Main pages

Surah The cloaked one [Al-Muddathir] in Russian

Surah The cloaked one [Al-Muddathir] Ayah 56 Location Maccah Number 74

يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمُدَّثِّرُ ﴿١﴾

О завернувшийся! [[Ранее уже отмечалось, что слова ‘завернувшийся’ и ‘закутавшийся’ схожи по смыслу и что Аллах повелел Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, усердно поклоняться Ему. В предыдущей суре речь шла о необходимости поклоняться Господу и стойко переносить страдания, причиняемых ему соплеменниками. Здесь же Всевышний Аллах повелел Пророку, да благословит его Аллах и приветствует, начать открыто проповедовать Его религию и увещевать людей.]]

Абу Адель

О, завернувшийся [[Когда Пророк Мухаммад находился в пещере Хира, недалеко от Мекки, к нему впервые явился ангел Джибриль, который принес ему откровение от Аллаха Всевышнего. Увидев ангела, Пророк очень сильно испугался и когда пришел домой, попросил закутать его и облить холодной водой.]] (в одежды) (Пророк)!

Аль-Мунтахаб

О ты, закутавшийся в свою одежду! [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 56 айатов. В этой Священной суре содержится призыв к посланнику Аллаха - да благословит его Аллах и приветствует! - увещевать свой народ, превозносить Аллаха Всевышнего и удерживаться от того, что не подобает ему. В ней также рассказывается о трубном гласе и о том, что наказание неверных будет очень мучительно. Сура повелевает посланнику - да благословит его Аллах и приветствует! - оставить отрицающего милость Аллаха к нему и жаждущего ещё больших милостей, не признавая их и не благодаря Аллаха за них. В ней указывается, как этот неверный, обдумав и рассчитав, отрицал Коран, и подробно рассказывается о его наказании в \"сакаре\" (адском огне), который описан так, чтобы вселить смятение и страх. В суре - напоминание человеку о том, что он приобрёл из добра и зла. Далее говорится о верующих, повиновавшихся Аллаху, и о том, как они будут порицать грешников, спрашивая, что ввело их в \"сакар\". В конце суры говорится, что Коран - напоминание тем, кто желает. Это те, которые помнят Коран и придерживаются его наставлений. Они богобоязненны и заслуживают прощения Всевышнего.]]

Крачковский

О завернувшийся!

Кулиев

О завернувшийся!

Османов

О завернувшийся!

Порохова

О ты, укрывшийся плащом!

Саблуков

О закутавшийся в одежду!

قُمْ فَأَنذِرْ ﴿٢﴾

Встань и предостерегай!

Абу Адель

Встань и увещевай (людей) (о том, что их постигнет наказание в великий день, если они не уверуют в Аллаха и в то, с чем Он послал Своего посланника)!

Аль-Мунтахаб

Вставай с твоего ложа и увещевай людей, предостерегая их от наказания Аллаха, если они не уверуют.

Крачковский

Встань и увещевай!

Кулиев

Встань и увещевай!

Османов

Встань и увещевай,

Порохова

Встань и неси предупрежденье

Саблуков

Встань и поучай,

وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ ﴿٣﴾

Господа своего величай! [[Решительно и усердно увещевай людей своими речами и деяниями, чтобы достичь желаемой цели и разъяснить людям, в каких грехах они погрязли и что их ожидает. Именно это побудит их отказаться от непослушания Аллаху. Возвеличивай своего Господа, претворяя в жизнь принципы единобожия и стремясь только к Его лику, дабы люди вняли твоим проповедям, сами стали возвеличивать Аллаха и поклоняться Ему.]]

Абу Адель

И Господа своего возвеличивай (признавая богом только Его и поклоняясь только Ему)!

Аль-Мунтахаб

И превозноси только своего Великого Господа,

Крачковский

И Господа своего возвеличивай!

Кулиев

Господа своего величай!

Османов

превозноси своего Господа,

Порохова

И славь Владыку своего!

Саблуков

Господа твоего - величай,

وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ﴿٤﴾

Одежды свои очищай! [[Существует мнение, что под одеждами подразумеваются человеческие деяния, очистить которые можно только искренне совершая их во имя Аллаха и исправно выполняя Его повеления. Правоверный должен очищать свои деяния от злых умыслов, показухи, лицемерия, тщеславия, высокомерия, небрежности и всех недостатков, которые могут сделать его деяния тщетными либо уменьшить награду за них. Всевышний повелел Своим рабам избегать всего этого. К этому относится и очищение одежды от скверны, потому что благодаря этому достигают совершенства совершаемые человеком благодеяния. Это в большей степени относится к намазу, потому что, по мнению большинства мусульманских ученых, удаление скверны с одежды и тела является одним из условий правильности намаза. Существует и другое мнение, согласно которому в этом аяте имеется в виду только общеизвестная одежда, которую необходимо всегда очищать от всех видов осквернения и загрязнения, особенно, перед совершением намаза. В любом случае, даже если в этом аяте имеется в виду внешняя чистота, следует знать, что она лишь дополняет чистоту духовную.]]

Абу Адель

И свои одежды (от скверны) очищай!

Аль-Мунтахаб

и очисти свои одежды водой от осквернения,

Крачковский

И одежды свои очисть!

Кулиев

Одежды свои очищай!

Османов

очисти одежды свои,

Порохова

И в чистоте блюди свои одежды,

Саблуков

Одежды свои - очищай,

وَٱلرُّجْزَ فَٱهْجُرْ ﴿٥﴾

Скверны (идолов) сторонись! [[Одни толкователи Корана считают, что под скверной подразумеваются языческие идолы, которым люди поклоняются наряду с Аллахом. Таким образом, Он повелел отречься от поклонения им и всего, что связано с этим, как на словах, так и в делах. Другие толкователи считают, что скверна - это все плохие деяния и речи и что Всевышний велел не совершать грехов ни в душе, ни языком, ни телом, будь то малые или великие грехи. Конечно же, сюда входит как многобожие, так и другие прегрешения.]]

Абу Адель

И скверны [идолопоклонства и грехов] сторонись!

Аль-Мунтахаб

и избегай наказания, т.е. всегда удерживайся от того, что приводит к наказанию.

Крачковский

И скверны беги!

Кулиев

Скверны (идолов) сторонись!

Османов

избегай скверны,

Порохова

От мерзости беги

Саблуков

Мерзости - убегай.

وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ ﴿٦﴾

Не оказывай милости, чтобы получить большее!

Абу Адель

И не оказывай милость (кому-либо), стремясь [надеясь] (получить от него) большее!

Аль-Мунтахаб

И не давай никому милостыни, считая, что ты даёшь ему намного больше, чем надо.

Крачковский

И не оказывай милость, стремясь к большему!

Кулиев

Не оказывай милости, чтобы получить большее!

Османов

не оказывай милости в надежде получить большее

Порохова

И (благ) не раздавай В надежде получить (с лихвой) обратно.

