Main pages

Surah The rising of the dead [Al-Qiyama] in Russian

Surah The rising of the dead [Al-Qiyama] Ayah 40 Location Maccah Number 75

لَآ أُقْسِمُ بِيَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ ﴿١﴾

Нет, клянусь Днем воскресения! [[Эта сура начинается словом ля ‘нет’, которое не использовано здесь как отрицательная частица и не является лишним (заида). Оно служит вступлением для привлечения внимания к последующим откровениям. Подобный оборот часто упоминается при клятвах, и поэтому не удивительно, что сура открывается так, хотя чаще всего это слово не используется для вступления. Аллах поклялся Днем воскресения в подтверждение истинности воскрешения, когда усопшие восстанут из своих могил и соберутся на месте сбора в ожидании приговора своего Господа.]]

Абу Адель

Нет [совсем не так, как думают и говорят неверующие, что не будет воскрешения и воздаяния за деяния]! (Я, Аллах) клянусь Днем Воскресения [Днем Суда]

Аль-Мунтахаб

Клянусь непреложно Днём воскресения, являющимся непререкаемой истиной, [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 40 айатов. В этой Священной суре речь идёт о воскрешении людей и расчёте с ними, о Дне воскресения и его ужасах. Потом сура успокаивает посланника - да благословит его Аллах и приветствует! - тем, что Коран запечатлён в его сердце. В суре содержится предостережение тем, которые любят эту преходящую жизнь и пренебрегают жизнью будущей. Сура сравнивает сияющие лица верующих с омрачёнными лицами неверных. В ней также рассказывается о состоянии умирающего в предсмертный миг и о том, как он небрежно исполнял свои религиозные обязанности, словно думал, что никогда не будет расплаты с ним и он не будет отвечать за свои деяния. В конце суры приведены доказательства того, что люди должны верить в воскресение.]]

Крачковский

Нет, клянусь днем воскресения

Кулиев

Нет, клянусь Днем воскресения!

Османов

Клянусь Днем воскресения

Порохова

О да! Днем Воскресения клянусь,

Саблуков

Клянусь днем воскресения;

وَلَآ أُقْسِمُ بِٱلنَّفْسِ ٱللَّوَّامَةِ ﴿٢﴾

Клянусь душой попрекающей! [[Речь идет о душах праведников и нечестивцев. Душа человека названа попрекающей из-за своей частой изменчивости, склонности к колебаниям и отсутствия приверженности чему-то одному. А когда наступит смерть, она станет попрекать человека за совершенные им злодеяния. Что же касается правоверных, то они упрекают себя и в этом мире за свои упущения, нерадивость и небрежное отношение к своим обязанностям. Таким образом, Аллах поклялся одновременно воздаянием и тем, кто будет удостоен его. Далее Он поведал о том, что часть упорствующих грешников считает День воскресения ложью.]]

Абу Адель

и клянусь (Я) душой порицающей [душой верующего, который порицает своего обладателя, когда он совершает грехи и оставляет возложенные на него Аллахом обязанности] (что люди будут воскрешены)!

Аль-Мунтахаб

и душой, упрекающей самое себя за прегрешения и небрежное исполнение религиозных обязанностей, что вы будете воскрешены, когда будут собраны ваши разбросанные кости.

Крачковский

и клянусь душой порицающей!

Кулиев

Клянусь душой попрекающей!

Османов

и клянусь душой, [себя] упрекающей.

Порохова

Клянусь душой, исполненной (само)укора, (Зовущей воздержаться от греха)!

Саблуков

Клянусь душою, саму себя упрекающей:

أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَٰنُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُۥ ﴿٣﴾

Неужели человек полагает, что Мы не соберем его костей? [[Здесь имеется в виду воскрешение после смерти. Всевышний словно ответил на слова неверного, который спросил: «Кто оживит кости, которые истлели?» (36:78). Из-за своего невежества и своей злобы он счел невероятной способность Аллаха воскресить его кости, которые представляют собой остов тела, но Аллах опроверг это и сказал:]]

Абу Адель

Неужели человек [неверующий] думает, что Мы никогда не соберем его костей (после того, как они истлеют)?

Аль-Мунтахаб

Неужели человек - после того, как Мы сотворили его из небытия, - думает, что Мы не соберём его разбросанные истлевшие кости?!

Крачковский

Разве думает человек, что Мы никогда не соберем его костей?

Кулиев

Неужели человек полагает, что Мы не соберем его костей?

Османов

Неужели человек полагает, что Мы не соберем его [истлевших] костей?

Порохова

Ужель уверен человек, что Мы костей его не соберем, (Когда они уже истлели)?

Саблуков

Уже ли человек думает, что Нам не собрать костей его?

بَلَىٰ قَٰدِرِينَ عَلَىٰٓ أَن نُّسَوِّىَ بَنَانَهُۥ ﴿٤﴾

Конечно! Мы способны восстановить даже кончики его пальцев (или сделать всего его пальцы одинаковыми, так что он не сможет пользоваться ими, как прежде).

