Setting
Surah The Overthrowing [At-Takwir] in English
إِذَا ٱلشَّمْسُ كُوِّرَتْ ﴿١﴾
When the sun is wrapped up [in darkness]
Itha alshshamsu kuwwirat
WHEN THE SUN is folded up,
When the sunlight is rolled up.
When the sun shall be darkened,
When the sun shall be wound round,
When the sun Kuwwirat (wound round and lost its light and is overthrown).
When the sun is rolled up.
When the sun shall be folded up,
When the sun is overthrown,
When the sun is wound up,
When the sun is woundup;
(On the day) when the sun is made to cease shining,
When the sun is covered,
When the sun is folded up,
When the sun (with its spacious light) is folded up;
وَإِذَا ٱلنُّجُومُ ٱنكَدَرَتْ ﴿٢﴾
And when the stars fall, dispersing,
Waitha alnnujoomu inkadarat
The stars turn dim and scatter,
And when the stars fall down.
when the stars shall be thrown down,
And when the stars shall dart down,
And when the stars shall fall;
When the stars are dimmed.
when the stars shall scatter away,
And when the stars fall,
when the stars scatter,
when the stars are thrown down,
the stars are made to fade away,
And when the stars darken,
and when the stars lose their light,
When the stars fall, losing their lustre;
وَإِذَا ٱلْجِبَالُ سُيِّرَتْ ﴿٣﴾
And when the mountains are removed
Waitha aljibalu suyyirat
The mountains made to move,
And when the mountains are driven.
when the mountains shall be set moving,
And when the mountains shall be made to pass away,
And when the mountains shall made to pass away;
When the mountains are set in motion.
when the mountains shall be set in motion,
And when the hills are moved,
when the mountains are set moving,
and the mountains have been taken,
the mountains are scattered about as dust,
And when the mountains are made to pass away,
and when the mountains are moved,
When the mountains vanish (like a mirage);
وَإِذَا ٱلْعِشَارُ عُطِّلَتْ ﴿٤﴾
And when full-term she-camels are neglected
Waitha alAAisharu AAuttilat
The ten-month pregnant female camels are abandoned,
And when milch camels roam abandoned.
when the pregnant camels shall be neglected,
And when the she-camels big with young shall be abandoned,
And when the pregnant she-camels shall be neglected;
When the relationships are suspended.
when the ten-months pregnant camels shall be abandoned,
And when the camels big with young are abandoned,
when the pregnant camels are neglected,
when the pregnant camels are neglected,
the young barren camels are abandoned,
And when the camels are left untended,
when ten-month pregnant camels are left untended,
When the she-camels, ten months with young, are left untended;
وَإِذَا ٱلْوُحُوشُ حُشِرَتْ ﴿٥﴾
And when the wild beasts are gathered
Waitha alwuhooshu hushirat
The wild beasts stampede on the run,
And when wild animals are herded together.
when the savage beasts shall be mustered,
And when the wild beasts shall be gathered together,
And when the wild beasts shall be gathered together;
When the beasts are gathered.
when the savage beasts shall be brought together,
And when the wild beasts are herded together,
when the wild beasts are mustered,
when the savage beasts are gathered
the wild beasts are herded together,
And when the wild animals are made to go forth,
and when all beasts are gathered together,
When the wild beasts are herded together (in the human habitations);
وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ ﴿٦﴾
And when the seas are filled with flame
Waitha albiharu sujjirat
When the oceans surge and swell,
And when the seas are set afire.
when the seas shall be set boiling,
And when the seas shall be filled,
And when the seas shall become as blazing Fire or shall overflow;
When the oceans are set aflame.
when the seas shall be set boiling,
And when the seas rise,
when the seas are set afire,
when the seas are set boiling,
the oceans are brought to a boil,
And when the seas are set on fire,
and when the seas are set on fire,
When the oceans boil over with a swell;
وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتْ ﴿٧﴾
And when the souls are paired
Waitha alnnufoosu zuwwijat
When souls are reunited (with the bodies)
And when the souls are paired.
when the souls shall be coupled,
And when the souls he paired,
And when the souls shall be joined with their bodies;
When the souls are paired.