Саблуков

Делая добро, не будь корыстолюбив,

وَلِرَبِّكَ فَٱصْبِرْ ﴿٧﴾

Ради Господа твоего будь терпелив! [[Не попрекай людей за сделанное им добро, касающееся мирской или Последней жизни, не жди от них награды и не считай их обязанными себе. Напротив, твори для людей добро, используя для этого любую возможность, и не ожидай от них благодарности. Проси награды у Всевышнего Аллаха и не делай разницы между теми, кому ты оказал милость, и другими людьми. Некоторые толкователи считают, что смысл этих аятов в том, что нельзя приносить людям дар, желая, чтобы они отблагодарили тебя чем-то большим. Однако это повеление Аллаха относилось только к Пророку, да благословит его Аллах и приветствует. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, подчинился перечисленным выше повелению и поспешно бросился выполнять его. Он увещал людей и посредством ясных знамений разъяснял им все божественные указания. Он часто возвеличивал Аллаха и призывал к этому других. Он стремился очистить свою душу и свое тело от зла. Он избегал всего, чему поклонялись помимо Всевышнего Аллаха и наряду с Ним, был далек от идолопоклонства и идолопоклонников, зла и злоумышленников. Все человечество в долгу перед ним - но в первую очередь, перед Аллахом, - однако он никогда не просил от людей ни награды, ни благодарности. Он проявил величайшую стойкость на пути Аллаха: терпеливо выполнял его повеления, избегал грехов и стойко переносил тяжелые удары предписанной ему Аллахом судьбы. Благодаря всему этому он превзошел самых великих и самых твердых в своей вере Божьих посланников.]]

Абу Адель

И ради Господа своего [ради довольства Аллаха] будь терпелив (в исполнении Его повелений и отстранении от того, что Он запретил)!

Аль-Мунтахаб

И терпеливо переноси все приказания и запреты и связанные с ними трудности и тягости ради благосклонности Аллаха.

Крачковский

И ради Господа своего терпи!

Кулиев

Ради Господа твоего будь терпелив!

Османов

и терпи [притеснения неверных] ради твоего Господа.

Порохова

В Господнем деле проявляй терпенье.

Саблуков

Ради Господа твоего будь терпелив.

فَإِذَا نُقِرَ فِى ٱلنَّاقُورِ ﴿٨﴾

Когда же протрубят в рог,

Абу Адель

А когда будет дунуто в Рог (на воскрешение умерших),

Аль-Мунтахаб

Когда протрубят в трубу, -

Крачковский

А когда затрубят в трубу,

Кулиев

Когда же протрубят в рог,

Османов

Когда же протрубят в трубу,

Порохова

Когда раздастся трубный глас,

Саблуков

Вот, вострубит труба,

فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍۢ يَوْمٌ عَسِيرٌ ﴿٩﴾

то день тот будет Днем тяжким,

Абу Адель

тот день будет тяжелым днем [трудным и страшным],

Аль-Мунтахаб

это будет трудный и ужасный День для неверных

Крачковский

то это - в день тот, день тяжелый.

Кулиев

то день тот будет Днем тяжким,

Османов

то тот день будет тяжким,

Порохова

Настанет День - день тяжкий,

Саблуков

И день этот будет день тягостный,

عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍۢ ﴿١٠﴾

нелегким для неверующих. [[А когда протрубят в рог, то наступит День воскресения, и мертвые восстанут из своих могил и вернутся к жизни. Из-за многочисленных ужасов и потрясений этот день будет тяжелым для неверующих, которые отчаются в благом исходе и будут уверены в том, что их постигнет погибель. Из этого следует, что для правоверных этот день будет легким. Поэтому Всевышний сказал: «И неверующие скажут: “Это - Тяжкий день!”» (54:8).]]

Абу Адель

который для неверующих не будет легок.

Аль-Мунтахаб

и им будет нелегко избавиться от расплаты и от других ужасов этого Дня.

Крачковский

Для неверных нелегкий.

Кулиев

нелегким для неверующих.

Османов

нелегким для неверных.

Порохова

День, нелегкий для неверных.

Саблуков

Для неверных безотрадный.

ذَرْنِى وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًۭا ﴿١١﴾

Оставь Меня с тем, кого Я сотворил одиноким,

Абу Адель

Оставь Меня [Аллаха] с тем, кого Я создал одиноким [[В этом аяте подразумевается Валид бин аль-Мугира, который был одним из самых богатых людей в Мекке и у которого было десять сыновей.]] [который родился без никакого имущества и детей]

Аль-Мунтахаб

Оставь Меня одного с тем, кого Я создал. Я избавлю тебя от него.

Крачковский

Оставь Меня и того, кого создал Я единым,

Кулиев

Оставь Меня с тем, кого Я сотворил одиноким,

Османов

Оставь Меня наедине с тем, кого Я сотворил,

Порохова

И одного Меня оставь с тем (человеком), Кого Я одиноким создал,

Саблуков

Оставь Меня вместе с тем, которого Я сделал единственным:

وَجَعَلْتُ لَهُۥ مَالًۭا مَّمْدُودًۭا ﴿١٢﴾

даровал ему большое богатство

Абу Адель

и затем кому Я сделал [даровал] богатство широкое [стада, сады, поля,...],

Аль-Мунтахаб

Я наделил его огромным неиссякаемым богатством

Крачковский

и кому сделал богатство широкое,

Кулиев

даровал ему большое богатство

Османов

кому Я даровал несметное состояние

Порохова

Потом пространное богатство даровал

Саблуков

Наделил его великим богатством,

وَبَنِينَ شُهُودًۭا ﴿١٣﴾

и сыновей, которые находились рядом с ним,

Абу Адель

и потомство, которое (при нем) находится [из-за того, что их отец богат, дети не уезжают в поисках средств для существования] –

Аль-Мунтахаб

и сыновьями, не расстающимися с ним,

Крачковский

и сыновей здесь находящихся -

Кулиев

и сыновей, которые находились рядом с ним,

Османов

и сыновей, не разлученных [с ним],

Порохова

И сыновей, стоящих рядом (в радости и в горе),

Саблуков

Сынами, живущими при нем в довольстве,

وَمَهَّدتُّ لَهُۥ تَمْهِيدًۭا ﴿١٤﴾

и распростер перед ним этот мир полностью.

Абу Адель

и распростер ему (жизнь в этом мире) широко.

Аль-Мунтахаб

и дал ему сполна власть, достоинство и высокое положение,

Крачковский

и распростер ему гладко.

Кулиев

и распростер перед ним этот мир полностью.

Османов

и кому Я даровал [власть и богатство].

Порохова

И гладко перед ним простер (дорогу жизни).

Саблуков

Устроил все для него наилучшим строем.

ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ ﴿١٥﴾

После всего этого он желает, чтобы Я добавил ему. [[Эти аяты были ниспосланы по поводу аль-Валида б. аль-Мугиры. Он был одним из тех, кто упорно противился истине, вел борьбу с Аллахом и Его посланником и чинил ему препятствия. Аллах осудил его так, как не осуждал никого прежде. Эта кара ожидает всех, кто противится истине и враждует с ней: позор и бесчестие будут их уделом в этой жизни, а наказание в Последней жизни будет еще более унизительно. Этот человек появился на свет одиноким. У него не было ни богатства, ни семьи, ни родственников, но Аллах позаботился о нем и воспитал его. Он даровал ему большое состояние и сыновей, которые постоянно находились возле него и помогали ему, а он, в свою очередь, радовался им и охотно пользовался их помощью. Аллах дал ему возможность пользоваться мирскими благами и широко распахнул перед ним пути для достижения богатства. Благодаря этому он достиг всего, чего желал и к чему стремился. Но, несмотря на оказанные ему милости и поддержку, он желал, чтобы Аллах также одарил его блаженством в Последней жизни.]]

Абу Адель

Потом (после всего этого) он (все равно очень) желает, чтобы Я добавил (ему) (еще богатства и сыновей).

Аль-Мунтахаб

но он жаждет, чтобы Я даровал ему ещё больше имущества, сыновей и ещё более высокое положение, и он не благодарен Мне за эти милости.

Крачковский

Потом жадничает он, чтобы Я добавил.

Кулиев

После всего этого он желает, чтобы Я добавил ему.

Османов

Однако он жаждет, чтобы Я добавил ему.

Порохова

И все же жадничает он.

Саблуков

И после сего он желает еще большего!

كَلَّآ ۖ إِنَّهُۥ كَانَ لِءَايَٰتِنَا عَنِيدًۭا ﴿١٦﴾

Но нет! Он упрямо отрицает Наши знамения.

Абу Адель

Но нет [это уже не будет добавлено ему]! (Так как) поистине, он (по отношению) к Нашим знамениям [аятам Корана и другим доказательствам от Аллаха] упрям [неблагодарен]

Аль-Мунтахаб

Так нет! Он не получит того, чего он жаждет. Ведь он упорно отрицал Коран, считая его ложью.

Крачковский

Так нет! Он пред Нашими знамениями упорен

Кулиев

Но нет! Он упрямо отрицает Наши знамения.

Османов

Так нет же! Ведь он упрямо отрицает Наши знамения.

Порохова

Увы! К знаменьям Нашим он упрям и дерзок.

Саблуков

Нет, этого не будет ему за то, что он был против Наших знамений

سَأُرْهِقُهُۥ صَعُودًا ﴿١٧﴾

Я возложу на него подъем (восхождение на гору в Аду). [[Не быть тому, чего он желает. Все произойдет наоборот, ибо он убедился в правдивости Божьих знамений и отверг их. Он отвернулся от истины и не последовал за ней. Однако он не довольствовался тем, что отвернулся от нее, и встал на путь борьбы с истиной, стремясь изобличить ее во лжи. Поэтому Всевышний сказал:]]

Абу Адель

Я возложу на него [на такого упорного неверующего] «подъем» [сильнейшее адское наказание]

Аль-Мунтахаб

Я подвергну его мучительному наказанию, которое он не вынесет.

Крачковский

Я положу на него \"подъем\"

Кулиев

Я возложу на него подъем (восхождение на гору в Аду).

Османов

Скоро Я подвергну его тяжкому наказанию.

Порохова

Я возложу (как наказанье) на него подъем, -

Саблуков

Верно, истомлю его великим страданием,

إِنَّهُۥ فَكَّرَ وَقَدَّرَ ﴿١٨﴾

Он подумал и рассчитал. [[Он обдумал свой замысел и рассчитал, как ему поступить и что сказать, чтобы изобличить Коран во лжи.]]

Абу Адель

Ведь он думал и рассчитал (как противодействовать Корану и Пророку).

Аль-Мунтахаб

Ведь он решил про себя и обдумал, как опорочить Коран,

Крачковский

Ведь он задумал и рассчитал.

Кулиев

Он подумал и рассчитал.

Османов

Ведь он обдумал и [все] предусмотрел.

Порохова

Ведь он замыслил все и рассчитал.

Саблуков

За то, что умыслил он, что устроил он.

فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ ﴿١٩﴾

Да сгинет он! Как он рассчитал?!

Абу Адель

И да будет он убит [проклят] (за это)! Как он рассчитал (этот ход)!

Аль-Мунтахаб

поэтому он заслужил гибель. Как он мог надумать порочить Коран!

Крачковский

И быть ему убитым! Как он рассчитал!

Кулиев

Да сгинет он! Как он рассчитал?!

Османов

Да сгинет он! Как это он предусмотрел?!

Порохова

Да будет убиен он! Как он все устроил!

Саблуков

Да будет поражен он соответственно тому, что устроил он!

ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ ﴿٢٠﴾

Да сгинет он еще раз! Как он рассчитал?! [[Он задумал невозможное и решил совершить то, что не по силам ни ему, ни ему подобным.]]

Абу Адель

И еще раз да будет он убит [проклят] (за это)! Как он рассчитал (этот ход)!

Аль-Мунтахаб

Он заслуживает гибель дважды! Как же он мог задумать порочить Коран!

Крачковский

И еще быть ему убитым! Как он рассчитал!

Кулиев

Да сгинет он еще раз! Как он рассчитал?!

Османов

Да сгинет он дважды! Как же он предусмотрел!

Порохова

И вновь - пусть будет он убит! Как рассчитал он все!

Саблуков

И еще: да будет поражен он соответственно тому, что устроил он!

ثُمَّ نَظَرَ ﴿٢١﴾

Затем он задумался.

Абу Адель

Потом он посмотрел [подумал] (что можно еще предпринять против Корана)!

Аль-Мунтахаб

Потом он посмотрел на лица людей,

Крачковский

Потом он посмотрел!

Кулиев

Затем он задумался.

Османов

Потом он огляделся,

Порохова

Затем он поглядел вокруг,

Саблуков

Он озирался кругом,

ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ ﴿٢٢﴾

Затем он нахмурился и насупился.

Абу Адель

Потом нахмурился и стал мрачным (когда не смог придумать более ничего),

Аль-Мунтахаб

потом он нахмурился, затем ещё более нахмурился,

Крачковский

Потом нахмурился и насупился,

Кулиев

Затем он нахмурился и насупился.

Османов

затем нахмурился и посмотрел сердито,

Порохова

Затем нахмурился и сдвинул брови,

Саблуков

Нахмурился, насупился,

ثُمَّ أَدْبَرَ وَٱسْتَكْبَرَ ﴿٢٣﴾

Затем он повернулся спиной и возгордился

Абу Адель

потом он отвернулся (от Истины) и проявил высокомерие (не признав ее)

Аль-Мунтахаб

потом отвернулся от истины, превознёсся и высокомерно, не признавая её,

Крачковский

потом отвернулся и возвеличился

Кулиев

Затем он повернулся спиной и возгордился

Османов

потом отвернулся надменно

Порохова

Затем спиною встал и возгордился,

Саблуков

Потом отворотился, встал величаво,

فَقَالَ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ يُؤْثَرُ ﴿٢٤﴾

и сказал: «Это - не что иное, как пересказанное колдовство.

Абу Адель

и сказал (о Коране): «(То, что говорит Мухаммад) (есть) ничто иное, как колдовство, что пересказывается (от предков)!

Аль-Мунтахаб

сказал: \"Это - не что иное, как колдовство, переданное от предков.

Крачковский

и сказал: \"Не иное это, как колдовство, что предается!

Кулиев

и сказал: «Это - не что иное, как пересказанное колдовство.

Османов

и сказал: \"Это (т. е. Коран) не что иное, как пересказанное чародейство.

Порохова

Затем сказал: \"Сие - не боле колдовства, Пришедшего с времен далеких;

Саблуков

И сказал: \"Он - одно чародейство, принятое по преданию;

إِنْ هَٰذَآ إِلَّا قَوْلُ ٱلْبَشَرِ ﴿٢٥﴾

Это - не что иное, как слова человека». [[Он подумал над своими словами, и тогда ненависть и отвращение к истине отразились на его лице. Он отвернулся и возгордился, что было следствием его размышлений, слов и поступков. Затем он нарек писание Аллаха словами человека, но не словами добропорядочного и славного человека, а словами злостного, лживого и порочного колдуна. Да сгинет он! Что отвратило его от прямого пути и привело к погибели?! Как может прийти в голову, что самая прекрасная и самая великая речь, речь благородного и славного Господа, является словами беспомощных и далеких от совершенства творений?! Как может с этим согласиться человеческая совесть?! Как же осмелился этот упрямый лжец сказать такое о словах Всевышнего Аллаха?! Воистину, он заслужил самое мучительное наказание, и поэтому Всевышний Аллах сказал:]]

Абу Адель

(И Коран) есть ничто иное это, как речь человека (которую Мухаммад учит, и затем приписывает Аллаху)!»

Аль-Мунтахаб

Это - лишь речь людская, которой научился Мухаммад. И он ложно утверждает, что он (Коран) якобы ниспослан от Аллаха\".

Крачковский

Не иное это, как речь людская!\"

Кулиев

Это - не что иное, как слова человека».

Османов

Это всего-навсего - речи людские\".

Порохова

Не боле чем людская речь!\"

Саблуков

Он - только человеческое слово\".

سَأُصْلِيهِ سَقَرَ ﴿٢٦﴾

Я брошу его в Преисподнюю.

Абу Адель

Вскоре Я буду жечь его в (адском слою) «ас-Сакар»!

Аль-Мунтахаб

Я ввергну его в адский огонь, где он будет сожжён в его пламени.

Крачковский

Сожгу я его в сакаре!

Кулиев

Я брошу его в Преисподнюю.

Османов

Я скоро сожгу его адским пламенем.

Порохова

Я в сАкаре его сожгу!

Саблуков

Огню адскому велю жечь его.

وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا سَقَرُ ﴿٢٧﴾

Откуда ты мог знать, что такое Преисподняя?

Абу Адель

И что дало тебе знать [ты хоть знаешь], что такое «ас-Сакар»?

Аль-Мунтахаб

И как тебе знать, что такое адский огонь?

Крачковский

А что даст тебе знать, что такое сакар?

Кулиев

Откуда ты мог знать, что такое Преисподняя?

Османов

А откуда тебе знать, что такое адское пламя,

Порохова

Как объяснить тебе, что \"сАкар\" значит?

Саблуков

О если бы кто дал понять тебе, каков огонь адский!

لَا تُبْقِى وَلَا تَذَرُ ﴿٢٨﴾

Она не щадит и не оставляет.

Абу Адель

Не дает он быть (плоти на теле) и не оставляет (костей) –

Аль-Мунтахаб

Он не щадит ни мяса, ни костей.

Крачковский

Не оставляет он и не покидает -

Кулиев

Она не щадит и не оставляет.

Османов

[ничего] не щадящее и не оставляющее,

Порохова

Его нельзя ни вытерпеть и ни покинуть,

Саблуков

Он, не останавливаясь, не прекращаясь,

لَوَّاحَةٌۭ لِّلْبَشَرِ ﴿٢٩﴾

Она сжигает кожу. [[Адское пламя обрушивается на грешников со страшной силой и ничего не оставляет на теле мучеников. Оно обжигает их тела жарким пламенем, окутывает их своими муками и не дает им обрести покой из-за невыносимого жара или мороза.]]

Абу Адель

сжигатель кож (мучеников).

Аль-Мунтахаб

Он сжигает кожу до черноты.

Крачковский

сжигатель кожи.

Кулиев

Она сжигает кожу.

Османов

сжигающее кожу людей?

Порохова

Сжигает (кожу человека) он,

Саблуков

Жжет человеческое тело.

عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ ﴿٣٠﴾

Их (ангелов) над ней - девятнадцать. [[Речь идет об адских стражах - суровых и сильных ангелах, которые не отступают от повелений Аллаха и исполняют все, что им велят.]]

Абу Адель

Над ним [над адским слоем ас-Сакар] (имеется) девятнадцать (ангелов) (которые подвергают мучениям обитателей Ада).

Аль-Мунтахаб

Забота об адском огне и наказании его обитателей поручено девятнадцати (ангелам).

Крачковский

Над ним - девятнадцать.

Кулиев

Их (ангелов) над ней - девятнадцать.

Османов

А [истопников] для него - девятнадцать [ангелов].

Порохова

Над ним же - девятнадцать (стражей).

Саблуков

При нем девятнадцать.

وَمَا جَعَلْنَآ أَصْحَٰبَ ٱلنَّارِ إِلَّا مَلَٰٓئِكَةًۭ ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةًۭ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِيَسْتَيْقِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ وَيَزْدَادَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِيمَٰنًۭا ۙ وَلَا يَرْتَابَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌۭ وَٱلْكَٰفِرُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًۭا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِىَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ ﴿٣١﴾

Стражами Огня мы сделали только ангелов, а количество их сделали искушением для неверующих, чтобы удостоверились те, кому было даровано Писание, чтобы усилилась вера у верующих, чтобы не сомневались те, кому было даровано Писание, и верующие, и чтобы спросили те, чьи сердца поражены недугом, и неверующие: «Что хотел Аллах этой притчей?» Так Аллах вводит в заблуждение, кого пожелает, и ведет прямым путем, кого пожелает. Воинство твоего Господа не знает никто, кроме Него. Это же - не что иное, как Напоминание для человечества. [[Адскими стражами достойны быть только ангелы, обладающие силой и могуществом. Всевышний Аллах поведал об их количестве для того, чтобы испытать неверующих. Существует мнение, что смысл этих слов в том, что эти ангелы будут наказывать и карать неверующих в Последней жизни. Адское наказание названо испытанием, потому что муки грешников будут постоянно усиливаться. Всевышний также сказал: «В тот день они будут гореть в Огне» (51:13). Согласно другому мнению, Аллах сообщил о количестве адских стражей только для того, чтобы выявить, кто уверует в истину, а кто сочтет ее ложью. Это подтверждается и продолжением этого аята. Люди Писания могут сравнить и сопоставить откровения, ниспосланные предыдущим пророкам, со Священным Кораном, и еще больше удостовериться в его истинности. Что же касается правоверных, то они уверуют в очередной ниспосланный аят, отчего их вера и убежденность также усилятся. Кораническим откровениям надлежит развеять сомнения, которые могут возникнуть у правоверных и людей Писания, и не допустить их колебания. Вот величайшая цель жизни, к которой со вниманием должны отнестись все обладающие здравым разумом. Это - стремление обрести веру и убежденность, усиливать их с каждым часом, использовать для этого все возможности и избавиться от сомнений и заблуждений, которые возникают на пути истины. Всевышний возвестил, что достичь этой величайшей цели можно лишь руководствуясь тем, что было ниспослано посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует. Благодаря этому правдивые рабы Господа различаются от лжецов. В сердцах последних царят сомнения и двуличие, и поэтому они спрашивают: «К чему привел Аллах эту притчу?» Причина их слов кроется в их сомнении и недоумении, в их неверии в знамения Аллаха и Священные Писания. Поэтому именно благодаря этим знамениям и Писаниям Всевышний одних ведет прямым путем, а других вводит в заблуждение. Для тех, кого Господь наставляет на прямой путь, Откровение, ниспосланное посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, является милостью. Оно усиливает их веру и преданность религии. А тем, кого Он сбивает с прямого пути, ниспосланное откровение лишь усиливает их несчастья, смятение и несправедливость в отношении к самим себе. Поэтому каждый человек обязан повиноваться всему, что сообщил Аллах и Его посланник, да благословит его Аллах и приветствует. Только Аллаху ведомо, как велико воинство ангелов и других творений. Вы ничего не знали о существовании этого воинства, а Знающий и Ведающий Господь сообщил вам о нем. Так уверуйте же в эту весть без всякого сомнения. Эта проповедь и напоминание не ниспосланы для забавы и развлечения. Им предписано наставлять людей и учить их совершать только то, что приносит им пользу, и избегать всего, что может навредить.]]

Абу Адель

И сделали Мы стражами Огня [Ада] только ангелов (а не других) и сделали Мы число их только испытанием для тех, которые стали неверующими [чтобы они сказали свое слово об этом и этим самым увеличился гнев Аллаха на них], и чтобы стали убежденными те, кому даровано Писание [иудеи и христиане] (что Коран является истиной от Аллаха) (так как в их писаниях указывается именно это число страж Ада), и (чтобы) (еще) прибавилась у тех, которые уверовали, вера (когда они увидят, что люди Писания принимают Истинную Веру из-за соответствия с тем, чего придерживаются они). И (чтобы) не сомневались те, кому даровано Писание [иудеи и христиане] и верующие (что Коран является ниспосланной от Аллаха книгой). И сказали те, в сердцах которых болезнь [лицемеры], и неверующие: «Чего хотел Аллах этим, приводя в качестве притчи [приведя удивительно малое число]?» Так [как Аллах ввел в заблуждение лицемеров и многобожников, сообщив им число ангелов] Аллах вводит в заблуждение, кого пожелает, и наставляет на истинный путь, кого пожелает. И никто не знает воинства Господа твоего (из числа которых и ангелы), кроме Него, а это [упоминание об Аде] – лишь напоминание людям.

Аль-Мунтахаб

Мы сделали хранителями адского огня только ангелов, и число их Мы определили: девятнадцать только для того, чтобы испытать неверных и чтобы убедились люди Писания в том, что в Коране содержится только истина от Аллаха Всевышнего относительно хранителей адского огня, - ведь это соответствует тому, что сказано в их Писаниях, - чтобы усилилась и утвердилась вера (в сердцах) верующих, уверовавших в Мухаммада, чтобы не сомневались люди Писания и верующие и чтобы те, чьи сердца охватило лицемерие, и неверные сказали: \"Что хотел Аллах, называя такую странную, как притча, цифру?\" Так Аллах вводит в заблуждение неверных и ведёт по прямому пути верующих. И сколько воинов у твоего Господа, никто не знает, кроме Аллаха Всевышнего, поскольку их очень много. Адский огонь (сакар) - лишь напоминание и устрашение для людей.

Крачковский

Сделали Мы властителями огня только ангелов и сделали число их только испытанием для тех, которые не веруют, чтобы удостоверились те, кому дана книга, и усилили те, которые веруют, веру. И не сомневались те, кому дана книга, и верующие. И сказали те, в сердцах которых болезнь, и неверующие: \"Что такое хотел Аллах этим, как притчей?\" Так вводит в заблуждение Аллах, кого хочет, и ведет прямым путем, кого хочет, и никто не знает воинств Господа твоего, кроме Него, а это - лишь напоминание людям.

Кулиев

Стражами Огня мы сделали только ангелов, а количество их сделали искушением для неверующих, чтобы удостоверились те, кому было даровано Писание, чтобы усилилась вера у верующих, чтобы не сомневались те, кому было даровано Писание, и верующие, и чтобы спросили те, чьи сердца поражены недугом, и неверующие: «Что хотел Аллах этой притчей?». Так Аллах вводит в заблуждение, кого пожелает, и ведет прямым путем, кого пожелает. Воинство твоего Господа не знает никто, кроме Него. Это же - не что иное, как Напоминание для человечества.

Османов

Истопниками при адском пламени Мы приставили только ангелов, а количество их определили только ради испытания неверных, чтобы удостоверились [в истине] люди Писания, усилилась вера у верующих, чтобы они не впали в сомнение и чтобы те, в чьих сердцах недуг [сомнения], а также неверные спросили: \"Что хотел Аллах [доказать] этой притчей?\"Так Аллах вводит в заблуждение или ведет прямым путем того, кого пожелает. И каково воинство твоего Господа, никто не знает, кроме Него. И это - лишь наставление для людей.

Порохова

Мы во властители Огня лишь ангелов призвали, Назначив точно их число Для искушения неверных, Чтоб убедить людей Писания (Уверовать в пророка и Коран), Чтобы усилить веру в тех, кто верует, И чтобы никаких сомнений не осталось Ни в праведных сердцах, ни у людей Писаний, И чтоб неверные и те, Сердца которых недугом объяты, Сказать могли: \"Какую ж суть Аллах нам этой притчей выражает?\" Так позволяет Он (в грехах) блуждать тому, кто этого захочет, И ясною стезей ведет того, кто мил Ему. И никому, кроме Него, не знать (числа) Его воИнств. И сей (Огонь) - не что иное, Как увещанье для людей.

Саблуков

В стражи ада Мы определили только ангелов, и число их определили только для того, чтобы испытать неверных, выведать тех, которым дано Писание, чтобы увеличить веру в верующих, и чтобы не сомневались те, которым дано Писание, и верующие; а те, у которых в сердце есть болезнь, и неверующие, чтобы говорили: \"Что указать хочет Бог этой притчей?\" Так Бог вводит в заблуждение, кого хочет, или ведет прямо, кого хочет. Никто не знает воинств Господа твоего, кроме Его самого. Это сказано только в назидание людям.

كَلَّا وَٱلْقَمَرِ ﴿٣٢﴾

О да! Клянусь луной!

Абу Адель

Но нет же! [Это неправда, что утверждают неверующие.] Я (Аллах) клянусь луной!

Аль-Мунтахаб

Да будет обуздан тот, кого предостерегли от него, но он не устрашился. Клянусь луной

Крачковский

Так нет! Клянусь месяцем!

Кулиев

О да! Клянусь луной!

Османов

О да! Клянусь луной,

Порохова

В знак (Моего знамения) - луны,

Саблуков

Верно; клянусь луною,

وَٱلَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ ﴿٣٣﴾

Клянусь ночью, когда она отступает!

Абу Адель

И (также Я клянусь) ночью, когда она отступает,

Аль-Мунтахаб

и ночью, когда она отступает,

Крачковский

И ночью, когда она повертывается,

Кулиев

Клянусь ночью, когда она отступает!

Османов

и ночью, когда она отступает,

Порохова

И уходящей ночи,

Саблуков

Клянусь ночью, когда она удаляется;

وَٱلصُّبْحِ إِذَآ أَسْفَرَ ﴿٣٤﴾

Клянусь зарей, когда она занимается!

Абу Адель

и (Я клянусь) (ранним) утром, когда оно показывается!

Аль-Мунтахаб

и зарёй, когда она занимается и раскрывается,

Крачковский

и зарей, когда она показывается!

Кулиев

Клянусь зарей, когда она занимается!

Османов

и зарей, когда она забрезжит,

Порохова

И пламенеющей зари, -

Саблуков

Клянусь зарею, когда она занимается:

إِنَّهَا لَإِحْدَى ٱلْكُبَرِ ﴿٣٥﴾

Это есть одно из величайших явлений,

Абу Адель

Поистине, это [адский слой Сакар] – одна из величайших (несчастий)

Аль-Мунтахаб

что сакар - одна из самых больших и сильных угроз,

Крачковский

Ведь это - одна из величайших

Кулиев

Это есть одно из величайших явлений,

Османов

что оно (т. е. адское пламя) - из величайших кар,

Порохова

Ведь это - (всего) один из величайших (Моих знаков)

Саблуков

Он - одно из самых великих наказаний,

نَذِيرًۭا لِّلْبَشَرِ ﴿٣٦﴾

предостерегающее человечество -

Абу Адель

как (предупреждающее) увещевание для людей,

Аль-Мунтахаб

ниспосланных для увещевания и устрашения (людей),

Крачковский

В увещание для людей,

Кулиев

предостерегающее человечество -

Османов

[ниспосланных] в назидание людям -

Порохова

И увещанье для людей,

Саблуков

Есть угроза для людей,

لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ ﴿٣٧﴾

тех из вас, кто желает продвигаться вперед благодаря праведным деяниям или отступать назад, совершая грехи. [[Существует предположение, что выражение калля означает ‘воистину’. Согласно другому мнению, оно использовано здесь в качестве вступления. Всевышний поклялся луной, отступающей ночью и занимающейся зарей, потому что все вышеперечисленное несет в себе великие знамения Аллаха, свидетельствующие о Его могуществе и мудрости, необъятности Его власти и милости и безграничности Его знания. А поклялся Всевышний в подтверждение того, что Адское Пламя является одним из величайших несчастий и важнейших творений Господа. Мы сообщили вам о нем и даровали вам ясное знание о его предназначении. Пусть же всякий, кто пожелает, продвинется и творит благодеяния, которые приблизят его к Аллаху и благодаря которым он обретет Его благосклонность и заслужит право обитать в райских домах. А тот, кто пожелает, пусть отступит от цели, ради которой Мы сотворили его, и отвернется от всего, что любит и одобряет Аллах, и совершает грехи, которые приведут его в Ад. Всевышний также сказал: «Скажи: “Истина - от вашего Господа. Кто хочет, пусть верует, а кто не хочет, пусть не верует”» (18:29).]]

Абу Адель

для тех из вас, кто желает быть впереди [стремиться к довольству Аллаха, повинуясь Ему] или (же) отставать [совершая ослушание Аллаху]. [Сакар является предупреждением как праведным людям, так и плохим.]

Аль-Мунтахаб

увещевания для тех из вас, кто хочет идти к добру или отступиться от него.

Крачковский

тем, кто пожелает из вас идти вперед или отступать.

Кулиев

тех из вас, кто желает продвигаться вперед благодаря праведным деяниям или отступать назад, совершая грехи.

Османов

тем из вас, кто хочет продвигаться [к добру] или отступить [ко злу].

Порохова

Для тех, кто во главе (к добру) идет, (А равно) и для тех, кто остается сзади.

Саблуков

Для тех из вас, которые хотят или поспешить, или замедлить.

كُلُّ نَفْسٍۭ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ ﴿٣٨﴾

Каждый человек является заложником того, что он приобрел,

Абу Адель

Каждая душа (в День Суда) (будет) заложницей того, что она приобрела [будет удержана за грехи, пока не восполнит свои обязательства или пока не понесет наказания],

Аль-Мунтахаб

Каждая душа будет отвечать за свои деяния и будет заложницей у Аллаха,

Крачковский

Всякая душа - заложница того, что она приобрела,

Кулиев

Каждый человек является заложником того, что он приобрел,

Османов

Каждый человек - в ответе за свои деяния,

Порохова

Ведь каждая душа заложницей своих деяний будет, -

Саблуков

Для каждой души залогом за нее то, что она усвоила себе.

إِلَّآ أَصْحَٰبَ ٱلْيَمِينِ ﴿٣٩﴾

кроме людей правой стороны. [[Каждый грешник является заложником своих скверных и злых деяний. К ним он стремился и теперь в ответе за свои преступления и грехи. Их тяжелые путы легли на его шею, и он заслужил справедливое наказание. Он совершенно не похож на свободных и счастливых праведников, которые не зависят от своих дурных поступков.]]

Абу Адель

кроме владык правой стороны [верующих, которым будут даны книги с записями их деяний в правую руку]

Аль-Мунтахаб

за исключением мусульман, которые будут избавлены от наказания за повиновение (Аллаху).

Крачковский

кроме владык правой

Кулиев

кроме людей правой стороны.

Османов

кроме тех, кто идет [путем] правой руки,

Порохова

Помимо (братьев) правой стороны.

Саблуков

Только те, которые на правой стороне,

فِى جَنَّٰتٍۢ يَتَسَآءَلُونَ ﴿٤٠﴾

В Райских садах они будут расспрашивать друг друга

Абу Адель

в (райских) садах они (будут) расспрашивают друг друга

Аль-Мунтахаб

Они в райских садах, не поддающихся описанию словами, спрашивают друг друга

Крачковский

в садах они расспрашивают друг друга

Кулиев

В Райских садах они будут расспрашивать друг друга

Османов

которые расспрашивают в [райских] садах друг друга

Порохова

Вступая в сад (прекрасный Рая), Они друг друга воспрошают

Саблуков

Будут в садах райских. Разговаривая между собой, они спросят

عَنِ ٱلْمُجْرِمِينَ ﴿٤١﴾

о грешниках.

Абу Адель

о бунтарях [неверующих].

Аль-Мунтахаб

о грешниках,

Крачковский

о грешниках:

Кулиев

о грешниках.

Османов

о грешниках.

Порохова

И грешникам (вопрос свой задают):

Саблуков

преступников:

مَا سَلَكَكُمْ فِى سَقَرَ ﴿٤٢﴾

Что привело вас в Преисподнюю? [[Они пребудут в Райских садах, где им будет доступно все, чего они пожелают, где они обретут полный покой и умиротворение. Они будут беседовать друг с другом и разговор зайдет о грешниках. Они спросят: «Что же с ними происходит? Получили ли они обещанное Аллахом наказание? Они будут интересоваться друг у друга: «Что вы о них знаете?» Тут они увидят их в самой середине Ада, в пучине мук и страданий, и спросят: «За что вы попали в Адское Пламя? За какой грех?»]]

Абу Адель

(Затем они спросят неверующих, которые испытывают мучения в Аду) «Что завело вас в (адский слой) ас-Сакар?»

Аль-Мунтахаб

которых они уже раньше спросили: \"Что ввело вас в сакар (адский огонь)?\"

Крачковский

\"Что завело вас в сакар?\"

Кулиев

Что привело вас в Преисподнюю?

Османов

[Потом они поворачиваются к ним и спрашивают]: \"Что привело вас в адское пламя?\"

Порохова

Что привело вас в сАкар?

Саблуков

\"Что привело вас в адский пламень?\"

قَالُوا۟ لَمْ نَكُ مِنَ ٱلْمُصَلِّينَ ﴿٤٣﴾

Они скажут: «Мы не были в числе тех, которые совершали намаз.

Абу Адель

Скажут они [адские мученики] (отвечая обитателям Рая): «Мы (в своей земной жизни) не были из числа молящихся,

Аль-Мунтахаб

Они ответили: \"Мы не совершали молитву, как её совершали мусульмане,

Крачковский

Говорят они: \"Мы не были среди молящихся,

Кулиев

Они скажут: «Мы не были в числе тех, которые совершали намаз.

Османов

Они ответят: \"Мы не творили обрядовую молитву,

Порохова

Они ответят: \"Мы не были средь тех, Кто совершал молитву,

Саблуков

Они скажут: \"Мы никогда не молились,

وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ ٱلْمِسْكِينَ ﴿٤٤﴾

Мы не кормили бедняков.

Абу Адель

и мы не кормили бедняка [не давали им милостыню и не были благостными по отношению к ним],

Аль-Мунтахаб

не кормили бедняка, как его кормили мусульмане.

Крачковский

и не кормили мы бедняка,

Кулиев

Мы не кормили бедняков.

Османов

не кормили бедных,

Порохова

И не были средь тех, Кто бедняков кормил.

Саблуков

Не кормили бедных:

وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ ٱلْخَآئِضِينَ ﴿٤٥﴾

Мы погружались в словоблудие вместе с погружавшимися.

Абу Адель

и мы погрязали (в неверие, насмешки, лживые речи) (вместе) с погрязавшими,

Аль-Мунтахаб

Мы погрязли во лжи вместе с заблудшими

Крачковский

и мы погрязали с погрязавшими,

Кулиев

Мы погружались в словоблудие вместе с погружавшимися.

Османов

заблуждались вместе с заблудшими

Порохова

Мы пустословьем с болтунами занимались

Саблуков

Мы только купались в волнах суеты вместе с купающимися в суете;

وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ ٱلدِّينِ ﴿٤٦﴾

Мы считали ложью Последний день,

Абу Адель

и мы считали ложью [не верили в] День Воздаяния (и Вечную жизнь),

Аль-Мунтахаб

и отрицали День расплаты и воздаяния,

Крачковский

и мы объявляли ложью день суда,

Кулиев

Мы считали ложью Последний день,

Османов

и отрицали Судный день,

Порохова

И ложью нарекали Судный День,

Саблуков

А день суда считали ложью,

حَتَّىٰٓ أَتَىٰنَا ٱلْيَقِينُ ﴿٤٧﴾

пока к нам не явилась убежденность (смерть)». [[Нет за нами ни искренней веры, ни благих дел, ни пожертвований в пользу нуждающихся. Мы погрязали во лжи вместе с остальными и пытались оспорить истину. Мы отрицали даже Судный день. Это было следствием того, что они погрязли во лжи и отвергали истину, потому что Судный день является величайшей истиной. В этот день свершится суд над людьми за их деяния, и в полной мере проявится власть Аллаха и Его справедливость ко всем творениям. Адские мученики были привержены своей ложной вере, пока их не постигло очевидное, то есть смерть. Они умерли неверующими и лишились возможности избежать наказания, потому что дверь надежды на спасение захлопнулась перед ними.]]

Абу Адель

пока не пришла к нам убежденность [смерть]».

Аль-Мунтахаб

пока не поразила нас смерть\".

Крачковский

пока не пришла к нам достоверность\".

Кулиев

пока к нам не явилась убежденность (смерть)».

Османов

пока не постигла нас смерть\".

Порохова

Пока нас не постигла смерть\".

Саблуков

Покуда не наступило для нас верное знание\".

فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَٰعَةُ ٱلشَّٰفِعِينَ ﴿٤٨﴾

Заступничество заступников не поможет им. [[Заступничество не принесет им пользы, потому что все, кому будет позволено ходатайствовать, будут ходатайствовать перед Аллахом только за тех, кем Он доволен, а эти грешники не заслужили благоволения Господа своими делами. Аллах разъяснил исход, ожидающий всех, кто противится Его закону, и разъяснил, что ожидает их в Последней жизни. С упреком и порицанием Аллах сказал:]]

Абу Адель

И не поможет им (в День Суда) заступничество (даже) (всех) заступников (потому что они умерли будучи неверующими).

Аль-Мунтахаб

Не поможет им ничьё заступничество: ни ангелов, ни пророков, ни праведников.

Крачковский

И не помогает нам заступничество заступников.

Кулиев

Заступничество заступников не поможет им.

Османов

Но не поможет им ничье заступничество.

Порохова

И тут ничье заступничество им не поможет.

Саблуков

Теперь бесполезно для них ходатайство ходатаев.

فَمَا لَهُمْ عَنِ ٱلتَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ ﴿٤٩﴾

Что же с ними? Почему они отворачиваются от Назидания,

Абу Адель

Что же с ними? Почему они отворачиваются от Напоминания [от Корана и того, что Пророк возвещает им],

Аль-Мунтахаб

Что же с ними? Почему они отвратились от наставлений Корана,

Крачковский

Что же с ними, что они отвертываются от напоминания,

Кулиев

Что же с ними? Почему они отворачиваются от Напоминания,

Османов

Что же с ними? Почему они уклоняются от наставления,

Порохова

Так что ж от увещаний Наших Их заставляет отвернуться,

Саблуков

Зачем было уходить им от сего учения,

كَأَنَّهُمْ حُمُرٌۭ مُّسْتَنفِرَةٌۭ ﴿٥٠﴾

словно напуганные ослы,

Абу Адель

подобно напуганным (диким) ослам,

Аль-Мунтахаб

словно дикие ослы,

Крачковский

точно ослы распуганные,

Кулиев

словно напуганные ослы,

Османов

словно они - напуганные ослы,

Порохова

Подобно перепуганным ослам,

Саблуков

Подобно тому, как пугливые ослы

فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍۭ ﴿٥١﴾

бегущие от стрелка (или льва)? [[Они отворачиваются от наставления и пренебрегают проповедями? Они испытывают к нему отвращение и бегут от него, словно дикие ослы, бросившиеся бежать от льва, охотника или стрелка. Это - ярчайший пример того, как нечестивцы избегают истины и отворачиваются от нее.]]

Абу Адель

которые убегают от (охотящегося на них) льва?

Аль-Мунтахаб

бегущие от преследователей?

Крачковский

что убежали от побеждающего?

Кулиев

бегущие от стрелка (или льва)?

Османов

бежавшие от [льва] неустрашимого?

Порохова

От льва спасающихся бегством?

Саблуков

бегут от льва?

بَلْ يُرِيدُ كُلُّ ٱمْرِئٍۢ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَىٰ صُحُفًۭا مُّنَشَّرَةًۭ ﴿٥٢﴾

Но ведь каждый из них желает получить развернутые свитки. [[Несмотря на свое нечестие, они имеют большие притязания и желают получить развернутые свитки с небес. Они заявляют, что только в этом случае последуют за истиной, но они лгут. Воистину, они не уверуют, даже если им откроются все возможные знамения, пока не увидят воочию мучительное наказание. Им были ниспосланы ясные знамения, разъясняющие истину, и если бы в них была хотя бы частичка добра, то они бы уверовали в нее. Поэтому далее Всевышний Аллах сказал:]]

Абу Адель

Но наоборот! Каждый из них [из этих многобожников] желает, чтобы ему были даны (от Аллаха) [чтобы Он ниспослал каждому из них лично] развернутые свитки (как Он ниспосылает Мухаммаду).

Аль-Мунтахаб

Да! Ведь каждый из них хочет получить с неба ясные развёрнутые свитки, доказывающие истинность посланника - да благословит его Аллах и приветствует!

Крачковский

Да! Ведь хочет всякий человек из них, чтобы ему дали свитки развернутые.

Кулиев

Но ведь каждый из них желает получить развернутые свитки.

Османов

Так нет же! Каждый из них хочет получить развернутые свитки.

Порохова

Поистине, любой из них хотел бы, Чтобы (Аллах) лишь одному ему послал Развернутые свитки Откровений.

Саблуков

Да, каждый из них желает, чтобы ему даны были развернутые свитки.

كَلَّا ۖ بَل لَّا يَخَافُونَ ٱلْءَاخِرَةَ ﴿٥٣﴾

Но нет! Они не боятся Последней жизни. [[Они не получат желаемого, ведь своими речами они всего лишь надеялись изобличить бессилие пророков. Они не страшатся Последней жизни, ведь если бы в их сердцах был страх перед нею, то они бы не поступали таким образом.]]

Абу Адель

Но нет же! [Им никогда не будет дано то, чего требует их необузданная прихоть] Наоборот, (в действительности) они (из-за своего неверия) не боятся (того наказания, что будет в) Вечной жизни!

Аль-Мунтахаб

Нет же! Пусть удерживаются от того, что пожелали. Они же не страшатся будущей жизни. Они уклонились от наставлений и изощрялись в требовании знамений.

Крачковский

Так нет! Да! Они не боятся жизни последней!

Кулиев

Но нет! Они не боятся Последней жизни.

Османов

Но нет! Они не страшатся будущей жизни.

Порохова

Увы! В них страха нет перед последней жизнью.

Саблуков

Нет, этого не будет. Они не боятся будущей жизни.

كَلَّآ إِنَّهُۥ تَذْكِرَةٌۭ ﴿٥٤﴾

Но нет! Это есть Назидание.

Абу Адель

Но нет же! [Не правы многобожники наговаривая ложь на Коран.] Поистине, это [Коран] – (полное и достаточное) напоминание (от Аллаха) (Его рабам),

Аль-Мунтахаб

Поистине, Коран - достаточное и красноречивое назидание,

Крачковский

Так нет! Ведь это - напоминание,

Кулиев

Но нет! Это есть Назидание.

Османов

Так нет же! Ведь это (т. е. Коран) - назидание,

Порохова

Да будет так! Ведь сей (Коран), поистине, Является напоминаньем.

Саблуков

Истинно, он - есть наставление.

فَمَن شَآءَ ذَكَرَهُۥ ﴿٥٥﴾

Помянет его тот, кто захочет. [[Речь идет либо об этой суре, либо о содержащейся в ней проповеди. Всякий желающий может запомнить это назидание, потому что теперь людям ясен прямой путь и представлены неоспоримые доказательства его истинности.]]

Абу Адель

и кто пожелает (понять и получить наставления), вспомнит его [Коран] (и получит пользу от руководства им).

Аль-Мунтахаб

и его запомнит и не забудет тот, кто пожелает.

Крачковский

и, кто пожелает, вспомнит его.

Кулиев

Помянет его тот, кто захочет.

Османов

и запомнит его тот, кто захочет.

Порохова

И кто захочет, тот его услышит,

Саблуков

Кто захочет, тот получит наставление от него:

وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ هُوَ أَهْلُ ٱلتَّقْوَىٰ وَأَهْلُ ٱلْمَغْفِرَةِ ﴿٥٦﴾

Но они не помянут его, если этого не пожелает Аллах. Он - Тот, Кто достоин страха и способен на прощение. [[Воля Аллаха непременно исполняется. Ни малое, ни великое не может произойти вопреки Его воле. Этот аят опровергает воззрения кадаритов, которые считают, что рабы Аллаха вершат свои дела независимо от воли Аллаха, и джабритов, которые, наоборот, полагают, что человек вообще лишен воли и не способен совершить что-либо самостоятельно. Джабриты ошибочно полагают, что человек принужден совершать то, что предписано ему Аллахом. Однако Всевышний Аллах заявил, что Его рабы имеют волю и способны самостоятельно выбирать, какое деяние им следует совершить. Тем не менее, их воля зависит от воли Аллаха. Его следует бояться, и Ему надлежит поклоняться, потому что Он - Единственный Бог, Который достоин поклонения. В то же время, Он прощает тех, кто исполнен страха пред Ним и стремится снискать Его благосклонность.]]

Абу Адель

Но не вспомнят они (Коран) [не смогут получить пользу от него], если Аллах не пожелает (этого). (Ведь. только) Он – Тот, (наказания) Которого нужно остерегаться, (и только Он – Тот) Кто дарует прощение (тем, кто уверует и станет Ему покорным)!

Аль-Мунтахаб

Но они запомнят его и поучатся им, если только на то будет воля Аллаха, которого надлежит страшиться и который прощает того, кто Его боится.

Крачковский

Но не вспомнят они, если не пожелает Аллах: Он достоин боязни, достоин прощения!

Кулиев

Но они не помянут его, если этого не пожелает Аллах. Он - Тот, Кто достоин страха и способен на прощение.

Османов

Но они не запомнят, если только не захочет Аллах. Он - тот, кого надлежит бояться и кто прощает.

Порохова

Но не услышит ни один из них, Если Аллах того не пожелает. Лишь Он достоин, чтобы (в почитании Его) Страшились (Его гнева). Вершитель всепрощенья - только Он!

Саблуков

Но получают от него наставление тогда только, когда хочет Бог: Он - виновник благочестия, Он - виновник прощения.