Абу Адель

Конечно же (Мы воскресим его), (и) Мы способны (с точностью) восстановить даже кончики его пальцев.

Аль-Мунтахаб

Да, Мы соберём их. Мы же способны восстановить даже его пальцы, собрав самые мелкие их суставы. Если это так, то собрать большие кости его тела Нам будет легко.

Крачковский

Да, способны Мы подобрать его пальцы.

Кулиев

Конечно! Мы способны восстановить даже кончики его пальцев (или сделать всего его пальцы одинаковыми, так что он не сможет пользоваться ими, как прежде).

Османов

Да, Мы можем восстановить даже пальцы его.

Порохова

Не только так! Мы можем его пальцев кончики собрать В порядке совершенном.

Саблуков

Напротив; Мы можем правильно сложить даже концы пальцев его.

بَلْ يُرِيدُ ٱلْإِنسَٰنُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُۥ ﴿٥﴾

Но человек желает и впредь совершать грехи.

Абу Адель

Но желает человек (не веря в воскрешение) и впредь (в своей жизни) совершать грехи.

Аль-Мунтахаб

Неужели человек отрицает воскрешение, желая продолжать распутничать все остальные дни своей жизни?!

Крачковский

Но желает человек распутничать перед собой.

Кулиев

Но человек желает и впредь совершать грехи.

Османов

Но человек склонен отрицать даже очевидное.

Порохова

Но хочет человек распутничать (в грехах) За время, (что отпущено ему) в сей жизни.

Саблуков

А человек хочет своевольствовать пред Ним!

يَسْـَٔلُ أَيَّانَ يَوْمُ ٱلْقِيَٰمَةِ ﴿٦﴾

Он спрашивает, когда же наступит День воскресения? [[Это означает, что Аллах в силах восстановить все части тела, поскольку если воссозданы кончики пальцев, то завершено и сотворение всего тела. Однако неверующий отрицает всемогущество Всевышнего Аллаха не по причине недостатка подтверждающих его фактов, а из-за того, что его целью является именно отрицание воскрешения, которое ожидает его. Арабское слово йафджура ‘распутничать’ означает также ‘сознательно отрицать нечто’.]]

Абу Адель

Он спрашивает: «Когда же (наступит) День Воскресения?»

Аль-Мунтахаб

Он спрашивает, считая невозможным Судный час: \"Когда настанет День воскресения?\"

Крачковский

Он спрашивает, когда день воскресения.

Кулиев

Он спрашивает, когда же наступит День воскресения?

Османов

Он спрашивает: \"Когда настанет День воскресения?\"

Порохова

И вопрошает он: \"Когда ж День Воскресения наступит?\"

Саблуков

Он спрашивает: \"Когда день воскресения?\"

فَإِذَا بَرِقَ ٱلْبَصَرُ ﴿٧﴾

Когда взор будет ошеломлен,

Абу Адель

(Прямо перед наступлением этого дня) когда (из-за сильного страха) будет (словно молнией) ослеплен взор (того, кто не верил в этот великий день),

Аль-Мунтахаб

В тот День, когда закатятся глаза от ужаса и удивления

Крачковский

Вот когда ослепится взор,

Кулиев

Когда взор будет ошеломлен,

Османов

[А тогда,] когда глаза [от страха] закатятся,

Порохова

Тогда всяк ослепится взор,

Саблуков

Тогда, когда зрение помрачится,

وَخَسَفَ ٱلْقَمَرُ ﴿٨﴾

луна затмится,

Абу Адель

и затмится луна [исчезнет ее свет],

Аль-Мунтахаб

и затмится луна,

Крачковский

и затмится луна,

Кулиев

луна затмится,

Османов

затмится луна,

Порохова

И в темень скатится луна,

Саблуков

И луна затмится,

وَجُمِعَ ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ ﴿٩﴾

а солнце и луна сойдутся. [[Когда наступит воскресение, то замрет и закатится от ужасного страха взор и человек перестанет моргать. Всевышний сказал: «Он лишь дает им отсрочку до того дня, когда закатятся взоры. Они будут спешить с запрокинутыми головами. Взоры не будут возвращаться к ним, а их сердца будут опустошены (переполнены страхом и лишены всех иных чувств)» (14:42–43). Луна лишится своего света и владычества, а затем сойдется с солнцем. Со времен их сотворения Всевышним Аллахом они не сходились вместе, и это произойдет в День воскресения. Луна затмится, а солнце будет скручено, и они оба будут брошены в Геенну, чтобы все рабы Аллаха увидели, что солнце и луна - это рабы, покорные воле Господа. Вот тогда язычники, которые поклонялись им, осознают свое глубокое заблуждение.]]

Абу Адель

и будут сведены вместе солнце и луна (на одном горизонте) (у которых уже не будет света),

Аль-Мунтахаб

и объединятся солнце и луна, восходя с запада,

Крачковский

и объединятся солнце и луна,

Кулиев

а солнце и луна сойдутся.