when the souls shall be rejoined (with their bodies),
And when souls are reunited,
when the souls are assorted,
when the souls are coupled (to their body),
souls are reunited with their bodies,
And when souls are united,
when the souls are divided into different classes,
When the souls are sorted out, (being joined, like with like);
وَإِذَا ٱلْمَوْءُۥدَةُ سُئِلَتْ ﴿٨﴾
And when the girl [who was] buried alive is asked
Waitha almawoodatu suilat
And the little girl buried alive is asked
And when the girl-child who was buried alive is asked.
when the buried infant shall be asked
And when the girl buried alive shall be asked:
And when the female (infant) buried alive (as the pagan Arabs used to do) shall be questioned.
When the girl, buried alive, is asked:
and when the girl-child buried alive shall be asked:
And when the girl-child that was buried alive is asked
when the girl buried-alive will be asked
when the buried female infant is asked
questions are asked about the baby girls buried alive,
And when the female infant buried alive is asked
and when the female infant buried alive is asked
When the female (infant), buried alive, is questioned -
بِأَىِّ ذَنۢبٍۢ قُتِلَتْ ﴿٩﴾
For what sin she was killed
Biayyi thanbin qutilat
For what crime she was put to death;
Upon what sin was she killed for.
for what sin she was slain,
For what sin she was slain.
For what sin she was killed?
For what crime was she killed?
for what offence was she killed?
For what sin she was slain,
for what sin she was killed.
for what crime she was slain,
such as, \"For what crime were they murdered?\"
For what sin she was killed,
for what sin she was killed,
For what crime she was killed;
وَإِذَا ٱلصُّحُفُ نُشِرَتْ ﴿١٠﴾
And when the pages are made public
Waitha alssuhufu nushirat
When the ledgers are laid open,
And when the Records of Account are laid bare.
when the scrolls shall be unrolled,
And when the Writs shall be lain open,
And when the written pages of deeds (good and bad) of every person shall be laid open;
When the records are made public.
and when the scrolls of (men's) deeds shall be unfolded,
And when the pages are laid open,
When the records [of deeds] are unfolded,
when the scrolls are unrolled,
the records of deeds are made public,
And when the books are spread,
when the records of men's deeds are laid open,
When the scrolls are laid open;
وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ كُشِطَتْ ﴿١١﴾
And when the sky is stripped away
Waitha alssamao kushitat
The curtain drawn back from the skies,
And when the heaven is torn away.
when heaven shall be stripped off;
And when the heaven shall be stripped,
And when the heaven shall be stripped off and taken away from its place;
When the sky is peeled away.
and when Heaven is laid bare;
And when the sky is torn away,
when the sky is stripped off,
when heaven is stripped,
the heavens are unveiled,
And when the heaven has its covering removed,
when the sky is unveiled,
When the world on High is unveiled;
وَإِذَا ٱلْجَحِيمُ سُعِّرَتْ ﴿١٢﴾
And when Hellfire is set ablaze
Waitha aljaheemu suAAAAirat
When Hell is set ablaze,
And when hell is further enflamed.
when Hell shall be set blazing,
And when the Scorch shall be made to blaze,
And when Hell-fire shall be kindled to fierce ablaze.
When the Fire is set ablaze.
and Hell is stoked,
And when hell is lighted,
when hell is set ablaze,
when Hell is set ablaze,
hell is made to blaze,
And when the hell is kindled up,
and when Hell is set ablaze,
When the Blazing Fire is kindled to fierce heat;
وَإِذَا ٱلْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ ﴿١٣﴾
And when Paradise is brought near,
Waitha aljannatu ozlifat
And Paradise brought near,
And when Paradise is brought near.
when Paradise shall be brought nigh,
And when the Garden shall be brought nigh,
And when Paradise shall be brought near,
When Paradise is brought near.
and Paradise brought nigh:
And when the Garden is brought nigh,
when paradise is brought near,
when Paradise is brought near,
and Paradise is brought near,
And when the garden is brought nigh,
when Paradise is brought close:
And when the Garden is brought near;-
عَلِمَتْ نَفْسٌۭ مَّآ أَحْضَرَتْ ﴿١٤﴾
A soul will [then] know what it has brought [with it].
AAalimat nafsun ma ahdarat
(Then) every soul will know what it had prepared (for itself).
Every soul will then come know what it has brought.
then shall a soul know what it has produced.
Then every soul shall know that which it: hath presented.
(Then) every person will know what he has brought (of good and evil).
Each soul will know what it has readied.
then shall each person know what he has brought along.
(Then) every soul will know what it hath made ready.
then a soul shall know what it has readied [for itself].
then, each soul shall know what it has produced.
then every soul will discover the consequence of its deeds.
Every soul shall (then) know what it has prepared.
[then] each soul shall know what it has put forward.
(Then) shall each soul know what it has put forward.
فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلْخُنَّسِ ﴿١٥﴾
So I swear by the retreating stars -
Fala oqsimu bialkhunnasi
So, I call the receding stars to witness,
So by oath of those that revolve. (The planets.)
No! I swear by the slinkers,
I swear by the receding stars.
So verily, I swear by the planets that recede (i.e. disappear during the day and appear during the night).
I swear by the galaxies.
No indeed; I swear by the alternating stars
Oh, but I call to witness the planets,
So I swear by the stars that return,
Rather, I swear by the returning
I do not need to swear by the orbiting
But nay! I swear by the stars,
I swear by the receding stars,
So verily I call to witness the planets - that recede,
ٱلْجَوَارِ ٱلْكُنَّسِ ﴿١٦﴾
Those that run [their courses] and disappear -
Aljawari alkunnasi
The planets withdrawing into themselves,
Who move straight and stop.
the runners, the sinkers,
Moving swiftly and hiding themselves,
And by the planets that move swiftly and hide themselves,
Precisely running their courses.
that hide,
The stars which rise and set,
the comets,
orbiting, disappearing;
stars which are visible during the night
That run their course (and) hide themselves,
the planets that run their course and set,
Go straight, or hide;
وَٱلَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ ﴿١٧﴾
And by the night as it closes in
Waallayli itha AAasAAasa
The closing night,
And by oath of the night when it turns back.
by the night swarming,
And by the night when it departeth,
And by the night as it departs;
And by the night as it recedes.
and by the night as it recedes,
And the close of night,
by the night as it approaches,
by the night when it approaches
and sit during the day, or by the darkening night
And the night when it departs,
and the night that falls,
And the Night as it dissipates;
وَٱلصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ ﴿١٨﴾
And by the dawn when it breathes
Waalssubhi itha tanaffasa
The rising dawn,
And by oath of the morning when it takes birth.
by the dawn sighing,
And by the morning when it shineth forth,
And by the dawn as it brightens;
And by the morn as it breathes.
and the morn as it breathes.
And the breath of morning
by the dawn as it breathes:
and the morning when it extends,
and brightening morning,
And the morning when it brightens,
and the first breath of morning.
And the Dawn as it breathes away the darkness;-
إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍۢ كَرِيمٍۢ ﴿١٩﴾
[That] indeed, the Qur'an is a word [conveyed by] a noble messenger
Innahu laqawlu rasoolin kareemin
That this is indeed the word of an honoured Messenger,
This is indeed the recitation of an honoured Noble Messenger. (Angel Jibreel – peace and blessings be upon him.)
truly this is the word of a noble Messenger
Verily it is a Word brought by a messenger honoured,
Verily, this is the Word (this Quran brought by) a most honourable messenger [Jibrael (Gabriel), from Allah to the Prophet Muhammad (Peace be upon him)].
This is the speech of a noble messenger.
Verily this is the word of a noble message-bearer;
That this is in truth the word of an honoured messenger,
it is indeed the speech of a noble apostle,
it is indeed the word of an Honorable Messenger,
that the Quran is the word of the honorable angelic, mighty Messenger
Most surely it is the Word of an honored messenger,
Truly, this is the word brought by a noble messenger,
Verily this is the word of a most honourable Messenger,
ذِى قُوَّةٍ عِندَ ذِى ٱلْعَرْشِ مَكِينٍۢ ﴿٢٠﴾
[Who is] possessed of power and with the Owner of the Throne, secure [in position],
Thee quwwatin AAinda thee alAAarshi makeenin
Full of power, well-established (in position) with the Lord and Master of the Throne,
The mighty, the honoured in the presence of the Lord of the Throne.
having power, with the Lord of the Throne secure,
Owner of strength, of established dignity with the Lord of the Throne.
Owner of power, and high rank with (Allah) the Lord of the Throne,
Endowed with power, eminent with the Lord of the Throne.
one mighty and held in honour with the Lord of the Throne;
Mighty, established in the presence of the Lord of the Throne,
powerful and eminent with the Lord of the Throne,
of power, given a rank by the Owner of the Throne
who is honored in the presence of the Lord of the Throne,
The processor of strength, having an honorable place with the Lord of the Dominion,
endowed with power and held in honour by the Lord of the Throne --
Endued with Power, with rank before the Lord of the Throne,
مُّطَاعٍۢ ثَمَّ أَمِينٍۢ ﴿٢١﴾
Obeyed there [in the heavens] and trustworthy.
MutaAAin thamma ameenin
Obeyed and worthy there of trust.
The one who is obeyed, and trustworthy. (Other angels obey angel Jibreel).
obeyed, moreover trusty.
Obeyed one there; trustWorthy.
Obeyed (by the angels), trustworthy there (in the heavens).
Obeyed and honest.
there he is obeyed and held trustworthy.
(One) to be obeyed, and trustworthy;
one who is obeyed and is trustworthy as well.
obeyed, and honest.
obeyed by (all creatures) and faithful to His trust.
One (to be) obeyed, and faithful in trust.
who is obeyed there and is worthy of trust.
With authority there, (and) faithful to his trust.
وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍۢ ﴿٢٢﴾
And your companion is not [at all] mad.
Wama sahibukum bimajnoonin
Your companion is not mad.
And your companion is not insane.
Your companion is not possessed;
Nor is your companion distracted.
And (O people) your companion (Muhammad (Peace be upon him)) is not a madman;
Your friend is not possessed.
(O people of Makkah), your companion is not mad;
And your comrade is not mad.
Your companion is not crazy:
Your Companion is not mad,
Your companion (Muhammad) does not suffer from any mental illness
And your companion is not gone mad.
Your companion is not one possessed:
And (O people!) your companion is not one possessed;
وَلَقَدْ رَءَاهُ بِٱلْأُفُقِ ٱلْمُبِينِ ﴿٢٣﴾
And he has already seen Gabriel in the clear horizon.
Walaqad raahu bialofuqi almubeeni
He had surely seen Him on the clear horizon.
And indeed he saw him on the clear horizon. (Prophet Mohammed saw Angel Jibreel in his true shape – peace and blessings be upon them).
he truly saw him on the clear horizon;
Assuredly he beheld him in the horizon manifest.
And indeed he (Muhammad (Peace be upon him)) saw him [Jibrael (Gabriel)] in the clear horizon (towards the east).
He saw him on the luminous horizon.
he indeed saw the message-bearer on the clear horizon;
Surely he beheld Him on the clear horizon.
certainly he saw him on the manifest horizon,
in truth he saw him (Gabriel) on the clear horizon,
He certainly saw him (Gabriel) high up on the horizon in his original form
And of a truth he saw himself on the clear horizon.
he truly beheld him [the angel] on the clear horizon.
And without doubt he saw him in the clear horizon.
وَمَا هُوَ عَلَى ٱلْغَيْبِ بِضَنِينٍۢ ﴿٢٤﴾
And Muhammad is not a withholder of [knowledge of] the unseen.
Wama huwa AAala alghaybi bidaneenin
He is not chary of making public what is unknown.
And this Prophet is not miserly upon the hidden. (Allah gave the knowledge of the hidden to the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.)
he is not niggardly of the Unseen.
And he is of the unseen not a tenacious concealer.
And he (Muhammad (Peace be upon him)) withholds not a knowledge of the unseen.
And He does not withhold knowledge of the Unseen.
nor does he grudge (conveying this knowledge about) the Unseen;
And he is not avid of the Unseen.
and he is not miserly concerning the Unseen.
he is not grudging of the Unseen.
He (Muhammad) is not accused of lying about the unseen.
Nor of the unseen is he a tenacious concealer.
He is not avid of the Unseen.
Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen.
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَٰنٍۢ رَّجِيمٍۢ ﴿٢٥﴾
And the Qur'an is not the word of a devil, expelled [from the heavens].
Wama huwa biqawli shaytanin rajeemin
This is not the utterance of an accursed devil.
And the Qur’an is not the recitation of Satan the outcast.
And it is not the word of an accursed Satan;
Nor is it the word of a Satan accursed.
And it (the Quran) is not the word of the outcast Shaitan (Satan).
And it is not the word of an accursed devil.
nor is it a word of an accursed Satan.
Nor is this the utterance of a devil worthy to be stoned.
And it is not the speech of an outcast Satan.
Nor is this the word of a stoned satan.
The Quran is not the word of condemned satan.
Nor is it the word of the cursed Shaitan,
Nor is this the word of an outcast devil.
Nor is it the word of an evil spirit accursed.
فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ ﴿٢٦﴾
So where are you going?
Faayna tathhaboona
So whither do you stray?
So where are you going?
where then are you going?
Whither then go ye?
Then where are you going?
So where are you heading?
Where to are you then heading?
Whither then go ye?
So where are you going?
Where then are you going?
Where then will you go?
Whither then will you go?
So where are you going?
When whither go ye?
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَٰلَمِينَ ﴿٢٧﴾
It is not except a reminder to the worlds
In huwa illa thikrun lilAAalameena
This is a reminder for all the peoples of the world,
That is but an advice to the entire creation!
It is naught but a Reminder unto all beings,
This is naught but an Admonition Unto the worlds-
Verily, this (the Quran) is no less than a Reminder to (all) the 'Alamin (mankind and jinns).
It is only a Reminder to all mankind.
It is nothing but Good Counsel for everyone in the world,
This is naught else than a reminder unto creation,
It is just a reminder for all the nations,
This is nothing but a Reminder to the worlds,
This is certainly the guidance for all (jinn and mankind).
It is naught but a reminder for the nations,
This is merely a reminder to all mankind;
Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds:
لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ ﴿٢٨﴾
For whoever wills among you to take a right course.
Liman shaa minkum an yastaqeema
For those of you who desire to walk the path that is straight,
For the one among you who wishes to become upright.
for whosoever of you who would go straight;
Unto whomsoever of you willeth to walk straight.
To whomsoever among you who wills to walk straight,
To whoever of you wills to go straight.
for everyone of you who wishes to follow the Straight Way;
Unto whomsoever of you willeth to walk straight.
for those of you who wish to walk straight;
for whosoever of you would go straight,
So let those who want, choose the right guidance
For him among you who pleases to go straight.
to every one of you who wishes to tread the straight path.
(With profit) to whoever among you wills to go straight:
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ ﴿٢٩﴾
And you do not will except that Allah wills - Lord of the worlds.
Wama tashaoona illa an yashaa Allahu rabbu alAAalameena
Though you cannot desire except as God will, the Lord of all the worlds.
And what will you wish, except if Allah wills – the Lord of the Creation.
but will you shall not, unless God wills, the Lord of all Being.
And ye shall not will unless it be that Allah, the Lord of the worlds, willeth.
And you will not, unless (it be) that Allah wills, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
But you cannot will, unless God wills—The Lord of the Worlds.
but your wishing will not avail unless Allah, the Lord of the Universe, so wishes.
And ye will not, unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation.
but you will not wish unless it is wished by Allah, the Lord of all the worlds.
but you shall not, unless Allah wills, the Lord of all the Worlds.
However, you will not be able to choose anything unless God, Lord of the Universe wills it to be so.
And you do not please except that Allah please, the Lord of the worlds.
But you cannot will it unless God, the Lord of the Universe, so wills it [to show you that way].
But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds.