Main pages

Surah The emissaries [Al-Mursalat] in Russian

Surah The emissaries [Al-Mursalat] Ayah 50 Location Maccah Number 77

وَٱلْمُرْسَلَٰتِ عُرْفًۭا ﴿١﴾

Клянусь посылаемыми с добром,

Абу Адель

(Я) [Аллах] клянусь (ветрами благими) посылаемыми поочередно [которые веют одни за другим],

Аль-Мунтахаб

Клянусь айатами, ниспосланными Мухаммаду и переданными ему Джибрилом для добра и блага! [[Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она состоит из 50 айатов. Самым главным в этой Священной суре является рассказ о воскрешении (после смерти), о Дне воскресения, приведение доказательств того, что воскресение непременно настанет, предостережение тому, кто отрицает воскресение и Судный день, десятикратное заклинание его гибелью, устрашение его уготовленными ему унижением и наказанием и добрая весть богобоязненным о том, что им уготованы благодать и блаженство. Сура завершается тем, что неверным, которые не уверовали в Коран, уготована гибель.]]

Крачковский

Клянусь посылаемыми поочередно,

Кулиев

Клянусь посылаемыми с добром,

Османов

Клянусь ветрами, гонимыми один за другим.

Порохова

В знак (Моего знаменья) тех, которых друг за другом шлют,

Саблуков

Клянусь посылаемыми поочередно,

فَٱلْعَٰصِفَٰتِ عَصْفًۭا ﴿٢﴾

несущимися быстро,

Абу Адель

и (ветрами же разрушительными) бушующими сильно,

Аль-Мунтахаб

Клянусь непобедимыми айатами,

Крачковский

и веющими сильно,

Кулиев

несущимися быстро,

Османов

Клянусь ветрами, дующими грозно.

Порохова

Которые, в стремительных порывах пролетая,

Саблуков

Несущимися быстро;

وَٱلنَّٰشِرَٰتِ نَشْرًۭا ﴿٣﴾

распространяющими бурно,

Абу Адель

и (ветрами) распространяющими (облака) гоня их (куда пожелает Аллах),

Аль-Мунтахаб

уничтожающими целиком все ложные религии!

Крачковский

и распространяющими бурно,

Кулиев

распространяющими бурно,

Османов

Клянусь ветрами, разгоняющими [облака].

Порохова

Разносят (доброе) во все концы

Саблуков

Клянусь показывающими ясно,

فَٱلْفَٰرِقَٰتِ فَرْقًۭا ﴿٤﴾

различающими твердо,

Абу Адель

и (ангелами) (нисходящими от Аллаха для того, чтобы) различать (истину от лжи и правильный путь от заблуждения) твердо,

Аль-Мунтахаб

И клянусь айатами, широко распространяющими мудрость и наставление на прямой путь в сердца обитателей миров и ясно различающими истину от лжи.

Крачковский

и различающими твердо,

Кулиев

различающими твердо,

Османов

Клянусь аятами, различающими твердо [истину от лжи].

Порохова

И чертят грани различенья (между добром и злом),

Саблуков

Различающими верно,

فَٱلْمُلْقِيَٰتِ ذِكْرًا ﴿٥﴾

и передающими Напоминание

Абу Адель

и (ангелами) передающими (пророкам откровение от Аллаха) (чтобы оно служило) напоминанием (Его рабам, о том, что Он повелел им),

Аль-Мунтахаб

И клянусь айатами, передающими полезное наставление людям в увещевание,

Крачковский

и передающими напоминание,

Кулиев

и передающими Напоминание

Османов

Клянусь теми, кто передает откровение [посланникам],

Порохова

Которые передают Напоминание (Аллаха),

Саблуков

Передающими наставления,

عُذْرًا أَوْ نُذْرًا ﴿٦﴾

для оправдания или предостережения. [[Всевышний поклялся об истинности воскрешения и воздаяния ангелами, которых Аллах отправляет вершить предопределенные дела, управлять Вселенной и доносить откровения до посланников. Эти ангелы призваны нести благо, мудрость и пользу, а не зло и забаву. Они несутся с огромной скоростью, подобно ураганному ветру, дабы поскорее выполнить повеления Аллаха. Некоторые толкователи считали, что речь идет о могучих ветрах, несущих песок и пыль. Всевышний также поклялся ангелами, которые распространяют то, что им велит Аллах. Согласно другому мнению, речь идет об облаках, благодаря которым Он возвращает к жизни иссохшую землю. Затем Аллах поклялся ангелами, на которых возложено самое славное получение - донести до посланников напоминание, в котором Аллах низвел Свою милость к рабам и обучил их тому, что приносит добро и пользу. Это напоминание оповещает людей о грядущих ужасных событиях и лишает их возможности оправдаться перед Аллахом.]]

Абу Адель

как оправдание или предостережение!

Аль-Мунтахаб

чтобы не было у людей оправдывающего их неверие повода.

Крачковский

извинение или внушение!

Кулиев

для оправдания или предостережения.

Османов

дабы простить [верующих] и увещевать [неверных].

Порохова

Будь то прощенье иль предупрежденье, -

Саблуков

И прощение и угрозу:

إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَٰقِعٌۭ ﴿٧﴾

Обещанное вам непременно сбудется.

Абу Адель

Ведь то, что вам (о, люди) обещано [День Суда], – непременно произойдет.

Аль-Мунтахаб

Поистине, День воскресения, обещанный вам, непременно настанет!

Крачковский

Ведь то, что вам обещано, - готово случиться.

Кулиев

Обещанное вам непременно сбудется.

Османов

Ведь то, что обещано вам, непременно свершится.

Порохова

Поистине, что вам обещано - Уж близится к свершенью.

Саблуков

Предвозвещенное вам уже готово совершиться.

فَإِذَا ٱلنُّجُومُ طُمِسَتْ ﴿٨﴾

Когда погаснут звезды,

Абу Адель

И когда звезды померкнут [перестанут светить],

Аль-Мунтахаб

Когда звёзды будут уничтожены и померкнет их сияние,

Крачковский

И когда звезды померкнут,

Кулиев

Когда погаснут звезды,

Османов

А когда погаснут звезды,

Порохова

(В тот День), Когда погаснут звезды,

Саблуков

Когда звезды уничтожатся,

وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ فُرِجَتْ ﴿٩﴾

когда расколется небо,

Абу Адель

и когда небо [Вселенная] расколется,

Аль-Мунтахаб

и когда небо расколется,

Крачковский

и когда небо расколется,

Кулиев

когда расколется небо,

Османов

когда разверзнется небо,

Порохова

И распадется небосвод,

Саблуков

Когда небо расколется,

وَإِذَا ٱلْجِبَالُ نُسِفَتْ ﴿١٠﴾

когда развеются горы,

Абу Адель

и когда горы развеются (в пыль),

Аль-Мунтахаб

и когда горы обрушатся, и ветры развеют их,

Крачковский

и когда горы развеются,

Кулиев

когда развеются горы,

Османов

когда горы рассыплются [во прах],

Порохова

И разлетятся пылью горы,

Саблуков

Когда горы сдвинутся с оснований,

وَإِذَا ٱلرُّسُلُ أُقِّتَتْ ﴿١١﴾

когда посланникам будет установлен срок. [[Воскрешение и воздаяние неизбежны и не вызывают сомнения. Когда же они наступят, то весь мир постигнут великие изменения и сильный ужас, от которого сердца придут в беспокойство и будут охвачены глубокой скорбью. И тогда звезды исчезнут из виду, рассеются и покинут свои места. Горы разрушатся и превратятся в развеянный прах, а земля станет настолько ровной, что ты не увидишь на ней ни кривизны, ни углубления. В этот день наступит срок, который был установлен для посланников и до которого был отсрочен суд над народами. Поэтому далее Всевышний Аллах сказал:]]

Абу Адель

и когда посланникам будет установлен срок [время] [в День Суда] (когда Аллах рассудит между ними и их противниками, и когда они будут свидетельствовать против людей, которые не приняли их призыв).

Аль-Мунтахаб

и когда посланникам будет определён срок, чтобы они свидетельствовали о деяниях своих общин,-

Крачковский

и когда посланникам будет дан срок, -

Кулиев

когда посланникам будет установлен срок.

Османов

когда посланникам будет определен срок [прихода на Суд]

Порохова

Когда посланникам Будет назначен срок, -

Саблуков

Когда пророки предстанут в определенное время:

لِأَىِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ ﴿١٢﴾

До какого дня отсрочено?

Абу Адель

До какого дня дана отсрочка?

Аль-Мунтахаб

до какого времени будут отсрочены эти великие дела?

Крачковский

до какого дня будет отложено?.

Кулиев

До какого дня отсрочено?

Османов

до коих же пор будет отсрочен этот день?

Порохова

Так до какого дня будет дана отсрочка?

Саблуков

Тогда до какого дня будет ещё отсрочено?

لِيَوْمِ ٱلْفَصْلِ ﴿١٣﴾

До Дня различения!

Абу Адель

До Дня Разделения! [До Дня Суда, в который Аллах Всевышний рассудит всех по Своей справедливости.]

Аль-Мунтахаб

До Дня различения между людьми.

Крачковский

До дня различения!

Кулиев

До Дня различения!

Османов

До дня различения [между людьми].

Порохова

До Дня (Господнего) решенья (на Суде).

Саблуков

До дня разделения.

وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ﴿١٤﴾

Откуда ты мог знать, что такое День различения? [[Этот вопрос служит для возвеличивания Судного дня и устрашения людей. Это будет день различения между творениями и расчета с каждым из них в отдельности. Затем Господь пригрозил тем, кто отрицает этот день, и сказал:]]

Абу Адель

И что дало тебе знать [ты хоть знаешь], что такое День Разделения?

Аль-Мунтахаб

И откуда тебе знать, что такое День различения?

Крачковский

А что тебе даст знать, что такое день различения?

Кулиев

Откуда ты мог знать, что такое День различения?

Османов

Откуда тебе знать, что такое день различения?

Порохова

Как объяснить тебе, Что значит \"День Решенья\"?

Саблуков

О если бы ты узнал, что такое день разделения!

وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿١٥﴾

Горе в тот день тем, кто считает истину ложью! [[Как мучительно их наказание! Как скверно их пристанище! Аллах сообщил им истину и поклялся в этом, но они не поверили, и поэтому заслужили великое наказание.]]

Абу Адель

Горе [вечное наказание] (будет) в тот день [в День Суда] считавшим ложью (этот День) [не верившим в истинность обещания Аллаха о том, что День Суда наступит]!

Аль-Мунтахаб

В тот День будет вечная гибель отрицающим то, что им обещано посланниками.

Крачковский

Горе в тот день обвиняющим во лжи!

Кулиев

Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!

Османов

Горе в тот день отрицавшим [истину]!

Порохова

В тот День - О, горе тем, кто ложью нарекал!

Саблуков

В тот день горе верующим в ложь!

أَلَمْ نُهْلِكِ ٱلْأَوَّلِينَ ﴿١٦﴾

Разве мы не погубили первые поколения?

Абу Адель

(И почему же вы, о многобожники, не уверуете?) Разве Мы не погубили первых [неверующих из числа прежних общин, а именно общины пророка Нуха, адитов и самудян] (за то, что они отвергли посланников)?

Аль-Мунтахаб

Разве Мы не погубили прежние народы, отрицавшие (своих посланников)?

Крачковский

Разве Мы не погубили первых?

Кулиев

Разве мы не погубили первые поколения?

Османов

Разве Мы не ввергли в гибель прежние народы?

Порохова

Ужель (за это зло) Мы не сгубили Народы многих прошлых лет?

Саблуков

Не погубили ли Мы прежних,

ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ ٱلْءَاخِرِينَ ﴿١٧﴾

Вслед за ними Мы отправили последующие поколения.

Абу Адель

Потом Мы отправим за ними вслед последних. [С последующими неверующими поступим также, потому что они в своем неверии подобны им.]

Аль-Мунтахаб

Потом, вслед за ними, за подобные дела Мы уничтожили последующие народы,

Крачковский

Потом отправим Мы за ними вслед позднейших.

Кулиев

Вслед за ними Мы отправили последующие поколения.

Османов

А вслед за ними Мы погубили последующие народы.

Порохова

За ними вслед Пошлем Мы следующие поколенья, -

Саблуков

И потом не заменили ли их другими?

كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِٱلْمُجْرِمِينَ ﴿١٨﴾

Так поступаем Мы с грешниками. [[Разве Мы не погубили тех, кто счел ложью этот день прежде вас? И Мы ввергнем в погибель всех, кто станет обвинять Нас во лжи и впредь. Таким был закон Аллаха в минувшие времена, и таким он останется всегда. Никогда грешник не сможет избежать наказания. Отчего же вы не извлекаете уроков из того, что видите и слышите?]]

Абу Адель

Так [таким же образом] поступим Мы с противозаконниками [с теми, кто против Аллаха].

Аль-Мунтахаб

и такая же кара будет всем, кто совершает грехи и не верует в Аллаха.

Крачковский

Так поступаем Мы с грешниками.

Кулиев

Так поступаем Мы с грешниками.

Османов

Так Мы расправляемся с грешниками.

Порохова

Так с грешниками поступаем Мы.

Саблуков

Таковы наши действия с законопреступниками.

وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿١٩﴾

Горе в тот день тем, кто считает истину ложью! [[Они отвергли истину после того, как узрели ясные знамения, получили назидательные уроки и увидели, как Аллах наказывает неверующих.]]

Абу Адель

Горе [вечное наказание] (будет) в тот день [в День Суда] считавшим ложью (истину) [не верившим в то, что только один Аллах является Истинным Богом, и что Он посылал к людям пророков, и что наступит День Воскрешения, Расчета и Воздаяния]!

Аль-Мунтахаб

Гибель в тот День отрицающим то, что Мы им обещали!

Крачковский

Горе в тот день обвиняющим во лжи!

Кулиев

Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!

Османов

Горе в тот день отрицавшим [истину]!

Порохова

В тот День - О, горе тем, кто ложью нарекал!

Саблуков

В тот день горе верующим в ложь!

أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّآءٍۢ مَّهِينٍۢ ﴿٢٠﴾

Разве Мы не сотворили вас из презренной жидкости

Абу Адель

Разве Мы не создали вас (о, неверующие) из ничтожной жидкости [мужского семени]

Аль-Мунтахаб

Разве Мы не создали вас из презренной воды, т.е. из капли семени,

Крачковский

Разве Мы не создали вас из воды ничтожной

Кулиев

Разве Мы не сотворили вас из презренной жидкости

Османов

Разве Мы не сотворили вас из презренной влаги

Порохова

Ужель Мы вас не сотворили Из (капли) жидкости презренной,

Саблуков

Не творим ли Мы вас из презренной влаги?

فَجَعَلْنَٰهُ فِى قَرَارٍۢ مَّكِينٍ ﴿٢١﴾

и не поместили ее в надежном месте

Абу Адель

и поместили ее [эту жидкость] в надежном месте [в утробе женщины]

Аль-Мунтахаб

которую поместили в прочном месте,

Крачковский

и поместили ее в прочном месте

Кулиев

и не поместили ее в надежном месте

Османов

и не поместили ее в надежном месте

Порохова

Которую надежно поместили (В нужном месте)

Саблуков

А потом помещаем ее в надежном месте,

إِلَىٰ قَدَرٍۢ مَّعْلُومٍۢ ﴿٢٢﴾

до известного срока? [[О люди! Разве Мы не создали вас из капли в высшей степени ничтожной жидкости, выходящей из области между поясницей и грудью? Разве Мы не поместили эту каплю в матке, где поселяется и развивается зародыш до определенного срока?]]

Абу Адель

до известного (только одному Аллаху) срока?

Аль-Мунтахаб

где создаём, облекаем в форму и оставляем до определённого Аллахом и известного Ему срока?

Крачковский

до известного срока?

Кулиев

до известного срока?

Османов

до определенного времени?

Порохова

На срок, назначенный (нуждой)?

Саблуков

До определенной череды?

فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ ٱلْقَٰدِرُونَ ﴿٢٣﴾

Мы предопределили меру, и как прекрасно Мы предопределяем! [[Мы предопределили судьбу зародыша, позаботились о нем во мраке материнской утробы и превратили его из капли в сгусток крови, а затем в кусочек мяса. После этого превращаем его в иное творение и вдыхаем в него душу. Однако некоторым из вас суждено умереть прежде этого срока. Как же прекрасно предопределение Аллаха! Оно преисполнено мудрости и заслуживает всякой похвалы.]]

Абу Адель

И Мы же определили (каким он будет, как будет выглядеть, и когда родится), и как прекрасно Мы определяем [устанавливаем] (меру)!

Аль-Мунтахаб

И Мы смогли создать его наилучшим образом, и придать ему облик, и вывести на свет. И как прекрасно Мы создали его и определили это!

Крачковский

Мы распределили, и как прекрасны распределяющие!

Кулиев

Мы предопределили меру, и как прекрасно Мы предопределяем!

Османов

Мы предопределили это, и как прекрасно Мы предопределяем!

Порохова

Мы назначаем срок (нужды), Мы - лучшие установители всех назначений.

Саблуков

Так Мы учредили: а потому какие Мы превосходные учредители!

وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿٢٤﴾

Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!

Абу Адель

Горе [вечное наказание] (будет) в тот день [в День Суда] считавшим ложью (то, что все могущество только у одного Аллаха]!

Аль-Мунтахаб

И гибель в тот День, отрицающим милость Аллаха в сотворении человека и предопределении!

Крачковский

Горе в тот день обвиняющим во лжи!

Кулиев

Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!

Османов

Горе в тот день отрицавшим [истину]!

Порохова

В тот День - О, горе тем, кто ложью нарекал!

Саблуков

В тот день горе верующим в ложь!

أَلَمْ نَجْعَلِ ٱلْأَرْضَ كِفَاتًا ﴿٢٥﴾

Разве Мы не сделали землю вместилищем

Абу Адель

Разве Мы не сделали Землю (на которой вы живете) вместилищем

Аль-Мунтахаб

Разве Мы не населили землю

Крачковский

Разве Мы не сделали землю вместилищем

Кулиев

Разве Мы не сделали землю вместилищем

Османов

Разве Мы не превратили землю в обитель

Порохова

Ужель не сделали Мы эту землю Вместилищем того,

Саблуков

Не сделали ли Мы земли поместилищем

أَحْيَآءًۭ وَأَمْوَٰتًۭا ﴿٢٦﴾

для живых и мертвых? [[Разве Мы не были милостивы к вам, не облагодетельствовали вас и не подчинили землю служению вашим интересам? Мы сделали ее вместилищем для живых людей, которые обитают на ней, и мертвых, которые покоятся в могилах. Дома и дворцы являются проявлением Божьей милости к Своим рабам. То же самое можно сказать о могилах, которые скрывают человеческие тела и делают их недоступными для зверей и прочих тварей.]]

Абу Адель

для живых (которые на ее поверхности) и умерших (которые погребены внутри нее),

Аль-Мунтахаб

несметным количеством живых существ и не поместили внутри её несметное количество мёртвых,

Крачковский

живым и мертвым,

Кулиев

для живых и мертвых?

Османов

для живых и мертвых?

Порохова

Где все живет и гибнет (За срок, назначенный нуждой),

Саблуков

Для живых и мертвых?

وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ شَٰمِخَٰتٍۢ وَأَسْقَيْنَٰكُم مَّآءًۭ فُرَاتًۭا ﴿٢٧﴾

Разве Мы не воздвигли на ней незыблемые и высокие горы и не напоили вас пресной водой? [[Речь идет о могучих и высоких горах, которые укрепляют поверхность земли и не позволяют ей колебаться вместе с ее обитателями. Что же касается пресной воды, то Всевышний Аллах сказал: «Видели ли вы воду, которую вы пьете? Вы ли ниспосылаете ее из дождевых туч или Мы ниспосылаем? Если бы Мы пожелали, то сделали бы ее горькой. Почему же вы неблагодарны?» (56:68–70).]]

Абу Адель

и устроили на ней [на Земле] устойчивые и высокие [горы], и напоили вас водой пресной?

Аль-Мунтахаб

и не утвердили на ней высокие, прочные горы, и не напоили вас приятной, вкусной, свежей водой?

Крачковский

и устроили на ней прочно стоящие, гордые, и напоили вас водой пресной?

Кулиев

Разве Мы не воздвигли на ней незыблемые и высокие горы и не напоили вас пресной водой?

Османов

[Разве Мы не] воздвигли на ней высокие горы и не напоили вас пресной водой?

Порохова

И возвели на ней прочно стоящие и гордые (твердыни), И напоили вас водою пресной?

Саблуков

Мы поставили на ней высокие горные твердыни и поим вас вкусною водою.

وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿٢٨﴾

Горе в тот день тем, кто считает истину ложью! [[В ответ на многочисленные блага Аллаха они отвергают Его знамения. А когда наступит День воскресения, им скажут:]]

Абу Адель

Горе [вечное наказание] (будет) в тот день [в День Суда] считавшим ложью (что все эти блага даровал Милостивый Аллах)!

Аль-Мунтахаб

Гибель в тот День отрицающим эти милости!

Крачковский

Горе в тот день обвиняющим во лжи!

Кулиев

Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!

Османов

Горе в тот день отрицавшим [истину]!

Порохова

В тот День - О, горе тем, кто ложью нарекал!

Саблуков

В тот день горе верующим в ложь!

ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ ﴿٢٩﴾

Ступайте к тому, что вы считали ложью!

Абу Адель

(И будет сказано неверующим в День Суда): «Ступайте к тому, что вы считали ложью [к Аду]!

Аль-Мунтахаб

В День различения скажут неверным: \"Ступайте к адскому огню, который вы отрицали.

Крачковский

Ступайте к тому, что вы обзывали ложью!

Кулиев

Ступайте к тому, что вы считали ложью!

Османов

[Им скажут]: \"Ступайте [вкусить наказание], которое вы не признавали!

Порохова

(И прозвучит): \"Так отправляйтесь же туда, Что (на земле) вы ложью нарекали!

Саблуков

Идите к тому, что считали вы вымыслом;

ٱنطَلِقُوٓا۟ إِلَىٰ ظِلٍّۢ ذِى ثَلَٰثِ شُعَبٍۢ ﴿٣٠﴾

Ступайте к тени с тремя разветвлениями. [[Речь идет о тени Адского Огня, в котором различаются три разветвления, которые иногда поочередно поглощают свою жертву, а иногда объединяются воедино.]]

Абу Адель

Ступайте к тени [под дым от Ада] у которой три разветвления [когда адский дым поднимается, он делится на три части],

Аль-Мунтахаб

Ступайте к жаре огнедышащего адского дыма, извергающегося тремя столбами.

Крачковский

Ступайте к тени с тремя разветвлениями,

Кулиев

Ступайте к тени с тремя разветвлениями.

Османов

Ступайте в [дымную] мглу с тремя разветвлениями\".

Порохова

Ступайте же под тень, Что разветвляется на три столба.

Саблуков

Идите во тьму, извергающую три столба дыма,

لَّا ظَلِيلٍۢ وَلَا يُغْنِى مِنَ ٱللَّهَبِ ﴿٣١﴾

Не прохладна она и от пламени не избавляет,

Абу Адель

не тенистой [эта тень не укрывает от жары Дня Суда], и не избавляет [не защищает] она от пламени!»

Аль-Мунтахаб

Нет тени от жары этого Дня и не убавится ничего от жары пламени.

Крачковский

не тенистой, и не спасает она от пламени!

Кулиев

Не прохладна она и от пламени не избавляет,

Османов

Нет у него (т. е. дыма) тени, и не избавляет он от огня.

Порохова

Тенистой свежести она не льет И от (жестокого) Огня не защищает\".

Саблуков

Который ни тени не даст, ни от пламени не защитит:

إِنَّهَا تَرْمِى بِشَرَرٍۢ كَٱلْقَصْرِ ﴿٣٢﴾

а он бросает искры, подобные замку,

Абу Адель

Ведь он [Ад] выбрасывает (такие большие) искры, (каждая из которых по величине) как замок,

Аль-Мунтахаб

Ведь адский огонь низвергает искры величиной с огромный дворец,

Крачковский

Ведь оно бросает искры, как замки,

Кулиев

а он бросает искры, подобные замку,

Османов

Ведь он (т. е. огонь) бросает искры [огромные], как поленья,

Порохова

Она выбрасывает (огненные) искры, Гигантские, как башни (зАмка),

Саблуков

Он будет извергать искры, величиной как башни,

كَأَنَّهُۥ جِمَٰلَتٌۭ صُفْرٌۭ ﴿٣٣﴾

который выглядит словно желтые верблюды. [[Эта тень не приносит ни покоя, ни облегчения. А когда человек укрывается в ней, то она не спасает его от пламени, которое окружает его со всех сторон. Всевышний сказал: «Над ними будут навесы из огня, и под ними будут навесы» (39:16); «Их ложа будут из Геенны, а над ними будут покрывала. Так Мы воздаем беззаконникам» (7:41). Искры адского пламени черные с желтым оттенком, что свидетельствует о том, что в Аду царит мрак. Его пламень, угли и искры - черные, страшные, жаркие. Упаси нас Аллах от Геенны и всех деяний, влекущих за собой мучительное наказание!]]

Абу Адель

(а по виду) они как желтые верблюды.

Аль-Мунтахаб

подобные желтовато-чёрным верблюдицам.

Крачковский

точно они желтые верблюды.

Кулиев

который выглядит словно желтые верблюды.

Османов

подобные желтым верблюдам.

Порохова

(Что рвутся вверх), Подобно веренице рыжих скачущих верблюдов.

Саблуков

Цветом как желтые верблюды.

وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿٣٤﴾

Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!

Абу Адель

Горе [вечное наказание] (будет) в тот день [в День Суда] считавшим ложью (обещание Аллаха о наказании)!

Аль-Мунтахаб

Гибель в этот День отрицающим, что адский огонь действительно таков!

Крачковский

Горе в тот день обвиняющим во лжи!

Кулиев

Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!

Османов

Горе в тот день отрицавшим [истину]!

Порохова

В тот День - О, горе тем, кто ложью нарекал!

Саблуков

В тот день горе верующим в ложь!

هَٰذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ ﴿٣٥﴾

В тот день они будут безмолвствовать,

Абу Адель

Это [День Суда] – день, когда не будут говорить (неверующие в защиту себя).

Аль-Мунтахаб

То, что рассказано вам, несомненно, настанет в тот День, когда они не скажут ничего в свою пользу и им не будет разрешено говорить,

Крачковский

Это - день, когда не заговорят.

Кулиев

В тот день они будут безмолвствовать,

Османов

Это - день, когда [никто] не вымолвит [ни слова].

Порохова

То будет День, Когда они дар речи потеряют

Саблуков

Это такой день, в который не выговорят слова,

وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ ﴿٣٦﴾

и не будет им дозволено оправдываться. [[Этот день будет тяжким для всех, кто считал ложью истину. От ужаса и сильного страха они не сумеют вымолвить ни слова. И даже если они попытаются оправдаться, их извинения и оправдания не будут приняты. Всевышний сказал: «В тот день беззаконникам не принесут пользы их извинения (или оправдания), и от них не потребуют покаяния» (30:57).]]

Абу Адель

И не будет дано им позволения (говорить), чтобы они оправдались (потому что нет для этого оправдания).

Аль-Мунтахаб

и они не смогут извиниться, поскольку у них нет оправданий.

Крачковский

И не будет дано позволения, чтобы им оправдаться.

Кулиев

и не будет им дозволено оправдываться.

Османов

И не будет им дозволено оправдываться.

Порохова

И недозволено им будет Оправдываться (за свои грехи).

Саблуков

В который не будет позволено им оправдываться.

وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿٣٧﴾

Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!

Абу Адель

Горе [вечное наказание] (будет) в тот день [в День Суда] считавшим ложью (то, что будет в этот день)!

Аль-Мунтахаб

Гибель в тот День отрицающим его!

Крачковский

Горе в тот день обвиняющим во лжи!

Кулиев

Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!

Османов

Горе в тот день отрицавшим [истину]!

Порохова

В тот День - О, горе тем, кто ложью нарекал!

Саблуков

В тот день горе верующим в ложь!

هَٰذَا يَوْمُ ٱلْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَٰكُمْ وَٱلْأَوَّلِينَ ﴿٣٨﴾

Вот День различения! Мы собрали вас и тех, кто был прежде.

Абу Адель

Это [День Суда] – День Разделения (когда Аллах рассудит между всеми творениями); собрали Мы вас (о, неверующие этой общины) и первых [неверующих из предыдущих общин].

Аль-Мунтахаб

Это - День разделения последователей истины от последователей лжи и воздаяния каждому по заслугам. Мы собрали вас, о отрицающие Мухаммада, и подобных вам из прежних народов, отрицавших своих посланников.

Крачковский

Это - день разделения; собрали Мы вас и первых.

Кулиев

Вот День различения! Мы собрали вас и тех, кто был прежде.

Османов

Это - день различения [истины от лжи]: собрали Мы вас и древние народы [к Себе].

Порохова

То будет День (Господнего) решенья, Когда Мы соберем и вас, И тех, кто был до вас.

Саблуков

Таков день разделения. Тогда Мы соберем и вас и прежних.

فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌۭ فَكِيدُونِ ﴿٣٩﴾

Если у вас есть какая-нибудь хитрость, то ухитритесь против Меня! [[В этот день свершится суд над творениями. Если вы сможете сбежать из владений Аллаха или спастись от Его наказания, то ухитритесь сделать это. О нет! Вы будете лишены власти и могущества! Всевышний сказал: «О сонмище джиннов и людей! Если вы можете проникнуть за пределы небес и земли, то проникните. Но вы не проникните, не обладая властью (или ясным доводом)!» (55:33). В тот день тщетными будут уловки нечестивцев, и не извлекут они выгоды из своих козней и хитрости. Они смирятся перед наказанием Аллаха, и им станет ясно, насколько лживы были их речи и насколько они были несправедливы, когда отрицали обещанное Аллахом возмездие.]]

Абу Адель

И если есть у вас (какая-нибудь) хитрость (чтобы избежать наказания, которое вы заслужили), то хитрите против Меня [попробуйте избежать Моей мести]!

Аль-Мунтахаб

Если вы обладаете хитростью избавиться от наказания, то ухитритесь спастись от Моего наказания.

Крачковский

И если есть у вас хитрость, то ухитритесь против Меня!

Кулиев

Если у вас есть какая-нибудь хитрость, то ухитритесь против Меня!

Османов

Если вы обладаете [хитростью] - пустите ее в ход против Меня!

Порохова

Коль замышляете вы хитрость - Против Меня используйте ее!

Саблуков

Если у вас есть какая хитрость, то ухитритесь против Меня.

وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿٤٠﴾

Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!

Абу Адель

Горе [вечное наказание] (будет) в тот день [в День Суда] считавшим ложью (День Воздаяния)!

Аль-Мунтахаб

Гибель в тот День отрицающим то, чем пригрозил им Аллах!

Крачковский

Горе в тот день обвиняющим во лжи!

Кулиев

Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!

Османов

Горе в тот день отрицавшим [истину]!

Порохова

В тот День - О, горе тем, кто ложью нарекал!

Саблуков

В тот день горе верующим в ложь!

إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى ظِلَٰلٍۢ وَعُيُونٍۢ ﴿٤١﴾

А богобоязненные, воистину, пребудут среди сеней и источников

Абу Адель

Поистине, остерегавшиеся (наказания Аллаха) (выполняя то, что Он повелел, и оставляя то, что Он запретил) (окажутся) (в Раю) среди тени (деревьев), и источников (воды),

Аль-Мунтахаб

Поистине, богобоязненные, которые страшились наказания Аллаха, будут под сенью тенистых деревьев среди источников

Крачковский

Богобоязненные ведь среди тени, и источников,

Кулиев

А богобоязненные, воистину, пребудут среди сеней и источников

Османов

Воистину, богобоязненные будут под сенью [деревьев] и среди источников

Порохова

А праведным же пребывать в тени Средь родниковых вод,

Саблуков

Благочестивые будут под сенью и среди источников,

وَفَوَٰكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ ﴿٤٢﴾

и плодов, каких только пожелают. [[После упоминания о каре, которая ожидает неверующих, Всевышний упомянул о награде для тех, кто вершил благие дела. Они опасались счесть ложью ниспосланное Аллахом Писание, уверовали в него и оставались верны прямому пути словом и делом. Они достигли этого только благодаря тому, что совершали то, что было предписано Аллахом, и избегали всего запрещенного Им. Поэтому они пребудут в сени множества различных изумительных цветущих деревьев и источников, одни из которых вытекают из Салсабила, а другие - бурлят выдержанным вином. Они будут наслаждаться всевозможными восхити-тельными и прекрасными плодами. Вот тогда им скажут:]]

Абу Адель

и (вкусных) плодов, каких (только) ни пожелают.

Аль-Мунтахаб

и вкусных плодов, которыми они будут наслаждаться.

Крачковский

и плодов, каких ни пожелают.

Кулиев

и плодов, каких только пожелают.

Османов

и плодов, какие только захотят.

Порохова

Средь фруктов всех, что пожелают.

Саблуков

И плодов, каких только пожелают.

كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿٤٣﴾

Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали! [[Ешьте эти аппетитные яства и пейте эти вкусные напитки во здравие. Отныне ничто не будет досаждать вам и причинять беспокойство. Вот подлинное счастье и благополучие: яства и питье избавлены от малейших недостатков и порчи, а райские жители полны уверенности, что все вокруг не иссякнет и не исчезнет. А заслужили они это вознаграждение в садах блаженства своими праведными деяниями. Это относится ко всем, кто благочестиво поклонялся Аллаху и был добр к Его рабам. Вот почему далее Всевышний Аллах сказал:]]

Абу Адель

Кушайте и пейте, наслаждаясь, за то (благое и праведное), что вы совершали (в своей земной жизни)!

Аль-Мунтахаб

Им скажут в знак почтения и приветствия: \"Ешьте и пейте во здравие. Это вам за благочестивые деяния, которые вы совершили в земной жизни\".

Крачковский

Ешьте и пейте во здравие за то, что вы творили!

Кулиев

Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали!

Османов

[Скажут им:] \"Ешьте и пейте во здравие за то, что вы вершили\".

Порохова

Вкушайте вы и пейте вволю Во здравие за вашу добродетель!

Саблуков

\"Кушайте, пейте на здоровье, в награду за ваши дела!\"

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ ﴿٤٤﴾

Так Мы вознаграждаем творящих добро.

Абу Адель

Поистине, таким образом Мы воздаем добродеющим (которые были искренни в своих праведных делах и повиновении Мне)!

Аль-Мунтахаб

Поистине, Мы даём такую награду добродеющим!

Крачковский

Поистине, так Мы вознаграждаем добродеющих!

Кулиев

Так Мы вознаграждаем творящих добро.

Османов

Воистину, так вознаграждаем Мы тех, кто творил добро.

Порохова

Мы так вознаграждаем тех, Кто (на земле) благотворит.

Саблуков

Так награждаем добродетельных!

وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿٤٥﴾

Горе в тот день тем, кто считает истину ложью! [[И даже если бы это горе заканчивалось на том, что человек лишается райской благодати, то этого лишения было бы достаточно, чтобы впасть в глубокую печаль.]]

Абу Адель

Горе [вечное наказание] (будет) в тот день [в День Суда] считавшим ложью (День Расчета и Воздаяния, Ад и Рай)!

Аль-Мунтахаб

Гибель в тот День отрицающим рай!

Крачковский

Горе в тот день обвиняющим во лжи!

Кулиев

Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!

Османов

Горе в тот день отрицавшим [истину]!

Порохова

В тот День - О, горе тем, кто ложью нарекал!

Саблуков

В тот день горе верующим в ложь!

كُلُوا۟ وَتَمَتَّعُوا۟ قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ ﴿٤٦﴾

Вкушайте и наслаждайтесь недолго, ведь вы являетесь грешниками. [[Это - угроза и суровое предупреждение всем, кто считает ложью знамения Аллаха. Пусть они едят, пьют и наслаждаются мирскими удовольствиями, пренебрегая поклонением Аллаху, но они остаются грешниками и преступниками и заслуживают соответствующего воздаяния. Их удовольствия прервутся, и они вкусят последствия своих деяний.]]

Абу Адель

(И Аллах Всевышний говорит неверующим): «Ешьте и попользуйтесь немного (преходящими земными наслаждениями) (в этом мире): поистине, вы – бунтари (потому что предали Аллаха).

Аль-Мунтахаб

Неверным скажут: \"Ешьте и наслаждайтесь преходящими мирскими благами, пока вас не постигнет смерть. Поистине, вы - грешники, потому что вы придавали Аллаху сотоварищей\".

Крачковский

Ешьте и пользуйтесь немного: ведь вы - грешники.

Кулиев

Вкушайте и наслаждайтесь недолго, ведь вы являетесь грешниками.

Османов

[Аллах скажет:] \"Ешьте и наслаждайтесь [в этом мире] недолгое время: ведь вы - грешники\".

Порохова

Вкушайте вы и предавайтесь похотям своим Короткое мгновенье (на земле), - Ведь все вы грешники (пред Богом).

Саблуков

\"Кушайте и наслаждайтесь ненадолго; потому что вы законопреступны\".

وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿٤٧﴾

Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!

Абу Адель

Горе [вечное наказание] (будет) в тот день [в День Суда] считавшим ложью (День Расчета и Воздаяния, Ад и Рай)!

Аль-Мунтахаб

Гибель в тот День отрицающим милости Аллаха к ним!

Крачковский

Горе в тот день обвиняющим во лжи!

Кулиев

Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!

Османов

Горе в тот день отрицавшим [истину]!

Порохова

В тот День - О, горе тем, кто ложью нарекал!

Саблуков

В тот день горе верующим в ложь!

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱرْكَعُوا۟ لَا يَرْكَعُونَ ﴿٤٨﴾

Когда им говорят: «Поклонитесь!» - они не кланяются. [[Когда им повелели совершать намаз, самый главный из обрядов поклонения, и призвали преклониться пред Господом, они отказались, потому что их сердца были преисполнены греха. Есть ли еще более страшный грех? Есть ли еще большее неверие?]]

Абу Адель

И когда скажут им [этим многобожникам]: «Кланяйтесь (Аллаху) поясным поклоном [совершайте молитвы]!» – они не кланяются [не смиряются перед Аллахом] (а наоборот упорствуют в своем высокомерии).

Аль-Мунтахаб

Когда им говорят: \"Совершайте молитву, поклоняясь Аллаху покорно!\" - они не покоряются , а упорствуют в своей гордыне.

Крачковский

И когда скажут им: \"Поклонитесь!\" - они не кланяются.

Кулиев

Когда им говорят: «Поклонитесь!». - они не кланяются.

Османов

Когда им говорят: \"Преклонитесь!\" - они не преклоняются.

Порохова

Когда им говорят:

Саблуков

Когда им говорят: \"Поклоняйтесь Богу\", - они не покланяются.

وَيْلٌۭ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُكَذِّبِينَ ﴿٤٩﴾

Горе в тот день тем, кто считает истину ложью! [[Перед ними закрылись врата счастья и благополучия, и они лишились всякого добра. Они сочли ложью этот Коран - Писание в высшей степени истинное и правдивое.]]

Абу Адель

Горе [вечное наказание] (будет) в тот день [в День Суда] считавшим ложью (знамения Аллаха)!

Аль-Мунтахаб

Гибель в тот День отрицающим то, что запретил Аллах, и то, что приказал.

Крачковский

Горе в тот день обвиняющим во лжи!

Кулиев

Горе в тот день тем, кто считает истину ложью!

Османов

Горе в тот день отрицавшим [истину]!

Порохова

В тот День - О, горе тем, кто ложью нарекал!

Саблуков

В тот день горе верующим в ложь!

فَبِأَىِّ حَدِيثٍۭ بَعْدَهُۥ يُؤْمِنُونَ ﴿٥٠﴾

В какой же рассказ после этого вы уверуете? [[Неужели вы отвергнете истину и поверите в ложь? Ведь ложь, которой вы отдаете предпочтение, даже не заставляет вас сомневаться в ее порочности, не говоря уже о том, что не подтверждается аргументами. Неужели вы поверите словам лживых многобожников, распространяющих явную клевету? За ясным светом нет ничего, кроме кромешной тьмы, а за истиной, подкрепленной убедительными доводами и доказательствами, нет ничего, кроме явной лжи, которая не к лицу никому, помимо породнившихся с ней грешников и неверующих. Да пропадут они пропадом! Что ослепило их?! Горе им! Что погубило их и сделало такими несчастными?! Господи! Даруй нам прощение и благоденствие, ведь Ты - щедрый, великодушный!]]

Абу Адель

(Если уж вы не веруете в Книгу Аллаха, то) в какой же рассказ после него [после Корана] вы уверуете? (Ведь в Коране дается разъяснение всему, и он ясен в своей мудрости, решениях и повествованиях, и выше совершенства его выражения и смыслы.)

Аль-Мунтахаб

В какое же Писание и в какие слова после Корана они уверуют, если не уверовали в Коран, несмотря на то, что он - чудо, ниспосланное с Неба?!

Крачковский

В какой же рассказ после этого вы уверуете?

Кулиев

В какой же рассказ после этого вы уверуете?

Османов

В какие же речи после сказанного вы уверуете?

Порохова

Какое же послание после него им нужно, Чтобы они уверовали (в Бога)?

Саблуков

После сего, какому новому учению поверят они?