Main pages

Surah The Beneficient [Al-Rahman] in Russian

Surah The Beneficient [Al-Rahman] Ayah 78 Location Maccah Number 55

ٱلرَّحْمَٰنُ ﴿١﴾

Милостивый [[Всевышний начал эту славную и прекрасную суру одним из Своих имен. Это имя свидетельствует о безграничной милости, щедрости и добродетели Аллаха. Поэтому Он упомянул в ней о множестве благодеяний, которыми почтены рабы в земном мире и которые Он уготовил для жизни будущей. Эти щедроты свидетельствуют о Его милости и обязывают рабов благодарить Его. Для того чтобы люди и джинны надлежащим образом осознали это, после каждого напоминания о щедротах Аллаха повторяется аят: «Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?»]]

Абу Адель

Милостивый (к Своим рабам) (Аллах)

Аль-Мунтахаб

Милостивый [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Медине. Она состоит из 78 айатов. Она перечисляет милости Аллаха и Его дары, начиная, после упоминания Милостивого, с самой великой милости - с обучения Священному Корану. Потом айаты упоминают и другие милости Аллаха, указывая на величие Творца - Велик Он и Всемогущ! - и отмечая Его безграничную мощь и власть над людьми и джиннами на небесах и на земле. Сура затрагивает наказание грешников, отвергающих милости Аллаха и воскресение, в аду и подробно рассказывает о блаженстве, уготованном богобоязненным в раю. Сура заканчивается прославлением Аллаха Всевышнего и вознесением Ему хвалы. Айат \"Какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!\" повторен в суре тридцать один раз. Такое одобрямое и уместное повторение свойственно Корану. Этот айат повторяется каждый раз для порицания отвергающих посланников Аллаха и Его милости за то, что они не признали милость Аллаха, упомянутую в предыдущем айате.]]

Крачковский

Милосердный -

Кулиев

Милостивый

Османов

Милостивый

Порохова

О Милосердный (наш Господь)!

Саблуков

Милостивый -

عَلَّمَ ٱلْقُرْءَانَ ﴿٢﴾

научил Корану, [[Всевышний научил рабов Корану и облегчил для них произношение его аятов и осознание их смысла. Это - Его величайшая милость по отношению к творениям. Он ниспослал Свое писание на замечательном арабском языке, сделав его смысл понятным каждому разумному человеку, разъяснив рабам все хорошее и удержав их от всякого зла.]]

Абу Адель

научил (человека) Корану (облегчив его чтение, понимание и запоминание),

Аль-Мунтахаб

научил человека Корану, облегчив его, чтобы он выучил и понимал его,

Крачковский

Он научил Корану,

Кулиев

научил Корану,

Османов

научил [Мухаммада] Корану,

Порохова

Он - Тот, Кто научил Корану,

Саблуков

Он научил Корану.

خَلَقَ ٱلْإِنسَٰنَ ﴿٣﴾

создал человека

Абу Адель

(и Он) ­­­­сотворил человека,

Аль-Мунтахаб

сотворил человека

Крачковский

сотворил человека,

Кулиев

создал человека

Османов

создал человека,

Порохова

Кто создал человека,

Саблуков

Он создал человека,

عَلَّمَهُ ٱلْبَيَانَ ﴿٤﴾

и научил его изъясняться. [[Господь создал человека в прекрасном обличии, сделал части его тела совершенными, а целый организм - сильным и безупречным. Он наделил его тело всем необходимым и возвысил его над остальными живыми тварями благодаря тому, что научил его излагать мысли. Это относится не только к дару речи, но и к письменности. Умение писать и читать - одна из величайших милостей Аллаха по отношению к человеку, благодаря которой он выделяется среди остальных творений.]]

Абу Адель

(и) научил его изъясняться [выражать свои мысли] (отличив его тем самым от других).

Аль-Мунтахаб

и научил его ясно выражать свои мысли при помощи речи в отличие от других тварей.

Крачковский

научил его изъясняться.

Кулиев

и научил его изъясняться.

Османов

научил его ясной речи.

Порохова

Разумной речи научил его,

Саблуков

Научил его красноречию.

ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ بِحُسْبَانٍۢ ﴿٥﴾

Солнце и Луна движутся согласно рассчитанному порядку. [[Аллах сотворил эти небесные тела и предписал им двигаться по определенной орбите и в установленном порядке. Это - тоже одна из милостей Аллаха, Который непрестанно заботится о Своих творениях. Такой порядок во Вселенной позволяет людям вести летоисчисление и приносит им много других благ.]]

Абу Адель

Солнце и луна (двигаются) по (точному) расчету,

Аль-Мунтахаб

Солнце и луна двигаются по своим орбитам, согласно точно установленному, неизменному порядку [[В этом айате говорится о том, что движение Солнца и Луны происходит согласно точному порядку с того момента, когда Всевышний сотворил их. Мы узнали тонкие подробности этого порядка сравнительно недавно, около трёхсот лет тому назад. И стало ясно, что видимое движение Солнца и Луны происходит по орбитам согласно законам тяготения, представляющим собой, особенно по отношению к Луне, очень тонкие математические расчёты.]].

Крачковский

Солнце и луна - по сроку,

Кулиев

Солнце и луна движутся согласно рассчитанному порядку.

Османов

Солнце и луна [ходят] согласно [предначертанному] порядку.

Порохова

Пути движения назначил Солнцу и Луне И фазы их (явления Земле) определил.

Саблуков

Солнце и луна в срочное время,

وَٱلنَّجْمُ وَٱلشَّجَرُ يَسْجُدَانِ ﴿٦﴾

Травы (или звезды) и деревья совершают поклоны. [[Даже звезды на небе и деревья на земле признают власть своего Господа и преклоняются перед ним. Они смиренно выполняют Его поручения и служат во благо Его творений.]]

Абу Адель

и звезды (на небе) и деревья (на земле) преклоняются ниц (своему Господу).

Аль-Мунтахаб

И растения, у которых нет стволов, и деревья, имеющие их, во всём подчиняются полностью Аллаху Всевышнему.

Крачковский

трава и деревья поклоняются.

Кулиев

Травы (или звезды) и деревья совершают поклоны.

Османов

Трава и деревья бьют поклоны [Аллаху].

Порохова

Склоняют головы пред Ним И Звезды (в небе), и Деревья (на земле).

Саблуков

Травы и дерева поклоняются Ему.

وَٱلسَّمَآءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ ٱلْمِيزَانَ ﴿٧﴾

Он возвысил небо и установил весы, [[Он сделал небо кровлей для земной обители, а также ниспослал на землю справедливый закон и велел Своим рабам придерживаться справедливости во всех словах и делах. Смысл этого аята не ограничивается обычными весами или мерками, которые хорошо известны каждому человеку. Как мы уже сказали, мусульманин должен быть справедливым и беспристрастным во всем: при взвешивании и отмеривании, при подсчете и измерении, при разрешении споров и судебных разбирательств.]]

Абу Адель

И небо Он [Аллах] воздвиг (над землей) и установил весы [справедливость] (и повелел Своим творениям быть справедливыми),

Аль-Мунтахаб

И небо Он сотворил возведённым, и предписал справедливость,

Крачковский

И небо Он воздвиг и установил весы,

Кулиев

Он возвысил небо и установил весы,

Османов

Он возвел небо и установил весы,

Порохова

Он водрузил высокий свод небес И (Волею Своей) Весы установил (Для замерения добра и зла),

Саблуков

Небеса возвысил Он и поставил на них весы,

أَلَّا تَطْغَوْا۟ فِى ٱلْمِيزَانِ ﴿٨﴾

чтобы вы не преступали границы дозволенного на весах. [[Аллах ниспослал весы для того, чтобы вы не попирали чужие права и не преступали границ дозволенного. Если бы Всевышний не установил этих границ, и люди стали бы судить исключительно на основании собственных познаний и взглядов, то возникло бы множество проблем, о которых известно одному Аллаху, а небеса и земля пришли бы в полный беспорядок.]]

Абу Адель

чтобы вы не преступали (границ) в весах (когда взвешиваете другим).

Аль-Мунтахаб

чтобы вы не преступали границы.

Крачковский

чтобы вы не нарушали весов.

Кулиев

чтобы вы не преступали границы дозволенного на весах.

Османов

чтобы вы не обманывали при взвешивании.

Порохова

Чтоб вы не преступали должного баланса;

Саблуков

Для того, чтобы вы не уклонялись от правильности в весе.

وَأَقِيمُوا۟ ٱلْوَزْنَ بِٱلْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا۟ ٱلْمِيزَانَ ﴿٩﴾

Взвешивайте беспристрастно и не занижайте вес. [[Делайте для этого все, что в ваших силах, ибо недовес является проявлением несправедливости и беззакония.]]

Абу Адель

И устанавливайте вес беспристрастно [справедливо] и не уменьшайте вес (когда взвешиваете людям)!

Аль-Мунтахаб

Соблюдайте справедливость во всех ваших делах, и при взвешивании не сбавляйте меры .

Крачковский

И устанавливайте вес справедливо и не уменьшайте весов!

Кулиев

Взвешивайте беспристрастно и не занижайте вес.

Османов

Взвешивайте [, о люди,] по справедливости, не допускайте недовеса.

Порохова

А потому вес устанавливайте справедливо, Не уменьшая (чаши) равновесья.

Саблуков

Соблюдайте правильный вес, и не портите весов.

وَٱلْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ ﴿١٠﴾

Он установил землю для тварей. [[Аллах превратил грубую, неуступчивую землю, на которой господствуют различные климатические, погодные и другие условия, в мягкое ложе для Своих творений, дабы они могли строить дома и засеивать плантации, сажать деревья и рыть ямы, прокладывать дороги и разрабатывать рудники и делать все, что они пожелают и что необходимо для их существования.]]

Абу Адель

И землю Он положил [распростер] для творений.

Аль-Мунтахаб

Он простёр и расстелил землю для Своих тварей, чтобы они извлекали пользу из неё.

Крачковский

И землю Он положил для тварей.

Кулиев

Он установил землю для тварей.

Османов

Для тварей простер Он землю,

Порохова

Он землю распростер для всякого живья,

Саблуков

Землю Он предоставил человекам.

فِيهَا فَٰكِهَةٌۭ وَٱلنَّخْلُ ذَاتُ ٱلْأَكْمَامِ ﴿١١﴾

На ней есть фрукты и финиковые пальмы с чашечками (или волокнами), [[Всевышний упомянул о растениях, без которых невозможна нормальная жизнь людей на земле. Среди них - виноград, инжир, гранаты, яблоки и многие другие фрукты, которые созревают на деревьях и доставляют людям много радостей. Среди фруктовых деревьев Аллах особо отметил пальмы с чашечками, в которых созревают финики. Они появляются на веточках, постепенно созревают и превращаются в прекрасные плоды, которые люди с большим удовольствием употребляют в пищу. В теплых странах финиками запасаются путешественники и те, кто живет в родном доме. Финики действительно являются одним из самых прекрасных и вкусных фруктов.]]

Абу Адель

На ней [на земле] есть (разнообразные) фрукты и (также есть) пальмы с чашечками [околоцветниками] (из которых вырастают плоды),

Аль-Мунтахаб

На земле произрастают различные виды фруктов и пальмы, на которых гроздья с плодами,

Крачковский

На ней - плоды, и пальмы с чашечками,

Кулиев

На ней есть фрукты и финиковые пальмы с чашечками (или волокнами),

Османов

на которой [растут] плоды и пальмы с тугими гроздьями,

Порохова

На ней (для вас взрастил все виды) фруктов и плоды на пальмах, Укрытые надежно в гроздья,

Саблуков

На ней плоды, пальмы, распускающиеся чашечки цветов,

وَٱلْحَبُّ ذُو ٱلْعَصْفِ وَٱلرَّيْحَانُ ﴿١٢﴾

а также злаки с листьями и травы благоуханные. [[Колосящимися называются травы, обладающие стволом и колосом, из которого посредством молотьбы извлекают зерна. К таким растениям относятся пшеница, ячмень, рис, просо и многие другие. Что же касается благоуханных трав, то существует мнение, что речь идет обо всех растениях, которые люди употребляют в пищу. В таком случае рассматриваемый аят является примером включения частного в общее, то есть Аллах вначале упомянул о хлебе насущном, а затем - о пропитании вообще. Согласно иному толкованию, речь идет непосредственно об известном душистом растении - базилике. Всевышний проявил заботу о Своих рабах, взрастив на земле благоуханные травы, которые приносят людям радость и создают хорошее настроение. Перечислив эти многочисленные блага, которые очевидны для каждого, кто способен думать и видеть, Всевышний потребовал от джиннов и людей признать благодеяния своего Создателя и сказал:]]

Абу Адель

и злаки в оболочках, и благоуханные травы (в качестве еды для вас и вашим животным).

Аль-Мунтахаб

и злаки в колосьях, служащие пропитанием для вас и для вашего скота, и всякие ароматные растения.

Крачковский

и злаки с травой, и благоуханные травы.

Кулиев

а также злаки с листьями и травы благоуханные.

Османов

а также травы колосящиеся и травы благоуханные.

Порохова

И злаки (для людей) С сухими стеблями для корма (их скоту), И ароматные растения (и травы), -

Саблуков

Хлебные стебли, покрытые зеленью, и душистые травы.

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿١٣﴾

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? [[Это касается как мирских благ, так и ниспосланной Аллахом религии. Как же прекрасен был ответ джиннов на этот вопрос, когда Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, читал им эту кораническую суру! Он повторял: «Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?» И всякий раз они говорили: «Мы не отрицаем ни одну из Твоих милостей. Хвала Тебе, Господи!» Так должен поступать каждый раб Аллаха: кто бы ни напомнил ему о Его милостях, он должен признать их, а также возблагодарить и восславить своего Господа.]]

Абу Адель

Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего (как ощущаемых, так и неощущаемых) вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]? (Ведь все эти благодеяния указывают на единственность Аллаха и на то, что только Он поддерживает вашу жизнь, даруя пропитание.)

Аль-Мунтахаб

Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете, о джинны и люди?!

Крачковский

Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?

Кулиев

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Османов

Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?

Порохова

Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?

Саблуков

Какое из благодеяний Господа вашего вы оба почтете ложным?

خَلَقَ ٱلْإِنسَٰنَ مِن صَلْصَٰلٍۢ كَٱلْفَخَّارِ ﴿١٤﴾

Он создал человека из сухой (или звенящей) глины, подобной гончарной,

Абу Адель

Он сотворил человека [Адама] из сухой глины, подобной гончарной,

Аль-Мунтахаб

Он сотворил человека из густой, сухой и звонкой глины, как гончарная,

Крачковский

Он сотворил человека из звучащей глины, как гончарная,

Кулиев

Он создал человека из сухой (или звенящей) глины, подобной гончарной,

Османов

Он создал человека из глины сухой, звенящей, как обожженная,

Порохова

Он создал человека из гончарной глины, (Сухой и) звонкой, (как фаянс),

Саблуков

Он сотворил человека из глины, как горшечник,

وَخَلَقَ ٱلْجَآنَّ مِن مَّارِجٍۢ مِّن نَّارٍۢ ﴿١٥﴾

и создал джиннов из чистого пламени (или из пламени, смешанного с дымом). [[Всевышний явил людям пример Своего безграничного могущества и совершенного умения. Он создал пророка Адама из глины звенящей, словно гончарная. Вначале эта глина была совершенно мокрой, а затем высохла и даже издавала звонкий звук, словно обожженная глина гончарных изделий. Что же касается родоначальника всех джиннов - проклятого сатаны, то он был сотворен из пламени: либо из чистого огня, либо из огня, смешанного с дымом. Это свидетельствует о превосходстве человеческого рода над джиннами. Люди произошли из глины и земли, которая является источником продуктов земледелия, драгоценностей и великих благ, а джинны - из огня, который является источником безрассудства, легкомыслия, зла и вреда.]]

Абу Адель

и сотворил джиннов из чистого [бездымного] огня.

Аль-Мунтахаб

и создал джиннов из чистого пламени огня.

Крачковский

и сотворил джиннов из чистого огня.

Кулиев

и создал джиннов из чистого пламени (или из пламени, смешанного с дымом).

Османов

и создал джиннов из огненного пламени.

Порохова

И джиннов создал из огня, Свободного от дыма, -

Саблуков

А гениев сотворил из чистого пламени огня.

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿١٦﴾

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? [[Всевышний напомнил джиннам и людям о том, кто и как сотворил их. Воистину, это - одна из Его многочисленных милостей.]]

Абу Адель

Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?

Аль-Мунтахаб

Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!

Крачковский

Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?

Кулиев

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Османов

Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?

Порохова

Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?

Саблуков

Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?

رَبُّ ٱلْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ ٱلْمَغْرِبَيْنِ ﴿١٧﴾

Господь обоих востоков и Господь обоих западов!

Абу Адель

Господь двух восходов [восходов солнца летом и зимой] и Господь двух заходов [заходов солнца летом и зимой].

Аль-Мунтахаб

Он - Господь обоих восходов солнца и обоих его закатов летом и зимой [[Здесь, может быть, имеются в виду оба восхода (Солнца и Луны) и оба их заката. В этом случае надо обращать внимание на день и но как на два знамения Аллаха. (См. также научный комментарий к айат 71,72,73 суры \"Рассказ\" (аль-Касас), которые начинаются со слов Всевышнего: \"Как думаете вы, если Аллах продлит вам день до Дня воскресения...\" Возможно также, что в этом айате имеется в вид только Солнце, являющееся основой жизни на Земле. В этом случае речь идёт о его восходе и закате зимой и его восходе и закате ле Этого мнения придерживается большинство комментаторов Корана. Причиной этого явления - наклон оси вращения Земли вокруг Солн на 523,5 градуса. Поэтому северное полушарие Земли, например, лет бывает ближе к Солнцу, и тогда день становится длинным, а ночь короткой. Зимой северное полушарие бывает дальше от Солнца, и тог ночь становится длинной, а день коротким. Южное полушарие Земли подвергается тем же процессам, но в обратном порядке. Это явление проявляется сильнее по мере приближения к северному и южному полюсам. Нет сомнения в том, что этот совершенный, мудрый порядо полезен для живых существ на Земле. Ведь благодаря этому порядку делится на сезоны, определяется время посева и уборки урожая и вс сезонные различия в активной деятельности человека, животного и растения.]].

Крачковский

Господь обоих востоков и Господь обоих западов.

Кулиев

Господь обоих востоков и Господь обоих западов!

Османов

[Он] - Господь обоих востоков и Господь обоих западов.

Порохова

Владыка двух Восходов и Закатов, -

Саблуков

Он Господь двух востоков и Господь двух западов.

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿١٨﴾

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? [[Всевышний Аллах - Господь этого мира, над которым восходят и заходят солнце, луна и звезды, и всех обитающих в нем творений. Его власть и господство распространены на все сущее. Истинная причина того, зачем Всевышний подчеркнул именно два востока и два запада, известна Ему одному. Вероятно, имеются в виду места восхода и захода небесных тел в разные времена года, напри-мер, зимой и летом.]]

Абу Адель

Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?

Аль-Мунтахаб

Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!

Крачковский

Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?

Кулиев

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Османов

Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?

Порохова

Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?

Саблуков

Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?

مَرَجَ ٱلْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ ﴿١٩﴾

Он смешал два моря, которые встречаются друг с другом.

Абу Адель

Свел Он два моря (соленое и пресное), которые соединяются друг с другом.

Аль-Мунтахаб

Он создал два моря: реки с пресной водой и моря с солёной водой. Они рядом, и воды их соприкасаются,

Крачковский

Он разъединил моря, которые готовы встретиться.

Кулиев

Он смешал два моря, которые встречаются друг с другом.

Османов

Он создал два водоема [на одном уровне], так что они могли бы слиться,

Порохова

Он грань установил меж двух морей, готовых слиться,

Саблуков

Он не дает смешаться двум морям, готовым слиться между собою.

بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌۭ لَّا يَبْغِيَانِ ﴿٢٠﴾

Между ними существует преграда, которую они не могут преступить.

Абу Адель

Между ними (есть) (некая) преграда, через которую они [эти два моря] не переходят [соленая и пресная вода этих двух морей не перемешиваются].

Аль-Мунтахаб

но их разделяет могущество Аллаха, и они не сливаются.

Крачковский

Между ними преграда, через которую они не устремятся.

Кулиев

Между ними существует преграда, которую они не могут преступить.

Османов

но между ними Он [воздвиг] преграду, чтобы они не выходили из [своих] берегов.

Порохова

Поставив там барьер (незримый), Через который им не перейти, -

Саблуков

Между обоими ими преграда, и они не переступают ее.

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٢١﴾

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Абу Адель

Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?

Аль-Мунтахаб

Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!

Крачковский

Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?

Кулиев

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Османов

Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?

Порохова

Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?

Саблуков

Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?

يَخْرُجُ مِنْهُمَا ٱللُّؤْلُؤُ وَٱلْمَرْجَانُ ﴿٢٢﴾

Из них обоих вылавливают жемчуг и кораллы.

Абу Адель

Выходит из обоих (морей) жемчуг и коралл.

Аль-Мунтахаб

Из них (рек и морей) добывается жемчуг и кораллы, из которых вы делаете украшения для себя.

Крачковский

Выходит из них обоих жемчуг и коралл.

Кулиев

Из них обоих вылавливают жемчуг и кораллы.

Османов

Из обоих [водоемов] вылавливают жемчуг и кораллы.

Порохова

И из обеих вод выходят жемчуг и кораллы, -

Саблуков

Из обоих получают жемчуг и кораллы.

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٢٣﴾

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? [[В этих аятах идет речь о местах слияния двух различных морей, одно из которых менее соленое, чем другое. Воды обоих морей смешиваются, но благодаря воздвигнутой между ними преграде не теряют своих качеств. Похожее явление наблюдается и при слиянии пресных и соленых вод. Благодаря этому люди используют полезные качества и тех, и других вод. Пресную воду они используют для утоления жажды, полива деревьев и орошения полей и нив. В то же время соленая вода освежает воздух, служит средой обитания для многих рыб и морских животных, и именно из соленых вод добывают жемчуга и кораллы. Кроме того, Аллах покорил воды рек и морей кораблям и суднам, и поэтому далее Он сказал:]]

Абу Адель

Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?

Аль-Мунтахаб

Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!

Крачковский

Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?

Кулиев

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Османов

Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?

Порохова

Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?

Саблуков

Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?

وَلَهُ ٱلْجَوَارِ ٱلْمُنشَـَٔاتُ فِى ٱلْبَحْرِ كَٱلْأَعْلَٰمِ ﴿٢٤﴾

Ему принадлежат плывущие по морю с поднятыми парусами корабли, подобные горам. [[Всевышний научил Своих рабов строить большие и малые корабли и управлять ими на море. С Его позволения по морям и океанам бороздят громадные корабли, подобные могучим горам. Люди садятся на них и перевозят на них свою поклажу и тяжелые торговые грузы, решая тем самым свои насущные задачи. А хранит эти корабли и пароходы Великий Хранитель небес и земли. Это - тоже одна из Его славных щедрот, и поэтому Он сказал:]]

Абу Адель

И Ему принадлежат плывущие по морю (суда) с поднятыми как горы (парусами).

Аль-Мунтахаб

Ему принадлежат корабли, сделанные вашими руками, плавающие по морям, большие и величественные, как высокие горы.

Крачковский

У Него бегущие, высоко поднятые на море, как горы.

Кулиев

Ему принадлежат плывущие по морю с поднятыми парусами корабли, подобные горам.

Османов

Ему принадлежат плывущие по морю с поднятыми парусами корабли, подобные горам.

Порохова

Ему принадлежат и корабли, Плывущие, как горы, высоко над морем, -

Саблуков

В Его власти корабли, с поднятыми парусами плавающие в море, как горы.

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٢٥﴾

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Абу Адель

Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?

Аль-Мунтахаб

Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!

Крачковский

Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?

Кулиев

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Османов

Какую же милостей вашего Господа вы не признаете?

Порохова

Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?

Саблуков

Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?

كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍۢ ﴿٢٦﴾

Все на ней (земле) смертны.

Абу Адель

Каждый, кто на ней [на Земле], исчезнет [умрет],

Аль-Мунтахаб

Всё, что на земле, подвергнется умиранию,

Крачковский

Всякий, кто на ней, исчезнет,

Кулиев

Все на ней (земле) смертны.

Османов

Всякий живущий на земле - смертен.

Порохова

Исчезнет все, что суще на земле;

Саблуков

Все, что на ней, исчезнет,

وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو ٱلْجَلَٰلِ وَٱلْإِكْرَامِ ﴿٢٧﴾

Вечен лишь Лик Господа твоего, обладающий величием и великодушием. [[Люди, джинны, животные и другие твари непременно умрут и погибнут. Смерть не коснется только Того, кто вечен и не умирает, чей лик преславен и благороден. Он обладает величием и славой, которые достойны восхваления и прославления. Он также обладает благородством и великодушием. Он одаряет великими дарами и милостями Свои особые творения - Своих приближенных рабов, которые славят и возвеличивают Его, любят Его всей душой и искренне поклоняются только Ему.]]

Абу Адель

и вечен лишь лик Господа твоего, (который) преисполнен величия и щедрости.

Аль-Мунтахаб

а вечен только Аллах - Обладатель величия и щедрости.

Крачковский

и остается лик твоего Господа со славой и достоинством.

Кулиев

Вечен лишь Лик Господа твоего, обладающий величием и великодушием.

Османов

Вечна лишь суть Господа твоего, преславного и достохвального.

Порохова

Навек останется лишь Божий лик - Благочестив, и щедр, и величен!

Саблуков

Пребудет вечно только лице Господа твоего, владыки славы и величия.

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٢٨﴾

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Абу Адель

Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?

Аль-Мунтахаб

Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!

Крачковский

Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?

Кулиев

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Османов

Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?

Порохова

Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?

Саблуков

Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?

يَسْـَٔلُهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِى شَأْنٍۢ ﴿٢٩﴾

Его просят те, кто на небесах и на земле, и каждый день Он занят делом.

Абу Адель

Просят Его [Аллаха] те, кто в небесах и на земле (чтобы Он дал им то, в чем они нуждаются); каждый день Он за делом [дает и лишает, возвеличивает и унижает].

Аль-Мунтахаб

Все, кто в небесах и на земле, просят Его удовлетворить их нужды. И Он всё время устраивает дела Своих творений: дарует власть и могущество одним, унижает других, даёт одним и отказывает другим.

Крачковский

Просят Его те, кто в небесах и на земле; каждый день Он за делом.

Кулиев

Его просят те, кто на небесах и на земле, и каждый день Он занят делом.

Османов

Молят Его те, кто на небесах и на земле, а Он каждый день занят делом.

Порохова

Все в небесах и на земле К Нему взывает (о своей нужде), И каждый день, (и каждый час, и каждое мгновенье) Вершит Он новые дела, -

Саблуков

Все, кто ни есть на небесах и на земле, просят Его: в каждый день Он за каким либо делом.

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٣٠﴾

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? [[Он богат и ни в ком не нуждается. Более того, Он щедр и всемилостив. Его творения жалки и беспомощны, они постоянно нуждаются в Его заботе. Поэтому они обращаются к Нему за помощью по любым большим и малым вопросам, не желая остаться без Его поддержки ни на мгновение ока, ни на более короткий миг. Всевышний каждый день занят делом. Он кормит бедняков и исцеляет больных, одаряет богатством одних и лишает его других. Он дарует жизнь и умерщвляет, возвышает и унижает. Ничто не мешает Ему заниматься этим и многим другим одновременно, и ничто не в силах привести в беспорядок Его дела. Ему не надоедают ни настойчивые просьбы рабов, ни их пространные молитвы. Пречист Великодушный Даритель, щедрость Которого объемлет небеса и землю, а милость - всякую живую тварь! Пречист Аллах, Который одаряет Своих рабов, не взирая на неповиновение грешников и высокомерие неблагодарных невежд. Всевышний вершит свои повседневные дела, о которых Он упомянул в этом аяте, в соответствии со своим изначальным предопределением. Все предопределенные Аллахом события один за другим неизменно сбываются в установленный для них час, как того требует мудрость великого Господа. Это относится не только к религиозным предписаниям, но и к остальным событиям, которые происходят и будут происходить в мире до тех пор, пока в нем обитают рабы Аллаха. А когда отведенный для них срок подойдет к концу и Всевышний Аллах заберет душу последнего из них, Он перенесет их из мира испытания в вечный мир воздаяния, чтобы показать им свою справедливость, милость и великую добродетель, по которым рабы узнают своего Единственного Господа. Вот тогда Аллах удосужится для того, чтобы свершить правосудие над рабами.]]

Абу Адель

Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?

Аль-Мунтахаб

Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!

Крачковский

Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?

Кулиев

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Османов

Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?

Порохова

Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?

Саблуков

Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?

سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ ٱلثَّقَلَانِ ﴿٣١﴾

Скоро Мы займемся только вами, о два весомых (или обремененных) рода!

Абу Адель

Вскоре [в День Суда] Мы полностью займемся только вами [будем производить расчет и воздаяние], о, два вида творений [люди и джинны]!

Аль-Мунтахаб

В День воскресения Мы произведём Суд над вами, о джинны и люди!

Крачковский

Освободимся Мы для вас, (обе) так же твари!

Кулиев

Скоро Мы займемся только вами, о два весомых (или обремененных) рода!

Османов

Скоро Мы займемся вами, о вы, [люди и джинны], обремененные [грехами]!

Порохова

О вы, два тяжких (мира джиннов и людей)! Мы скоро вас рассудим (полным счетом), -

Саблуков

Со временем Мы удосужимся и до вас, о два главнейшие вида Моих тварей!

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٣٢﴾

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? [[Мы потребуем от вас отчет и воздадим за деяния, совершенные вами в мирской жизни. Далее Всевышний подчеркнул, что на ристалище Судного дня люди будут слабы и беспомощны, а вся власть будет принадлежать только Ему, и Его воля будет безоговорочно исполняться:]]

Абу Адель

Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?

Аль-Мунтахаб

Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!

Крачковский

Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?

Кулиев

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Османов

Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?

Порохова

Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?

Саблуков

Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?

يَٰمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ إِنِ ٱسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا۟ مِنْ أَقْطَارِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ فَٱنفُذُوا۟ ۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَٰنٍۢ ﴿٣٣﴾

О сонмище джиннов и людей! Если вы можете проникнуть за пределы небес и земли, то проникните. Но вы не проникните, не обладая властью (или ясным доводом)!

Абу Адель

О, сонм [сборище] джиннов и людей! Если вы можете проникнуть за пределы небес и земли, то пройдите! [Вы не можете пройти за пределы небес, и поэтому вы никак не избежите власти Аллаха над вами.] Не пройдете вы, иначе как с властью [находясь под властью Аллаха, и только с Его дозволения].

Аль-Мунтахаб

О вы, джинны и люди! Если вы, убегая от Аллаха, способны проникнуть за пределы небес и земли, то идите. Но вы не сможете выйти за их пределы, кроме как с помощью мощи и силы, а их у вас нет, и вы этого не сможете [[До настоящего времени установлено, что требуются очень огромные усилия и энергия, чтобы освободиться от земного притяжения. Частичный успех в завоевании Космоса и пребывании там в течение небольшого срока по сравнению с обширностью Вселенной, потребовали много научных изысканий в области геологии, технологии, математики и геометрии, помимо колоссальных материальных средств, которые были вложены и вкладываются поныне. Это веско доказывает, что исключено проникновение человека или джинна за пределы небес и земли (Солнечной системы), где расстояния исчисляются миллионами световых лет.]].

Крачковский

О сонм джиннов и людей! Если можете проникнуть за пределы небес и земли, то пройдите! Не пройдете вы, иначе как с властью.

Кулиев

О сонмище джиннов и людей! Если вы можете проникнуть за пределы небес и земли, то проникните. Но вы не проникните, не обладая властью (или ясным доводом)!

Османов

О сонмище джиннов и людей! Если вы в состоянии проникнуть за пределы небес и земли, то проникайте. Но вы не проникнете [туда] иначе, как по указанию [Аллаха].

Порохова

Сонм джиннов и людей! Коль вы сумеете проникнуть За грани неба и земли, - идите! Но вы не сможете туда пройти Иначе, как с Господнего соизволенья, -

Саблуков

О сонм гениев и людей! Если вы можете проникнуть в страны небес и земли, то проникните; но проникните туда только тогда, когда у вас есть для этого сила.

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٣٤﴾

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? [[О джинны и люди! Если вы найдете возможность убежать из царствия Аллаха и освободиться из-под Его власти, то бегите. Вам все равно не удастся сделать это. Чтобы освободиться из-под власти Аллаха, нужно обладать божественной силой, властью и совершенным могуществом. Но где вам взять все это, если вы не в состоянии принести пользу или вред даже самим себе и не распоряжаетесь ни жизнью, ни смертью, ни воскрешением?! Вы будете смиренно стоять перед Аллахом и не посмеете даже заговорить без Его разрешения. Вы не услышите ничего, кроме тихого шепота. Цари и рабы, правители и подчиненные, богатые и бедные - все будут равны перед Аллахом.]]

Абу Адель

Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?

Аль-Мунтахаб

Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!

Крачковский

Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?

Кулиев

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Османов

Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?

Порохова

Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?

Саблуков

Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?

يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌۭ مِّن نَّارٍۢ وَنُحَاسٌۭ فَلَا تَنتَصِرَانِ ﴿٣٥﴾

На вас нашлют зеленое пламя (или пламя без дыма) и расплавленную медь (или дым), и вы не поможете друг другу. [[Господь сообщил о том, что на нечестивых джиннов и людей будут направлены языки чистого пламени и смешанного с дымом огня. Эти чудовищные творения Аллаха будут со всех сторон окружать грешников, и они не смогут ни помочь самим себе, ни найти для себя помощников. Таким вот образом Аллах устрашил Своих рабов и предостерег их от неповиновения Ему, и это - тоже одна из милостей Господа. Она подталкивает людей и джиннов к великой, возвышенной цели и помогает им обрести великолепные райские блага Аллаха. Поэтому Он сказал:]]

Абу Адель

Послано будет на вас (о, джинны и люди) пламя (без дыма) из огня и (расплавленная) медь (которая будет литься на ваши головы), и не поможете вы друг другу.

Аль-Мунтахаб

На вас направят пламя огня, вас обольют расплавленной медью, [[Медь - один из металлов, которые знал человек с давних лет. Она отличается тем, что плавится при очень высокой температуре (около 1083 градусов). Если этой расплавленной жидкостью обольют какое-либо живое тело, то это считается одним из видов мучительного наказания и страшных мук.]] и вы не сможете отвратить этого наказания.

Крачковский

Послано будет на вас пламя без дыма и густой дым, и не найдете вы помощи.

Кулиев

На вас нашлют зеленое пламя (или пламя без дыма) и расплавленную медь (или дым), и вы не поможете друг другу.

Османов

На вас направят и огненное пламя, и дым, и никто не окажет вам помощи.

Порохова

На вас Мы пламя жгучее пошлем И дым (густой для удушенья); И никакой защиты вам не ждать, -

Саблуков

На вас пошлется струя яркого огня и поток искрящегося пламени: над ним вам не быть победителями.

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٣٦﴾

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Абу Адель

Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?

Аль-Мунтахаб

Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!

Крачковский

Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?

Кулиев

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Османов

Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?

Порохова

Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?

Саблуков

Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?

فَإِذَا ٱنشَقَّتِ ٱلسَّمَآءُ فَكَانَتْ وَرْدَةًۭ كَٱلدِّهَانِ ﴿٣٧﴾

И вот небо разверзнется и станет красным, как кипящее масло (или покрасневшая кожа; или расплавленный свинец).

Абу Адель

И когда [в День Суда] небо расколется и станет розовым, как кожа (или расплавленный свинец).

Аль-Мунтахаб

Когда разверзнется небо и станет багровым, как сильно раскалённое масло.

Крачковский

И когда небо расколется и станет желтым, как кожа.

Кулиев

И вот небо разверзнется и станет красным, как кипящее масло (или покрасневшая кожа; или расплавленный свинец).

Османов

Когда разверзнется небо и станет багряным, как покрасневшая кожа,

Порохова

Расколется небесный свод И примет алый цвет, Подобный цвету лепестков цветка иль (закосневшей кожи)

Саблуков

Вот, некогда расторгнется небо и будет красным, как окрашенная кожа.

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٣٨﴾

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? [[Пробьет час, и наступит День воскресения, который принесет с собой много ужасов, страхов и тревог. Солнце и Луна затмятся, звезды осыплются, а небо разверзнется. От страха и беспокойства оно станет багряным, как покрасневшая кожа или как расплавленный свинец либо другой металл.]]

Абу Адель

Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?

Аль-Мунтахаб

Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!

Крачковский

Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?

Кулиев

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Османов

то какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?

Порохова

Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?

Саблуков

Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?

فَيَوْمَئِذٍۢ لَّا يُسْـَٔلُ عَن ذَنۢبِهِۦٓ إِنسٌۭ وَلَا جَآنٌّۭ ﴿٣٩﴾

В тот день ни человек, ни джинн не будет спрошен о его грехе. [[Имеется в виду, что их не станут просить самих рассказать обо всех совершенных грехах. Всевышний Аллах ведает тайное и явное, прошлое и будущее, и Он будет вознаграждать и наказывать Своих рабов за деяния, о которых Ему прекрасно известно. В Судный день не трудно будет отличить праведника от нечестивца, потому что каждого из них можно будет узнать по его облику, о чем Всевышний сказал: «…В тот день, когда одни лица побелеют, а другие - почернеют» (3:106).]]

Абу Адель

В тот день [в День Суда], когда не будут спрошены об грехе [о том, какой грех совершили] ни люди, ни джинны (так как будут представлены книги деяний).

Аль-Мунтахаб

В тот День, когда расколется небо, никого из джиннов и людей не будут спрашивать , грешен он или нет.

Крачковский

В тот день не будут спрошены об их грехе ни люди, ни духи.

Кулиев

В тот день ни человек, ни джинн не будет спрошен о его грехе.

Османов

В тот день не станут допрашивать об их грехах ни людей, ни джиннов.

Порохова

В тот День Ни джиннов, ни людей Об их грехе не спросят, -

Саблуков

В тот день ни людям, ни гениям не будет допроса в грехе их.

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٤٠﴾

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Абу Адель

Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?

Аль-Мунтахаб

Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!

Крачковский

Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?

Кулиев

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Османов

Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?

Порохова

Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?

Саблуков

Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?

يُعْرَفُ ٱلْمُجْرِمُونَ بِسِيمَٰهُمْ فَيُؤْخَذُ بِٱلنَّوَٰصِى وَٱلْأَقْدَامِ ﴿٤١﴾

Грешников будут узнавать по их признакам, а затем хватать за хохлы и стопы. [[Одних неверующих будут бросать в Ад, хватая за хохлы и ноги. Других будут безжалостно волочить туда. Поэтому Всевышний укорил их, сказав:]]

Абу Адель

(Ангелами) будут узнаны бунтари [неверующие] по их признакам, и будут схвачены они за хохлы и ноги (и брошены в Ад).

Аль-Мунтахаб

Грешников из людей и джиннов узнают по особым приметам, которые их отличают, а потом их схватят за передние волосы на голове и ноги и сбросят в адский огонь.

Крачковский

Узнаны будут грешники по их приметам, и схватят их за хохлы и ноги.

Кулиев

Грешников будут узнавать по их признакам, а затем хватать за хохлы и стопы.

Османов

Грешников определят по их облику, потом их схватят за хохлы и ноги.

Порохова

И грешники распознаны по знакам будут И будут схвачены за волосы чела и нОги, -

Саблуков

Беззаконные будут узнаны по чертам своим, и они будут схвачены за передние волосы на голове и за ноги.

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٤٢﴾

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? [[Они сами избрали этот путь, и хотя Аллах изначально был осведомлен о каждом из них, Он пожелал, чтобы они увидели Его неопровержимые доводы и знамения и убедились в Его совершенной мудрости.]]

Абу Адель

Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?

Аль-Мунтахаб

Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!

Крачковский

Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?

Кулиев

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Османов

Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?

Порохова

Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?

Саблуков

Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?

هَٰذِهِۦ جَهَنَّمُ ٱلَّتِى يُكَذِّبُ بِهَا ٱلْمُجْرِمُونَ ﴿٤٣﴾

Вот Геенна, которую грешники считали ложью. [[Адское пламя возгорится с новой силой, и сегодня грешники будут унижены за свое неверие и вкусят мучительное наказание. Они узнают, что такое огонь Преисподней и каковы тяжелые оковы мучеников. Все это - справедливое воздаяние за неверие.]]

Абу Адель

(И будет сказано неверующим): «Это – Геенна [Ад], которую (в своей жизни) считали ложью бунтари [неверующие]!

Аль-Мунтахаб

И будет сказано в порицание: \"Вот ад, который отвергли грешники среди вас\".

Крачковский

Это - геенна, которую считают ложью грешники!

Кулиев

Вот Геенна, которую грешники считали ложью.

Османов

Вот он, ад, который отрицают грешники.

Порохова

Таким предстанет перед грешниками Ад, Который они ложью нарекали,

Саблуков

Вот геенна, которую беззаконники считали ложью.

يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ ءَانٍۢ ﴿٤٤﴾

Они будут ходить между нею и кипящей водой.

Абу Адель

Будут ходить они (получая наказание) между ней [Геенной] и обжигающим кипятком.

Аль-Мунтахаб

И они будут блуждать между адским огнём и бурно кипящей водой.

Крачковский

Ходят они между ней и кипящим кипятком.

Кулиев

Они будут ходить между нею и кипящей водой.

Османов

Они мечутся между адом и кипящей водой.

Порохова

И там блуждать им средь воды кипящей и огня, -

Саблуков

Промежуток между ею и кипящею водою будет местом их переходов.

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٤٥﴾

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? [[Они будут метаться между адским пламенем и кипящей водой. А наряду с этим их будут ожидать лютая стужа и ледяная вода. После упоминания о наказании грешников, Всевышний напомнил о вознаграждении богобоязненных праведников и сказал:]]

Абу Адель

Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?

Аль-Мунтахаб

Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!

Крачковский

Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?

Кулиев

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Османов

Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?

Порохова

Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?

Саблуков

Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?

وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ جَنَّتَانِ ﴿٤٦﴾

Тем же, которые боялись предстать перед своим Господом, уготовано два сада.

Абу Адель

А тому, кто боялся предстать перед своим Господом [остерегался грехов] (будет дано в награду) два (райских) сада, –

Аль-Мунтахаб

Тому же, кто страшится величия своего Господа и того, что он предстанет перед Ним для расплаты, уготовано два райских сада, -

Крачковский

А тому, кто боится сана Господа своего, - два сада, -

Кулиев

Тем же, которые боялись предстать перед своим Господом, уготовано два сада.

Османов

Тем же, которые страшатся величия Господа своего, уготовано два сада, -

Порохова

Для тех же, кто испытывает страх Пред Господом своим предстать (неверным), (Откроются) два Сада, -

Саблуков

Тем, которые боятся места Господа своего, будут два сада

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٤٧﴾

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? [[Верующим, которые опасались гнева своего Господа и боялись предстать перед Ним, которые остерегались нарушать Его запреты и исправно исполняли Его повеления, уготовано два райских сада, в которых золотые сосуды, золотые убранства и золотые дворцы. Один из садов будет вознаграждением за то, что они не нарушали запреты, а второй - за то, что они выполняли обязательные предписания.]]

Абу Адель

Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?

Аль-Мунтахаб

Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?! -

Крачковский

Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?

Кулиев

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Османов

какую же из милостей вашего Господа вы не признаете? -

Порохова

Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?

Саблуков

(Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?)

ذَوَاتَآ أَفْنَانٍۢ ﴿٤٨﴾

В них обоих есть ветви.

Абу Адель

обладающие ветвями (на которых увешаны плоды).

Аль-Мунтахаб

с прекрасными зелёными ветвями (деревьев).

Крачковский

обладающие ветвями.

Кулиев

В них обоих есть ветви.

Османов

с ветвями [раскидистыми].

Порохова

Украшенные ветвями (деревьев), -

Саблуков

Обильные деревами.

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٤٩﴾

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? [[Аллах описал эти сады, переполненные самыми разнообразными благами, доставляющими удовольствие и телу, и душе. В этих Райских садах - то, чего не видывал взор, чего не слышали уши и о чем даже не помышляла человеческая душа. В них - цветущие деревья с прекрасными раскидистыми ветвями. На них растет много сочных, спелых, вкусных плодов.]]

Абу Адель

Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?

Аль-Мунтахаб

Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!

Крачковский

Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?

Кулиев

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Османов

Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?

Порохова

Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?

Саблуков

Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?

فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ ﴿٥٠﴾

В них обоих текут два источника.

Абу Адель

В них обоих [в этих двух райских садах] текут два источника.

Аль-Мунтахаб

В этих двух садах - два источника,которые текут там, где они пожелают.

Крачковский

В них два источника протекают.

Кулиев

В них обоих текут два источника.

Османов

В них (т. е. садах) бьют два источника.

Порохова

И в каждом - два источника текут, -

Саблуков

В обоих по два текущих источника.

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٥١﴾

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? [[Обитатели Рая пьют из этих источников прекрасные напитки и заставляют их течь туда, куда им хочется.]]

Абу Адель

Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?

Аль-Мунтахаб

Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!

Крачковский

Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?

Кулиев

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Османов

Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?

Порохова

Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?

Саблуков

Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?

فِيهِمَا مِن كُلِّ فَٰكِهَةٍۢ زَوْجَانِ ﴿٥٢﴾

В них обоих есть от всех фруктов по паре.

Абу Адель

В них обоих [в этих двух садах] (имеется) из всех плодов по паре [по два вида].

Аль-Мунтахаб

В них (садах) - два вида всякого плода.

Крачковский

В них - из всяких плодов два сорта.

Кулиев

В них обоих есть от всех фруктов по паре.

Османов

В них - два вида каждого плода.

Порохова

И в них - два вида каждого плода, -

Саблуков

В обоих по два рода всяких плодов.

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٥٣﴾

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? [[Каждый из этих фруктов отличается от других прелестью и цветом.]]

Абу Адель

Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?

Аль-Мунтахаб

Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!

Крачковский

Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?

Кулиев

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Османов

Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?

Порохова

Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?

Саблуков

Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?

مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ فُرُشٍۭ بَطَآئِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍۢ ۚ وَجَنَى ٱلْجَنَّتَيْنِ دَانٍۢ ﴿٥٤﴾

Они будут лежать, прислонившись, на матрацах, выстланных снизу парчой, а свежие плоды этих двух садов будут склоняться низко.

Абу Адель

(Возлежат они) облокотившись на ложа, подкладка которых из (толстой) парчи, а сорвать плоды в (этих) обоих (райских) садах – близко [не нужно ходить и искать их].

Аль-Мунтахаб

Они будут спокойно возлежать на ложах, у которых подкладка из парчи, а плоды двух садов будут близко (склоняться) к ним.

Крачковский

Опираясь на ложа, подкладка которых из парчи, а сорвать плоды в обоих садах - близко.

Кулиев

Они будут лежать, прислонившись, на матрацах, выстланных снизу парчой, а свежие плоды этих двух садов будут склоняться низко.

Османов

Они возлежат на ложах, застланных парчой, а над ними плоды на ветвях, склоняющихся низко.

Порохова

И нежиться они там будут на коврах, Подшитых дорогой парчою, И к ним склоняться будут фрукты двух Садов, -

Саблуков

- опираясь на постели, у которых подкладка из шелковых тканей, когда плоды обоих садов к ним близки.

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٥٥﴾

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? [[Праведники будут возлежать в Раю в самой удобной и устойчивой позе, подобно царям на роскошных тронах. И возлежать они будут на прекрасных матрацах, обо всех достоинствах которых известно одному лишь Всевышнему Аллаху. Нижняя часть их выстлана самым великолепным и ценным видом шелка - парчой. А что же тогда говорить о верхней части этих матрацев, которая будет соприкасаться с кожей обитателей Рая?! Над ними будут склоняться ветви, увешанные плодами, до которых праведники смогут дотянуться и стоя, и сидя, и лежа.]]

Абу Адель

Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?

Аль-Мунтахаб

Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!

Крачковский

Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?

Кулиев

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Османов

Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?

Порохова

Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?

Саблуков

Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?

فِيهِنَّ قَٰصِرَٰتُ ٱلطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌۭ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّۭ ﴿٥٦﴾

Там будут девы, потупляющие взоры, с которыми прежде не имели близости ни человек, ни джинн.

Абу Адель

В них [в райских садах] (будут) берегущие свои взоры [гурии, которые не смотрят ни на кого, кроме своих мужей], которых не коснулся [не имел с ними близость] до них [до их мужей] ни человек, ни джинн.

Аль-Мунтахаб

В садах жёны-девственницы, взоры которых направлены только на своих супругов и которых не коснулся раньше ни человек, ни джинн.

Крачковский

Там скромноокие, которых не коснулся до них ни человек, ни джинн.

Кулиев

Там будут девы, потупляющие взоры, с которыми прежде не имели близости ни человек, ни джинн.

Османов

Будут там девы с потупленными очами, которых прежде не касался ни человек, ни джинн.

Порохова

Там ждут их молодые девы, Потупившие скромно взоры, К которым никогда (до них) Ни джинн, ни человек не прикасался, -

Саблуков

В них будут скромные взором, с которыми прежде них не сообщались ни люди, ни гении.

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٥٧﴾

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Абу Адель

Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?

Аль-Мунтахаб

Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!

Крачковский

Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?

Кулиев

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Османов

Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?

Порохова

Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?

Саблуков

Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?

كَأَنَّهُنَّ ٱلْيَاقُوتُ وَٱلْمَرْجَانُ ﴿٥٨﴾

Они подобны рубинам и кораллам.

Абу Адель

Подобны они [райские гурии] (по своей красоте) яхонту и кораллам.

Аль-Мунтахаб

Эти красивые жёны похожи по своей красоте и сиянию (лиц) на рубины и кораллы.

Крачковский

Они - точно яхонт и жемчуг.

Кулиев

Они подобны рубинам и кораллам.

Османов

Они (т. е. гурии) - словно рубины и кораллы.

Порохова

Подобные рубинам и кораллам, -

Саблуков

Они подобны яхонтам и кораллам.

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٥٩﴾

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? [[Эти девы осмеливаются смотреть только на своих мужей, потому что любят их всей душой. Они настолько красивы и прелестны, что их мужья не отводят от них глаз и не смотрят на чужих супруг. Они получают от близости с ними великое удовольствие и испытывают к ним сильную любовь. Прежде с этими девами не имели близости ни человек, ни джинн. Аллах сохранил их девственницами и сделал любящими, нежными, женственными и очаровательными супругами, которые по своей чистоте, прелести и красоте подобны рубинам и кораллам.]]

Абу Адель

Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?

Аль-Мунтахаб

Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!

Крачковский

Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?

Кулиев

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Османов

Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?

Порохова

Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?

Саблуков

Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?

هَلْ جَزَآءُ ٱلْإِحْسَٰنِ إِلَّا ٱلْإِحْسَٰنُ ﴿٦٠﴾

Воздают ли за добро иначе, чем добром?

Абу Адель

Будет ли воздаянием за благодеяние (в земной жизни), кроме благодеяния (по отношению к нему) (в Вечной жизни)?

Аль-Мунтахаб

За благодеяния (в земном мире) не может быть другого воздаяния, кроме великой награды.

Крачковский

Есть ли воздаяние за добро, кроме добра?

Кулиев

Воздают ли за добро иначе, чем добром?

Османов

Воздают ли за добро иначе, чем добром?

Порохова

И может ли другою быть награда, Чем воздаянье за добро добром?

Саблуков

Награда за добро не добро ли?

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٦١﴾

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? [[Разве может Всевышний Аллах причинить зло тому, кто искренне поклонялся своему Творцу и делал добро Его творениям? Разве может Он лишить его щедрого вознаграждения, великой радости, райской благодати и счастливого бытия? О нет! Именно для таких приближенных к Господу рабов уготованы те два сада.]]

Абу Адель

Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?

Аль-Мунтахаб

Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!

Крачковский

Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?

Кулиев

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Османов

Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?

Порохова

Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?

Саблуков

Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?

وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ ﴿٦٢﴾

А перед теми двумя есть еще два сада.

Абу Адель

И кроме тех двух (садов) (есть) еще два (райских) сада, –

Аль-Мунтахаб

И, кроме этих двух садов, есть ещё два других ,-

Крачковский

И помимо двух - еще два сада, -

Кулиев

А перед теми двумя есть еще два сада.

Османов

Помимо тех двух есть еще два сада -

Порохова

И кроме этих двух Садов, Еще есть два другие, -

Саблуков

Но кроме тех двух, еще два сада

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٦٣﴾

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Абу Адель

Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]? –

Аль-Мунтахаб

Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?! -

Крачковский

Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным? -

Кулиев

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Османов

какую же из милостей вашего Господа вы не признаете? -

Порохова

Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?

Саблуков

(Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?)

مُدْهَآمَّتَانِ ﴿٦٤﴾

Они оба - темно-зеленые.

Абу Адель

(выглядящие) темно-зелеными (от обилия в них зелени).

Аль-Мунтахаб

настолько зелёные, что их зелёный цвет кажется тёмно-зелёным.

Крачковский

темно - зеленые.

Кулиев

Они оба - темно-зеленые.

Османов

темно-зеленые.

Порохова

Темно-зеленые (по цвету), -

Саблуков

Темнозеленые.

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٦٥﴾

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Абу Адель

Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?

Аль-Мунтахаб

Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!

Крачковский

Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?

Кулиев

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Османов

Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?

Порохова

Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?

Саблуков

Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?

فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ ﴿٦٦﴾

В них обоих бурлят два источника.

Абу Адель

В них обоих (имеются) два источника, бьющие водой.

Аль-Мунтахаб

В этих садах - два источника, непрерывно бьющие водой.

Крачковский

В них два источника, бьющие водой.

Кулиев

В них обоих бурлят два источника.

Османов

В них (т. е. садах) два источника извергают воду.

Порохова

В них два источника, что льют обильно воду, -

Саблуков

В обоих два многоводные источника.

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٦٧﴾

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Абу Адель

Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?

Аль-Мунтахаб

Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!

Крачковский

Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?

Кулиев

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Османов

Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?

Порохова

Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?

Саблуков

Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?

فِيهِمَا فَٰكِهَةٌۭ وَنَخْلٌۭ وَرُمَّانٌۭ ﴿٦٨﴾

В них обоих есть фрукты, финиковые пальмы, гранаты.

Абу Адель

В них обоих (имеются) (райские) плоды, и пальмы, и гранаты.

Аль-Мунтахаб

В них также различные виды фруктовых плодов, пальмы и гранаты [[В этом айате особо упоминаются пальмы и гранаты, может быть, потому, что их плоды отличаются от остальных плодов тем, что Аллах сделал их богатыми полезными элементами, которые обнаружила в них наука. Химический анализ фиников показал, что они содержат очень высокий процент сахаристых веществ (приблизительно 75%), которые организм превращает в высокую энергию и в большие калории. И, может быть, это было причиной того, что Аллах велел Марйам есть свежие спелые финики, чтобы восстановить силы, которые она потеряла при родах. Финики также содержат высокий процент минералов, полезных для организма, как кальций, фосфор, железо, много витаминов, белков и жиров, что делает финики ценным питательным продуктом. Что касается граната, то его мякоть и сок содержат, по сравнению с другими фруктами, высокий процент лимонной кислоты, которая уменьшает кислотность в моче и крови, что предохраняет от подагры и от отложения некоторых видов камней в почках. Кроме того, гранатовый сок содержит немалый процент сахаристых веществ (около 11%), которые легко превращаются в энергию. Кожура граната содержат вяжущие вещества, предохраняющие от поноса. Кора гранатового дерева употребляется как глистогонное средство при ленточных глистах.]].

Крачковский

В них плоды, и пальмы, и гранаты.

Кулиев

В них обоих есть фрукты, финиковые пальмы, гранаты.

Османов

В них - плоды, финики, гранаты.

Порохова

И в них плоды, и пальмы, и гранаты, -

Саблуков

В обоих плоды, пальмы, гранаты.

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٦٩﴾

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? [[Это - сады с серебряными дворцами и серебряным убранством. В них обитают верующие, которые окажутся на правой стороне. Из-за обилия зелени и источников они выглядят темно-зелеными. В них бурлят два источника и растут всевозможные фрукты. Всевышний особо отметил финики и гранаты из-за большой пользы, которую они приносят людям.]]

Абу Адель

Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?

Аль-Мунтахаб

Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!

Крачковский

Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?

Кулиев

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Османов

Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?

Порохова

Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?

Саблуков

Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?

فِيهِنَّ خَيْرَٰتٌ حِسَانٌۭ ﴿٧٠﴾

Там есть девы хорошие, прекрасные.

Абу Адель

В них [в этих четырех райских садах] (имеются) благие (нравом), прекрасные (внешностью) (гурии), –

Аль-Мунтахаб

В них - благонравные жёны с сияющими лицами,-

Крачковский

В них - добротные, прекрасные, -

Кулиев

Там есть девы хорошие, прекрасные.

Османов

В них - девы, добродетельные, прекрасные -

Порохова

В них добрые, прекрасные (девицы), -

Саблуков

В них добротные, красивые

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٧١﴾

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Абу Адель

Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]? –

Аль-Мунтахаб

Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?\"-

Крачковский

Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным? -

Кулиев

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Османов

какую же из милостей вашего Господа вы не признаете? -

Порохова

Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?

Саблуков

(Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?)

حُورٌۭ مَّقْصُورَٰتٌۭ فِى ٱلْخِيَامِ ﴿٧٢﴾

Они - черноокие и большеглазые, удерживаемые в шатрах.

Абу Адель

черноокие, скрытые в шатрах, –

Аль-Мунтахаб

и красивыми глазами, скрытые в своих шатрах, -

Крачковский

черноокие, скрытые в шатрах, -

Кулиев

Они - черноокие и большеглазые, удерживаемые в шатрах.

Османов

черноокие, сокрытые в шатрах.

Порохова

С потупленными черными глазами, Сокрытые в шатрах, -

Саблуков

черноокие, укрытые в шатрах.

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٧٣﴾

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Абу Адель

Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?

Аль-Мунтахаб

Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?! -

Крачковский

Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?

Кулиев

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Османов

Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?

Порохова

Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?

Саблуков

Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?

لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌۭ قَبْلَهُمْ وَلَا جَآنٌّۭ ﴿٧٤﴾

С ними прежде не имели близости ни человек, ни джинн.

Абу Адель

(которых) не коснулся [не имел с ними близость] до них [до их мужей] ни человек, ни джинн., –

Аль-Мунтахаб

и их раньше, до их мужей, не касался ни человек, ни джинн.

Крачковский

Не коснулся их до них ни человек, ни джинны, -

Кулиев

С ними прежде не имели близости ни человек, ни джинн.

Османов

Их (т. е. дев) не касался до того ни человек, ни джинн.

Порохова

К которым никогда (до них) Ни человек, ни джинн не прикасался, -

Саблуков

С ними прежде них не сообщались ни люди, ни гении.

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٧٥﴾

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? [[В каждом из Райских садов обитают девы, обладающие внутренней и внешней красотой, превосходным нравом и неземным очарованием. Их оберегают в шатрах, где они готовятся к приему своих мужей. Это отнюдь не означает того, что они не выходят из этих шатров и не гуляют по Райским садам. Именно так в старину заботились о скромных и застенчивых дочерях правителей и царей.]]

Абу Адель

Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?

Аль-Мунтахаб

Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?!

Крачковский

Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?

Кулиев

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Османов

Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?

Порохова

Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?

Саблуков

Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?

مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍۢ وَعَبْقَرِىٍّ حِسَانٍۢ ﴿٧٦﴾

Они будут лежать, прислонившись, на зеленых подушках и прекрасных матрацах.

Абу Адель

(Возлежат они) опираясь на зеленые подушки и прекрасные ковры...

Аль-Мунтахаб

Они будут возлежать на ложах с зелёными покрывалами и на коврах удивительной красоты.

Крачковский

Опираясь на зеленые подушки и прекрасные ковры...

Кулиев

Они будут лежать, прислонившись, на зеленых подушках и прекрасных матрацах.

Османов

В изголовье у них будут зеленые подушки, и будут они возлежать на прекрасных коврах.

Порохова

И нежась на лугах зеленых и коврах прекрасных, -

Саблуков

Они будут возлежать, облокотившись на зеленые подушки и на прекрасные габкарийские ковры.

فَبِأَىِّ ءَالَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿٧٧﴾

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью? [[Счастливые обитатели этих двух садов будут возлежать на зеленых подушках и прекрасных коврах. Высокие райские ложа устланы большими зелеными матрацами, которые у изголовья ложа приобретают вид подушки. Арабское слово абкари относится не только к коврам, но и ко всем остальным роскошным и богатым ткацким изделиям. Поэтому Всевышний назвал райские ковры прекрасными в самом широком смысле этого слова: они доставляют удовольствие всем, кто смотрит на них или прикасается к ним. Эти два сада уступают по своим красотам и прелестям двум предыдущим садам. Превосходство двух первых садов отражено в словах Всевышнего «А перед теми двумя есть еще два сада». Арабское слово дуна имеет несколько значений и означает ‘помимо’, ‘хуже’, ‘ниже’, ‘перед’. Если внимательно прочитать описание Райских садов, то станет очевидно, что в двух последних садах нет тех удивительных благ, которые встречаются в двух первых. По двум первым садам текут ручьи, а в двух последних лишь бьют ключи. Разница между текущими ручьями и бьющими ключами понятна каждому. В двух первых садах - деревья с раскидистыми ветвями, о которых Всевышний не упомянул при описании двух последних садов. В двух первых садах - от всяких плодов по два вида, а в двух последних - плоды, финики, гранаты. Разница между этими описаниями также очевидна. В двух первых садах праведники возлежат на бесподобных матрацах, нижняя часть которых выстлана парчой, а в двух других - на зеленых подушках и прекрасных коврах. В двух первых садах - девы, которые сами потупляют свои взоры от посторонних, а в двух других - девы, которых оберегают от посторонних в шатрах. Обитателей двух первых садов Всевышний назвал добродетельными: «Воздают ли за добро иначе, чем добром?» Эти славные эпитеты не были обращены в адрес обитателей двух последних садов. Наконец, одно только упоминание о первых двух садах прежде, чем о двух последующих, свидетельствует об их превосходстве. Первые два сада будут обителью пророков, праведников и приближенных рабов Аллаха, а два других сада будут обителью всех остальных верующих. Тем не менее, во всех Райских садах верующие то, чего не видывал взор, чего не слышали уши, о чем даже не помышляла человеческая душа. Этими благами и прелестями будут наслаждаться сердца, упиваться взоры. Все обитатели Рая будут счастливы и довольны и обретут покой и умиротворение. Каждый из них будет считать, что нет никого, более счастливого и более преуспевшего, чем он. В этой суре говорится о безграничной милости и великой добродетели Аллаха, и поэтому в заключительном аяте Всевышний Аллах сказал:]]

Абу Адель

Какое же из (упомянутых) благодеяний Господа вашего вы (о, джинны и люди) сочтете ложным [не признаете]?

Аль-Мунтахаб

Так какую же из милостей Господа вашего вы отвергаете?\"

Крачковский

Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?

Кулиев

Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?

Османов

Какую же из милостей вашего Господа вы не признаете?

Порохова

Тогда какое же из благ Господних Вы ложью можете наречь?

Саблуков

Какое из благодеяний Господа вашего вы почтете ложным?

تَبَٰرَكَ ٱسْمُ رَبِّكَ ذِى ٱلْجَلَٰلِ وَٱلْإِكْرَامِ ﴿٧٨﴾

Благословенно имя Господа твоего, Обладающего величием и великодушием! [[Как же велика милость Аллаха, Который обладает величием и славой и покровительствует Своим праведным рабам!]]

Абу Адель

Благословенно имя Господа твоего, Обладателя величия и щедрости!

Аль-Мунтахаб

Да будет возвышенно и благословенно имя твоего Господа - Обладателя величия и щедрости!

Крачковский

Благословенно имя Господа твоего, обладателя славы и почета!

Кулиев

Благословенно имя Господа твоего, Обладающего величием и великодушием!

Османов

Да будет благословенно имя Господа твоего, славного, достохвального

Порохова

Благословенно имя Бога твоего, Владыки щедрости, величия и славы!

Саблуков

Да будет благословенно имя Господа твоего, владыки славы и величия!