobeyed.
Fakaththaba waAAasa
But (the Pharaoh) disavowed and disobeyed.
In response, he denied and disobeyed.
but he cried lies, and rebelled,
Yet he belied and disobeyed.
But [Fir'aun (Pharaoh)] belied and disobeyed;
But he denied and defied.
but he denied it as false and disobeyed,
But he denied and disobeyed,
But he denied, and disobeyed.
but he belied and disobeyed,
but the Pharaoh rejected it and disobeyed (Moses).
But he rejected (the truth) and disobeyed.
but he denied it and refused [the faith].
But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance);
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ ﴿٢٢﴾
Then he turned his back, striving.
Thumma adbara yasAAa
Then he turned away, deliberating,
He then turned away, striving in his effort.
then he turned away hastily,
Then he turned back striving.
Then he turned his back, striving hard (against Allah).
Then turned his back, and tried.
and then he turned back to have recourse to his craftiness,
Then turned he away in haste,
Then he turned back, walking swiftly,
and hastily turned away,
Then he turned away in a hurry,
Then he went back hastily.
Then he quickly turned his back.
Further, he turned his back, striving hard (against Allah).
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ ﴿٢٣﴾
And he gathered [his people] and called out
Fahashara fanada
And assembled (his council) and proclaimed,
So he gathered the people, and proclaimed.
then he mustered
Then he gathered and cried aloud,
Then he gathered his people and cried aloud,
And gathered and proclaimed.
and gathered his people and declared:
Then gathered he and summoned
and gathered [the people] and proclaimed,
then, he gathered, proclaimed, then said:
and gathered his people together
Then he gathered (men) and called out.
And he summoned all his people,
Then he collected (his men) and made a proclamation,
فَقَالَ أَنَا۠ رَبُّكُمُ ٱلْأَعْلَىٰ ﴿٢٤﴾
And said, \"I am your most exalted lord.\"
Faqala ana rabbukumu alaAAla
Saying: \"I am alone your lord, the highest of them all.\"
And then said, “I am your most supreme lord.”
and proclaimed, and he said, 'I am your Lord, the Most High!'
And he said: I am Your Lord, most high.
Saying: \"I am your lord, most high\",
He said, “I am your Lord, the most high.”
“I am the supreme lord of you all.”
And proclaimed: \"I (Pharaoh) am your Lord the Highest.\"
saying, ‘I am your exalted lord!’
'I am your lord, the most high'
saying, \"I am your supreme lord\".
Then he said: I am your lord, the most high.
and proclaimed, \"I am your supreme Lord,\"
Saying, \"I am your Lord, Most High\".
فَأَخَذَهُ ٱللَّهُ نَكَالَ ٱلْءَاخِرَةِ وَٱلْأُولَىٰٓ ﴿٢٥﴾
So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression].
Faakhathahu Allahu nakala alakhirati waaloola
So God seized him for the punishment of the Hereafter and this world.
Allah therefore seized him, in the punishment of this world and the Hereafter.
So God seized him with the chastisement of the Last World and the First.
Wherefore Allah laid hold of him with the punishment of the Hereafter and of the present.
So Allah, seized him with punishment for his last [i.e. his saying: \"I am your lord, most high\") (see Verse 79:24)] and first [(i.e. his saying, \"O chiefs! I know not that you have a god other than I\" (see Verse 28:38)] transgression.
So God seized him with an exemplary punishment, in the last and in the first.
Thereupon Allah seized him for the chastisement of the World to Come as well as of the present.
So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former.
So Allah seized him with the punishment of this life and the Hereafter.
So Allah seized him with the punishment of the Everlasting Life, and of this world.
So God struck him with the torment of this life and the life hereafter.
So Allah seized him with the punishment of the hereafter and the former life.
but God seized him and meted out to him the chastisement of both the next world and the present:
But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life.
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةًۭ لِّمَن يَخْشَىٰٓ ﴿٢٦﴾
Indeed in that is a warning for whoever would fear [Allah].