Османов

сойдутся солнце и луна.

Порохова

И солнце, и луна (В затмении иль восхождении) сойдутся вместе, -

Саблуков

И солнце с луной соединится.

يَقُولُ ٱلْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ ٱلْمَفَرُّ ﴿١٠﴾

В тот день человек скажет: «Куда бежать?»

Абу Адель

скажет человек в тот день: «Куда бежать (от наказания Аллаха)?»

Аль-Мунтахаб

человек спросит: \"Куда же бежать, чтобы спастись от наказания?!\"

Крачковский

скажет человек в тот день: \"Куда бежать?\"

Кулиев

В тот день человек скажет: «Куда бежать?».

Османов

В тот день человек воскликнет: \"Куда же бежать?\"

Порохова

В тот День Воскликнет человек: \"Где (мне) убежища (искать)?\"

Саблуков

В тот день человек скажет: \"Где мне убежище?\"

كَلَّا لَا وَزَرَ ﴿١١﴾

О нет! Не будет убежища!

Абу Адель

Но нет же! Нет убежища (в этот день)!

Аль-Мунтахаб

Нет же! Не ищи, о человек, укрытия от наказания.

Крачковский

Так нет! Нет убежища!

Кулиев

О нет! Не будет убежища!

Османов

О нет! Негде укрыться!

Порохова

Но нет же! Никаких убежищ!

Саблуков

Нет, не будет никакого верного прибежища.

إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمُسْتَقَرُّ ﴿١٢﴾

В тот день возвращение будет к твоему Господу. [[Увидев эти сотрясения и тревожные события, человек воскликнет: «Где же спасение и избавление от всего, что постигло и поразило нас?» Однако убежище можно будет найти только у Аллаха. Никто не сможет укрыться от Него и избежать своей участи. Все люди непременно предстанут пред Всевышним Аллахом и получат воздаяние за свои деяния, и поэтому далее Он сказал:]]

Абу Адель

К Господу твоему в тот день будет возвращение (Его творений) (когда Он воздаст им по тому, что они заслуживают)!

Аль-Мунтахаб

Нет для тебя спасения, кроме как у Аллаха - твоего Господа, который решит: кого ввести в рай, а кого ввергнуть в адский огонь.

Крачковский

К Господу твоему в тот день прибежище!

Кулиев

В тот день возвращение будет к твоему Господу.

Османов

В тот день спастись можно только у Господа твоего.

Порохова

И лишь у твоего Владыки В тот День - (Последнее) пристанище твое.

Саблуков

В тот день у Господа твоего твердое пристанище.

يُنَبَّؤُا۟ ٱلْإِنسَٰنُ يَوْمَئِذٍۭ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ ﴿١٣﴾

В тот день человеку возвестят о том, что он совершил заранее и что оставил после себя. [[Каждый человек узнает обо всех благих и плохих деяниях, которые он совершил как в начале его жизни, так и в конце. Ему сообщат то, что он не сможет опровергнуть.]]

Абу Адель

Сообщено будет человеку в тот день (о всех его делах), что он уготовал вперед [совершил] и отложил [упустил].

Аль-Мунтахаб

В тот День возвестят человеку о том, что он совершил при жизни и позже (т.е. если он при жизни совершал благие или нечестивые деяния, а другие люди, после его смерти, следуя за ним и подражая ему, совершали подобные деяния).

Крачковский

Возвещено будет человеку в тот день, что он уготовал вперед и отложил.

Кулиев

В тот день человеку возвестят о том, что он совершил заранее и что оставил после себя.

Османов

В тот день человеку возвестят о том, что он совершил и чего не совершал [из добра и зла].

Порохова

И человеку возвестят В тот День, Что он себе вперед уготовал И что (без выполнения) оставил.

Саблуков

В тот день обнаружится, что человек сделал прежде, и что сделал после.

بَلِ ٱلْإِنسَٰنُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ بَصِيرَةٌۭ ﴿١٤﴾

Но человек будет свидетельствовать против самого себя,

Абу Адель

Более того, человек сам (в тот день) (будет) против самого себя свидетелем [он сам знает, что совершал],

Аль-Мунтахаб

Ведь человек (в День воскресения) будет свидетельствовать о том, что он совершил или не исполнил.

Крачковский

Ведь человек тогда самого себя наблюдатель.

Кулиев

Но человек будет свидетельствовать против самого себя,

Османов

Но человек свидетельствует против самого себя,

Порохова

И будет человек В тот День Сам показания давать против себя.

Саблуков

Истинно, человек будет верным обличителем самого себя,

وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُۥ ﴿١٥﴾

даже если он будет оправдываться. [[В тот день человек сам будет свидетельствовать о своих деяниях и сможет определить свой исход. Его оправдания и извинения не будут приняты. Напротив, тем самым он лишь подтвердит содеянное и сознается в этом. Поэтому Всевышний сказал: «Читай свою книгу! Сегодня достаточно того, что ты сам сосчитаешь свои деяния против самого себя» (17:14). Даже если раб попытается отрицать содеянное или оправдаться, его отрицание и оправдания не принесут ему никакой пользы, поскольку его слух, взор и все части тела будут свидетельствовать против него, рассказывая обо всем, что он совершил. Время для покаяния уже пройдет, и от него не будет никакого прока. Поэтому Аллах сказал: «В тот день беззаконникам не принесут пользы их извинения (или оправдания), и от них не потребуют покаяния» (30:57).]]

Абу Адель

и даже излагая оправдания [оправдываясь] (за свои грехи)...

Аль-Мунтахаб

И даже если он постарается найти себе оправдание, то он не сможет избавиться от этого свидетельства.

Крачковский

И хотя бы он изложил свои извинения...

Кулиев

даже если он будет оправдываться.

Османов

даже если он пытается оправдаться.

Порохова

И даже если он представит извиненья, (Они Аллахом приняты не будут).

Саблуков

Хотя бы желал принести извинения за себя.

لَا تُحَرِّكْ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِۦٓ ﴿١٦﴾

Не шевели своим языком, повторяя его (Коран), чтобы поскорее запомнить.

Абу Адель

Не шевели (о, Пророк) языком своим с ним [с Кораном], (многократно повторяя его) чтобы ускорить это [чтобы скорее запомнить его].

Аль-Мунтахаб

Не повторяй, о Мухаммад, (за Джибрилом) Коран во время Откровения, желая быстро читать и выучить его наизусть.

Крачковский

Не шевели свой язык с этим, чтобы ускорить его.

Кулиев

Не шевели своим языком, повторяя его (Коран), чтобы поскорее запомнить.

Османов

Не повторяй [, Мухаммад,] его (т. е. Корана), чтобы ускорить [запоминание, опасаясь ухода Джибрила],

Порохова

(О Мухаммад!) Ты не спеши переложить (Ниспосланные откровения Корана) на язык, (Боясь, что ускользнут они).

Саблуков

Не произноси его языком твоим торопливо.

إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُۥ وَقُرْءَانَهُۥ ﴿١٧﴾

Нам надлежит собрать его и прочесть. [[Когда Джибрил приносил Пророку откровение, он начинал повторять его прежде, чем ангел заканчивал чтение. Из-за своего горячего желания запомнить коранические аяты он читал их сразу вслед за Джибрилем. Аллах же запретил ему это и сказал: «Не торопись читать Коран, пока ниспослание откровения тебе не будет завершено» (20:114). Ты непременно запомнишь Коран и прочтешь его людям, ибо Аллах соберет его в твоем сердце. Прежде ты опасался, что упустишь или забудешь что-либо из откровения, но теперь нет поводов для опасения, ибо Аллах обещал, что этого не произойдет.]]

Абу Адель

Поистине, на Нас (лежит обязанность) собирать его и прочесть его. [Аллах Сам сделает так, что Пророк запомнит весь Коран, и научится читать все аяты правильно.]

Аль-Мунтахаб

Поистине, запечатлеть его в твоём сердце и утвердить его на твоих устах (чтобы ты наизусть выучил его) - Наше дело.

Крачковский

Поистине, на Нас лежит собирание его и чтение.

Кулиев

Нам надлежит собрать его и прочесть.

Османов

ибо Нам надлежит собрать Коран [в твоем сердце] и прочесть его [твоими устами людям].

Порохова

На Нас лежит соединение (частей) и чтение (Корана).

Саблуков

Наше дело составить его и прочитать его;

فَإِذَا قَرَأْنَٰهُ فَٱتَّبِعْ قُرْءَانَهُۥ ﴿١٨﴾

Когда же Мы прочтем его, то читай его следом.

Абу Адель

И когда Мы прочитаем его [когда Аллах передаст тебе тот или иной аят через ангела Джибрила], то следуй за его чтением [читай его следом].

Аль-Мунтахаб

Когда Наш посланец читает Коран тебе, следуй за его чтением, внимательно слушая его.

Крачковский

И когда Мы читаем его, то следуй за его чтением.

Кулиев

Когда же Мы прочтем его, то читай его следом.

Османов

Когда Мы возвещаем тебе его [устами Джибрила], то слушай внимательно чтение.

Порохова

Когда же Мы тебе его читаем, (Внимательно его) словам ты следуй!

Саблуков

Потому, когда Мы читаем его, тогда и ты читай его, следуя за Нами.

ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُۥ ﴿١٩﴾

Нам надлежит разъяснять его. [[Когда Джибрил завершит ниспослание очередного откровения, то прочти его вслед за ним, а Мы разъясним тебе его смысл. Таким образом, Аллах обещал Пророку сохранить как текст, так и смысл Своего писания. Посланник Аллаха покорился воле своего Господа, и когда Джибрил читал ему Коран, он внимательно слушал его, а как только ангел заканчивал чтение, он повторял откровение вслед за ним. В этом откровении изложены правила поведения учащихся, которые не должны задавать вопросы, пока преподаватель не закончит объяснение темы. А когда он закончит свою речь, то учащиеся может спросить обо всем, что им неясно. Из него также становится ясно, что мусульманам не следует соглашаться или отвергать чьи-либо слова, не дослушав человека до конца, даже если начало речи заслуживает одобрения или порицания. Следует уяснить, насколько верны или ошибочны его представления, и понять его слова настолько хорошо, чтобы можно было вынести о них правильное суждение. Наряду с этим этот аят свидетельствует о том, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, разъяснил своим последователям не только слова божественного откровения, но и его смысл.]]

Абу Адель

Далее, поистине, на Нас (лежит обязанность) разъяснить его [Коран].

Аль-Мунтахаб

Потом на Нас лежит разъяснение того, что недоступно тебе из мыслей Корана и его установлений.

Крачковский

Затем, поистине, на Нас лежит его разъяснение.

Кулиев

Нам надлежит разъяснять его.

Османов

Далее, воистину, Нам надлежит разъяснять его.

Порохова

На Нас лежит и разъяснение его.

Саблуков

После того, Наше дело изъяснить его.

كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ ﴿٢٠﴾

Но нет! Вы любите жизнь ближнюю

Абу Адель

Нет [не думайте, что не будет воскрешения для расчета и воздаяния]! Однако, вы любите преходящую [жизнь в этом мире]

Аль-Мунтахаб

Остерегитесь отрицать воскресение, ведь оно - истина. Но нет, вы любите преходящую земную жизнь с её мирскими благами

Крачковский

Но нет, вы любите торопливую

Кулиев

Но нет! Вы любите жизнь ближнюю

Османов

Но нет, вы любите [жизнь] преходящую

Порохова

Но нет! Мила вам суета и тщЕта (этой жизни),

Саблуков

Так; но вы любите скоротечное

وَتَذَرُونَ ٱلْءَاخِرَةَ ﴿٢١﴾

и пренебрегаете Последней жизнью. [[Вы спешите обрести мирские блага, прелести и удовольствия и отдаете этому предпочтение над Последней жизнью, и потому вы пренебрегаете совершением добрых дел ради собственного счастья после смерти. Вы любите этот тленный мир, и именно это является причиной вашего пренебрежения к проповедям и наставлениям Аллаха. Мирские блага и удовольствия легкодоступны, а человек склонен любить все, что легкодоступно. Что же касается вечного блаженства в жизни будущей, то оно отсрочено до определенного срока. Поэтому вы пренебрегаете этим блаженством и отказываетесь трудиться ради него, словно вы не созданы для Последней жизни и этот мир является вашим вечным домом. Вы не жалеете своих сил ради этого преходящего мира и трудитесь во имя него днем и ночью. Истина извратилась в вашем сознании, и вы понесли великий урон. А если бы вы отдали предпочтение Последней жизни и осознанно взглянули бы на исход своего пути, то непременно бы преуспели и не познали бы ни убытка, ни потерь, ни несчастья. Затем Аллах призвал людей предпочесть для себя жизнь вечную, описав положение праведников в ней и великую разницу между ними и грешниками. Аллах поведал о вознаграждении, которое ожидает тех, кто надеялся встретиться со своим Господом, и сказал:]]

Абу Адель

и оставляете Последнюю [пренебрегаете делами для Вечной жизни].

Аль-Мунтахаб

и пренебрегаете будущей жизнью с её блаженством.

Крачковский

и оставляете последнюю.

Кулиев

и пренебрегаете Последней жизнью.

Османов

и пренебрегаете будущей.

Порохова

И оставляете вы жизнь вторую (без вниманья).

Саблуков

И оставляете будущее.

وُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۢ نَّاضِرَةٌ ﴿٢٢﴾

Одни лица в тот день будут сиять

Абу Адель

Лица (верующих) (будут) в тот день [в День Суда] сияющими,

Аль-Мунтахаб

В тот День у одних людей лица будут сияющими, счастливыми

Крачковский

Лица в тот день сияющие,

Кулиев

Одни лица в тот день будут сиять

Османов

Лица [счастливых людей] в тот день будут сиять

Порохова

В тот День Сияющими будут лица у одних,

Саблуков

В тот день у некоторых лица будут сияющие,

إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌۭ ﴿٢٣﴾

и взирать на своего Господа. [[Лица праведников будут светлы и прекрасны, потому что их сердца обретут блаженство, а души будут переполнены радостью. Они будут лицезреть своего Господа. Среди них будут те, кто сможет видеть Аллаха каждый день утром и вечером. Другие же смогут видеть Его лишь по пятницам. Они будут наслаждаться возможностью взглянуть на благородный лик Аллаха и получать удовольствие от Его ослепительной и несравненной красоты. Когда они увидят лик Аллаха, то забудут об окружающем их блаженстве и получат неописуемое удовольствие. Их лица засияют и станут еще более прекрасны. Господи, сделай нас в их числе!]]

Абу Адель

на Господа своего взирающими [верующие увидят Аллаха в Раю, подобно тому, как люди в этом мире видят солнце и луну].

Аль-Мунтахаб

и будут смотреть на своего Господа, как подобает Ему.

Крачковский

на Господа их взирающие.

Кулиев

и взирать на своего Господа.

Османов

и взирать на Господа своего.

Порохова

Взирающих на своего Владыку.

Саблуков

Взирающие на Господа их

وَوُجُوهٌۭ يَوْمَئِذٍۭ بَاسِرَةٌۭ ﴿٢٤﴾

Другие же лица в тот день будут омрачены.

Абу Адель

И лица (неверующих и грешников) в тот день [в День Суда] будут мрачными.

Аль-Мунтахаб

У других же лица будут угрюмыми, мрачными.

Крачковский

И лица в тот день мрачные -

Кулиев

Другие же лица в тот день будут омрачены.

Османов

А лица [обитателей ада] в тот день будут омрачены

Порохова

Другие ж лица в этот День Печаль и мрак покроют

Саблуков

В тот день у некоторых лица будут мрачные,

تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌۭ ﴿٢٥﴾

Они убедятся в том, что их поразит беда. [[Они отдали предпочтение мирской жизни, и поэтому их лица будут хмурыми и печальными, испуганными и униженными. Они поймут, что их ожидает суровое наказание и мучительная кара, и от осознания этого выражение их лиц изменится, и они станут хмурыми.]]

Абу Адель

Они будут думать, что (на них падает такая беда, от которой) ломается спинной хребет.

Аль-Мунтахаб

Они ожидают, что их постигнет страшная беда, сокрушающая позвонки хребта.

Крачковский

думают, что совершается над ними сокрушение хребта.

Кулиев

Они убедятся о том, что их поразит беда.

Османов

думой о том, что их поразит беда.

Порохова

В предвестии беды, ломающей хребет.

Саблуков

Какими бывают у людей при мысли о совершающимся над ними бедствии.

كَلَّآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلتَّرَاقِىَ ﴿٢٦﴾

Но нет! Когда душа достигнет ключицы,

Абу Адель

Но нет! Когда дойдет она [душа] до ключицы (во время смерти),

Аль-Мунтахаб

Но нет! Остерегайтесь любви к этой жизни, которую покинете, когда душа дойдёт до гортани,

Крачковский

Так нет! Когда дойдет она до ключицы,

Кулиев

Но нет! Когда душа достигнет ключицы,

Османов

Так нет! Когда [душа] дойдет до ключицы

Порохова

Когда (душа при выходе из тела) Подступит к самой горловине

Саблуков

Истинно, когда она дойдет до самой гортани,

وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍۢ ﴿٢٧﴾

будет сказано: «Кто же прочтет заклинание?» [[Всевышний устрашил Своих рабов и напомнил им о предсмертной агонии. Человеческая душа достигнет ключиц, то есть костей, окружающих верхнее отверстие грудной полости, и тогда умирающего человека охватит печаль. Люди будут согласны прибегнуть к любому средству, которое, по их мнению, может принести умирающему исцеление и покой. Они будут просить прочесть ему заклинание или заговор, потому что лишатся надежды на его исцеление обычными способами. Но если Божьему предопределению суждено сбыться, то ничто не в силах предотвратить это.]]

Абу Адель

и будет сказано (теми, кто присутствует при умирающем): «Кто прочитает заклинание (чтобы он исцелился)?»

Аль-Мунтахаб

и присутствующие при умирающем спросят друг друга: \"Нет ли заклинателя, чтобы заговорить его от смерти?\"

Крачковский

и скажут, кто заклинатель,

Кулиев

будет сказано: «Кто же прочтет заклинание?».

Османов

и спросят [сородичи]: \"Кто же заговорит [от смерти]?\"

Порохова

(И прозвучит): \"Кто может исцелить его? Кто сможет жизнь ему вернуть?\",

Саблуков

Когда скажут: \"Кто заклинатель?\" -

وَظَنَّ أَنَّهُ ٱلْفِرَاقُ ﴿٢٨﴾

Умирающий убедится, что наступило расставание. [[Умирающему станет ясно, что настала пора расставания с этим миром.]]

Абу Адель

И подумает он [умирающий] (когда увидит ангелов), что это – расставание (с этим миром),

Аль-Мунтахаб

И поймёт умирающий, что он скоро умрёт и покинет земную жизнь, которую любил, и станет ему неимоверно тяжко;

Крачковский

и подумает он, что это - разлука,

Кулиев

Умирающий поймет, что наступило расставание.

Османов

Тогда догадается умирающий, что настала разлука [с миром],

Порохова

Тогда познает человек, Что это - час разлуки (с жизнью).

Саблуков

Когда он поймет, что для него разлука -

وَٱلْتَفَّتِ ٱلسَّاقُ بِٱلسَّاقِ ﴿٢٩﴾

Голень сойдется с голенью (тяготы мирской жизни объединятся с тяготами последней жизни или голени человека будут сложены вместе в саване),

Абу Адель

и сойдется голень с голенью [тяжесть предсмертного состояния сойдется со страхом перед Вечной жизнью] –

Аль-Мунтахаб

и когда сойдётся голень с голенью при извлечении души,

Крачковский

и сойдется голень с голенью -

Кулиев

Голень сойдется с голенью (тяготы мирской жизни объединятся с тяготами последней жизни или голени человека будут сложены вместе в саване),

Османов

что сойдутся [земные и потусторонние] муки

Порохова

И тут одна его голень Примкнет к другой голени.

Саблуков

Когда соединится голень с голенью:

إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ ٱلْمَسَاقُ ﴿٣٠﴾

и в тот день его пригонят к твоему Господу. [[Несчастья соберутся воедино и плотно обступят умирающего. Наступит важнейшее событие в его жизни, и грусть станет обуревать им. Его душе будет велено покинуть тело, и она отделится от него и будет пригнана к Всевышнему Аллаху, где сознается в совершенных деяниях и получит заслуженное воздаяние. Этим напоминанием Аллах призвал людей удерживать свои души от всего, что обрекает их на погибель, и стремиться к тому, что обеспечивает им спасение. Однако упрямцы, которые противятся истине и не внимают знамениям Аллаха, продолжают упорствовать в своем заблуждении и неверии.]]

Абу Адель

к Господу твоему будет в тот день [в День Суда] пригон [возвращение].

Аль-Мунтахаб

к твоему Господу будет в тот День возвращение, а в День Воскресения их или введут в рай, или ввергнут в адский огонь.

Крачковский

к Господу твоему будет в тот день пригон.

Кулиев

и в тот день его пригонят к твоему Господу.

Османов

в тот день, [когда его] пригонят к Господу твоему.

Порохова

И лишь к Владыке твоему В тот День - пригон.

Саблуков

В тот день его погонят ко Господу твоему.

فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ ﴿٣١﴾

Он не уверовал и не совершал намаз.

Абу Адель

Ведь он не признал истинность (того, о чем сообщается в Коране и что говорил Пророк) и не совершал (обязательные) молитвы,

Аль-Мунтахаб

Человек отрицал воскресение и не уверовал ни в посланника, ни в Коран, не совершал предписанную молитву,

Крачковский

Ведь он не веровал в геенну и не молился,

Кулиев

Он не уверовал и не совершал намаз.

Османов

Но ведь он не признал [Корана] и не совершал обрядовой молитвы,

Порохова

Ведь он не веровал, и не молился,

Саблуков

Он не имел уверенности и не молился,

وَلَٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ ﴿٣٢﴾

Напротив, он счел это ложью и отвернулся,

Абу Адель

а наоборот, счел это [Коран] ложью и отвернулся (от Веры),

Аль-Мунтахаб

считал Коран ложью, отвернулся от веры,

Крачковский

а счел это ложью и отвернулся,

Кулиев

Напротив, он счел это ложью и отвернулся,

Османов

а, напротив, отверг [Коран] и отвернулся [от него],

Порохова

И верой пренебрег, и отвернулся,

Саблуков

А верил лжи и удалился.

ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ ﴿٣٣﴾

а затем горделиво отправился к своей семье. [[Этот грешник не веровал в Аллаха, Его ангелов, Его писания, Его посланников, Судный день и предопределение с его добром и злом. Он не совершал намаз и считал истину ложью. Он преступал запреты и ослушался повелений своего Господа со спокойной душой и без всякого страха пред Аллахом. Он был высокомерен и даже не помышлял о бедах.]]

Абу Адель

затем отправился к своей семье, с горделивой (из-за своего неверия) походкой.

Аль-Мунтахаб

затем он вернулся к своей семье, гордясь (этим).

Крачковский

затем отошел к своей семье, кичась.

Кулиев

а затем горделиво отправился к своей семье.

Османов

а потом спесиво возвратился к своей семье.

Порохова

Затем в самодовольствии кичливом Прошествовал перед своей семьей.

Саблуков

Ушел к своим и развеличался.

أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ ﴿٣٤﴾

Горе тебе, горе!

Абу Адель

Горе [погибель] тебе (о, высокомерный неверующий) и (еще раз) горе [погибель]!

Аль-Мунтахаб

Гибель тебе, о отрицающий (воскресение и Коран), гибель,

Крачковский

Горе тебе и горе!

Кулиев

Горе тебе, горе!

Османов

Горе тебе, горе!

Порохова

Так горе же тебе, (о человек)! О, горе!

Саблуков

Горе тебе, и еще горе!

ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰٓ ﴿٣٥﴾

Еще раз горе тебе, горе!

Абу Адель

Затем горе [погибель] тебе и (еще раз) горе [погибель]!

Аль-Мунтахаб

и ещё раз вечная гибель тебе, гибель!

Крачковский

И паки горе тебе и горе!

Кулиев

Еще раз горе тебе, горе!

Османов

И еще раз горе тебе, горе!

Порохова

И вновь: о, горе, (человек), тебе! О, горе!

Саблуков

И за тем, горе тебе, и еще горе!

أَيَحْسَبُ ٱلْإِنسَٰنُ أَن يُتْرَكَ سُدًى ﴿٣٦﴾

Неужели человек полагает, что он будет оставлен без присмотра? [[Всевышний дважды пригрозил неверующим, а затем напомнил человеку о его сотворении из небытия. Неужели человек полагает, что его оставят без приказов и запретов, без вознаграждения и наказания? Это - ошибочное предположение о Мудром Аллахе, Которому не подобает поступать так.]]

Абу Адель

Разве считает [полагает] человек (который не верует в воскрешение), что он будет оставлен просто так [что он не будет наказан за свое неверие]?

Аль-Мунтахаб

Неужели человек, который отрицает воскресение, думает, что он будет оставлен без присмотра наслаждаться своей жизнью, а потом умрёт и не будет воскрешён для расплаты за свои деяния?!

Крачковский

Разве думает человек, что он оставлен без призора?

Кулиев

Неужели человек полагает, что он будет оставлен без присмотра?

Османов

Неужели человек полагает, что он будет предоставлен самому себе [безо всяких обязанностей]?

Порохова

Ужель считает человек, Что он оставлен без призора?

Саблуков

Уже ли человек думает, что он остается без присмотра?

أَلَمْ يَكُ نُطْفَةًۭ مِّن مَّنِىٍّۢ يُمْنَىٰ ﴿٣٧﴾

Разве он не был каплей из семени источаемого?

Абу Адель

Разве не был он (когда-то) (лишь) каплей (мужского) семени, (который) извергался [изливался]?

Аль-Мунтахаб

Неужели человек не был излившейся каплей жидкости, которой было предопределено попасть в матку,

Крачковский

Разве не был он каплей из семени источаемого?

Кулиев

Разве он не был каплей из семени источаемого?

Османов

Разве не был он изроненной каплей [семени]?

Порохова

Ужель он не был каплей спермы, Что изливается (стрелой)?

Саблуков

Не был ли он влагой, какою изливается семя мужа?

ثُمَّ كَانَ عَلَقَةًۭ فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ ﴿٣٨﴾

Потом он превратился в сгусток крови, после чего Он создал его и придал ему соразмерный облик.

Абу Адель

Потом был он сгустком (крови) (в утробе своей матери), и затем сотворил Он его (человеком) [послал ангела, который вдохнул в него дух] и выровнял [придал соразмеренность его телу],

Аль-Мунтахаб

потом она превратилась в сгусток крови, и Аллах создал его наилучшим образом, придав ему совершенный облик,

Крачковский

Потом стал сгустком, и сотворил Он его и устроил,

Кулиев

Потом он превратился в сгусток крови, после чего Он создал его и придал ему соразмерный облик.

Османов

Потом он превратился в сгусток крови, а Он создал его и придал ему совершенный облик.

Порохова

Ужель потом не стал (Червеобразным) сгустком, Из коего Господь и сотворил его, и соразмерил,

Саблуков

Не был он потом куском сгустившейся крови? И Он устроил его и дал ему соразмерность членов.

فَجَعَلَ مِنْهُ ٱلزَّوْجَيْنِ ٱلذَّكَرَ وَٱلْأُنثَىٰٓ ﴿٣٩﴾

Он сотворил из него чету: мужчину и женщину.

Абу Адель

и сделал из него [из человека] пару: мужчину и женщину.

Аль-Мунтахаб

и сделал из него пару: мужчину и женщину?!

Крачковский

и сделал из него пару: мужчину и женщину.

Кулиев

Он сотворил из него чету: мужчину и женщину.

Османов

И Он сотворил из него супружескую пару: мужчину и женщину.

Порохова

И из него два (пола) извели: мужской и женский?

Саблуков

Он производит из него чету - мужчину и женщину:

أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحْۦِىَ ٱلْمَوْتَىٰ ﴿٤٠﴾

Неужели Он не способен воскресить мертвых? [[По воле Аллаха крошечная капля превратилась в сгусток крови, из которой вырос целый организм. Аллах провел человека различными стадиями, создал его совершенным и сложенным, сотворил людей мужчинами и женщинами. Разве после этого Он не в состоянии воскресить мертвых? О нет! Он властен над всякой вещью!]]

Абу Адель

Неужели Тот [Который сделал все это] не сможет оживить умерших?

Аль-Мунтахаб

Неужели этот Творец, который создал всё это, не может воскресить мёртвых, собрав их кости?!

Крачковский

Разве этот не может оживить мертвых?

Кулиев

Неужели Он не способен воскресить мертвых?

Османов

Так неужели [после этого] Он не в состоянии воскресить мертвых?

Порохова

(Так что ж!) Ужель умерших Он не может воскресить? (Воистину, Он - может!)

Саблуков

Не так же ли может Он оживить и мертвых?