Main pages

Surah The City [Al-Balad] in English

Surah The City [Al-Balad] Ayah 20 Location Maccah Number 90

لَآ أُقْسِمُ بِهَٰذَا ٱلْبَلَدِ ﴿١﴾

I swear by this city, Makkah -

Transliteration

La oqsimu bihatha albaladi

Ahmed Ali

I CALL THIS earth to witness --

Ahmed Raza Khan

I swear by this city (Mecca) –

Arberry

No! I swear by this land,

Daryabadi

I swear by yonder city

Hilali & Khan

I swear by this city (Makkah);

Itani

I swear by this land.

Maududi

Nay! I swear by this city

Mubarakpuri

Nay! I swear by this city;

Pickthall

Nay, I swear by this city -

Qarai

I swear by this town,

Qaribullah & Darwish

No, I swear by this country (Mecca),

Sarwar

I do not (need to) swear by this town (Mecca)

Shakir

Nay! I swear by this city.

Wahiduddin Khan

I swear by this city --

Yusuf Ali

I do call to witness this City;-

وَأَنتَ حِلٌّۢ بِهَٰذَا ٱلْبَلَدِ ﴿٢﴾

And you, [O Muhammad], are free of restriction in this city -

Transliteration

Waanta hillun bihatha albaladi

Ahmed Ali

And you are free to live upon it, --

Ahmed Raza Khan

For you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) are in this city.

Arberry

and thou art a lodger in this land;

Daryabadi

And thou shalt be allowed in yonder city -

Hilali & Khan

And you are free (from sin, to punish the enemies of Islam on the Day of the conquest) in this city (Makkah).

Itani

And you are a resident of this land.

Maududi

– this city wherein you have been rendered violable–

Mubarakpuri

And you are free in this city.

Pickthall

And thou art an indweller of this city -

Qarai

as you reside in this town;

Qaribullah & Darwish

and you are a lodger in this country.

Sarwar

in which you are now living

Shakir

And you shall be made free from obligation in this city--

Wahiduddin Khan

and you are dwelling in this city --

Yusuf Ali

And thou art a freeman of this City;-

وَوَالِدٍۢ وَمَا وَلَدَ ﴿٣﴾

And [by] the father and that which was born [of him],

Transliteration

Wawalidin wama walada

Ahmed Ali

And the parent and the offspring,

Ahmed Raza Khan

And by oath of your forefather Ibrahim, and by you – his illustrious son!

Arberry

by the begetter, and that he begot,

Daryabadi

And by the begetter and that which he begat,

Hilali & Khan

And by the begetter (i.e. Adam) and that which he begot (i.e. his progeny);

Itani

And by a father and what he fathered.

Maududi

and I swear by the parent and his offspring:

Mubarakpuri

And by the begetter and that which he begot.

Pickthall

And the begetter and that which he begat,

Qarai

[and] by the father and him whom he begot:

Qaribullah & Darwish

And by the giver of birth, and whom he fathered,

Sarwar

or by the great father and his wonderful son (Abraham and Ishmael)

Shakir

And the begetter and whom he begot.

Wahiduddin Khan

and by parent and offspring,

Yusuf Ali

And (the mystic ties of) parent and child;-

لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ فِى كَبَدٍ ﴿٤﴾

We have certainly created man into hardship.

Transliteration

Laqad khalaqna alinsana fee kabadin

Ahmed Ali

That We created man in toil and trouble.

Ahmed Raza Khan

We have indeed created man surrounded by hardships.

Arberry

indeed, We created man in trouble.

Daryabadi

Assuredly We have created man in trouble.

Hilali & Khan

Verily, We have created man in toil.

Itani

We created man in distress.

Maududi

Verily We have created man into toil and hardship.

Mubarakpuri

Verily, We have created man in Kabad.

Pickthall

We verily have created man in an atmosphere:

Qarai

certainly We created man in travail.

Qaribullah & Darwish

We created the human in fatigue.

Sarwar

that We have created the human being to face a great deal of hardship.

Shakir

Certainly We have created man to be in distress.

Wahiduddin Khan

that We have created man into a life of toil and trial.

Yusuf Ali

Verily We have created man into toil and struggle.

أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌۭ ﴿٥﴾

Does he think that never will anyone overcome him?

Transliteration

Ayahsabu an lan yaqdira AAalayhi ahadun

Ahmed Ali

Does he think that no one has power over him?

Ahmed Raza Khan

Does man think that no one will ever have power over him?

Arberry

What, does he think none has power over him,

Daryabadi

Deemest he that none will overpower him?

Hilali & Khan

Thinks he that none can overcome him?

Itani

Does he think that no one has power over him?

Maududi

Does he think that no one can overpower him?

Mubarakpuri

Does he think that none can overcome him

Pickthall

Thinketh he that none hath power over him?

Qarai

Does he suppose that no one will ever have power over him?

Qaribullah & Darwish

Does he think that none has power over him!

Sarwar

Does He think that no one will ever have control over him?

Shakir

Does he think that no one has power over him?

Wahiduddin Khan

Does he think then that no one has power over him?

Yusuf Ali

Thinketh he, that none hath power over him?

يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًۭا لُّبَدًا ﴿٦﴾

He says, \"I have spent wealth in abundance.\"

Transliteration

Yaqoolu ahlaktu malan lubadan

Ahmed Ali

He says: \"I have wasted a great deal of wealth.\"

Ahmed Raza Khan

He says, “I destroyed vast wealth.”

Arberry

saying, 'I have consumed wealth abundant'?

Daryabadi

He saith: 'I have wasted riches plenteous.

Hilali & Khan

He says (boastfully): \"I have wasted wealth in abundance!\"

Itani

He says, “I have used up so much money.”

Maududi

He says: “I have squandered enormous wealth.”

Mubarakpuri

He says: \"I have wasted wealth in abundance!\"

Pickthall

And he saith: I have destroyed vast wealth:

Qarai

He says, ‘I have squandered immense wealth.’

Qaribullah & Darwish

He will say: 'I have destroyed a vast wealth'

Sarwar

(He boasts and shows off) saying, \"I have spent a great deal of money (for the cause of God)\".

Shakir

He shall say: I have wasted much wealth.

Wahiduddin Khan

He says, \"I have spent enormous wealth.\"

Yusuf Ali

He may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance!

أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُۥٓ أَحَدٌ ﴿٧﴾

Does he think that no one has seen him?

Transliteration

Ayahsabu an lam yarahu ahadun

Ahmed Ali

Does he think that no one sees him?

Ahmed Raza Khan

Does man think that no one saw him?

Arberry

What, does he think none has seen him?

Daryabadi

Deemest he that none beholdeth him?

Hilali & Khan

Thinks he that none sees him?

Itani

Does he think that no one sees him?

Maududi

Does he believe that none has seen him?

Mubarakpuri

Does he think that none sees him

Pickthall

Thinketh he that none beholdeth him?

Qarai

Does he suppose that no one sees him?

Qaribullah & Darwish

Does he think that none has observed him?

Sarwar

Does he think that no one has seen him?

Shakir

Does he think that no one sees him?

Wahiduddin Khan

Does he then think that no one sees him?

Yusuf Ali

Thinketh he that none beholdeth him?

أَلَمْ نَجْعَل لَّهُۥ عَيْنَيْنِ ﴿٨﴾

Have We not made for him two eyes?

Transliteration

Alam najAAal lahu AAaynayni

Ahmed Ali

Did We not give him two eyes,

Ahmed Raza Khan

Did We not make two eyes for him?

Arberry

Have We not appointed to him two eyes,

Daryabadi

Have We not, made for him two eyes

Hilali & Khan

Have We not made for him a pair of eyes?

Itani

Did We not give him two eyes?

Maududi

Did We not grant him two eyes,

Mubarakpuri

Have We not made for him two eyes

Pickthall

Did We not assign unto him two eyes

Qarai

Have We not made for him two eyes,

Qaribullah & Darwish

Have We not given him two eyes,

Sarwar

Have We not given him two eyes,

Shakir

Have We not given him two eyes,

Wahiduddin Khan

Have We not given him two eyes,

Yusuf Ali

Have We not made for him a pair of eyes?-

وَلِسَانًۭا وَشَفَتَيْنِ ﴿٩﴾

And a tongue and two lips?

Transliteration

Walisanan washafatayni

Ahmed Ali

One tongue, and two lips,

Ahmed Raza Khan

And a tongue and two lips?

Arberry

and a tongue, and two lips,

Daryabadi

And a tongue and two lips,

Hilali & Khan

And a tongue and a pair of lips?

Itani

And a tongue, and two lips?

Maududi

and a tongue and two lips?

Mubarakpuri

And a tongue and two lips

Pickthall

And a tongue and two lips,

Qarai

a tongue, and two lips,

Qaribullah & Darwish

a tongue, and two lips,

Sarwar

a tongue, and two lips?

Shakir

And a tongue and two lips,

Wahiduddin Khan

and a tongue, and a pair of lips,

Yusuf Ali

And a tongue, and a pair of lips?-

وَهَدَيْنَٰهُ ٱلنَّجْدَيْنِ ﴿١٠﴾

And have shown him the two ways?

Transliteration

Wahadaynahu alnnajdayni

Ahmed Ali

And showed him two highways (of good and evil)?

Ahmed Raza Khan

And did We not guide him to the two elevated things?

Arberry

and guided him on the two highways?

Daryabadi

And shown Unto him the two highways?

Hilali & Khan

And shown him the two ways (good and evil)?

Itani

And We showed him the two ways?

Maududi

And did We not show him the two highroads (of good and evil)?

Mubarakpuri

And shown him the two ways

Pickthall

And guide him to the parting of the mountain ways?

Qarai

and shown him the two paths [of good and evil]?

Qaribullah & Darwish

and guided him on the two paths (of good and evil)?

Sarwar

Have We not shown him the ways of good and evil?

Shakir

And pointed out to him the two conspicuous ways?

Wahiduddin Khan

and shown him the two paths?

Yusuf Ali

And shown him the two highways?

فَلَا ٱقْتَحَمَ ٱلْعَقَبَةَ ﴿١١﴾

But he has not broken through the difficult pass.

Transliteration

Fala iqtahama alAAaqabata

Ahmed Ali

But he could not scale the steep ascent.

Ahmed Raza Khan

So he did not quickly enter the steep valley.

Arberry

Yet he has not assaulted the steep;

Daryabadi

Yet he attempteth not the steep,

Hilali & Khan

But he has made no effort to pass on the path that is steep.

Itani

But he did not brave the ascent.

Maududi

But he did not venture to scale the difficult steep.

Mubarakpuri

But he has not attempted to pass on the path that is steep.

Pickthall

But he hath not attempted the Ascent -

Qarai

Yet he has not embarked upon the uphill task.

Qaribullah & Darwish

Yet he has not scaled the height.

Sarwar

Yet, he has not entered into Aqaba

Shakir

But he would not attempt the uphill road,

Wahiduddin Khan

But he has not attempted the ascent.

Yusuf Ali

But he hath made no haste on the path that is steep.

وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْعَقَبَةُ ﴿١٢﴾

And what can make you know what is [breaking through] the difficult pass?

Transliteration

Wama adraka ma alAAaqabatu

Ahmed Ali

How will you comprehend what the Steep ascent is? --

Ahmed Raza Khan

And what have you understood, what the valley is!

Arberry

and what shall teach thee what is the steep?

Daryabadi

And what shall make thee understand that which the steep is?

Hilali & Khan

And what will make you know the path that is steep?

Itani

And what will explain to you what the ascent is?

Maududi

And what do you know what that difficult steep is?

Mubarakpuri

And what will make you know the path that is steep

Pickthall

Ah, what will convey unto thee what the Ascent is! -

Qarai

And what will show you what is the uphill task?

Qaribullah & Darwish

What could let you know what the height is!

Sarwar

Would that you knew what Aqaba is!

Shakir

And what will make you comprehend what the uphill road is?

Wahiduddin Khan

What will explain to you what the ascent is?

Yusuf Ali

And what will explain to thee the path that is steep?-

فَكُّ رَقَبَةٍ ﴿١٣﴾

It is the freeing of a slave

Transliteration

Fakku raqabatin

Ahmed Ali

To free a neck (from the burden of debt or slavery),

Ahmed Raza Khan

The freeing of a slave!

Arberry

The freeing of a slave,

Daryabadi

It is freeing the neck,

Hilali & Khan

(It is) Freeing a neck (slave, etc.)

Itani

The freeing of a slave.

Maududi

It is freeing someone's neck from slavery;

Mubarakpuri

Freeing a neck

Pickthall

(It is) to free a slave,

Qarai

[It is] the freeing of a slave,

Qaribullah & Darwish

(It is) the freeing of a slave,

Sarwar

It is the setting free of a slave

Shakir

(It is) the setting free of a slave,

Wahiduddin Khan

It is the freeing of a slave;

Yusuf Ali

(It is:) freeing the bondman;

أَوْ إِطْعَٰمٌۭ فِى يَوْمٍۢ ذِى مَسْغَبَةٍۢ ﴿١٤﴾

Or feeding on a day of severe hunger

Transliteration

Aw itAAamun fee yawmin thee masghabatin

Ahmed Ali

Or to feed in times of famine

Ahmed Raza Khan

Or the feeding on a day of hunger.

Arberry

or giving food upon a day of hunger

Daryabadi

Or, feeding, in a day of privation,

Hilali & Khan

Or giving food in a day of hunger (famine),

Itani

Or the feeding on a day of hunger.

Maududi

or giving food on a day of hunger

Mubarakpuri

Or giving food in a day full of Masghabah,

Pickthall

And to feed in the day of hunger.

Qarai

or feeding, during days of [general] starvation,

Qaribullah & Darwish

the giving of food upon the day of hunger

Sarwar

or, in a day of famine, the feeding of

Shakir

Or the giving of food in a day of hunger

Wahiduddin Khan

or the feeding in times of famine

Yusuf Ali

Or the giving of food in a day of privation

يَتِيمًۭا ذَا مَقْرَبَةٍ ﴿١٥﴾

An orphan of near relationship

Transliteration

Yateeman tha maqrabatin

Ahmed Ali

The orphan near in relationship,

Ahmed Raza Khan

Of a related orphan,

Arberry

to an orphan near of kin

Daryabadi

An orphan, of kin,

Hilali & Khan

To an orphan near of kin.

Itani

An orphan near of kin.

Maududi

to an orphan near of kin;

Mubarakpuri

To an orphan near of kin.

Pickthall

An orphan near of kin,

Qarai

an orphan among relatives

Qaribullah & Darwish

to an orphaned relative

Sarwar

an orphaned relative

Shakir

To an orphan, having relationship,

Wahiduddin Khan

of an orphaned relative

Yusuf Ali

To the orphan with claims of relationship,

أَوْ مِسْكِينًۭا ذَا مَتْرَبَةٍۢ ﴿١٦﴾

Or a needy person in misery

Transliteration

Aw miskeenan tha matrabatin

Ahmed Ali

Or the poor in distress;

Ahmed Raza Khan

Or of a homeless needy person!

Arberry

or a needy man in misery;

Daryabadi

Or a poor man cleaving to the dust.

Hilali & Khan

Or to a Miskin (poor) afflicted with misery.

Itani

Or a destitute in the dust.

Maududi

or to a destitute lying in dust;

Mubarakpuri

Or to a Miskin cleaving to dust.

Pickthall

Or some poor wretch in misery,

Qarai

or a needy man in desolation,

Qaribullah & Darwish

or to a needy person in distress;

Sarwar

and downtrodden destitute person, (so that he would be of)

Shakir

Or to the poor man lying in the dust.

Wahiduddin Khan

or some needy person in distress,

Yusuf Ali

Or to the indigent (down) in the dust.

ثُمَّ كَانَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلْمَرْحَمَةِ ﴿١٧﴾

And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion.

Transliteration

Thumma kana mina allatheena amanoo watawasaw bialssabri watawasaw bialmarhamati

Ahmed Ali

And to be of those who believe, and urge upon one another to persevere, and urge upon each other to be kind.

Ahmed Raza Khan

And moreover to be of those who accepted faith, and who urged patience to one another and who urged graciousness to one another.

Arberry

then that he become of those who believe and counsel each other to be steadfast, and counsel each other to be merciful.

Daryabadi

Then he became of those who believed and enjoined on each other steadfastness and enjoined on each other compassion.

Hilali & Khan

Then he became one of those who believed, and recommended one another to perseverance and patience, and (also) recommended one another to pity and compassion.

Itani

Then he becomes of those who believe, and advise one another to patience, and advise one another to kindness.

Maududi

and, then besides this, he be one of those who believed, and enjoined upon one another steadfastness and enjoined upon one another compassion.

Mubarakpuri

Then he became one of those who believed and recommended one another to patience, and recommended one another to compassion.

Pickthall

And to be of those who believe and exhort one another to perseverance and exhort one another to pity.

Qarai

while being one of those who have faith and enjoin one another to patience, and enjoin one another to compassion.

Qaribullah & Darwish

so that he becomes one of those who believe, charge each other to be patient, and charge each other to be merciful.

Sarwar

the believers who cooperate with others in patience (steadfastness) and kindness.

Shakir

Then he is of those who believe and charge one another to show patience, and charge one another to show compassion.

Wahiduddin Khan

and to be one of those who believe and urge one another to steadfastness and compassion.

Yusuf Ali

Then will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion.

أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ ﴿١٨﴾

Those are the companions of the right.

Transliteration

Olaika ashabu almaymanati

Ahmed Ali

They are the people of the right hand (and will succeed).

Ahmed Raza Khan

These are the people of the right.

Arberry

Those are the Companions of the Right Hand.

Daryabadi

These are the fellows of the righthand.

Hilali & Khan

They are those on the Right Hand (the dwellers of Paradise),

Itani

These are the people of happiness.

Maududi

These are the People of the Right Hand.

Mubarakpuri

They are those on the Right,

Pickthall

Their place will be on the right hand.

Qarai

They are the People of the Right Hand.

Qaribullah & Darwish

Those are the Companions of the Right.

Sarwar

These are the people of the right hand.

Shakir

These are the people of the right hand.

Wahiduddin Khan

Those who do so are the people of the right hand,

Yusuf Ali

Such are the Companions of the Right Hand.

وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا هُمْ أَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ ﴿١٩﴾

But they who disbelieved in Our signs - those are the companions of the left.

Transliteration

Waallatheena kafaroo biayatina hum ashabu almashamati

Ahmed Ali

But those who deny Our revelations are the people of the left hand:

Ahmed Raza Khan

And those who denied Our signs, are the people of the left.

Arberry

And those who disbelieve in Our signs, they are the Companions of the Left Hand;

Daryabadi

And those who disbelieve Our signs - they are the fellows of the lefthand.

Hilali & Khan

But those who disbelieved in Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they are those on the Left Hand (the dwellers of Hell).

Itani

But as for those who defy Our revelations—these are the people of misery.

Maududi

As for those who rejected Our Signs, they are the People of the Left Hand.

Mubarakpuri

But those who disbelieved in Our Ayat, they are those on the Left.

Pickthall

But those who disbelieve Our revelations, their place will be on the left hand.

Qarai

But those who defy Our signs, they are the People of the Left Hand.

Qaribullah & Darwish

But those who disbelieve in Our verses, they are the Companions of the Left,

Sarwar

As for those who disbelieve in Our revelations, they are the people of the left

Shakir

And (as for) those who disbelieve in our communications, they are the people of the left hand.

Wahiduddin Khan

and [as for] those who are bent on denying the truth of Our revelations, they are the people of the left hand,

Yusuf Ali

But those who reject Our Signs, they are the (unhappy) Companions of the Left Hand.

عَلَيْهِمْ نَارٌۭ مُّؤْصَدَةٌۢ ﴿٢٠﴾

Over them will be fire closed in.

Transliteration

AAalayhim narun musadatun

Ahmed Ali

The Fire will vault them over.

Ahmed Raza Khan

Upon them is a fire, in which they are imprisoned, closed and shut above them.

Arberry

over them is a Fire covered down.

Daryabadi

Over them shall be Fire closing round.

Hilali & Khan

The Fire will be shut over them (i.e. they will be enveloped by the Fire without any opening or window or outlet.

Itani

Upon them is a padlocked Fire.

Maududi

Upon them shall be a Fire that will hem them in.

Mubarakpuri

Upon them Fire will Mu'sadah.

Pickthall

Fire will be an awning over them.

Qarai

A closed Fire will be [imposed] upon them.

Qaribullah & Darwish

with the Fire closed above them.

Sarwar

who will be engulfed in the fire.

Shakir

On them is fire closed over.

Wahiduddin Khan

and the Fire will close in on them.

Yusuf Ali

On them will be Fire vaulted over (all round).