Inna fee thalika laAAibratan liman yakhsha
Truly there is a lesson in this for those who fear (the consequences).
Indeed in this is a lesson for one who fears.
Surely in that is a lesson for him who fears!
Verily herein is lesson for him who feareth.
Verily, in this is an instructive admonition for whosoever fears Allah.
In this is a lesson for whoever fears.
Surely there is a great lesson in it for whoever would fear (Allah).
Lo! herein is indeed a lesson for him who feareth.
There is indeed a moral in that for someone who fears!
Surely, in this there is a lesson for he that fears!
In this there is a lesson for those who have fear of God.
Most surely there is in this a lesson to him who fears.
surely there is in this a lesson for the God-fearing.
Verily in this is an instructive warning for whosoever feareth (Allah).
ءَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ ٱلسَّمَآءُ ۚ بَنَىٰهَا ﴿٢٧﴾
Are you a more difficult creation or is the heaven? Allah constructed it.
Aantum ashaddu khalqan ami alssamao banaha
Are you more difficult to create or the heavens? He built it,
Do you think that it is harder to create you or the heavens? Allah has created it.
What, are you stronger in constitution or the heaven He built?
Are ye harder to create or the heaven which He hath builded?
Are you more difficult to create, or is the heaven that He constructed?
Are you more difficult to create, or the heaven? He constructed it.
Is it harder to create you or the heaven? But Allah built it,
Are ye the harder to create, or is the heaven that He built?
Is your creation more prodigious or that of the heaven He has built?
What, are you harder to create than the heaven which He has built?
(People), is your creation harder for God than that of the heavens, which He created, raised and established
Are you the harder to create or the heaven? He made it.
[O Men!] Are you more difficult to create than the heaven which He has built,
What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it:
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّىٰهَا ﴿٢٨﴾
He raised its ceiling and proportioned it.
RafaAAa samkaha fasawwaha
Raised it high, proportioned it,
He raised its roof and made it proper.
He lifted up its vault, and levelled it,
He hath raised the height thereof and perfected it.
He raised its height, and He has equally ordered it,
He raised its masses, and proportioned it.
and raised its vault high and proportioned it;
He raised the height thereof and ordered it;
He raised its vault and fashioned it,
He raised it high and leveled it,
high above?
He raised high its height, then put it into a right good state.
by raising its vault high and fashioning it flawlessly,
On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection.
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَىٰهَا ﴿٢٩﴾
And He darkened its night and extracted its brightness.
Waaghtasha laylaha waakhraja duhaha
Gave darkness to its night, and brightness to its day;
And He made its night dark, and started its light.
and darkened its night, and brought forth its forenoon;
And He made dark its night, and brought forth its sunshine.
Its night He covers with darkness, and its forenoon He brings out (with light).
And He dimmed its night, and brought out its daylight.
and covered its night with darkness and brought forth from it its day;
And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof.
and darkened its night, and brought forth its forenoon.
and darkened its night and brought forth its morning.
He has made its nights dark and its days bright.
And He made dark its night and brought out its light.
and making its night dark and bringing forth its morning light,
Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light).
وَٱلْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَىٰهَآ ﴿٣٠﴾
And after that He spread the earth.
Waalarda baAAda thalika dahaha
And afterwards spread out the earth.
And after it spread out the earth.
and the earth-after that He spread it out,
And the earth!- thereafter He stretched it out.
And after that He spread the earth;
And the earth after that He spread.
and thereafter spread out the earth,
And after that He spread the earth,
Thereafter He spread out the earth,
And the earth He extended after that;
After this, He spread out the earth,
And the earth, He expanded it after that.
and the earth which He spread out,
And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse);
أَخْرَجَ مِنْهَا مَآءَهَا وَمَرْعَىٰهَا ﴿٣١﴾
He extracted from it its water and its pasture,
Akhraja minha maaha wamarAAaha
He brought out its water and its pastures from it,
And from it produced its water and its pasture.
therefrom brought forth its waters and its pastures,
And he brought forth therefrom its water, and its pasture.
And brought forth therefrom its water and its pasture;
And from it, He produced its water and its pasture.
and brought out of it its water and its pasture,
And produced therefrom the water thereof and the pasture thereof,
brought forth from it its water and pastures,
and then brought from it its water and pastures.
produced water and grass therefrom,
He brought forth from it its water and its pasturage.
after that bringing forth from it its water and its pasture land,
He draweth out therefrom its moisture and its pasture;
وَٱلْجِبَالَ أَرْسَىٰهَا ﴿٣٢﴾
And the mountains He set firmly
Waaljibala arsaha
And stabilized the mountains
And solidified the mountains.
and the mountains He set firm,
And the mountains! - He established them firm:
And the mountains He has fixed firmly;
And the mountains, He anchored.
and firmly fixed in it mountains;
And He made fast the hills,
setting firm the mountains,
And the mountains He set firm
then set-up firmly the mountains.
And the mountains, He made them firm,
and making the mountains firm:
And the mountains hath He firmly fixed;-
مَتَٰعًۭا لَّكُمْ وَلِأَنْعَٰمِكُمْ ﴿٣٣﴾
As provision for you and your grazing livestock.
MataAAan lakum walianAAamikum
As convenience for you and your cattle.
In order to benefit you and your cattle.
an enjoyment for you and your flocks.
A provision for you and your cattle.
(To be) a provision and benefit for you and your cattle.
A source of enjoyment for you and for your animals.
all this as provision for you and your cattle.
A provision for you and for your cattle.
as a [place of] sustenance for you and your livestock.
an enjoyment for you and your herds.
All this was done as a means of enjoyment for you and your cattle.
A provision for you and for your cattle.
[all this] as a means of sustenance for you and your animals?
For use and convenience to you and your cattle.
فَإِذَا جَآءَتِ ٱلطَّآمَّةُ ٱلْكُبْرَىٰ ﴿٣٤﴾
But when there comes the greatest Overwhelming Calamity -
Faitha jaati alttammatu alkubra
When the great calamity comes,
So when the greatest universal disaster arrives,
Then, when the Great Catastrophe comes
Then when the Grand Calamity shall come
But when there comes the greatest catastrophe (i.e. the Day of Recompense, etc.),
But when the Great Cataclysm arrives.
But when the great calamity will come about
But when the great disaster cometh,
When the Greatest Catastrophe befalls
But when the Great Catastrophe comes,
On the day when the great calamity comes,
But when the great predominating calamity comes;
When the great over-whelming event arrives,
Therefore, when there comes the great, overwhelming (Event),-
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ ٱلْإِنسَٰنُ مَا سَعَىٰ ﴿٣٥﴾
The Day when man will remember that for which he strove,
Yawma yatathakkaru alinsanu ma saAAa
The day when man remembers all that he had done,
On that day man will recall all what he strove for.
upon the day when man shall remember what he has striven,
The Day whereon man shall rember whatsoever he had striven for.
The Day when man shall remember what he strove for,
A Day when man will remember what he has endeavored.
on the Day when man will recall all his strivings,
The day when man will call to mind his (whole) endeavour,
—the day when man will remember his endeavours
the Day when the human will remember what he has worked for,
the human being will recall whatever he has done.
The day on which man shall recollect what he strove after,
on the Day that man remembers what he strove for
The Day when man shall remember (all) that he strove for,
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ ﴿٣٦﴾
And Hellfire will be exposed for [all] those who see -
Waburrizati aljaheemu liman yara
And Hell made visible to him who can see,
And hell will be made visible to all those who can see.
and Hell is advanced for whoever sees,
And the Scorch will be made apparent to any one who beholdeth.
And Hell-fire shall be made apparent in full view for (every) one who sees,
And Hell will be displayed to whoever sees.
and Hell will be brought in sight for anyone to see:
And hell will stand forth visible to him who seeth,
and hell is brought into view for those who can see—
and when Hell is advanced for whoever sees,
Hell fire will become visible for those who would see it.
And the hell shall be made manifest to him who sees
and Hell is there for all to see,
And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,-
فَأَمَّا مَن طَغَىٰ ﴿٣٧﴾
So as for he who transgressed
Faamma man tagha
Then he who had been rebellious
So for one who rebelled,
then as for him who was insolent
Then as for him who waxed exorbitant,
Then, for him who Tagha (transgressed all bounds, in disbelief, oppression and evil deeds of disobedience to Allah).
As for him who was defiant.
then he who transgressed
Then, as for him who rebelled
as for him who has been rebellious
then as for whosoever was insolent
Those who have rebelled
Then as for him who is inordinate,
anyone who has acted arrogantly
Then, for such as had transgressed all bounds,
وَءَاثَرَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا ﴿٣٨﴾
And preferred the life of the world,
Waathara alhayata alddunya
And who preferred the life of the world,
And preferred the worldly life,
and preferred the present life,
And who chose the life of the world,
And preferred the life of this world (by following his evil desires and lusts),
And preferred the life of this world.
and preferred the life of this world,
And chose the life of the world,
and preferred the life of this world,
preferring the present life,
and preferred the worldly life,
And prefers the life of this world,
and prefers the life of this world,
And had preferred the life of this world,
فَإِنَّ ٱلْجَحِيمَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ ﴿٣٩﴾
Then indeed, Hellfire will be [his] refuge.
Fainna aljaheema hiya almawa
Will surely have Hell for his abode.
Then indeed hell only is his destination.
surely Hell shall be the refuge.
Verily the Scorch! that shall be his resort.
Verily, his abode will be Hell-fire;
Then Hell is the shelter.
most surely his abode shall be Hell.
Lo! hell will be his home.
his refuge will indeed be hell.
surely, Hell will be their refuge.
hell will be their dwelling.
Then surely the hell, that is the abode.
will find himself in Hell;
The Abode will be Hell-Fire;
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفْسَ عَنِ ٱلْهَوَىٰ ﴿٤٠﴾
But as for he who feared the position of his Lord and prevented the soul from [unlawful] inclination,
Waama man khafa maqama rabbihi wanaha alnnafsa AAani alhawa
But he who feared standing before his Lord, and restrained his self from vain desires,
And for one who feared to stand before his Lord and restrained his soul from desire,
But as for him who feared the Station of his Lord and forbade the soul its caprice,
And as for him who dreaded standing before his Lord, and restrained his soul from lust,
But as for him who feared standing before his Lord, and restrained himself from impure evil desires, and lusts.
But as for him who feared the Standing of his Lord, and restrained the self from desires.
But he who feared to stand before his Lord, and restrained himself from evil desires,
But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust,
But as for him who is awed to stand before his Lord and restrains his soul from [following] desires,
But, whosoever feared the standing before his Lord and prevented the self from desires,
However, those who had feared their Lord and restrained their souls from acting according to its desires.
And as for him who fears to stand in the presence of his Lord and forbids the soul from low desires,
but one who fears to stand before his Lord and restrained himself from base desires,
And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires,
فَإِنَّ ٱلْجَنَّةَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ ﴿٤١﴾
Then indeed, Paradise will be [his] refuge.
Fainna aljannata hiya almawa
Will surely have Paradise for abode.
Then indeed Paradise only is his destination.
surely Paradise shall be the refuge.
Verily the Garden! -that shall be his resort.
Verily, Paradise will be his abode.
Then Paradise is the shelter.
most surely his abode shall be Paradise.
Lo! the Garden will be his home.
his refuge will indeed be paradise.
indeed, their refuge shall be Paradise.
Paradise will be the dwelling.
Then surely the garden-- that is the abode.
shall dwell in Paradise.
Their abode will be the Garden.
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا ﴿٤٢﴾
They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival?
Yasaloonaka AAani alssaAAati ayyana mursaha
They ask you: \"When will the Hour be? When is its time fixed?\"
They (the disbelievers) ask you regarding the Last Day, as to when is its appointed time.
They will question thee concerning the Hour, when it shall berth.
They question thee of the Hour:'when will its arrival be?
They ask you (O Muhammad (Peace be upon him)) about the Hour, - when will be its appointed time?
They ask you about the Hour, “When will it take place?”
They ask you about the Hour: “When will it be?”
They ask thee of the Hour: when will it come to port?
They ask you concerning the Hour, “When will it set in,
They will question you about the Hour: 'When shall it be'
(Muhammad), they ask you, \"When will the Hour of Doom come?\"
They ask you about the hour, when it will come.
They will ask you [Prophet] about the Hour, saying, \"When it will come to pass?\",
They ask thee about the Hour,-'When will be its appointed time?
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَىٰهَآ ﴿٤٣﴾
In what [position] are you that you should mention it?
Feema anta min thikraha
What do you have to do with explaining it?
What concern do you have regarding its explanation? (You are not bound to tell them)
What art thou about, to mention it?
Wherein art thou concerred with the declaration thereof!
You have no knowledge to say anything about it,
You have no knowledge of it.
What concern do you have to speak about that?
Why (ask they)? What hast thou to tell thereof?
considering your frequent mention of it?”
But how are you to know?
(Muhammad), you do not know (when and how) it will come.
About what! You are one to remind of it.
what have you to do with the mentioning of it?
Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof?
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَىٰهَآ ﴿٤٤﴾
To your Lord is its finality.
Ila rabbika muntahaha
The extent of its knowledge goes to your Lord.
Towards your Lord only is its conclusion.
Unto thy Lord is the final end of it.
Unto thy Lord is the Knowledge of the limit fixed therefor.
To your Lord belongs (the knowledge of) the term thereof?
To your Lord is its finality.
Its knowledge rests with your Lord.
Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof.
Its outcome is with your Lord.
Its final end is for your Lord.
This matter is in the hands of your Lord.
To your Lord is the goal of it.
Your Lord alone knows when it will come;
With thy Lord in the Limit fixed therefor.
إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَىٰهَا ﴿٤٥﴾
You are only a warner for those who fear it.
Innama anta munthiru man yakhshaha
Your duty is only to warn him who fears it.
You are but a Herald of Warning, for one who fears it.
Thou art only the warner of him who fears it.
Thou art but a warner Unto him who feareth.
You (O Muhammad (Peace be upon him)) are only a warner for those who fear it,
You are just a warner for whoever dreads it.
You are only a warner to him who has a fear of it.
Thou art but a warner unto him who feareth it.
You are only a warner for those who are afraid it.
You are but a warner for those who fear it.
You are only a warner for those who fear such a day.
You are only a warner to him who would fear it.
you are but a warner for those who fear it.
Thou art but a Warner for such as fear it.
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَىٰهَا ﴿٤٦﴾
It will be, on the Day they see it, as though they had not remained [in the world] except for an afternoon or a morning thereof.
Kaannahum yawma yarawnaha lam yalbathoo illa AAashiyyatan aw duhaha
The day they see it, it will seem they had stayed in the world but only an evening or its turning into dawn.
The day when they will see it, it will seem as if they had not stayed on earth except for an evening or its morning.
It shall be as if; on the day they see it, they have but tarried for an evening, or its forenoon.
On the Day whereon they behold it, it will appear to them as though they had not tarried save an evening or the morn thereof.
The Day they see it, (it will be) as if they had not tarried (in this world) except an afternoon or a morning.
On the Day when they witness it—as though they only stayed an evening, or its morning.
On the Day they see it, they will feel as though they had stayed (in the grave) no more than one evening or one morning.
On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof.
The day they see it, it shall be as if they had not stayed [in the world] except for an evening or forenoon.
On the Day when they behold it, it will be as if they had lingered but an evening, or, a morning.
On the day when they see it, it will seem to them as though they had only lived in the world for a morning and an afternoon.
On the day that they see it, it will be as though they had not tarried but the latter part of a day or the early part of it.
On the Day when they see it, they will feel as if they had tarried in this world for only one evening or one morning.
The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn!