Setting
Surah The City [Al-Balad] in English
لَآ أُقْسِمُ بِهَٰذَا ٱلْبَلَدِ ﴿١﴾
I swear by this city, Makkah -
La oqsimu bihatha albaladi
I CALL THIS earth to witness --
I swear by this city (Mecca) –
No! I swear by this land,
I swear by yonder city
I swear by this city (Makkah);
I swear by this land.
Nay! I swear by this city
Nay, I swear by this city -
I swear by this town,
No, I swear by this country (Mecca),
I do not (need to) swear by this town (Mecca)
Nay! I swear by this city.
I swear by this city --
I do call to witness this City;-
وَأَنتَ حِلٌّۢ بِهَٰذَا ٱلْبَلَدِ ﴿٢﴾
And you, [O Muhammad], are free of restriction in this city -
Waanta hillun bihatha albaladi
And you are free to live upon it, --
For you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) are in this city.
and thou art a lodger in this land;
And thou shalt be allowed in yonder city -
And you are free (from sin, to punish the enemies of Islam on the Day of the conquest) in this city (Makkah).
And you are a resident of this land.
– this city wherein you have been rendered violable–
And thou art an indweller of this city -
as you reside in this town;
and you are a lodger in this country.
in which you are now living
And you shall be made free from obligation in this city--
and you are dwelling in this city --
And thou art a freeman of this City;-
وَوَالِدٍۢ وَمَا وَلَدَ ﴿٣﴾
And [by] the father and that which was born [of him],
Wawalidin wama walada
And the parent and the offspring,
And by oath of your forefather Ibrahim, and by you – his illustrious son!
by the begetter, and that he begot,
And by the begetter and that which he begat,
And by the begetter (i.e. Adam) and that which he begot (i.e. his progeny);
And by a father and what he fathered.
and I swear by the parent and his offspring:
And the begetter and that which he begat,
[and] by the father and him whom he begot:
And by the giver of birth, and whom he fathered,
or by the great father and his wonderful son (Abraham and Ishmael)
And the begetter and whom he begot.
and by parent and offspring,
And (the mystic ties of) parent and child;-
لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ فِى كَبَدٍ ﴿٤﴾
We have certainly created man into hardship.
Laqad khalaqna alinsana fee kabadin
That We created man in toil and trouble.
We have indeed created man surrounded by hardships.
indeed, We created man in trouble.
Assuredly We have created man in trouble.
Verily, We have created man in toil.
We created man in distress.
Verily We have created man into toil and hardship.
We verily have created man in an atmosphere:
certainly We created man in travail.
We created the human in fatigue.
that We have created the human being to face a great deal of hardship.
Certainly We have created man to be in distress.
that We have created man into a life of toil and trial.
Verily We have created man into toil and struggle.
أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌۭ ﴿٥﴾
Does he think that never will anyone overcome him?
Ayahsabu an lan yaqdira AAalayhi ahadun
Does he think that no one has power over him?
Does man think that no one will ever have power over him?
What, does he think none has power over him,
Deemest he that none will overpower him?
Thinks he that none can overcome him?
Does he think that no one has power over him?
Does he think that no one can overpower him?
Thinketh he that none hath power over him?
Does he suppose that no one will ever have power over him?
Does he think that none has power over him!
Does He think that no one will ever have control over him?
Does he think that no one has power over him?
Does he think then that no one has power over him?
Thinketh he, that none hath power over him?
يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًۭا لُّبَدًا ﴿٦﴾
He says, \"I have spent wealth in abundance.\"
Yaqoolu ahlaktu malan lubadan
He says: \"I have wasted a great deal of wealth.\"
He says, “I destroyed vast wealth.”
saying, 'I have consumed wealth abundant'?
He saith: 'I have wasted riches plenteous.
He says (boastfully): \"I have wasted wealth in abundance!\"
He says, “I have used up so much money.”
He says: “I have squandered enormous wealth.”
And he saith: I have destroyed vast wealth:
He says, ‘I have squandered immense wealth.’
He will say: 'I have destroyed a vast wealth'
(He boasts and shows off) saying, \"I have spent a great deal of money (for the cause of God)\".
He shall say: I have wasted much wealth.
He says, \"I have spent enormous wealth.\"
He may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance!
أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُۥٓ أَحَدٌ ﴿٧﴾
Does he think that no one has seen him?
Ayahsabu an lam yarahu ahadun
Does he think that no one sees him?
Does man think that no one saw him?
What, does he think none has seen him?
Deemest he that none beholdeth him?
Thinks he that none sees him?
Does he think that no one sees him?
Does he believe that none has seen him?
Thinketh he that none beholdeth him?
Does he suppose that no one sees him?
Does he think that none has observed him?
Does he think that no one has seen him?
Does he think that no one sees him?
Does he then think that no one sees him?
Thinketh he that none beholdeth him?
أَلَمْ نَجْعَل لَّهُۥ عَيْنَيْنِ ﴿٨﴾
Have We not made for him two eyes?
Alam najAAal lahu AAaynayni
Did We not give him two eyes,
Did We not make two eyes for him?
Have We not appointed to him two eyes,
Have We not, made for him two eyes
Have We not made for him a pair of eyes?
Did We not give him two eyes?
Did We not grant him two eyes,
Did We not assign unto him two eyes
Have We not made for him two eyes,
Have We not given him two eyes,
Have We not given him two eyes,
Have We not given him two eyes,
Have We not given him two eyes,
Have We not made for him a pair of eyes?-
وَلِسَانًۭا وَشَفَتَيْنِ ﴿٩﴾
And a tongue and two lips?
Walisanan washafatayni
One tongue, and two lips,
And a tongue and two lips?
and a tongue, and two lips,
And a tongue and two lips,
And a tongue and a pair of lips?
And a tongue, and two lips?
and a tongue and two lips?
And a tongue and two lips,
a tongue, and two lips,
a tongue, and two lips,
a tongue, and two lips?
And a tongue and two lips,
and a tongue, and a pair of lips,
And a tongue, and a pair of lips?-
وَهَدَيْنَٰهُ ٱلنَّجْدَيْنِ ﴿١٠﴾
And have shown him the two ways?
Wahadaynahu alnnajdayni
And showed him two highways (of good and evil)?
And did We not guide him to the two elevated things?
and guided him on the two highways?
And shown Unto him the two highways?
And shown him the two ways (good and evil)?
And We showed him the two ways?
And did We not show him the two highroads (of good and evil)?
And guide him to the parting of the mountain ways?
and shown him the two paths [of good and evil]?
and guided him on the two paths (of good and evil)?
Have We not shown him the ways of good and evil?
And pointed out to him the two conspicuous ways?
and shown him the two paths?
And shown him the two highways?
فَلَا ٱقْتَحَمَ ٱلْعَقَبَةَ ﴿١١﴾
But he has not broken through the difficult pass.
Fala iqtahama alAAaqabata
But he could not scale the steep ascent.
So he did not quickly enter the steep valley.
Yet he has not assaulted the steep;
Yet he attempteth not the steep,
But he has made no effort to pass on the path that is steep.
But he did not brave the ascent.
But he did not venture to scale the difficult steep.
But he hath not attempted the Ascent -
Yet he has not embarked upon the uphill task.
Yet he has not scaled the height.
Yet, he has not entered into Aqaba
But he would not attempt the uphill road,
But he has not attempted the ascent.
But he hath made no haste on the path that is steep.
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْعَقَبَةُ ﴿١٢﴾
And what can make you know what is [breaking through] the difficult pass?
Wama adraka ma alAAaqabatu
How will you comprehend what the Steep ascent is? --
And what have you understood, what the valley is!
and what shall teach thee what is the steep?
And what shall make thee understand that which the steep is?
And what will make you know the path that is steep?
And what will explain to you what the ascent is?
And what do you know what that difficult steep is?
Ah, what will convey unto thee what the Ascent is! -
And what will show you what is the uphill task?
What could let you know what the height is!
Would that you knew what Aqaba is!
And what will make you comprehend what the uphill road is?
What will explain to you what the ascent is?
And what will explain to thee the path that is steep?-
فَكُّ رَقَبَةٍ ﴿١٣﴾
It is the freeing of a slave
Fakku raqabatin
To free a neck (from the burden of debt or slavery),
The freeing of a slave!
The freeing of a slave,
It is freeing the neck,
(It is) Freeing a neck (slave, etc.)
The freeing of a slave.
It is freeing someone's neck from slavery;
(It is) to free a slave,
[It is] the freeing of a slave,
(It is) the freeing of a slave,
It is the setting free of a slave
(It is) the setting free of a slave,
It is the freeing of a slave;
(It is:) freeing the bondman;
أَوْ إِطْعَٰمٌۭ فِى يَوْمٍۢ ذِى مَسْغَبَةٍۢ ﴿١٤﴾
Or feeding on a day of severe hunger
Aw itAAamun fee yawmin thee masghabatin
Or to feed in times of famine
Or the feeding on a day of hunger.
or giving food upon a day of hunger
Or, feeding, in a day of privation,
Or giving food in a day of hunger (famine),
Or the feeding on a day of hunger.
or giving food on a day of hunger
And to feed in the day of hunger.
or feeding, during days of [general] starvation,
the giving of food upon the day of hunger
or, in a day of famine, the feeding of
Or the giving of food in a day of hunger
or the feeding in times of famine
Or the giving of food in a day of privation
يَتِيمًۭا ذَا مَقْرَبَةٍ ﴿١٥﴾
An orphan of near relationship
Yateeman tha maqrabatin
The orphan near in relationship,
Of a related orphan,
to an orphan near of kin
An orphan, of kin,
To an orphan near of kin.
An orphan near of kin.
to an orphan near of kin;
An orphan near of kin,
an orphan among relatives
to an orphaned relative
an orphaned relative
To an orphan, having relationship,
of an orphaned relative
To the orphan with claims of relationship,
أَوْ مِسْكِينًۭا ذَا مَتْرَبَةٍۢ ﴿١٦﴾
Or a needy person in misery
Aw miskeenan tha matrabatin
Or the poor in distress;
Or of a homeless needy person!
or a needy man in misery;
Or a poor man cleaving to the dust.
Or to a Miskin (poor) afflicted with misery.
Or a destitute in the dust.
or to a destitute lying in dust;
Or some poor wretch in misery,
or a needy man in desolation,
or to a needy person in distress;
and downtrodden destitute person, (so that he would be of)
Or to the poor man lying in the dust.
or some needy person in distress,
Or to the indigent (down) in the dust.
ثُمَّ كَانَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلْمَرْحَمَةِ ﴿١٧﴾
And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion.
Thumma kana mina allatheena amanoo watawasaw bialssabri watawasaw bialmarhamati
And to be of those who believe, and urge upon one another to persevere, and urge upon each other to be kind.
And moreover to be of those who accepted faith, and who urged patience to one another and who urged graciousness to one another.
then that he become of those who believe and counsel each other to be steadfast, and counsel each other to be merciful.
Then he became of those who believed and enjoined on each other steadfastness and enjoined on each other compassion.
Then he became one of those who believed, and recommended one another to perseverance and patience, and (also) recommended one another to pity and compassion.
Then he becomes of those who believe, and advise one another to patience, and advise one another to kindness.
and, then besides this, he be one of those who believed, and enjoined upon one another steadfastness and enjoined upon one another compassion.
And to be of those who believe and exhort one another to perseverance and exhort one another to pity.
while being one of those who have faith and enjoin one another to patience, and enjoin one another to compassion.
so that he becomes one of those who believe, charge each other to be patient, and charge each other to be merciful.
the believers who cooperate with others in patience (steadfastness) and kindness.
Then he is of those who believe and charge one another to show patience, and charge one another to show compassion.
and to be one of those who believe and urge one another to steadfastness and compassion.
Then will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion.
أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ ﴿١٨﴾
Those are the companions of the right.
Olaika ashabu almaymanati
They are the people of the right hand (and will succeed).
These are the people of the right.
Those are the Companions of the Right Hand.
These are the fellows of the righthand.
They are those on the Right Hand (the dwellers of Paradise),
These are the people of happiness.
These are the People of the Right Hand.
Their place will be on the right hand.
They are the People of the Right Hand.
Those are the Companions of the Right.
These are the people of the right hand.
These are the people of the right hand.
Those who do so are the people of the right hand,
Such are the Companions of the Right Hand.
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا هُمْ أَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ ﴿١٩﴾
But they who disbelieved in Our signs - those are the companions of the left.
Waallatheena kafaroo biayatina hum ashabu almashamati
But those who deny Our revelations are the people of the left hand:
And those who denied Our signs, are the people of the left.
And those who disbelieve in Our signs, they are the Companions of the Left Hand;
And those who disbelieve Our signs - they are the fellows of the lefthand.
But those who disbelieved in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they are those on the Left Hand (the dwellers of Hell).
But as for those who defy Our revelations—these are the people of misery.
As for those who rejected Our Signs, they are the People of the Left Hand.
But those who disbelieve Our revelations, their place will be on the left hand.
But those who defy Our signs, they are the People of the Left Hand.
But those who disbelieve in Our verses, they are the Companions of the Left,
As for those who disbelieve in Our revelations, they are the people of the left
And (as for) those who disbelieve in our communications, they are the people of the left hand.
and [as for] those who are bent on denying the truth of Our revelations, they are the people of the left hand,
But those who reject Our Signs, they are the (unhappy) Companions of the Left Hand.
عَلَيْهِمْ نَارٌۭ مُّؤْصَدَةٌۢ ﴿٢٠﴾
Over them will be fire closed in.
AAalayhim narun musadatun
The Fire will vault them over.
Upon them is a fire, in which they are imprisoned, closed and shut above them.
over them is a Fire covered down.
Over them shall be Fire closing round.
The Fire will be shut over them (i.e. they will be enveloped by the Fire without any opening or window or outlet.
Upon them is a padlocked Fire.
Upon them shall be a Fire that will hem them in.
Fire will be an awning over them.
A closed Fire will be [imposed] upon them.
with the Fire closed above them.
who will be engulfed in the fire.
On them is fire closed over.
and the Fire will close in on them.
On them will be Fire vaulted over (all round).